➡️ INFORMACION IMPORTANTA 🇬🇧 For now, the English, Spanish and Italian subtitles have been generated automatically. As a matter of fact, they might contain some mistakes. I apologise for this but since the video is so long I couldn’t check them as I usually do. I will try to correct this after the holidays! 🇪🇸 Por ahora, los subtítulos en español, inglés e italiano se han generado automáticamente. De hecho, pueden contener algunos errores. Pido disculpas por esto, pero como el video es tan largo, no pude verlos como hago normalmente. ¡Intentaré corregir esto después de las vacaciones! 🇮🇹 Per ora i sottotitoli in inglese, spagnolo e italiano sono stati generati automaticamente. Potrebbero infatti contenere degli errori. Mi scuso per questo ma poiché il video è così lungo non ho potuto controllarli come faccio di solito. Cercherò di correggere questo dopo le vacanze! ➡️ About the Chapters - 00’00 Introduction - 03’38 Toussaint / All Saints' Day / Dia de Todos los Santos / Giorno di Ognissanti - 06’56 Sainte-Barbe / Saint Barbara / Santa Bárbara / Santa Barbara - 08’15 Noël / Christmas / Navidad / Natale - 16’19 Créatures fantastiques / Fantastic creatures / Criaturas fantásticas / Creature fantastiche - 20’21 La Crèche / Christmas crib / el belén / il presepe - 27’24 Repas de Noël / Christmas meal / Cena de Navidad / Cena di Natale - 33’02 Les feux de Noël / Fires / Fuegos / Fuochi - 39’29 Nouvel An / New Year’s Eve / Nochevieja / Capodanno - 44’10 L’Epiphanie / Epiphany / Epifanía / Epifania - 48’16 Chandeleur / Candlemas / Candelaria / Candelora - 54’37 Carnaval / Carnival / Carnaval / Carnevale - 59’49 la fête idéale / the perfect party / la fiesta perfecta / la festa perfetta
Je ne sais si on le sait mais mes souvenirs d'enfants était que l'orange était un cadeau formidable pour toute une génération. En attendant ce commun à beaucoup d'Occitan ne voyait pas un partis pris,, mais l'accent que j'aime le plus, est bien celui du Limousin: doux comme le miel et chantant comme une ode à l'occitan. Mais soyez sur je suis fier d'être ce que je suis: Un occitan de coeur. Bon et joyeuses fêtes à toutes et tous.
Grandmercé per aquesta passejada, a l'entorn de las fèstas d'ivern, dins l'occitania tota ! Quina riquesa ! Quina diversitat ! M'agradèt d'ausir cada fèsta e particularament dins son pròpri dialèct ! Bona idèa ! Òsca ! Cristina
What an interesting video! Thanks a lot for adding english subtitles. Im part Provencal but i don't know French or Occitan so it was a blessing having those subtitles.
Qué agradable programa ha sido éste!! Felicitaciones. Lo he disfrutado muchísimo. Gracias, Gabrieu e invitados. Felices fiestas de fin de año a todos. Saludos cordiales desde Chile.
Hola, Parpalhon! Haig vist gairebé tot aquest vídeo i no em sembla que s'hagi parlat mai dels "tretze postres". Em sembla de recordar que és una tradició del sopar de Nadal, o de la vetlla als països occitans. M'agradaria saber-ne més, si en vols parlar en els pròxims vídeos. A més a més, felicitacions per aquest vídeo molt interessant! Molt bona idea.
You can hear how the Occitan Valley speaker utters an at the end of a word with a consonant at the end, probably because she's a native Italian speaker.
@@esoesminombre7056 No, that's actually a common thing amongst Italians learning the traditional language of their region when their first language is Italian.
@@nostalgiakarlk.f.7386 My first languages are occitan and piedmontese, but obviously I'm an Italian speaker too! What do you mean by "uttering a schwa after a consonant"? If I say "parlar" I don't think I pronounce parlarə... maybe after -n I have a strong nasalization? Or maybe you noticed this "hoe do you say Christmas? I can call it... əə... Chalendas"? This is typical in Italy, no matter the dialect, when we "think out loud" to the next words or sententces to say... Let me know
Gabrièu, gosto do seu canal. Não sei se sabe, mas o dígrafo "nh" português vem do occitânico. Tua pronúncia é muito clara e entendo muita coisa. Um forte abraço do Brasil!
