Aclaraciones: Creo que, en la referencia a Saturno, se alude a algo similar al karma (pueden buscar Saturno en la astrología / El planeta del Karma), haciendo referencia al tipo de consecuencias que tendrás que soportar dependiendo de las elecciones que hagas. Por otra parte, "Cornerstone", es la piedra angular, la cual proporciona estabilidad a una construcción, por eso en lugar de poner "Aférrate como a una piedra angular", he puesto "...como si fuera esencial" [ 1:37 ]. También, la expresión "Choose one or ten" [ 2:06 ] no puse la traducción literal, me parece que es una forma de decir: "Elige entre el blanco o el negro" u "opta por uno o por todo", en otras palabras, es una frase para representar la idea de elegir entre dos extremos.
@@TheUnhousedWanderer The relationship between Saturn and a war god like Mars is intriguing. But.. Is Saturn, the majestic Cronus, also the God of War? I've always associated it with time. As the devourer of the past, Saturn's astrological influence is deeply rooted in karma and personal responsibility. It represents the urgent need to acknowledge the consequences of our past choices and actions, which ultimately define our destiny. Ancient wisdom teaches us that our karma is forged through our previous decisions and experiences, influencing our next reincarnation. Thus, Saturn reminds us to confront our guilt and learn from our experiences, as this will shape our future rebirth. 💕 What do you think about this?
Me gusta la interpretación que le das a "choose one or ten", siguiendo esa línea de pensamiento a mi me suena muy bien "elige entre todo o nada" aunque quizás Maynard usa números concretos por alguna movida mística que desconozco... y hablando de movidas místicas, luego también dice "transmutate these leaden grudges into gold" y no puedo dejar de pensar en el principio alquímico de la piedra filosofal "transmutar el plomo en oro", suena a metáfora de convertir los rencores en sentimientos positivos (con el juego de que es una alquimia imposible de hacer en realidad)
Anyone who holds grudges is practicing black magick whether they’re aware of it or not spells are just negative prayers this is spirituality 101 as above so below as within so without everything is a mirror everything sent out returns threefold this is simplest explanation you could contemplate astrology and sacred geometry and matrix mechanics but as the great master Yeshua said “do unto others as you would have them do unto you” translation: karma is real and the others are you if you have seen me you’ve seen the father One is All and All is One become the I Am 💙
He visto varias traducciones de este tema y nunca me había encontrado con esta joya, muchísimas gracias por darle el sentido lógico que necesitaba para el lenguaje español, está brutal, el que lo hizo es un crack con talento.
That's epic man. I been doing that long time. And I'm only 20 year old. Good to hear you got it takes patience and sustained breathing. Honestly I can breathe and sing at the same time. I can scream and breathe too. Makes me louder.
I don’t know why there’s all this Spanish on these videos but no matter this is deep synchronicity right now if you’re holding grudges you’re damaging yourself spiritually if grudges are being held against you it depends on how you perceive them my point is the Saturn ascends making us repeating these incarnations if you’re sick and tired of this shit open your ears and fucking listen learn your lessons and evolve to the next level of consciousness let it go let it go let it go !!!
Mi traducción de 'controlling' como 'tratando de controlar todo' busca reflejar la intención y el matiz del término en español. En nuestro idioma, a menudo necesitamos ser más explícitos y reflexivos para transmitir el mismo significado que en inglés. Mi objetivo es capturar la esencia del concepto, no solo traducir palabra por palabra. No hago traducciones literales, 'controlling' implica un esfuerzo activo por controlar algo. En español, 'tratando de controlar todo' refleja mejor esa intención que una traducción más literal como 'controlando' o lanzar simplemente un 'controlador', simplemente no me suena natural. Cómo siempre, estoy abierta a sugerencias, por si tienes una mejor traducción de esa parte puedes compartirla. (Significado de controlling: Verb: To exercise control or direction over something or someone, or to have power over them. Adjective: To have a need to control other people's behavior or situations in an unreasonable way.)
@@isabel_ma no le des bola flaca, no sabe lo que significa realmente traducir una canción al español y dudo que sepa inglés para hacerlo también, me encantó, excelente laburo metiste.
