American was Shocked By Latin American Word Differences!!
Вставка
- Опубліковано 2 січ 2024
- World Friends Facebook
👉 / 100090310914821
Do you think Latinas use same words?
Do you think all spanish speaking countries use same words?
Hope you enjoy the video
Also, please follow our panels!
🇲🇽 Dafine @dafnepaloma
🇦🇷 Margarita @pearliemn
🇧🇷 Julia @juliagulacsi
🇨🇴 Scarlett @scarlettbetter
🇵🇪 Victoria @victoria.ridu
🇨🇺 Hayleen @pabtong - Розваги
There're many words of both , Spanish and Portuguese , that can be "+18" depending of the country or the way its spoken 😂
And as a Brazilian I can say that we are very creative in the words of +18 subjects
Anything can be corrupted if you speak using the right tone.
Por favor, não fala “eu quero uma porra recheada” no Brasil
Even between Portugal, Brazil and, I guess, other Portuguese speaker countries. And between Spanish speaker countries, as we could see in this vid
Like coger or jaqueta. 😂
Just a clarification for USA and non Latin American viewers. All of them, but Spain, are American countries.
Also, the girl from Brazil speaks Portuguese, which is a different language, not a variation from Spanish. But sometimes both languages are understandable between speakers though.
Very Nice 👍🙂 and pointed, theses differences should be respected in all ways 🫂, 💙🌍🥂 cos non neolatin viewers don't fall on the errors to equalize spanish and portuguese in the same speech or idiom they're never equal and never will be equal, in many times they are asimetrics and diacronics too, the same phrase or same word can put your in a peace or in big hit trouble, translating, in a crime, so pay attention on all details.
Nadie te pregunto 😒
Kæțse sțin kœpsi țu spæțhiu, kœlise țœ, pețhæne țhen su milise kænis, ilițhie!!
Ah mano desiste do papinho de América, chato pra caralho isso, ngm se importa.
@@mattvideoeditor mas é vdd? Américas é um continente dividido geograficamente em América do Norte, América Central e America do Sul e uma outra divisão que é a América Anglo-saxônica (EUA e Canadá, que foram colonizados pela Inglaterra) e a América Latina que foi colonizada pela Espanha e Portugal
Não é nenhum papinho, é geografia básica
American girl was almost sleeping
She or he?
No ofense, but she sounds like a guy.
Looks like she is high / tired of life or sick
Maybe changed a lot in her life the last years... Never know.
She doesn’t need to hear any third world words
In Mexico we also use "maiz" for "corn" but mostly to name the grains or kernel and actually the full translation of "popcorn" is "palomita de maíz", but if you we want to refer to the vegetable or a dish made of corn we use "elote"
Maíz y mazorca are both common
Just a suggestion but it'd be fun to see a video comparing brazilian portuguese, portuguese from portugal and galician.
Great video btw
In Spain we say also "nevera". We say "mazorca" too, but mazorca is the cob, i. e. "mazorca de maíz" means "corncob". I´ve never ever heard "cañita" for "straw" in Spain, always "pajita" (but NOT "pajilla", that´s a completely differen thing, don´t say "pajilla" XD). By the way, although most people use "broccoli" nowadays, years ago (I would say decades ago) they used "brécol" instead, but that´s a dated term nowadays.
We keep saying brécol at the market in my family (Madrid) but we're grown up. However it's not SO dated, since broccoli were not available until late 80's
@@BlackHoleSpain Mis padres solían decir brécol también, pero al final han terminado acostumbrándose a brócoli. De Madrid también.
@@grogu9698este canal vive de sacar puras tonterías, la argentina diferenciando entre amarillo y amarisho? 😂 (Es simple acento, no son palabras distintas).
I'm Spanish and I had no idea about the Brecol thing wow
@@anthropomorphicpeanut6160 I'm a kind of 'purist' and like to use spanish vocabulary over foreign one when available. For example, I'm a professional computer technician, and even if the trend is to use English terms, I always try to use the Spanish counterparts. In Mexico, however, they do the opposite as if they were ashamed of our language. That created the "spanglish" horror that plagues those areas. (Obviously I choose to answer in English this time only for educational purposes) 🤣
The word pipoca (popcorn) comes from the Brazilian indigenous language Tupi, which means a sudden burst..
Não sei se é só no Nordeste mas algumas pessoas falam "pipocar" ou "papocar" no sentido de estourar
@@Itoku4 Acho que sim mas eu esqueci
vdd, falamos pipocar aqui! @@k1ok0chan82
It's interesting how languages change and adopt from one another.
Amarillo is a primary color and it's difficult to change over time in the same language. However, if we had chosen red or purple, there are literally dozens of color shades, each one with its own name... but that's something that also happens in English language. Red, scarlet, crimson, vermillion, burgundy, maroon ... have their Spanish counterparts: rojo, escarlata, carmesí, bermellón, borgoña, granate...
The Portuguese counterpart of the Spanish "rojo" is "roxo". But currently "roxo" means "purple". Centuries ago "roxo" was used to mean "red." In Portuguese "púrpura" means "purple" and is a shade of "roxo". The word for "red" in Portuguese is "vermelho". But in Portuguese there is the word "rubro" which is "red" and which has a common root with "roxo", "rojo" and "red".
@@joselitodascandongas4821 In Italy _vermiglio_ is a shade of red.
Red is rosso
Purple is viola
_Porpora_ is actually red not purple.
At least according to my education.
@@christiantuccio9811 "Viola" is "violeta" in Portuguese. In Portuguese, "violeta" is usually classified as a type of "roxo".