Mercés hèra de m'aver hèit l'aunor gran (e la responsabilitat mei grana enqüèra !!!) de participar de Gasconha estant ! Adara qu'èi vist la video sancèra, que'm rendi compte de toooooooooooooooootas las causas qui èi podut desbrembar e qui serén estadas interessantas !!! Macanica, quina frustracion ! Totun ua causa que't voi díser : que soi es-to-ma-gat deu tribalh de hèit de la fluiditat qui hès sentir d'un testimòni a l'aute, que sèi l'exercici d'equilibrista qui representa e sustot lo montatge CO-LO-SSAU qui ei, e tad aquò : FELICITACIONS !!! Lo resultat qu'ei deus suberbèths, agradius e deus apassionants : n'èi pas vista l'òra a passar ! La bona annada a tu e aus tanhents, e enqüèra un milierat de videos atau !!!
Bonjour. Je kiffe tes videos et j'adore le son de la langue occitaine. Je m'excuse si Mon français est pas si formidable mais j'ai une question assez bizarre quant à une traduction que j'aimerai construire en occitain. La phrase "un enfant comme toi est né chaque 1000 ans." Comment est-ce que je la puis dire en occitain (languedocien peut être)? "Un enfant coma tu nais cada mil ans ?" Cela a l'air naturel ou plus ou moin natif en occitain ? Ou c'est plus correct si je dis plutôt cada mila ans ? De plus, le mot Rossinhòl est masculin mais est-ce qu'il existe un moyen feminin? . Par example si je disais 'la rossinhòl" plutôt lo Rossinhòl est-ce que ça sonnerait bizarre ou faux comme le surnom pour une femme? (c'est seulement un example) Parce que je sais que en français souris, voiture et mots du genre sont toujours feminins. Si je me trompe pas on peut pas dire le souris. C'est pareil en occitain pour le mot Rossinhòl? Je cherche des ressources et dictionnaires occitains mais il y a peu maleheureusement.
Bonjour, Pour la première partie de ta question : en occitan languedocien on dirait "Un enfant coma tu nais cada mila ans". Le "a" de "mila" ne se prononce pas car il est suivi par une voyelle. Ainsi, même si on ENTEND "un enfant coma tu nais cada mil ans" on ÉCRIT bien "un enfant coma tu nais cada mila ans". Pour les noms des oiseaux, c'est comme en français, le genre ne varie pas généralement. Si tu veux donner un nom féminin, je te conseille de trouver d'autres oiseaux ou alors de garder le masculin. "Lo Rossinhòl" ne paraît pas bizarre comme surnom même si c'est pour une femme. En revanche "La Rossinhòl" sonne assez bizarrement, sauf si le véritable nom de famille de la femme est "Rossinhòl". Et encore, on dirait plutôt "La Rossinhòla" par effet d'accord. Si c'est un surnom, je te conseille de garder "Lo Rossinhòl". Pour les ressources et dictionnaires en occitan, j'en ai plein dans la description de mes vidéos de cours (IALLO). Bona serada !
@@ParpalhonBlau à propos est-ce que je puis dire 'una alma" pour dire une âme en occitan ? Una alma coma la toa ? Una alma coma tu nais cada mila ans? Ou est-ce qu'il sonnerait meilleur dire una alma coma la toa nais cada mila ans ?
Bon dia tà toti e Bona Annada d’Aninòs! toti des deth baish Aran e tanben des de Terçon Quáte Lócs en Val d’Aran. Jo sò aprenent aranès mès auantpassats èren d’ aciu(cercant de quina vila) . Jo passaré as mèns companhs e companhes deth cors d’aranès entà apréner e sénter aranès com a lengua pròpia d’ua region d’Occitània damb parlants e parlantas non pas laguens d’es Estats tanleu non ei comprenuda mès com a catalan jo pògui sènter com a lingua germana.
Bonjour est ce que les tous les types de dialecte peuvent avoir une conversation ? Car j’ai l’impression que certains types d’occitans sont proche du français et d’autres de l’espagnol,catalan je suis un peu confus car certain sont compréhensible en tant que locuteurs français.