@@masonoelincarreable3891 El inglés y el español tienen estructuras gramaticales distintas. Una traducción literal suena extraña y casi siempre es incomprensible. También existen las expresiones ideomáticas, que no se traducen tal cual. Mira te lo pongo diferente: se debe entender el contexto y el significado original para ADAPTAR la traducción al español, considerando gramática, idiomaticidad y connotaciones, utilizando expresiones y estructuras naturales en español.
Por ejemplo, aunque no uso esta frase, he visto que se utiliza (no común) 'estar en la olla' que significa que estás en una situacion difícil. ¿Crees correcto traducir al inglés 'to be in the pot'? Quizá alguien pueda interpretarlo pero no todos, es mejor poner una expresión común para un angloparlante que tenga el mismo significado, mejor traducir como 'to be up against it'. Por cierto, no estás obligado a ver solo mis traducciones, de seguro hay más y con las traducciones tal cual.
¿Has leído la descripción del canal y del vídeo? Incluso he agregado una bandera roja para llamar la atención. Por si no la has visto, la repito aquí: 🚩 Cabe mencionar que la canción tiene un enfoque interpretativo, más que una traducción literal. Si no es de tu agrado, simplemente cambia de video.
Aclaraciones: Creo que, en la referencia a Saturno, se alude a algo similar al karma (pueden buscar Saturno en la astrología / El planeta del Karma), haciendo referencia al tipo de consecuencias que tendrás que soportar dependiendo de las elecciones que hagas.
Por otra parte, "Cornerstone", es la piedra angular, la cual proporciona estabilidad a una construcción, por eso en lugar de poner "Aférrate como a una piedra angular", he puesto "...como si fuera esencial" [ 1:37 ].
También, la expresión "Choose one or ten" [ 2:06 ] no puse la traducción literal, me parece que es una forma de decir: "Elige entre el blanco o el negro" u "opta por uno o por todo", en otras palabras, es una frase para representar la idea de elegir entre dos extremos.
Saturn is also the God of War. Do you choose that path, or do you choose to forgive and forget? Is your anger 1 or 10?
5:53 this part...
@@TheUnhousedWanderer The relationship between Saturn and a war god like Mars is intriguing. But.. Is Saturn, the majestic Cronus, also the God of War? I've always associated it with time. As the devourer of the past, Saturn's astrological influence is deeply rooted in karma and personal responsibility. It represents the urgent need to acknowledge the consequences of our past choices and actions, which ultimately define our destiny. Ancient wisdom teaches us that our karma is forged through our previous decisions and experiences, influencing our next reincarnation. Thus, Saturn reminds us to confront our guilt and learn from our experiences, as this will shape our future rebirth. 💕 What do you think about this?
Me gusta la interpretación que le das a "choose one or ten", siguiendo esa línea de pensamiento a mi me suena muy bien "elige entre todo o nada" aunque quizás Maynard usa números concretos por alguna movida mística que desconozco... y hablando de movidas místicas, luego también dice "transmutate these leaden grudges into gold" y no puedo dejar de pensar en el principio alquímico de la piedra filosofal "transmutar el plomo en oro", suena a metáfora de convertir los rencores en sentimientos positivos (con el juego de que es una alquimia imposible de hacer en realidad)
Anyone who holds grudges is practicing black magick whether they’re aware of it or not spells are just negative prayers this is spirituality 101 as above so below as within so without everything is a mirror everything sent out returns threefold this is simplest explanation you could contemplate astrology and sacred geometry and matrix mechanics but as the great master Yeshua said “do unto others as you would have them do unto you” translation: karma is real and the others are you if you have seen me you’ve seen the father One is All and All is One become the I Am 💙
He visto varias traducciones de este tema y nunca me había encontrado con esta joya, muchísimas gracias por darle el sentido lógico que necesitaba para el lenguaje español, está brutal, el que lo hizo es un crack con talento.
Total
Hay vínculos que te consumen hasta que lo dejas ir, vuelves a ser libre
Gracias tool por reafirmar mi confianza
Ordenando lateralus con el tremendo contenido ✊🏼
Gracias
Saturn has an orbit of almost 30 years , so the Saturn comes back around is you choosing to grow up and let go of your first part of life’s grudges .