@@joselitodascandongas4821 sim, "roxo" é mais geral. Tipo "Ele tá engasgado! Ele tá ficando roxo!!" ou "a uva é roxa".
Já "violeta" é mais poético. Geralmente só vejo ela sendo usada por artistas para se referir aos tons de cores, para o raio ultravioleta ou pra falar da cor dos olhos (olhos violeta).
A mesma disparidade acontece entre preto e negro. "Preto" é mais geral e "negro" é mais poético (ou pra se referir à cor de pele).
@@antoniopera6909 "Violeta" can also be the name of a flower or a female name.
In Brazil, both "negro" or "negra" and "preto" or "preta" can be used to refer to black skin color, but "negro" or "negra" is much more common.
En la Patagonia de Argentina también hablamos con yeísmo, aunque no tan marcado como en la capital probablemente. Para nosotros frigorífico es el lugar donde mantienen fria no solamente la carne sino que también frutas y verduras, depende la region del pais. También al ser un pais tan grande, las palabras y la forma de hablar esta influenciada por los paises limítrofes y otros idiomas autóctonos como el guaraní, mapuche o quechua, por ejemplo en la parte cerca de Brasil se habla el portuñol, una mezcla de español y portugués
Iba a comentar lo mismo. En Río Gallegos también decimos "amarisho" 😅
@@LeandroOlavarria Exacto! En Rosario también decimos amarisho.
Soy de Córdoba y por aquí decimos "amariyo" (aunque también puede escucharse cada tanto un "amarío"".
In Italy we say:
1. _Broccoli_ singular broccolo
2. Refrigerator _frigorifero_
3. Corn _mais_
4. _Popcorn_
5. _Jeans_ or _pantaloni_
6. Straw _cannuccia_
7. _Bus_ or _autobus_ or _corriera_ but corriera is for long distance
8. Yellow _giallo_
Wait… it's just “popcorn”?
The girl from the US says the only word for corn she knew was "elote," but I guarantee she has heard of "maiz." We learn it from a young age as "maize" (pronounced "meiz" i.e. like the word "maze") which has a very important significance to US history, as it was one of the foods the natives are said to have taught the early colonists how to grow. It's the whole Thanksgiving origin story.
I'm pretty sure the Amerian girl just didn't recognize the Spanish pronunciation, especially since the Cuban girl's accent drops the Z for a light H sound (maih) and the Spanish girl's accent pronounces Z as English TH (maith).
Disagree-- I don't think more than a fraction of Americans know the word "maize." 99.9 percent of the time we just say "corn," even if it's an anachronism.
Ironically, in your example, the colonists surely would not have called the plants they were growing "corn" (because they would have thought "corn" meant wheat). But the word shifted over time in the US because "corn" really just means "staple grain," and after a few generations of crop-growing and linguistic shift, maize took over that role from wheat in the US. People from the UK would still say "maize" though.
@@DarklordZagarna I'm not saying we SAY maize, I'm saying we learned about maize being called maize.
@@zammich3649 Speaking for myself, we did not-- certainly not any more than we would have learned about trucks being called lorries or elevators being called lifts.
Perhaps there's been a shift in linguistic education since I was in school, but if so, I've never heard of it before. Which, fair enough, there's lots of things I've never heard of.
@@DarklordZagarna To be fair, I don't mean it in a modern sense. I mean when we studied about the pilgrims and especially the origins of Thanksgiving it was always "The natives showed them how to grow corn, which was called 'Maize' */teacher waves around multicolored corn prop*."
But it's totally fair you didn't learn it. The term showed up a lot in my education but perhaps it's less common than I realized.
Come on. Every American knows the words Maize and corn.
2:06 As an Indonesian who’s currently learning Castilian Spanish, so I only know _frigorífico_ but I’d probably be able to guess _refrigerador_ and _refrigeradora_ from context as they are similar to English refrigerator.
3:55 I know _maíz_ but I also recognize _milho_ because in some places in eastern Indonesia they refer to “corn” as _milu_ as it was borrowed from Portuguese 😁
In Italian they say frigorifero and in French "frigo", in Spain the colloquial word is nevera (snower) like the Colombian girl said.
I discovered through this channel that Indonesian seems very related to Portuguese and other romantic languages. I hope to visit one day.
In Spain we use "nevera" commonly...
Nevera or Refrigerador is the most common
@@Peter1999Videoswe only use nevera
Both Julias , Brazil and Spain , are pretty good , since both are the most different from the rest , i also loved the "+18" content 😂
In Argentina we say also "vaqueros", but the girl is very jung, and the lenguaje Is changing by abroad influences.
You are right
En estos videos siempre pasa lo mismo con España, depende del lugar cada uno lo dice de una manera u otra, por ejemplo yo en Asturias siempre he dicho y escuchado "nevera" aunque "frigorifico" si que es el nombre mas "oficial" para las tiendas etc. en casa nunca lo he escuchado referirse así, ahora, "cañita o caña" aquí si que no lo escuché en mi vida en ninguna zona del país.
Yes, in Barcelona my family and I are from the area (although our mother tongue is Catalan) we always say "nevera" (pron. navera) but my friends whose mother tongue is Spanish also say "nevera"; I have read more "refrigerador"/"frigorifico" (or frigorífic, in Catalan) in the promotional leaflet of department stores or in the instructions for my refrigerator.
********
Sí, en Barcelona mi familia y yo somos de la zona (aunque nuestra lengua materna es el catalán) siempre decimos "nevera" (pron. navera) pero mis amigos que tienen de lengua materna el castellano también dicen "nevera"; "refrigerador" (o frigorífic, en catalan) lo he leído más en los folletos promocionales de grandes almacenes o en las instrucciones de mi nevera.
