Souleymane Bachir Diagne, un intellectuel et universitaire de très haut niveau dont son pays, le Sénégal, peut légitimement être fier. Il est sans-doute encore plus brillant que ne l'était le président Léopold Sédar Senghor. Je l'ai personnellement connu quand j'étais en classe d'hypokhâgne et interne au lycée Louis le Grand à Paris durant l'année scolaire 1976-1977. Un type également remarquable sur le plan humain, qui n'avait pas la grosse tête.
Que c’est beau !!! Je ne regarde plus la télé depuis 5 ans, mais je comprends pourquoi je continue à regarder vos programmes quand je le peux. Je dois vous laisser et merci encore, j’ai un livre et meme plusieurs à acheter. 👏🏿👏🏿👏🏿
Wouah 🤩😍🤩.. mw vrèman apresye travay sa. Emisyon an vrèman enstriktif. Li fè eloj Yon seri moun ki konn sa yo AP fè a. Mw aprann anpil bagay nan yo t kras tan. Mèsi anpil.
Pourtant, le connaissant un petit peu (dans un contexte purement professionnel), je peux vous dire que c'est un homme tout sauf intimidant, d'une gentillesse et d'une modestie sans égal.
En tant que Créole, Je me reconnait assez bien dans le concept de diglossie... C'est surprenant que l'on n'ai jamais entendu parler de se terme dans les outre-mers. Pourtant cela aurait pu facilite les choses, avoir tel mot pour décrir l'image qu'ont les Reunionais de relation entre la langue Française, Créole et Francréole. Personnellement mes proches me font souvent la remarque : Je ne parle pas beaucoup Créole. Le Créole a beau être ma langue natale, elle reste assez souvent au second plan face au français. Depuis tout petit je parle français, car c'est avec cette langue que j'ai appris a parler, ça a lecole et au sceance chez l'orthophoniste après beaucoup d'effort, a cause d'une dyslexique et dysorthographie assez sévères. Maintenant je parle français et pense en français ; et parle Créole a mes grands parents en signe de respect.
C'est intéressant le fait que le concept n'ait jamais été popularisé dans les Dom-Tom. Sans doute parce que le concept de créolisation lui faisait de l'ombre, alors que quand on y pense, les deux notions se rejoignent en partie. En fait, M. Bachir Diagne a présenté la notion de diglossie dans son acceptation la plus extensive, qui est aussi la plus récente. L'esprit original de la "diglossie", celui des sociolinguistes William Marçais, Emmanuel Rhoides et Charles Ferguson, est bien distinct de celui de bilinguisme. Il s'agit d'un état dans lequel coexistent deux versions de la même langue, inégales en terme de prestige : une version haute, prestigieuse, associé à l'univers de l'écrit, le cas échéant du sacré, des sciences, du passé et d'un âge d'or révolu ; une version basse, perçue comme vulgaire et ontologiquement orale. Il a été forgé dans le cas de la Grèce, où il a longtemps existé une question linguistique, désormais tranché en faveur de la langue populaire, le Démotique. Et il est surtout opérant dans le cas du monde arabe, où l'arabe classique, langue du Coran, des sciences arabes médiévales, est toujours perçue comme plus prestigieuse que les "dialectes". En particulier au Maghreb, où les différences entre les dialectes appelés darija, et l'arabe classique, la fusha, sont les plus frappants.
Personalmente no creo en absoluto que "traducir sea traicionar". Es cierto que algo se pierde siempre en el camino de la traducción, de la misma forma que se pierden matices cuando intentamos explicar y compartir un sentimiento o una experiencia personal. Creo que se debe mas a una limitación de los idiomas para expresar los pensamientos que a dificultades de traducción en sí mismas. Lo bonito del camino de la traducción es esa aproximación/fusión (casi sensual) y en confianza, entre dos maneras de entender conceptos inmateriales, lo que nos rodea. La vida. Merci de traduire ce lá 🥰
mind / esprit : C'est vrai que "mind" en anglais et "esprit" en français partagent des similitudes, mais ils n'ont pas exactement le même éventail de sens dans toutes les situations. Similitudes de Base: Dans de nombreux contextes, "mind" et "esprit" peuvent être utilisés de manière interchangeable. Par exemple, lorsqu'on parle de capacités cognitives ou intellectuelles. Différences: Mind: En anglais, "mind" a un éventail de significations qui couvre à la fois le processus intellectuel, les émotions, la volonté, l'intention, la mémoire, et l'attention. Par exemple: "Do you mind?" (Ça te dérange ?) "Mind your own business." (Occupe-toi de tes oignons.) "It slipped my mind." (Ça m'est sorti de la tête.) Esprit: En français, "esprit" peut signifier l'intelligence, la conscience, le caractère, et même parfois l'humour. Par exemple: "Avoir l'esprit vif" (Avoir un esprit rapide/une pensée rapide) "Avoir de l'esprit" (Être drôle ou avoir de la répartie) "En esprit" (En pensée, pas physiquement présent) Usage Culturel: "Esprit" en français peut aussi être utilisé dans des contextes culturels ou philosophiques spécifiques, tels que "l'esprit français" ou "l'esprit des Lumières". Bien que "mind" puisse parfois être utilisé de manière similaire en anglais (comme dans "the human mind"), ce n'est pas aussi courant. Autres Nuances: "Mind" en anglais a aussi une connotation plus orientée vers le processus de pensée individuel, tandis que "esprit" en français a une connotation plus large et peut se référer à un ensemble d'idées ou d'attitudes. En résumé, même si "mind" et "esprit" ont des similitudes, ils ne sont pas toujours interchangeables. Les nuances et connotations peuvent varier en fonction du contexte et de la culture. CHATGPT4 Ma conclusion perso, la personne interviewer joue sur les sens et non le sens contextuel à un texte elle est donc à côté de la plaque dans cet exemple.