Gran trabajo se agradece escuchar estás canciones subtituladas
1:39
Buen trabajo. Me suscribo ;)
Literally this!
finalmente me salio el grito de 25 segundos, al tercer intento!!!
That's epic man. I been doing that long time. And I'm only 20 year old. Good to hear you got it takes patience and sustained breathing. Honestly I can breathe and sing at the same time. I can scream and breathe too. Makes me louder.
Tas bien? 😶
This is the most analytical translation I've ever come across
Qué buena interpretación de la letra
5:54
Transmutate the negative into positive wake up children 💙
6:00 to end 🤦
⚖️
I don’t know why there’s all this Spanish on these videos but no matter this is deep synchronicity right now if you’re holding grudges you’re damaging yourself spiritually if grudges are being held against you it depends on how you perceive them my point is the Saturn ascends making us repeating these incarnations if you’re sick and tired of this shit open your ears and fucking listen learn your lessons and evolve to the next level of consciousness let it go let it go let it go !!!
🔥
🤘🏻
💀
🏴☠️
♠️
🔥
Middle bridge
Katelyn and Kat aye
Pues si pero algunas letras están mal traducidas
Is this your art?
@@stalinschicken3432 No, unknown artist. :(
controlling*
TRATANDO DE CONTROLAR TODO???? MAN xdddddddd
Mi traducción de 'controlling' como 'tratando de controlar todo' busca reflejar la intención y el matiz del término en español. En nuestro idioma, a menudo necesitamos ser más explícitos y reflexivos para transmitir el mismo significado que en inglés. Mi objetivo es capturar la esencia del concepto, no solo traducir palabra por palabra.
No hago traducciones literales, 'controlling' implica un esfuerzo activo por controlar algo. En español, 'tratando de controlar todo' refleja mejor esa intención que una traducción más literal como 'controlando' o lanzar simplemente un 'controlador', simplemente no me suena natural.
Cómo siempre, estoy abierta a sugerencias, por si tienes una mejor traducción de esa parte puedes compartirla.
(Significado de controlling:
Verb: To exercise control or direction over something or someone, or to have power over them.
Adjective: To have a need to control other people's behavior or situations in an unreasonable way.)
@@isabel_ma no sabes traducir y con eso me es suficiente
@@isabel_ma no le des bola flaca, no sabe lo que significa realmente traducir una canción al español y dudo que sepa inglés para hacerlo también, me encantó, excelente laburo metiste.
Mano deja de fumar basura.
oye pero el doblaje es una mierda, es como doblaje españolisimo de puros sinonimos, traduce el ingles tal cual.... sopenco
@@masonoelincarreable3891
El inglés y el español tienen estructuras gramaticales distintas. Una traducción literal suena extraña y casi siempre es incomprensible. También existen las expresiones ideomáticas, que no se traducen tal cual.
Mira te lo pongo diferente: se debe entender el contexto y el significado original para ADAPTAR la traducción al español, considerando gramática, idiomaticidad y connotaciones, utilizando expresiones y estructuras naturales en español.
Por ejemplo, aunque no uso esta frase, he visto que se utiliza (no común) 'estar en la olla' que significa que estás en una situacion difícil. ¿Crees correcto traducir al inglés 'to be in the pot'? Quizá alguien pueda interpretarlo pero no todos, es mejor poner una expresión común para un angloparlante que tenga el mismo significado, mejor traducir como 'to be up against it'.
Por cierto, no estás obligado a ver solo mis traducciones, de seguro hay más y con las traducciones tal cual.
@@isabel_mano le des bola. Hiciste un trabajo magnífico
Pésima traducción.
¿Has leído la descripción del canal y del vídeo? Incluso he agregado una bandera roja para llamar la atención. Por si no la has visto, la repito aquí:
🚩 Cabe mencionar que la canción tiene un enfoque interpretativo, más que una traducción literal. Si no es de tu agrado, simplemente cambia de video.
No tenes idea de lo que decís. XD
3:05
7:27
6:52