La palabra usada en toda España es "pajita" (a veces paja, pero nunca pajilla). La española esta es muy muy rara, no sé de qué provincia será o si tiene otra lengua materna.
Yo es que no sé por qué esta chica no ha aclarado que también es muy común decir nevera y sinceramente no creo que sea tan regional, jamás he conocido a nadie en ninguna parte de España que le suene extraño "nevera". En Madrid igual, nevera o frigorífico indistintamente, quizá frigorífico más común en los catálogos de las tiendas. Sobre lo de cañita, yo creo que la chica se ha confundido, porque ha dicho cañita pero luego se ha corregido a pajita y la cosa no ha quedado clara. Desde luego, si dice "cañita" no tengo ni idea de donde vendrá porque eso sí que no lo he oído en mi vida.
Así es! Yo he escuchado bastante a españoles decir "Nevera" y dejaron a la colombiana como la única que se dice eso pues 😅
@@grogu9698 puede que sea porque vive fuera de España y al final tiene lapsus con los idiomas que habla normalmente.
8:53 I'm from Argentina, Buenos Aires province, not the capital city, and I use the SH sound.
There are 5 different dialects in Argentina; Norteño, Cuyano, Cordobés, Guaranítico (a mix between spanish and guaraní make a perfect combination) and Rioplatense. This last one being the "stereotypical" Argentinian accent, which we also share with Uruguay.
The Rioplatense accent is the most spoken one in our country, used in about 9 provinces, from Buenos Aires to the whole south of the country.
The "yeísmo (or sheismo)" in Argentina, is more prominent in the region where the Rioplatense accent is spoken. The other four accents variate the pronunciation between and ch/sh sound and the very north of the country use the "i" sound, but It is not very common.
Aclaro que no soy un profesional en el tema y conozco poquita información jaksjaj, así que puede ser que me haya equivocado en algo🩷
aguantaaaa “i don’t know where she got that information from” probablemente de haber crecido en bs as y sabiendo que en bs as se habla así. a mi me pareció bien que haya querido aclarar que el yeísmo no se usa en toda la argentina, porque afuera se creen que todos los argentinos hablamos así, y es cierto que hay mucha gente que no
@@blehblehs dijo que solo la capital dice amarisho, cuando la mitad del país lo pronuncia así😭 igual entiendo que se pudo haber equivocado por los nervios o lo que sea. no hay drama.
@@valguccino El yeismo argentino es un fenómeno diferente al yeismo español. Para nosotros en España, el yeismo es un defecto que consiste en la pronunciación de la letra LL como una Y o una I, en vez del fonema correcto lateral palatal que está desapareciendo y se circunscribe al norte de Castilla en la zona en la que nació el idioma. Menos del 40% de la población española es capaz de pronunciar el fonema /ʎ/ que lo pronuncia como una ye. En Argentina el fonema es fricativo postalveolar, parecida a la SH inglesa, pero no igual.
Eu amo o "sheismo" portenho, tem uma característica tão única.
"Chuva" e "lluvia" se tornam quase a mesma pronúncia em português brasileiro e o espanhol rioplatense.
@@blehblehs Es porteña q de esperar, no mentira. Che loco vos viste el video? Descarto a las otras 500.000 prov q hablan con la SH, concuerdo con el comentario principal, lo unico q hizo fue desinformar
Choclo means corn in quechua, that´s why we use it in Argentina, Peru and also Bolivia, Ecuador, Chile, basicly the Andes region.
JULIA É ABSURDAMENTE MÁGICA!
a julia tem um carisma que meu deus, sou fã
I'm brazilian, but I wish there was a Portugal portuguese speaker there, to see a lot of differences too
Seria interessante uma angolana, uma moçambicana e uma portuguesa.
um vídeo comparando os diferentes tipos de português seria interessante.
@@kingsizedoriodejaneiro2639 siim
I`m also from Brazil. I prefer when there are only representatives from Latin America, but when they bring someone from Spain, I think it's fair to bring someone from Portugal too. This video was cool because they researched the words that vary a lot between Hispanic countries, so our Julia didn't just stay there being "the different one"
Comparar falantes de português do Timor-Leste e Macau também seria interessante.
Spanish speaker girl: So today we compared the words that we use in Spanish
Português BR chorando em português br
todo video que eu vejo eles apenas citando o espanhol e a brasileira está no meio eu fico um "tiquin" intrigado.
Às vezes acho até bom, pro gringo aprender de vez que no Brasil se fala português e não é mesma coisa que o espanhol.
E o brasileiro reage como?
NOSSA!! ELES MENCIONARAM O BRASIL❤🇧🇷
VOCÊS TÊM O MEU LIKE!!
@@LOL-gn5ohe como o gringo aprende isso?kkkk
Das 8 pessoas no vídeo, 7 falam espanhol e a brasileira entrou ali no meio.
@@antoniopera6909 Ué, tem a brasileira aí para mostrar que o espanhol e o português são línguas distintas. Se tivessem só falantes de espanhol, os gringos não teriam nenhum exemplo para diferenciar as duas línguas.
In Brazil, in addition to the name “geladeira”, a refrigerator can also be called “refrigerador” in a similar way to other countries.
In Brazil, generally people from the south and north, or any region, will be able to understand each other well despite their accent or dialect. Perhaps in situations where a lot of regionalism or local slang is used, there may be some difficulty in communication. But the main part of Brazilian Portuguese is basically the same. There is a common educational curriculum and people come into contact with different dialects from an early age through the media and the internet. It's kind of surprising to me, as a Brazilian, how in countries smaller than Brazil people sometimes have difficulty understanding each other.