Bonjour, Effectivement cette diversité peut être un peu dérourante à la première écoute. Cependant, elle est beaucoup moins impressionante une fois qu'on a compris quelles étaient les équivalences phonologiques entre dialectes (par exemple, le H aspiré du gascon est bien moins perturbant lorsqu'on le remplace par un F dans les autres variétés occitanes ➡️ hemna/femna, hèsta/fèsta, huec/fuec...). Une fois cela compris, la conversation est beaucoup plus fluide. En vérité, lorsqu'on est locuteur, l'intercompréhension n'est pas si difficile. Elle dépend surtout de notre degré d'exposition à d'autres dialectes. Plus on a l'habitude d'en côtoyer, moins ils nous semblent compliqués. Et pour peu qu'on ralentisse légèrement notre rythme et qu'on évite les termes trop spécifiques à notre région, la discussion est tout-à-fait naturelle. Les différences lexicales sont souvent neutralisées par le contexte. Si on ne comprend pas 100% de ce qui est dit, le sens général de la phrase est transparent. Je vous conseille de faire un tour dans la description de la vidéo et de regarder les entrevues sans montage avec les différents invités. Vous verrez qu'il n'y a jamais d'incompréhension profonde 😉
trovo aquet video bastant interesant me ha cridat molt la meva atencio la llegua d oc la evolucio de la llengua llatina es brutal hi ha molts idomes derivats del llati gracies al catala majuda a comprendre als altres idiomes
➡️ INFORMACION IMPORTANTA
🇬🇧 For now, the English, Spanish and Italian subtitles have been generated automatically. As a matter of fact, they might contain some mistakes. I apologise for this but since the video is so long I couldn’t check them as I usually do. I will try to correct this after the holidays!
🇪🇸 Por ahora, los subtítulos en español, inglés e italiano se han generado automáticamente. De hecho, pueden contener algunos errores. Pido disculpas por esto, pero como el video es tan largo, no pude verlos como hago normalmente. ¡Intentaré corregir esto después de las vacaciones!
🇮🇹 Per ora i sottotitoli in inglese, spagnolo e italiano sono stati generati automaticamente. Potrebbero infatti contenere degli errori. Mi scuso per questo ma poiché il video è così lungo non ho potuto controllarli come faccio di solito. Cercherò di correggere questo dopo le vacanze!
➡️ About the Chapters
- 00’00 Introduction
- 03’38 Toussaint / All Saints' Day / Dia de Todos los Santos / Giorno di Ognissanti
- 06’56 Sainte-Barbe / Saint Barbara / Santa Bárbara / Santa Barbara
- 08’15 Noël / Christmas / Navidad / Natale
- 16’19 Créatures fantastiques / Fantastic creatures / Criaturas fantásticas / Creature fantastiche
- 20’21 La Crèche / Christmas crib / el belén / il presepe
- 27’24 Repas de Noël / Christmas meal / Cena de Navidad / Cena di Natale
- 33’02 Les feux de Noël / Fires / Fuegos / Fuochi
- 39’29 Nouvel An / New Year’s Eve / Nochevieja / Capodanno
- 44’10 L’Epiphanie / Epiphany / Epifanía / Epifania
- 48’16 Chandeleur / Candlemas / Candelaria / Candelora
- 54’37 Carnaval / Carnival / Carnaval / Carnevale
- 59’49 la fête idéale / the perfect party / la fiesta perfecta / la festa perfetta
¡Qué lengua más hermosa y rica! ¡Con tantas variantes!
Je ne sais si on le sait mais mes souvenirs d'enfants était que l'orange était un cadeau formidable pour toute une génération. En attendant ce commun à beaucoup d'Occitan ne voyait pas un partis pris,, mais l'accent que j'aime le plus, est bien celui du Limousin: doux comme le miel et chantant comme une ode à l'occitan.
Mais soyez sur je suis fier d'être ce que je suis: Un occitan de coeur.
Bon et joyeuses fêtes à toutes et tous.
Gracias Gabrièu! Es pròpi bèl! Bòna fin e bòn principi a tu, a lhi Occitans e a tuchi aquelhi qu'agacharèn lo video!
Grandmercé per aquesta passejada, a l'entorn de las fèstas d'ivern, dins l'occitania tota !
Quina riquesa ! Quina diversitat ! M'agradèt d'ausir cada fèsta e particularament dins son pròpri dialèct !
Bona idèa !
Òsca !
Cristina
Moltes gràcies! No havia sentit mai a l'encop tants dialectes de l'occità parlats. Molt bon any nou a tots!
Quin video tan fantàstic! Moltíssimes gràcies per fer-lo. És un gran regal de Nadal❤️
cal què els subtítols siguin per defecte en occità, els del Camp de Tarragona, Catalunya Nova, ho agrairem moltíssim! una molt bona feina! endavant
What an interesting video! Thanks a lot for adding english subtitles. Im part Provencal but i don't know French or Occitan so it was a blessing having those subtitles.