"Ubuntu" n'est pas un mot wolof, mais plutôt un terme provenant des langues bantoues d'Afrique australe, en particulier du zoulou et du xhosa. "Ubuntu" est souvent traduit par "humanité envers les autres", mais c'est un concept philosophique profond qui englobe la croyance dans un lien universel de partage qui connecte toute l'humanité. Le concept d'Ubuntu se rapporte à l'idée que notre propre bien-être est intrinsèquement lié au bien-être des autres, ou, comme on le dit souvent, "Je suis ce que je suis grâce à ce que nous sommes tous".
Quand il parle de « langues différentes » aux alentours de 15 minutes, c'est incomplet/inexacte. Des cultures différentes peuvent exister même si des peuples parlent la même langue. La traduction ne suffit pas. Nous serons UNE humanité le jour où la tolérance et la connaissance prévaudront sur les sentiments et les préjugés. (Spoiler : jamais.)
"La personne interviewer"... je pense qu'avec ce type d'orthographe et cette argumentation complètement hors sujet (par ex, il n'a jamais été dit qu'"ubuntu" était un mot wolof), je pense qu'il vaut mieux arrêter de spammer la section des commentaires de cette manière et en rester aux "afterworks".
@@Sabri-FabriceSayhi Bonjour, j'aurais pu corriger ce que j'écris, mais cela me permet de détecter les personnes à faible QI. Systématiquement, elles se croient malines en critiquant l'orthographe, alors qu'elles sont simplement bêtes. À mauvais entendeur. "Il n'y a pas d'argumentation." "Contextuellement, si la personne ne veut pas qu'on fasse d'amalgame, c'est à elle de préciser de quelle langue elle parle, sinon c'est simplement une erreur de communication de sa part, un peu de logique SVP.
I'm always a bit upset when people use the term "mother tongue" 9:29 or "langue maternelle" (instead of the "native language" or "langue natale"). Or even worse... "Es macht Sinn" (instead of "es ergibt Sinn"). Not so long ago, my father tried to convince me that "faire du sens" is the right way to say "donner du sens"). I don't give a f... s... about grammar (especially the german one)... But I'm so fond of the meaning of words. Cette vidéo m'a beaucoup plu, merci :)
Quel homme cultivé ce Mr Diagne , merci pour cet entretien éclairant ! Je suis néanmoins surpris qu'en parlant de " langue dominante " ils n'aient pas abordé la question de " l'esperanto " .
Votre remarque -Je suis néanmoins surpris qu'en parlant de " langue dominante " ils n'aient pas abordé la question de " l'esperanto " - est frappée du coin du bon sens. Mais ne soyez pas trop surpris quand même de ce manqué. Sans n’avoir rien lu de ce monsieur, j'ose écrire qu'il vaut peut être mieux qu’il n’en ait pas parlé. En effet, nombre de philosophes et même de linguistes ont une méconnaissance telle de l’espéranto qu’ils sont capables de dire à peu près n’importe quoi. En mal, bien entendu. C’est le cas notamment de Barbara Cassin, qui, dans ses livres, est capable d’écrire HUIT contre-vérités sur l’espéranto en seulement DEUX phrases. C’est probablement une sorte de record du monde toutes catégories. (…)Non, la langue ne se réduit pas à un calcul, et l'Espéranto ne fonctionne pas, car c'est artificiel, insuffisant, sans épaisseur d'histoire ni de signifiant, sans auteurs et sans œuvres... L'Espéranto, aussi mort qu'une langue morte, n'est la langue maternelle de personne.(...) “Barbara Cassin dans “Plus d'une langue“ p.56 (Bayard, coll. Les petites conférences, 2012) ou bien dans La Recherche N°563.pdf Quant aux journalistes... Passons rapidement.