In Brazil we call "corn" "milho". "Maiz" is new to me, but it's not surprising as there is an (international) brand of corn starch in Brazil called Maizena.
"Geladeira" sounds to my uninformed ear like it should mean "freezer," since it's clearly from the same root word as the Italian "gelato." Wiktionary says it's actually an Indo-European root (same as English "cold"-- Proto-Indo-European "gel"). I suppose the "ger" in "refrigerator" is as well.
@@DarklordZagarna
Pajilla can also mean Jerking of if yall are curious
Hi guys. Im Ricardo from Portugal and we do not say geladeira like in brazil, we say frigorífico like our neighbors from spain. Probably because Portugal and Spain have a comon birder😂
Wow, this vídeo is very cool!! I enjoyed so much knowing these differences!!
Oi kkk
I believe that our Lusitanian bros from Portugal also call "refrigerator/fridge" as "frigorífico", however I'm Brazilian, so I'm not so sure.
Furthermore, it would be nice to bring in someone from Portugal for these videos too.
Yeah, we do. It's just like the Spanish from Spain, that one.
Yeeah, in Portugal it's frigorífico and we don't say "brócolis", we say "brócolos". 😂
... and jeans can also be "calças de ganga".
@@alexvaznogueira2817 en España además de brócoli se llama brécol.
In Mexico, we not only say Elote, we also say Maiz. Mazorca is definitely the cob.
America only has WaWa on the east coast though. Every time i go to Orlando to work EDC, we make a stop at WaWa's every day.
Y México we also call corn: Maíz but is the plant, elote is for the "masorca" or the product of the maiz plant
No seas mentiroso en México🇲🇽..
1. Elote es cuando está verde o medio maduro se puede comer.
2.😂 Mazorca se le llama cuando ya esta seco y maduro.
3. Maiz son los granos de la mazorca una vez desprendidas.
👀👀
@@eduard0rea178estás en todo lo correcto ✅
@@eduard0rea178 Depende de la region, cada estado de Mexico tiene diferentes formas de decir la misma palabra haci que los dos tienen la razon
El yeismo en Argentina es igual en todo el pais excepto en Cuyo (Mendoza, San Juan, San Luis) en Salta y Jujuy, y en Corrientes, y en algunas zonas de Córdoba (del NEA no tengo tanta info así que capaz en otras provincias de ahi no sea igual)
As usual, Brazil bringing up the outliers in our Latin language family lol 😂😂😂
I'll play in Central Catalan:
Broccoli: bròquil
Refrigerator: nevera (the first "e" pronounced with the swa /ə/
Corn: blat de moro (the "e" pronounced with the swa and the last "o" pronounced as a "u")
Popcorn: crispetes (the last "e" pronounced with the swa)
Jeans: pantaló textà or texans (the "as" from the first word and the "es" pronounced with the swa)
Straw: canya or canyeta
Bus: autobús or bús
Yellow: groc
I wished the peruvian one talked more to show up more of our ways, like we also say "bus, combi, o custer", but it's already giving how I hear a few people saying we're really shy when not in comfort zone so
Wawa es bebé en quechua, en Perú también se usa, dependiendo de la región
In Mexican Spanish we say Maiz and Elote. Although "elote" refers more exclusively to the corn you would eat -- i.e., corn on the cob. Maiz refers more exclusively to "corn flour" (harina de maiz) and the plant (maiz).
We also say "autobus, bas, y camion". Autobus is pretty neutral/standard whereas Camion you would hear it used more. However, "bas" is used a lot in California.
In Spain the word "camión" is used exclusively for what is called "truck" in USA or "lorry" in UK.
Bus or autobus is a city public transport, while "autocar" is the word preferred when you talk about long-distance transport by road.
@@BlackHoleSpainin mexican spanish it gets super confusing because people will use words like camión, camioneta or troca to mean the same thing or different depending on the context
@@BlackHoleSpain , For truck we say "camioneta" in Mexican Spanish. Troca is spanglish that some people use to sound more from the north of Mexico.
@@grod805, Mexican spanish can be confusing but that's what I tend to stick more closely to the standard Spanish to avoid any of that.
IT WAS THE”why are u guys laughing 😃😐😃😐😃” FOR MEEE 😭
So nice ❤ to make people around the world connect with each other countries language civilisation historic and cultural traditions peace ☯️💝 love from MAURITANIA 🇲🇷
It’s not America, it’s the United States of America. America is a huge continent. If you call Spanish speaking countries “latin America”, why not call the United States “Anglo America”.
América es el nombre del continente pero también el nombre de su país, así como Estados Unidos Mexicanos, la Ciudad de México y el estado de México comparten nombre.
En inglés el continente se conoce como the Americas en plural y cuando dicen América en singular se refieren al país
It is america cus they are talking about the country if they meant the continet it would be the americas
Because that’s just the way it is. No one thinks of Guatemala when you say America.
I always bring this up just for the fun of watching how much it triggers unitedstatesians.
Nowhere in the US there is a paper that states that the name of this country is America.
Is just in the ignorant mind of those that want to take our territory and name🤣🤣🤣🤣
I, as a Spanish person, don't quite understand the reaction of the Spanish girl, honestly. In Spain, many words like 'Refrigerador,' 'frigorífico,' or 'Nevera' are used interchangeably, and none is considered more correct than the other, unlike in other Spanish-speaking countries where one word is predominantly used. I think there might be a misleading message being conveyed
ea, porque es muy jovencita y no lo sabe
te ha engañado
Nadie dice refrigerador en España...
