Lied der Wachposten | Canción de los centinelas de la RDA

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 14 жов 2024
  • Canción sobre los guardas fronterizos de la RDA.
    Composición: Guido Masanetz
    Letra: Heinz Kahlau
    Interpretación: Erich-Weinert-Ensemble
    Año de lanzamiento: 1975
    Las Tropas Fronterizas de la República Democrática Alemana (en alemán: Grenztruppen der DDR) fueron la guardia fronteriza de la República Democrática Alemana (RDA) de 1946 a 1990.
    Los Grenztruppen fueron la fuerza principal que protegía el Muro de Berlín y la frontera interior de Alemania, fronteras internacionales de la RDA entre Berlín Occidental y Alemania Occidental, respectivamente. La fuerza perteneció al Ministerio de Defensa Nacional (MfNV) desde 1961 y fue una rama de servicio del Ejército Nacional Popular hasta 1971, cuando quedó directamente subordinada al MfNV. Las tropas fronterizas contaban con aproximadamente 47.000 efectivos en su apogeo, entre voluntarios y reclutas, fue la tercera guardia fronteriza más grande del Pacto de Varsovia después de las tropas fronterizas soviéticas y las tropas de protección fronteriza de Polonia.
    El papel principal de los Grenztruppen era prevenir la Republikflucht, la migración ilegal de la RDA, y fueron responsables de muchas muertes en el Muro de Berlín.
    Fuentes:
    • Lied der Wachposten - ...
    • Lied der Wachposten - ...
    en.wikipedia.o...
    Letra:
    Der Wachdienst ist schwer, die Liebste ist fern,
    der Sturm heult, wie hungrige Hunde.
    Die Hände sind steif, unser Kragen ist nass,
    Wir gehen die vierzigste Runde.
    Die Nacht hat den Mond und die Sterne verschluckt,
    nur drüben sind einzelne Lichter.
    wir starren ins Dunkeln und lauschen geduckt.
    Der Eisregen beißt die Gesichter.
    Der Klassenfeind kennt uns, er weiß
    wo wir stehen, ist nie eine Lücke geblieben.
    Wir stehen auf Wacht für die Arbeitermacht!
    Wir schützen das Land, das wir lieben.
    Die Grenze ist sicher, was auch immer geschieht.
    Wir wissen warum wir hier gehen.
    Wir haben im Rücken das friedliche Land
    und nichts darf der Heimat geschehen.
    Bald kommen die Nächsten und lösen uns ab.
    Dann fallen wir klamm in die Betten
    und wissen es stehen Genossen auf Wacht
    den Frieden der Menschheit zu retten.
    Der Klassenfeind kennt uns, er weiß
    wo wir stehen, ist nie eine Lücke geblieben.
    Wir stehen auf Wacht für die Arbeitermacht!
    Wir schützen das Land, das wir lieben.
    Die Grenze ist sicher, was auch immer geschieht.
    Wir wissen warum wir hier gehen.
    Wir haben im Rücken das friedliche Land
    und nichts darf der Heimat geschehen.
    Der Klassenfeind kennt uns, er weiß
    Wo wir stehen, ist nie eine Lücke geblieben.
    Wir stehen auf Wacht für die Arbeitermacht!
    Wir schützen das Land, das wir lieben.
    Traducción al español:
    El turno de guardia es difícil, nuestro ser querido está lejos,
    la tormenta aúlla como unos perros hambrientos.
    Las manos están rígidas, nuestro alzacuello está mojado,
    vamos por la cuadragésima ronda.
    La noche se ha tragado la luna y las estrellas,
    sólo allí hay luces solitarias.
    Contemplamos la oscuridad y escuchamos agachados.
    La lluvia helada nos roe los rostros.
    El enemigo de clase nos conoce, sabe que
    donde permanecemos nuca ha habido una brecha.
    ¡Estamos en guardia por el poder obrero!
    Protegemos el país al que amamos.
    La frontera está segura, pase lo que pase.
    Sabemos por qué vamos aquí.
    Tenemos detrás de nosotros un país pacífico.
    Y nada puede pasarle a la patria.
    Pronto vendrán los siguientes y nos reemplazarán.
    Luego nos acostamos empapados en la cama
    y sabemos que los camaradas están en guardia
    para salvar la paz de la humanidad.
    El enemigo de clase nos conoce, sabe que
    donde permanecemos nuca ha habido una brecha.
    ¡Estamos en guardia por el poder obrero!
    Protegemos el país al que amamos.
    La frontera está segura, pase lo que pase.
    Sabemos por qué nos vamos aquí.
    Tenemos detrás de nosotros un país pacífico.
    Y no debe pasarle nada a la patria.
    El enemigo de clase nos conoce, sabe que
    donde permanecemos nuca ha habido una brecha.
    ¡Estamos en guardia por el poder obrero!
    Protegemos el país al que amamos.

КОМЕНТАРІ • 1

  • @Dinofanter
    @Dinofanter 9 місяців тому

    Me encanta la bandera de Alemania Oriental