@@marie-dominiquesaladin783 je ne suis pas un spécialiste de l'espéranto ni philosophe ni linguiste , néanmoins je trouve cette Barbara Cassin quelque peu péremptoire , oser parler de langue morte aussi morte que l'araméen ou le Latin ou encore le Grec ancien etc ..ce n'est pas exact car c'est une langue véhiculaire utilisée par des personnes provenant d'au moins 120 pays ds le monde en perpétuelle évolution fondée sur une grammaire régulière pour former un vocabulaire riche et précis à partir d'un nombre limité de racines lexicales et d'affixes comme le souligne ( wiki ) , si tant est qu'il soit fiable ?! 🤔
Jamais parfaitement. Même à travers le temps dans une même culture. Mais la richesse des langues, c'est la richesses des points de vues et des sensibilités. Même s'il existe des langues magnifiques et riches comme par exemple l'italien, nulle ne peut contenir toutes les qualités d'expressions des humains...
De toute façon tout est traduction, les mots d'une même langue sont une traduction et "pont" d'un monde intérieur (émotions, imaginaire, âme) d'une personne à une autre...
Les langues n’ont pas toutes les mêmes moyens linguistiques pour exprimer les intentions de ceux qui les parlent mais toutes expriment de façon singulière avec leurs propres moyens ces intentions.
Si l'on peut et l'on doit tout traduire, doit-on craindre une certaine paresse de la part de ceux qui possèdent une langue dominante ? J'ai déjà vu des gens en voyage se plaindre que les locaux ne parlaient pas anglais ou français, mais pour ma part, faire l'effort d'apprendre une langue en voyage, les bases de la langue du pays d'accueil c'est une preuve d'ouverture et ça facilite la construction des ces ponts dont on parle…
J'ai appris l'adage suivant ,il a fort longtemps lorsque j'étais encore un jeune étudiant :" Traduttore, traditore c'est-à-dire que lorsqu'on traduit,on trahit."
Le défi de la traduction voire de la traductologie est de traduire le vouloir dire du texte cible et/ou de son auteur. En d’autres termes, la question est de savoir mettre des mots justes sur l’intentionalite sous-jacente à une expression, un texte etc…
Déjà que traduire un mode d'emploi pour un éplucheur a légumes c'est compliqué, traduire de la poésie c'est comme vouloir rapper des carottes avec un marteau. La poésie étant déjà une recette difficile à réaliser dans sa propre langue, (attention blague) de v.o. !
c'est sur que tout n'est traduisible, les Expressions locales les façons de parler familiale.. dans chaque langue on ne peut que traduire grossièrement sans véritablement frôlé le sens du mot employé
Évidemment qu'on peut tout traduire. À condition que l'on connaisse les deux. Le plus compliqué c'est avec les langues morte. Et l'arabe n'est pas une langue morte n'en déplaise aux musulmans qui invoquent l'erreur de traduction pour couvrir les hadiths mortifère sur leur prophète.
Bien sûr que l'arabe n'est pas une langue morte, mais elle évolue comme toutes les langues du monde. Penses-tu que tu peux comprendre parfaitement un français du 16e siècle ?
Non, on ne peut pas tout traduire, n'en déplaise aux pedo-républicains qui veulent salir notre religion avec leurs fausses traductions et leurs faux hadiths.
La trad c'est pas facile, je le vois bien avec la fantrad. Déjà pour les poèmes et les chansons c'est quasi impossible de respecter à la lettre le texte d'origine, surtout quand ça suit des mécaniques incompatible avec le français, comme les rythmes, des métaphores propres à une langues, des nuances non existantes,... Et quand on change d'alphabet là ça empire encore plus. Pour les blagues c'est aussi souvent un casse têtes, souvent on est obligé de franciser, et même pas parce que la notion invoquée n'existe que dans la culture à trad, car il faudrait faire une demi page d'explication, perso je le fais tant que ça ne me prend pas plus de 4 lignes, sinon je passe à la francisation. En espagnol le mot escargot à la même connotation que le mot moule chez nous, si vous avez une blague sur l'escargot c'est plus simple de traduire sur le sens moule et ne pas expliquer à quoi correspond escargot en espagnol. Sinon il y'a aussi la qualité de l'œuvre à traduire, parfois c'est tellement nul et plat, par flemme et envie de faire quelque chose d'un peu stimulant, on se prend l'envie de faire mieux, ou de faire dans un autre genre lexical, c'est un peu ce qui a été fait sur la première trad de Games of Throne d'ailleurs. Mais bon un truc agaçant avec la trad, c'est de ne pas avoir l'aide de l'auteur, et je ne parle même pas à titre d'amateur où c'est impossible d'avoir un retour de quelqu'un, mais y'a qu''à voir Blame où c'est trad n'importe comment car le traducteur comprenait rien à la fois à l'histoire et au lexique informatique, quand on trad maladie au lieu de virus (informatique), y'a un souci, souci qu'il y'aurait pas eu si Nihei avait répondu à Leclerc.