Definetely not "refrigerador", we don't say that here. Only "frigorífico" and "nevera".
@@Albens00 yo sí....pero también uso mucho "nevera"
In South America we gather some words that derive from the "Quechua" language that once united Andean countries, Argentina has regions like El Salta where Quechua is still spoken, that is why Peru and Argentina say (and other countries) CHOCLO because in Quechua it is "chocclo" We still use the original word in quechua named vegetables, herbs, food, places and others.
Cancha is quechua, this wods have to different meaning: field to play with grass and kernelcorn
In Peru we do not say refrigeradora, we say refrigerador for refrigerator. En Peru we say bus or autobus.
En Peru camion is a big truck that is use for transport rocks, sand or similars. A truck is called camioneta.
We said choclo for the corn because we use many words that are coming from the Quechua, the language of the Incas. In Peru we called an Avocado 🥑 Palta.
Straw is also called in Peru as sorbete.
In Peru is commonly called the toilet as water but the proper word is inodoro.
Somethings are called as the first brand that it make or import the product.
Other words that may be different in your countries:
Tuna is a fruit from a cactus 🌵
Pepino is a vegetable and also a fruit is called in the same way.
Cilantro in Peru is culantro.
Potato in Peru is papa.
Motorcycle in Peru is moto or motocicleta.
We rarely use spangles, we use a few words like:
Wachiman for watchmen or guard.
"Refrigeradora" is also commonly used
Tu no eres peruano xd
@@nosequeponer745 calla rosquete
También usamos Refrigeradora y casi un 98% decimos cañita.
refrigerador o refrigeradora se usa en perú papito, no es que no se use.
The most common word for "refrigerador" in Spain is not exactly "frigorífico", but also "nevera" like the Colombian girl. However both 3 are accepted, in the dictionary and interchangeable.
That's what I thought, literally Nevera or Refrigerador are more common to use! 😅
yes indeed !
Puedo preguntar de que zona de España? Por lo menos en castilla y león usamos solo frigorífico, muy pocas veces escucho las otras dos
@@anthropomorphicpeanut6160 Capaz son de Barcelona, Madrid, Cádiz, Córdoba, Andalucía, no se jajaja
Aquí en Granada usamos frigorífico y nevera, refrigerador suena más a término culto@@anthropomorphicpeanut6160
En argentina también se usan otras
Pochoclo pororó
Jeans Vaqueros pantalón
La heladera tiene un congelador o freezer
Very informative
The Cuban girl us more confident than last time I can feel it
스페인분 왜 공개 인스타 없냐구,, 진짜 반해서 나온 영상 다 봤다구.. 당연히 나도 여자임❤
It appears in other videos she is @jujvlia
In Canada we say frigo alot. 2:40
Some peeple say frigidaire or réfrigérateur
3:45 maïs or blé d'Inde
5:00 maïs soufflé ou maïs éclaté
Canada ? Or Just in Quebec . Lol
Nevera is used in Spanish from Spain too and it's widespread like frigorifico
In Spain, we can say "nevera" to refer to the household appliance or specifically the part that is not frozen and "frigorífico" to refer only to the specific part of the refrigerator that is above 0ºC. When can use also "refrigerador", but is not so commonly used.
She's in a room full of people who sees "America" as their continent. It's not really her fault, but it's a weird situation imo.
I don't get what you mean. There are three "Americas". South, Central and North. South and Central Americas are also known as Latin America. Everyone in this panel is AMERICAN (except for Spanish chick). US people just got used to suppressing the word "north", because the REAL name of the country is United States, not "America". It's either that, or we should change the name of the continents altogether and have a different name for each one.
@@PedroLCogoyyou are wrong, there are TWO Americas, or two continents: South and North America.
When we separe in 3 (South, North and Centro), we are considering America as ONE continent (this way was that I learned, because I am brazilian).
All of the girls are sooo pretty on their on way
In México, people from the north speak way different from the people of the south, not only the accents but a lot of words as well. En Sinaloa, Culichi in particular, it’s just different but nowadays everybody from every region of the country tries to talk or sound similar.
Compatriota colombiana, en Colombia se dice 🌽 choclo, mazorca (cuando el maiz esta tierno), pero la palabra en general es Maiz.
Se dice crispeta y maiz pira (las personas de Bogotá son la que utilizan este último término).
🇫🇮 I would use exclusively "la nevera" for the fridge, mainly because they said it a lot on 🇪🇦📺 Los Serrano, but also since "el frigorífico" is a bit complicated to remember. When I noticed that the fridge was broken in my flat in 🇪🇦 Granada in 2013 (they didn't fix it, but anyway), I texted the landlord by using "la nevera". Even in English, I prefer that it's just the "fridge" (I've nearly forgotten the "refrigerator" actually). 😜
When will ppl from US of A understand that America is a continent? Mexicans, Peruans, Brazils, Canadians, ....and a lot more, all Americans😮
Lol, y’all are everywhere. Most of the world colloquially refers to the USA as America. The North and the South Americas are continents.
@@Apache148414@egoaut It's thought differently in Anglo-based (two continents) and Latin-based (one single continents) ffs
Also, Spanish has the second most native speakers after Chinese and Portuguese is not far behind, so I don't think your "most of the world" argument works anyway.
Just understand that in different places the same territory is thought of differently! It's that simple.
@@diek_yt Latin America is mere 5.8% of the world’s population, might as well throw Spain and Portugal in there. Hence, my conclusion of the most of the world using America to denote the USA.