Qué agradable programa ha sido éste!! Felicitaciones. Lo he disfrutado muchísimo. Gracias, Gabrieu e invitados. Felices fiestas de fin de año a todos. Saludos cordiales desde Chile.
Mercès fòrça per ton trabalh ! Lo melhor per aquesta annada !
Amb lo vostre permís comparteixo. Salut!!
Plan segur, fasètz ! Es ambe plaser 😇
Un bèu present, auriáu pas poscut esperar mielhs per novè !
Hola, Parpalhon! Haig vist gairebé tot aquest vídeo i no em sembla que s'hagi parlat mai dels "tretze postres". Em sembla de recordar que és una tradició del sopar de Nadal, o de la vetlla als països occitans. M'agradaria saber-ne més, si en vols parlar en els pròxims vídeos. A més a més, felicitacions per aquest vídeo molt interessant! Molt bona idea.
You can hear how the Occitan Valley speaker utters an at the end of a word with a consonant at the end, probably because she's a native Italian speaker.
I too noticed the schwa in her pronunciation but maybe that's a feature of the local occitan dialect?
@@esoesminombre7056 No, that's actually a common thing amongst Italians learning the traditional language of their region when their first language is Italian.
@@nostalgiakarlk.f.7386 My first languages are occitan and piedmontese, but obviously I'm an Italian speaker too! What do you mean by "uttering a schwa after a consonant"? If I say "parlar" I don't think I pronounce parlarə... maybe after -n I have a strong nasalization? Or maybe you noticed this "hoe do you say Christmas? I can call it... əə... Chalendas"? This is typical in Italy, no matter the dialect, when we "think out loud" to the next words or sententces to say... Let me know
@@rosellapellerino6118 I mean when you pronounced "Lop" like "Lop-ə" or when you said a word with a non-silent S at the end with an ə after that S.
Qu'es una brave video ! Mercés per 'queste present !
Mercés plan per aquel trabalh!!! Impressionant
Òsca ! Fòrça bela idèa!
Excelent!
Òu gramaci tot plèn, veraiament ! :)
Gabrièu, gosto do seu canal. Não sei se sabe, mas o dígrafo "nh" português vem do occitânico. Tua pronúncia é muito clara e entendo muita coisa. Um forte abraço do Brasil!
Lo senher de la Val d'Aran me dise quicòm. Il ressemble au gars qui faisait un petit bulletin de nouvelles en occitan pour les Aranais.
Gabrieu, las tienas videos son un tresaur de UA-cam !
O aranês lembra o catalão.
👍 Génial.
👏👏👏 molt bo
Gracies per aquet canal gabrieu m agrada bastant
Entendo boa parte do occitano!
Hauries de publicar una serie de llibres per aprendre l'occità utilitzant el model de A1-C2!
Mai un trabalh de tria Gabrieu, capelada !
Coneisses lo Queb'Oc? Es l'occitan de Quebec.
Awesome this kind of Mexican language
Si fai besoenh d'un autre locutor d'Auvarnhat sèi 'quí ! Laurenç es un bon amic miòne
Mercés hèra de m'aver hèit l'aunor gran (e la responsabilitat mei grana enqüèra !!!) de participar de Gasconha estant ! Adara qu'èi vist la video sancèra, que'm rendi compte de toooooooooooooooootas las causas qui èi podut desbrembar e qui serén estadas interessantas !!! Macanica, quina frustracion !
Totun ua causa que't voi díser : que soi es-to-ma-gat deu tribalh de hèit de la fluiditat qui hès sentir d'un testimòni a l'aute, que sèi l'exercici d'equilibrista qui representa e sustot lo montatge CO-LO-SSAU qui ei, e tad aquò : FELICITACIONS !!! Lo resultat qu'ei deus suberbèths, agradius e deus apassionants : n'èi pas vista l'òra a passar !
La bona annada a tu e aus tanhents, e enqüèra un milierat de videos atau !!!
Ai pancara acabat de regardar aquesta videò ma vos soventi una bòna annada, bèn granada e bèn acompaghada :)
Bonjour. Je kiffe tes videos et j'adore le son de la langue occitaine. Je m'excuse si Mon français est pas si formidable mais j'ai une question assez bizarre quant à une traduction que j'aimerai construire en occitain.
La phrase "un enfant comme toi est né chaque 1000 ans." Comment est-ce que je la puis dire en occitain (languedocien peut être)?
"Un enfant coma tu nais cada mil ans ?"