Essaye chatGPT 4 avec les bon prompt comme il vectorise la positions des mots entre eux a 7 milliards de dimension normalement il va te faire ton taf à ta place tant que tu précise ce que tu veux.
Comment vous dire ? D'abord, comme n' importe qui, il n' est pas infaillible. Et on peut l'écouter quand il parle de langues et de traduction sans adhérer à ses analyses sur d'autres sujets. Ensuite, vous devez préférez "supremacistes blancs" pour les allumés du 6 janvier, c'est ça? : ) Parce qu'il y en avait pas mal, quand même, qui venaient de la "altright" dont les liens avec les supremacistes sont de notoriété publique : ils n' ont même pas honte (et c'est a ça qu'on les reconnaît : ils osent tout)
Très interressant mais ca manque cruellement de points de vues différents. Il y a un parallele à faire avec les nouveaux outils de traduction (IA) et ca n'a même pas été abordé. Le "lagage universel de l'humain" qui était décrit peut être considéré comme l'espace sémentique et je trouve ca dommage que ca ne soit pas allé plus loin.
Sérieux on en est arrivé là ? Dans les préface des livres c'est expliqué qu'on a pas tout les mots pour tout traduire et que certains mot sont écrits en phonétique pour les langues morte avec des annotations pour faire comprendre l'idée
"Traduttore, traditore"… Puisque nous sommes sur arte, rappelons que "trahison" se dit en allemand "Verrat"… De là à ce que certaines traductions soient un travail de cochon, il n'y a qu'un pas…
Tu ne connais pas chatGPT , si iul a suffisamment de texte dans la langue visé il pourra te faire toutes les circonvolutions nécessaire à traduire exactement.
@@davidafterwork Ce commentaire sort aussi de ton ChatGPT ? Pitier n'as tu pas d'esprit critique ou d'intellect pour te forger ta propre opinion sans passer par une IA qui a besoin encore de faire ces preuves ? Personnelle moi qui est bilingue je me reconnait pas mal dans ce qui a été mentionné. Et c'est vrais que je n'hésite pas a décrire des concepts quand le mot semble intraduisible.
@@mn8635il exprime aussi cette notion d’existence, car le verbe “كان " exprime une notion très large de présence, d’existence et de devenir voire même de Création.
Pas tout à fait, kāna n'est qu'une traduction partielle du verbe "être" tel qu'il existe dans certaines langues indo-européennes. D'ailleurs, le Cogito ergo sum est communément traduit en arabe par "أنا أفكر إذا أنا موجود" et non par "أنا أفكر إذا أنا أكون".
Un auteur qui extime ke le français est une langue d'afrique n'a point de crédibilité car il exprime tout simplement son aculturation. Jsper ke les français en disent autant pour l'allemand.
Non on ne peut pas tout traduire. La plupart des jeux de mots sont intraduisibles. Plus besoin de regarder la vidéo, je viens de vous faire gagner 21'45" ;)
Souleymane Bachir Diagne, un intellectuel et universitaire de très haut niveau dont son pays, le Sénégal, peut légitimement être fier. Il est sans-doute encore plus brillant que ne l'était le président Léopold Sédar Senghor. Je l'ai personnellement connu quand j'étais en classe d'hypokhâgne et interne au lycée Louis le Grand à Paris durant l'année scolaire 1976-1977. Un type également remarquable sur le plan humain, qui n'avait pas la grosse tête.
Passionnant et quel bonheur d'écouter Souleymane Bachir Diagne !
Mon émission préférée sur Arte ! Elle m’aide beaucoup pour mes cours de culture générale et les sujets abordés sont toujours intéressants ☺️
Encore merci Mme Raim pour cette superbe émission et pour ces excellents entretiens que je trouve toujours passionnant.
Que du bonheur à écouter cet entretien, tant instructif et pédagogique.
Un brillant intellectuel ce Souleymane Bachir diagne
Que c’est beau !!! Je ne regarde plus la télé depuis 5 ans, mais je comprends pourquoi je continue à regarder vos programmes quand je le peux. Je dois vous laisser et merci encore, j’ai un livre et meme plusieurs à acheter. 👏🏿👏🏿👏🏿
C'est difficilement traduisible, mais cette série inspire tellement la raison que ça en est plaisant, c'est plaisant d'entendre des paroles justes :)
C'est passionant, M. Diagne m'a fait forte impression, il a l'air d'allier sympathie et compétence.
C’est tellement plaisant à regarder
Félicitation Arte
Wouah 🤩😍🤩.. mw vrèman apresye travay sa. Emisyon an vrèman enstriktif. Li fè eloj Yon seri moun ki konn sa yo AP fè a. Mw aprann anpil bagay nan yo t kras tan. Mèsi anpil.