In Colombia we also say "maiz" for corn but for the grains, for the whole thingy we say "mazorca". We call "frigorifico" the big refrigerators the meat companies use.
In Mexico its refrigerador however its way too robotic to use on a daily basis so we say "Refri" kindo of like in english they just shorten it to fridge. Freezer would be congelador but we also sometimes use the english word "freezer" aka spanglish
Why is spain there if its a video about latam?
People love putting Spain in Latin America. I don’t understand why. No one does it with Portugal or France.
@@bre_me People love not putting Spain and the rest of latin european countries (france, italy, portugal, romania) in the latin world 😜
Latino/a = speaks a latin languague
Latinoamerican = Latam
The fact that usa uses the word latino that way doesn't mean that latinos are only latinoamericans
Don't be so strict. It's good to have Spain since its the mother language from spanish, I am brazilian and would love if those videos had a portugues person too.
@@bre_me Actually, France is in Latin America.
Because of French Guiana. It is 100% French territory.
The title literally says Latin America, and Spain is frequently put in with Latin America while countries like Portugal and France aren't.@@TsubADTR
Funny story with "Nevera" when Rimac made his car "Rimac Nevera" many Spanish speakers were wondering why it is called "Fridge" since Nevera is Refrigirator but in Croatian dialect that same word "Nevera" means "Storm" 😅
@@DiotimaMantinea-gr6rx Actually our general word is in all Croatia is Oluja(Storm) but on the coast Nevera is a Storm, Neverin is a small storm, big windy rain is Šijun, there is also Nevrime or literaly "NotGoodWeather"
Nevera is probably Venetian or Italian, now lot of words from Latin have long history on east Adriatic, basicaly it is from Italy but question is when it came from Italy, all the way in Roman times or later.
Btw we call fridge Hladnjak (Cooler) or Frižider which sounds like Frigid Air sometimes lol.
2:58 In Spain the most common word for 'fridge' or 'refrigerator' is 'frigorífico', but it is sometimes used interchangeably with 'nevera' and 'refrigerador' (like in Colombia and Mexico, respectively). Although there is a slight difference between those words in Spain (the word 'nevera' for example is often used for the smaller versions of a fridge, or for beach coolers). Also, if a spanish person heard the word 'heladera' or 'geladeira' (like they say in Argentina or in Brazil, respectively) they would also understand, because 'helado' means frozen or ice cream in Spain, and 'gelato' means the same in Italy.
3:59 She said in Colombia they call corn "mazorca". 'Mazorca' also exists in Spain, but it is used to refer to a part of some plants, which doesn't have to be corn specifically. So in Spain people sometimes say 'mazorca de maíz' to refer to the part of the plant first ('mazorca') and specify corn in particular afterwards ('de maíz'). And if they just want to refer to corn as a food they would simply use 'maíz' 4:06.
The way of saying buses in Cuba and possibly in the Canary Islands is due to the first American company that exported buses to the island of Cuba was WaWa & Co. Inc. (Washington, Walton, and Company Incorporated). The logo would look like Wa&Wa.
NÓS QUEREMOS VÍDEO DA JÚLIA TODA SEMANA, OBRIGADO!
Aqui no Brazil,pipoca se chama assim pq vem da nossa língua indígena.
En idioma indígena de México se llaman momochtli y hay pinturas donde se ve que en México hacían palomitas desde hace 5,600 años
@@sagadegeminis9722 muito bom. Aqui no Brasil, nós usamos muitas palavras indígenas. Tapioca,mandioca,a palavra carioca também vem do idioma indígena.
@@brunoyama Aguacate, chocolate, coyote, cacahuate, tiza... y otras palabras es del lenguaje indigena de México y lo utilizan en varias partes del mundo. Allá en Brasil usan la palabra jícara o xicara para referirse a un recipiente para el agua y es palabra indígena de México.
La palabra tiza es lo que se usa para pintar en pizarras y el cacahuate es el maní pero curiosamente lo usan en España y México pero no en otros paises de latinoamerica.
3:53 when Dafine said elote got me craving some elotes which is the best corn ever if you never ate it.
English vs. Portuguese vs. Brazilian Portuguese:
- Broccoli - Bróculos - Brócolis
- Refrigerator - Frigorífico - Geladeira
- Corn - Milho - Milho
- Popcorn - Pipocas - Pipoca
- Jeans - Calças de Ganga - Jeans
- Straw - Palhinha - Canudo
- Bus - Autocarro - Ônibus
- Yellow - Amarelo - Amarelo
The correct title for the video should be "American was Shocked By Ibero-American Word Differences!!" instead of "American was Shocked By Latin American Word Differences!!" given that Spain is not in America.
The term Ibero-American can be used to refer to countries in the Americas and Europe that speak Spanish or Portuguese.
Reference:
www.portugal.gov.pt/pt/gc23/comunicacao/noticia?i=paises-ibero-americanos-devem-constituir-alianca-para-a-transicao-energetica#:~:text=reeleger%20no%20cargo.-,Comunidade%20Ibero%2DAmericana,e%20Rep%C3%BAblica%20Dominicana%2C%20nas%20Am%C3%A9ricas
In Cuba, at least in the part where I lived, it is called “pitillo” coml in Colombia.
En España también se usa "nevera", junto con "frigorífico".