Cela a l'air naturel ou plus ou moin natif en occitain ? Ou c'est plus correct si je dis plutôt cada mila ans ?
De plus, le mot Rossinhòl est masculin mais est-ce qu'il existe un moyen feminin? . Par example si je disais 'la rossinhòl" plutôt lo Rossinhòl est-ce que ça sonnerait bizarre ou faux comme le surnom pour une femme? (c'est seulement un example)
Parce que je sais que en français souris, voiture et mots du genre sont toujours feminins. Si je me trompe pas on peut pas dire le souris. C'est pareil en occitain pour le mot Rossinhòl?
Je cherche des ressources et dictionnaires occitains mais il y a peu maleheureusement.
Bonjour,
Pour la première partie de ta question : en occitan languedocien on dirait "Un enfant coma tu nais cada mila ans". Le "a" de "mila" ne se prononce pas car il est suivi par une voyelle. Ainsi, même si on ENTEND "un enfant coma tu nais cada mil ans" on ÉCRIT bien "un enfant coma tu nais cada mila ans".
Pour les noms des oiseaux, c'est comme en français, le genre ne varie pas généralement. Si tu veux donner un nom féminin, je te conseille de trouver d'autres oiseaux ou alors de garder le masculin. "Lo Rossinhòl" ne paraît pas bizarre comme surnom même si c'est pour une femme. En revanche "La Rossinhòl" sonne assez bizarrement, sauf si le véritable nom de famille de la femme est "Rossinhòl". Et encore, on dirait plutôt "La Rossinhòla" par effet d'accord. Si c'est un surnom, je te conseille de garder "Lo Rossinhòl".
Pour les ressources et dictionnaires en occitan, j'en ai plein dans la description de mes vidéos de cours (IALLO).
Bona serada !
@@ParpalhonBlau merci beaucoup!!!! C'est parfait!!
@@ParpalhonBlau à propos est-ce que je puis dire 'una alma" pour dire une âme en occitan ? Una alma coma la toa ?
Una alma coma tu nais cada mila ans? Ou est-ce qu'il sonnerait meilleur dire una alma coma la toa nais cada mila ans ?
@@adamferencszi797 Se diriá puslèu "Una ARMA coma la TEUNA nais cada mila ans"
@@ParpalhonBlau mercès!!
Bon dia tà toti e Bona Annada d’Aninòs! toti des deth baish Aran e tanben des de Terçon Quáte Lócs en Val d’Aran. Jo sò aprenent aranès mès auantpassats èren d’ aciu(cercant de quina vila) . Jo passaré as mèns companhs e companhes deth cors d’aranès entà apréner e sénter aranès com a lengua pròpia d’ua region d’Occitània damb parlants e parlantas non pas laguens d’es Estats tanleu non ei comprenuda mès com a catalan jo pògui sènter com a lingua germana.
Bonjour est ce que les tous les types de dialecte peuvent avoir une conversation ? Car j’ai l’impression que certains types d’occitans sont proche du français et d’autres de l’espagnol,catalan je suis un peu confus car certain sont compréhensible en tant que locuteurs français.
Bonjour,
Effectivement cette diversité peut être un peu dérourante à la première écoute. Cependant, elle est beaucoup moins impressionante une fois qu'on a compris quelles étaient les équivalences phonologiques entre dialectes (par exemple, le H aspiré du gascon est bien moins perturbant lorsqu'on le remplace par un F dans les autres variétés occitanes ➡️ hemna/femna, hèsta/fèsta, huec/fuec...). Une fois cela compris, la conversation est beaucoup plus fluide.
En vérité, lorsqu'on est locuteur, l'intercompréhension n'est pas si difficile. Elle dépend surtout de notre degré d'exposition à d'autres dialectes. Plus on a l'habitude d'en côtoyer, moins ils nous semblent compliqués. Et pour peu qu'on ralentisse légèrement notre rythme et qu'on évite les termes trop spécifiques à notre région, la discussion est tout-à-fait naturelle. Les différences lexicales sont souvent neutralisées par le contexte. Si on ne comprend pas 100% de ce qui est dit, le sens général de la phrase est transparent.
Je vous conseille de faire un tour dans la description de la vidéo et de regarder les entrevues sans montage avec les différents invités. Vous verrez qu'il n'y a jamais d'incompréhension profonde 😉
trovo aquet video bastant interesant me ha cridat molt la meva atencio la llegua d oc la evolucio de la llengua llatina es brutal hi ha molts idomes derivats del llati gracies al catala majuda a comprendre als altres idiomes