Incroyable ! Je pourrais vous écouter pendant des heures. Le sujet me fascine. Merci beaucoup ! 😊
purée le mec est tellement intelligent, cultivé, je serais gêné d'etre en sa présence. go lire plus de livres
Pourtant, le connaissant un petit peu (dans un contexte purement professionnel), je peux vous dire que c'est un homme tout sauf intimidant, d'une gentillesse et d'une modestie sans égal.
Merci pour la qualité de cette parole!
En tant que Créole, Je me reconnait assez bien dans le concept de diglossie... C'est surprenant que l'on n'ai jamais entendu parler de se terme dans les outre-mers. Pourtant cela aurait pu facilite les choses, avoir tel mot pour décrir l'image qu'ont les Reunionais de relation entre la langue Française, Créole et Francréole.
Personnellement mes proches me font souvent la remarque : Je ne parle pas beaucoup Créole. Le Créole a beau être ma langue natale, elle reste assez souvent au second plan face au français. Depuis tout petit je parle français, car c'est avec cette langue que j'ai appris a parler, ça a lecole et au sceance chez l'orthophoniste après beaucoup d'effort, a cause d'une dyslexique et dysorthographie assez sévères. Maintenant je parle français et pense en français ; et parle Créole a mes grands parents en signe de respect.
C'est intéressant le fait que le concept n'ait jamais été popularisé dans les Dom-Tom. Sans doute parce que le concept de créolisation lui faisait de l'ombre, alors que quand on y pense, les deux notions se rejoignent en partie. En fait, M. Bachir Diagne a présenté la notion de diglossie dans son acceptation la plus extensive, qui est aussi la plus récente. L'esprit original de la "diglossie", celui des sociolinguistes William Marçais, Emmanuel Rhoides et Charles Ferguson, est bien distinct de celui de bilinguisme. Il s'agit d'un état dans lequel coexistent deux versions de la même langue, inégales en terme de prestige : une version haute, prestigieuse, associé à l'univers de l'écrit, le cas échéant du sacré, des sciences, du passé et d'un âge d'or révolu ; une version basse, perçue comme vulgaire et ontologiquement orale. Il a été forgé dans le cas de la Grèce, où il a longtemps existé une question linguistique, désormais tranché en faveur de la langue populaire, le Démotique. Et il est surtout opérant dans le cas du monde arabe, où l'arabe classique, langue du Coran, des sciences arabes médiévales, est toujours perçue comme plus prestigieuse que les "dialectes". En particulier au Maghreb, où les différences entre les dialectes appelés darija, et l'arabe classique, la fusha, sont les plus frappants.
Un vrai bonheur de regarder cet entretien passionnant
Très touchant et juste 🥲
Personalmente no creo en absoluto que "traducir sea traicionar". Es cierto que algo se pierde siempre en el camino de la traducción, de la misma forma que se pierden matices cuando intentamos explicar y compartir un sentimiento o una experiencia personal. Creo que se debe mas a una limitación de los idiomas para expresar los pensamientos que a dificultades de traducción en sí mismas.
Lo bonito del camino de la traducción es esa aproximación/fusión (casi sensual) y en confianza, entre dos maneras de entender conceptos inmateriales, lo que nos rodea. La vida.
Merci de traduire ce lá 🥰
mind / esprit :
C'est vrai que "mind" en anglais et "esprit" en français partagent des similitudes, mais ils n'ont pas exactement le même éventail de sens dans toutes les situations.
Similitudes de Base: Dans de nombreux contextes, "mind" et "esprit" peuvent être utilisés de manière interchangeable. Par exemple, lorsqu'on parle de capacités cognitives ou intellectuelles.
Différences:
Mind: En anglais, "mind" a un éventail de significations qui couvre à la fois le processus intellectuel, les émotions, la volonté, l'intention, la mémoire, et l'attention. Par exemple:
"Do you mind?" (Ça te dérange ?)
"Mind your own business." (Occupe-toi de tes oignons.)
"It slipped my mind." (Ça m'est sorti de la tête.)
Esprit: En français, "esprit" peut signifier l'intelligence, la conscience, le caractère, et même parfois l'humour. Par exemple:
"Avoir l'esprit vif" (Avoir un esprit rapide/une pensée rapide)
"Avoir de l'esprit" (Être drôle ou avoir de la répartie)
"En esprit" (En pensée, pas physiquement présent)
Usage Culturel: "Esprit" en français peut aussi être utilisé dans des contextes culturels ou philosophiques spécifiques, tels que "l'esprit français" ou "l'esprit des Lumières". Bien que "mind" puisse parfois être utilisé de manière similaire en anglais (comme dans "the human mind"), ce n'est pas aussi courant.
Autres Nuances: "Mind" en anglais a aussi une connotation plus orientée vers le processus de pensée individuel, tandis que "esprit" en français a une connotation plus large et peut se référer à un ensemble d'idées ou d'attitudes.
En résumé, même si "mind" et "esprit" ont des similitudes, ils ne sont pas toujours interchangeables. Les nuances et connotations peuvent varier en fonction du contexte et de la culture.