I'm sorry but I need to correct the Argentinian girl cause she said some wrong information about "yeism" (the tendency of pronouncing "ll" and "y" as a "sh" sound in Argentina). Yeism is used not only the capital of Argentina (the City of Buenos Aires), but also in the whole province of Buenos Aires, most of the provinces surrounding it, and all of the south of the country. Of course, each province and city has its own characteristics, but yeism is definitely widespread in literally half of the country. The other half is divided into a lot of different accents, which may include the use of yeism or not, depending on the region.
son el único país que lo pronuncia así
@@bufonoise en realidad en Uruguay también, solo que no hay una chica uruguaya en el video jajaja
Spain is not in Latin America
The producers didn't do research or even asked the participants.
Exactly! Spain is in Europe.
They always do this it’s so annoying
I regularly expect it from Americans because they do this all the time, but I'd figure Koreans know Spain is in Europe and not Latin America@@SG-et6mi
But its a LATIN country just as Italy , Portugal and Rumania , search for the meaning of latin and where does it comes from , she is the only original latin because the rest are latin americans . Gosh people from USA should educate themselves before saying those things out loud and yes notice that i didnt say “Americans” because you are not all the continent thats another mistake you should reforce.
in mexico 'miaz' is also used, but it's usually used when you're talking about it as a crop, like a product... but if you're reffering to it as food, like it's gotta be cooked...
I never heard "miaz" in Mexico. They call it maíz. 😅
@@elspink are you familiar with the word "typo"? cause i don't think you are 😏
@@cojin01 are you familiar with proper writing because it's Mexico not mexico, I don't think you are. 🤣🤣🤣
I knew of maize but did not know how it was pronounced.
in Cuba we also call refrigerator frigidaire like the brand but pronounced in spanish lol and simply frio as well, but of course, refrigerador is quite common. mazorca is like cob, like corncob, but corn would be maíz. rositas de maíz is the most common but would understand palomitas de maíz. jeans is just jeans or jeanes or pantalones de mezclilla. absorbente literally makes perfect sense. guagua is almost always used but i have heard it called omnibus before.
But, isn't Frigidaire an American brand? Do you guys have American brands in Cuba? OMG
@@alexvaznogueira2817 yeah, but it’s an old brand so we’ve had since before the revolution
@@alexvaznogueira2817 a lot of modern words have foreign origins. That shouldn't be too surprising.
In Mexico elote is for the cob and maíz is for loose corn like for tortillas de maíz we wouldn’t call it tortillas de elote
@@lorenan yes in Latin America there are many words for corn depending on the state it is in.
La única palabra que se me viene a la cabeza que se dice diferente en cada país es la palabra pochoclo (popcorn)
Y me pongo a pensar que tiene una traducción y similitud al Argentino de las mismas palabras en ingles! Corn = Choclo, Popcorn = Pochoclo.
República Dominicana, España y México somos los únicos que decimos palomitas, el resto dicen cosas diferentes 😅
@@Foireetambien se le dice pururú o pororó en Argentina, mayoritariamente los q somos de provincia
@@persiavalen4379 Hola! Yo soy de provincia y si sabia sobre esa manera de llamar al choclo y como otras palabras, pero de los años de vida que tengo yo no he escuchado mucho ni en Cordoba, Santa Fe o San luis a que mi familia acostúmbreseme a mi a llamarlo asi, depende la gente. Tenemos un precioso vocabulario 🥺.
Ha faltado decir que en España tambien les llamamos "rosetas", por la forma de flor, aunque parece que este término tiende al desuso.
There are places in Brazil where we call the bus "Busão". 😂
Finally STRAW in spanish is like a different word in each country
3:53 WTF is she talking about? In Mexico is MAIZ. Elote it's only the typical street food corn stick. Your say "tortilla de maíz"(Corn flour tortilla),campo de maíz (corn field), exportaciones de maíz (Corn exports), maíz pozolero (pozole style corn) ecc... Nobody says campo de elotes, producción de elotes, harina de elote ecc....
it's irrelevant if *_élote_* is raw or cooked; such a term is correct for both. Standard Mexican Spanish: *_Élote_* (ear of corn), *_olote_* (corncob), *_granos de maíz_* (corn kernel), *_maíz_* (the plant).
esta media lenta 😂
In Cuba we call the refrigerator besides ¨refrigerador¨, ¨frío¨, which means cold. I think it comes from the Spain ¨frigorífico¨ said in a shortened way (frigo)
No Brasil, a palavra mais formal para geladeira é refrigerador. É equivalente a televisão e televisor (aparelho televisivo).
É claro que nem sempre dá pra saber como o país todo fala aquela palavra, mas dá pra comentar como é na SUA região/cidade.
Refrigerador não é mais formal que geladeira mas sinônimo. Mesmo assim, no Brasil geladeira é mais comum. Em Portugal é frigorífico. Já no Brasil, frigorífico é um estabelecimento de frio industrial.
I remember my Cuban parents using pajita and absorbente for straw. Cubans also have variances from region to region in there country. For example, my mom was from Havana and would call a turkey "pavo" and my dad was from Holguín and would call a turkey "guanajo"
Yea my parents explained to me that the east and west side have different terms for things and the accent on the west side is stronger
West: platano - East: guineo
Well, I don't agree with the word Yellow in spanish. I'm from Argentina and here in Córdoba and Santa Fe, we also say "Amarisho" (amarillo) with that pronunciation, at least me and those I know. It may be that further north or northwest people tend to say that word more and other words like Instead of Sho (Yo) , they could say "Io", but I think the accent depends on the families and their use of the customs of a country. Also we are more of using rioplatense than Yeismo, of course that is very porteño.
yo soy del norte y lo pronuncio igual que vos jaja
@@san-bj5up Sure, the regions from north to south share a characteristic accent and the same pronunciation and there're people who share the dialect like San Luis, Entre Rios. In my experience santa fe (not specifically the rosario's city) feels like an accent but from the 1900s cause of its characteristic Italian intonation.