CHATGPT4
Ma conclusion perso, la personne interviewer joue sur les sens et non le sens contextuel à un texte elle est donc à côté de la plaque dans cet exemple.
"Ubuntu" n'est pas un mot wolof, mais plutôt un terme provenant des langues bantoues d'Afrique australe, en particulier du zoulou et du xhosa. "Ubuntu" est souvent traduit par "humanité envers les autres", mais c'est un concept philosophique profond qui englobe la croyance dans un lien universel de partage qui connecte toute l'humanité.
Le concept d'Ubuntu se rapporte à l'idée que notre propre bien-être est intrinsèquement lié au bien-être des autres, ou, comme on le dit souvent, "Je suis ce que je suis grâce à ce que nous sommes tous".
Quand il parle de « langues différentes » aux alentours de 15 minutes, c'est incomplet/inexacte. Des cultures différentes peuvent exister même si des peuples parlent la même langue. La traduction ne suffit pas.
Nous serons UNE humanité le jour où la tolérance et la connaissance prévaudront sur les sentiments et les préjugés. (Spoiler : jamais.)
"La personne interviewer"... je pense qu'avec ce type d'orthographe et cette argumentation complètement hors sujet (par ex, il n'a jamais été dit qu'"ubuntu" était un mot wolof), je pense qu'il vaut mieux arrêter de spammer la section des commentaires de cette manière et en rester aux "afterworks".
@@Sabri-FabriceSayhi
Bonjour, j'aurais pu corriger ce que j'écris, mais cela me permet de détecter les personnes à faible QI. Systématiquement, elles se croient malines en critiquant l'orthographe, alors qu'elles sont simplement bêtes. À mauvais entendeur.
"Il n'y a pas d'argumentation." "Contextuellement, si la personne ne veut pas qu'on fasse d'amalgame, c'est à elle de préciser de quelle langue elle parle, sinon c'est simplement une erreur de communication de sa part, un peu de logique SVP.
@@davidafterwork Arrête de raconter des conneries stp , sert à détecter des personnes à faible QI mdrrr
I'm always a bit upset when people use the term "mother tongue" 9:29 or "langue maternelle" (instead of the "native language" or "langue natale").
Or even worse... "Es macht Sinn" (instead of "es ergibt Sinn").
Not so long ago, my father tried to convince me that "faire du sens" is the right way to say "donner du sens").
I don't give a f... s... about grammar (especially the german one)...
But I'm so fond of the meaning of words.
Cette vidéo m'a beaucoup plu, merci :)
Absolument passionnant ! Merci de nous avoir fait découvrir Souleymane Bachir Diagne, que je vais m'empresser de lire 🤓🧡
Absolument passionnant!
Quel homme cultivé ce Mr Diagne , merci pour cet entretien éclairant !
Je suis néanmoins surpris qu'en parlant de " langue dominante " ils n'aient pas abordé la question de " l'esperanto " .
Votre remarque -Je suis néanmoins surpris qu'en parlant de " langue dominante " ils n'aient pas abordé la question de " l'esperanto " - est frappée du coin du bon sens. Mais ne soyez pas trop surpris quand même de ce manqué.
Sans n’avoir rien lu de ce monsieur, j'ose écrire qu'il vaut peut être mieux qu’il n’en ait pas parlé. En effet, nombre de philosophes et même de linguistes ont une méconnaissance telle de l’espéranto qu’ils sont capables de dire à peu près n’importe quoi. En mal, bien entendu. C’est le cas notamment de Barbara Cassin, qui, dans ses livres, est capable d’écrire HUIT contre-vérités sur l’espéranto en seulement DEUX phrases. C’est probablement une sorte de record du monde toutes catégories.
(…)Non, la langue ne se réduit pas à un calcul, et l'Espéranto ne fonctionne pas, car c'est artificiel, insuffisant, sans épaisseur d'histoire ni de signifiant, sans auteurs et sans œuvres... L'Espéranto, aussi mort qu'une langue morte, n'est la langue maternelle de personne.(...) “Barbara Cassin dans “Plus d'une langue“ p.56 (Bayard, coll. Les petites conférences, 2012)
ou bien dans La Recherche N°563.pdf
Quant aux journalistes... Passons rapidement.
@@marie-dominiquesaladin783 je ne suis pas un spécialiste de l'espéranto ni philosophe ni linguiste , néanmoins je trouve cette Barbara Cassin quelque peu péremptoire , oser parler de langue morte aussi morte que l'araméen ou le Latin ou encore le Grec ancien etc ..ce n'est pas exact car c'est une langue véhiculaire utilisée par des personnes provenant d'au moins 120 pays ds le monde en perpétuelle évolution fondée sur une grammaire régulière pour former un vocabulaire riche et précis à partir d'un nombre limité de racines lexicales et d'affixes comme le souligne ( wiki ) , si tant est qu'il soit fiable ?! 🤔
Très belle interview et très bon choix de musique, qui sert joliment le propos.
Waouh Mr Souleymane ❤respect à vous 😊
Jamais parfaitement. Même à travers le temps dans une même culture.
Mais la richesse des langues, c'est la richesses des points de vues et des sensibilités.
Même s'il existe des langues magnifiques et riches comme par exemple l'italien, nulle ne peut contenir toutes les qualités d'expressions des humains...
Cette série est géniale, j'adore !
20:06-21:05 quel bonheur d'entendre cela !
Je ne le connaissais pas : magnifique découverte ! Merci.
De toute façon tout est traduction, les mots d'une même langue sont une traduction et "pont" d'un monde intérieur (émotions, imaginaire, âme) d'une personne à une autre...
Tellement intéressant 👍
Merci beaucoup ❤❤❤
Magnifique. Merci
excellente émission
Très belle analyse
Intéressant.merci
Une question très importante de nos jours
la linguistique mériterait plus de place à la télé. à mon gout. merci
Le linguiste interviewé est extra ! Un vrai Humain
super interview ❤
Amazing !
Cette vidéo est incroyablement interessante !!!
Je m'étais déjà posé la question, est-ce que certains n'en profiteraient pas pour traduire à leur avantage ?
tout à tout dis... Tu as ta réponse
😂😂😂
Excellent
La traduction devrait être une discussion... à mon humble avis
❤ “ Un universel qui projete depuis le pluriel “ ❤
Les langues n’ont pas toutes les mêmes moyens linguistiques pour exprimer les intentions de ceux qui les parlent mais toutes expriment de façon singulière avec leurs propres moyens ces intentions.
Si l'on peut et l'on doit tout traduire, doit-on craindre une certaine paresse de la part de ceux qui possèdent une langue dominante ? J'ai déjà vu des gens en voyage se plaindre que les locaux ne parlaient pas anglais ou français, mais pour ma part, faire l'effort d'apprendre une langue en voyage, les bases de la langue du pays d'accueil c'est une preuve d'ouverture et ça facilite la construction des ces ponts dont on parle…
J'ai appris l'adage suivant ,il a fort longtemps lorsque j'étais encore un jeune étudiant :" Traduttore, traditore c'est-à-dire que lorsqu'on traduit,on trahit."
Le défi de la traduction voire de la traductologie est de traduire le vouloir dire du texte cible et/ou de son auteur. En d’autres termes, la question est de savoir mettre des mots justes sur l’intentionalite sous-jacente à une expression, un texte etc…
Déjà que traduire un mode d'emploi pour un éplucheur a légumes c'est compliqué, traduire de la poésie c'est comme vouloir rapper des carottes avec un marteau. La poésie étant déjà une recette difficile à réaliser dans sa propre langue, (attention blague) de v.o. !
Correct🎉
c'est sur que tout n'est traduisible, les Expressions locales les façons de parler familiale.. dans chaque langue on ne peut que traduire grossièrement sans véritablement frôlé le sens du mot employé
Évidemment qu'on peut tout traduire. À condition que l'on connaisse les deux. Le plus compliqué c'est avec les langues morte.
Et l'arabe n'est pas une langue morte n'en déplaise aux musulmans qui invoquent l'erreur de traduction pour couvrir les hadiths mortifère sur leur prophète.
Bien sûr que l'arabe n'est pas une langue morte, mais elle évolue comme toutes les langues du monde. Penses-tu que tu peux comprendre parfaitement un français du 16e siècle ?
Non, on ne peut pas tout traduire, n'en déplaise aux pedo-républicains qui veulent salir notre religion avec leurs fausses traductions et leurs faux hadiths.
❤
La traduction est la manière dont nous avons de surmonter la malédiction de babel
La trad c'est pas facile, je le vois bien avec la fantrad.
Déjà pour les poèmes et les chansons c'est quasi impossible de respecter à la lettre le texte d'origine, surtout quand ça suit des mécaniques incompatible avec le français, comme les rythmes, des métaphores propres à une langues, des nuances non existantes,... Et quand on change d'alphabet là ça empire encore plus.
Pour les blagues c'est aussi souvent un casse têtes, souvent on est obligé de franciser, et même pas parce que la notion invoquée n'existe que dans la culture à trad, car il faudrait faire une demi page d'explication, perso je le fais tant que ça ne me prend pas plus de 4 lignes, sinon je passe à la francisation. En espagnol le mot escargot à la même connotation que le mot moule chez nous, si vous avez une blague sur l'escargot c'est plus simple de traduire sur le sens moule et ne pas expliquer à quoi correspond escargot en espagnol.
Sinon il y'a aussi la qualité de l'œuvre à traduire, parfois c'est tellement nul et plat, par flemme et envie de faire quelque chose d'un peu stimulant, on se prend l'envie de faire mieux, ou de faire dans un autre genre lexical, c'est un peu ce qui a été fait sur la première trad de Games of Throne d'ailleurs.