Soy de Tucumán y también decimos amarisho
i didn’t know spain was in latam 🤔
doing the absolute most to include that spaniard… she’s not one of us !
@@eustoliashe isn’t latin but she is hispanic, what’s the problem this is an educational video to learn the difference in spanish words
@@Brian-nn1tf 1 If it's an educational video they should’ve used an accurate title
2 europe ≠ latin america
3 there's a brazilian there so it's not just the differences between spanish words, as she was speaking portuguese
in Argentina the rioplatense accent it covers all of patagonia from neuquen to the south as well as santacruz tierra del fuego only in the north is yeism not used.
Soy de Tucumán y decimos amarisho, si usamos el yeismo los que no usan son los Santiagueños
Fun fact Wawa comes from a Native American (Ojibwe) word where the wawa stores originated! In English it is a goose, which is the mascot of the company.
Interesting. But in Andean countries Guagua means child or baby. This comes from Quechua / Kichwa. In Ecuador it is very commonly used and universally understood as meaning child.
I'm not sure how it became a bus in Central America.
In Spain "pajilla' It's one of the dirtiest ways to talk about masturbation. It evokes a very unpleasant film character called Torrente.
In Perú it's similar, "paja", "pajita", "pajearse" as it's conjugated, all those words reference "masturbation", it's slang
That's what the Mexican girl was talking about
Me cae re bien la argentina,nos representó muy bien y me gusta que aclaró que el sheismo es propio de Buenos Aires y en las otras provincias tenemos otros acentos(ya sé que en el sur también tienen acento rioplatense)
Cualquiera, dijo que solo los porteños usan yeismo. El 90 % del país usa rioplatense... Los que usan Lleismo son una minoría en el norte perdido.
Yo sabía que en Argentina había diferentes acentos, pero pensaba que el "shhh" era común a toda Argentina.
@@grogu9698 lo es. Con algunas variaciones. Pero salvó en el borde con Bolivia, nadie dice Polhio ni Io. Decimos Sho.
@@Argentvsen todo el norte argentino y centro(sacando bs as )no se usa el sheismo.Solo en bs as y el sur se usa
@@grogu9698Si, acá en cuyo en otras provincia lo usamos pero con la R, shemera (remera) etc etc
All these women are so gorgeous. I love my Latin people, no matter where you're from. We should unite instead of fighting one another.
nao conheço a julia, mas com certeza é do interior de sp so por causa de como falou "geladera"
Do Koreans even understand why South Americans speak Spanish and Portuguese?
No Brasil dizemos REFRIGERADOR.
Antigamente os refrigeradores que também faziam gelo eram chamados de geladeira. Hoje todos fazem gelo e todos são, portanto, geladeiras, mas todos são também refrigeradores. Existiam também os freezers que eram exclusivamente congeladores e não refrigeradores. Um freezer podia ser considerado uma geladeira. Hoje nem sei mais. O brasileiro chama do jeito que tem vontade, e muda quando dá na cabeça, então tá tudo certo. 😂
Eu falo geladeira no geral, mas sei que em alguns lugares se fala refrigerador. Também uso congelador para aquela parte da geladeira que congela e freezer para aquele que só congela. Sou do Rio.
@@leticiaostibr gostei do jeito do Rio. Sempre querem ser os mais estilosos no jeito de falar. 😄❤
@@betoramone3792 Que interessante!!! Com certeza alguém já chamou assim. Nós somos ótimos em inventar e adaptar nomes. Chamar pelo nome da marca como Gillette e Bombril é sempre possível. Imagina alguém antigamente falando Frigider. Amei!!!😂❤
@@betoramone3792 a fanfic na minha cabeça: "não é apenas um refrigerador, eu tenho uma Frigider!"
Yeismo no es solo en bs as, que dice esq chica
I have been watching the smiles on your faces, and I honestly don´t want to miss seeing those lovely faces. Know where you are going in this life. You will either go to Heaven or Hell at the end of this lovely event. Come to Heaven! The only Name! Worthy! And good! High! The King of Kings! You know His name. Please, my Latin sisters!
A brasileira é sempre a mais bonita
In Indonesia 🇮🇩 we say :
1. Broccoli : Brokoli 🥦
2. Refrigerator : Kulkas from Dutch (Koelkast) Cool Case
3. Corn : Jagung 🌽
4. PopCorn : PopCorn 🍿
5. Jeans : Jins 👖
6. Straws : Sedotan 🥤
7. Bus : Bis 🚎
8. Yellow : Kuning 🟨
In argentina they are jeans can be called vaqueros too, usually in the provinces
In Puerto Rico we call jeans either mahón or jeans. Straws would be sorbeto in Spanish. Bus is guagua or wawa in Spanish.
Te amamos Julia
sim ❤
No Brasil, nós falamos "amarelo"
-~-
Mas no Chaves que passou infinitamente aqui no Brasil, os Americanos falam "Gyellow", segundo o Mestre Linguiça
Era só pra forçar um trocadilho que existe em espanhol: yellow / hielo
Como em português se diz gelo, com G, então tiveram que adaptar a piada.
En la República Dominicana 🇩🇴 también decimos Wawa como Cuba y Auto bus como España. Y y al amarillo amarillo pero al color anaranjado o naranja le decimos mamein
In Peru refrigerator is also called frigider, like the brand. The raw corn is called maiz, when it’s cooked it’s choclo
SE TEM BRASIL TEM LIKE
ISSO JA É LEI!