Mais bon un truc agaçant avec la trad, c'est de ne pas avoir l'aide de l'auteur, et je ne parle même pas à titre d'amateur où c'est impossible d'avoir un retour de quelqu'un, mais y'a qu''à voir Blame où c'est trad n'importe comment car le traducteur comprenait rien à la fois à l'histoire et au lexique informatique, quand on trad maladie au lieu de virus (informatique), y'a un souci, souci qu'il y'aurait pas eu si Nihei avait répondu à Leclerc.
Essaye chatGPT 4 avec les bon prompt comme il vectorise la positions des mots entre eux a 7 milliards de dimension normalement il va te faire ton taf à ta place tant que tu précise ce que tu veux.
Dommage que vous n’ayez pas évoquer la tradition des langues mortes tel que l’egyptien
Ser
Seydi Diagne machalla je suis ébahie
👍🏽
Qualifiée les Trumpistes au capitol de neo-nazis discrédite totalement ses propos...
Comment vous dire ?
D'abord, comme n' importe qui, il n' est pas infaillible. Et on peut l'écouter quand il parle de langues et de traduction sans adhérer à ses analyses sur d'autres sujets.
Ensuite, vous devez préférez "supremacistes blancs" pour les allumés du 6 janvier, c'est ça? : ) Parce qu'il y en avait pas mal, quand même, qui venaient de la "altright" dont les liens avec les supremacistes sont de notoriété publique : ils n' ont même pas honte (et c'est a ça qu'on les reconnaît : ils osent tout)
Traduire pour séduire!
Pro la egaleco inter chiuj lingvoj , vivu la internacian lingvon esperanto.
Ubuntu c’est avant tout une distribution Linux
Mdr j'ai ris
Très interressant mais ca manque cruellement de points de vues différents. Il y a un parallele à faire avec les nouveaux outils de traduction (IA) et ca n'a même pas été abordé. Le "lagage universel de l'humain" qui était décrit peut être considéré comme l'espace sémentique et je trouve ca dommage que ca ne soit pas allé plus loin.
Le français s’est acclimaté à l’environnement global ( littéraire, socioculturel, économique etc) africain !
La bible écrite en grec a mal été traduite
Les hypochrite vous diront qu'on ne peut traduire certains livres religieux
Babel signifie porte des cieux à la base, je pense que la confusion commence d'abord par la traduction de ce mot dans ce reportage ARTE
Sérieux on en est arrivé là ? Dans les préface des livres c'est expliqué qu'on a pas tout les mots pour tout traduire et que certains mot sont écrits en phonétique pour les langues morte avec des annotations pour faire comprendre l'idée
"Traduttore, traditore"…
Puisque nous sommes sur arte, rappelons que "trahison" se dit en allemand "Verrat"… De là à ce que certaines traductions soient un travail de cochon, il n'y a qu'un pas…
Et oui, il y a les forts et les faibles avec tous que cela implique. Depuis le début de l'homme.
Damay xalat kon nekk na.
Non malheureusement
Tu ne connais pas chatGPT , si iul a suffisamment de texte dans la langue visé il pourra te faire toutes les circonvolutions nécessaire à traduire exactement.
@@davidafterwork Ce commentaire sort aussi de ton ChatGPT ? Pitier n'as tu pas d'esprit critique ou d'intellect pour te forger ta propre opinion sans passer par une IA qui a besoin encore de faire ces preuves ?
Personnelle moi qui est bilingue je me reconnait pas mal dans ce qui a été mentionné. Et c'est vrais que je n'hésite pas a décrire des concepts quand le mot semble intraduisible.
0,1,0,0,1😂
Vous, madame, déshonorez le métier de journaliste en le confondant avec celui du militant.
Non Madame,
Le verbe “être” existe bien en arabe, il s’agit du verbe " كان « phonétiquement « kana ».
On parle d'être dans sa plénitude existentielle (j'existe) et pas être untel ou à tel endroit.
@@mn8635il exprime aussi cette notion d’existence, car le verbe “كان " exprime une notion très large de présence, d’existence et de devenir voire même de Création.
Pas tout à fait, kāna n'est qu'une traduction partielle du verbe "être" tel qu'il existe dans certaines langues indo-européennes. D'ailleurs, le Cogito ergo sum est communément traduit en arabe par "أنا أفكر إذا أنا موجود" et non par "أنا أفكر إذا أنا أكون".
Un auteur qui extime ke le français est une langue d'afrique n'a point de crédibilité car il exprime tout simplement son aculturation. Jsper ke les français en disent autant pour l'allemand.
Non on ne peut pas tout traduire.
La plupart des jeux de mots sont intraduisibles.
Plus besoin de regarder la vidéo, je viens de vous faire gagner 21'45" ;)