THE SUPER MARIO BROS MOVIE | COMPARACION COMERCIAL | ORIGINAL VS CASTELLANO VS LATINO
Вставка
- Опубліковано 8 бер 2023
- Titulo:
Mario the movie
Sinopsis:
Un fontanero llamado Mario viaja por un laberinto subterráneo con su hermano, Luigi, intentando salvar a una princesa capturada.
[Espacio publicitario]
Buenas gente!, les quiero dar este aviso para decirles que Al registrarse en 1XBET y utilizar mi codigo "EnzoxD1x" recibirán un 120% de bonificación en el primer depósito que hagan!
pero, para obtener ese bono es necesario cumplir todos los pasos del registro que son: rellenar todos los campos con los datos personales, hacer el primer depósito, activar la cuenta de 1XBET por el correo y por teléfono.
asi luego ponen mi respectivo codigo para apoyarme y listo!
gracias a 1XBET
[Fin Del Espacio publicitario]
Tags ignorar:
#thesupermariobrosmovie #ingles #castellano #latino #supermariobros #comparaciones #mariobros #luigi #princesapeach - Фільми й анімація
Me encantan, lo único que me disgusta es que se pierde el efecto de audio de comercial antiguo que tiene el original, el castellano y el latino tienen el audio muy limpio
Si, en la version en inglés suena hecho así aproposito para dar un aire a raps de los 80's-90's
Juraría que en el original usaron el tema real y no una regrabacion con filtro.
Quizás en la película lo modifiquen, no te desilusiones con solo el trailer
Y que no sale fernanfloo cantándolo
Un trailer no es el producto final eso es algo que las empresas de estos días se olvidan en las producciones, almenos solo los han hecho en videojuegos.
El chiste del dinero es muy bueno la verdad
Y también representa el precio de los videojuegos de Nintendo
@@elreyjulien8021 jajaja esa si es una buena referencia
@@elreyjulien8021 es verdad
¿En Serio? ((😱))
@@jr--- Si🤓
Mario hizo que el doblaje latino y castellano queden perfectos y que los fans de ambos lo reconozcan. 😎😎
Meixosiiiíiiiiiiiiiiiiiii iiiiiiioiiiiiiiiiiiiiii
Creo que en esta ocasión los dos doblajes al español están bastante buenos
Cierto
Es la realidad, igual que el de gato con botas, el doblaje latino es mejor. Hay que ser arbitrario
@@elabelito_tv6692 se re enojaba
@@elabelito_tv6692 cada uno decide lo que le guste mas
@@elabelito_tv6692 encima del gato con botas que el actor de voz es de España ajajajaj
Me gusta que ambas versiones sean tan similares salvo por algún manierismo que suena mejor en su respectiva localización. Se nota que entre ambos estudios de doblaje han cooperado para adaptar correctamente esta película. A ver si entendemos ya que el doblaje no es algo que deba enfrentarnos, si no hermanarnos
Ambos estudios de doblaje han cooperado?
El Luigi de la versión española es el mismo que escuchamos en la pelicula de 1993 y para mas casualidad es hermano del que le da voz a Chris Pratt en España.
Es cosa de hermanos xd
@@juan1911 de hecho ahí el doblaje castellano estuvo muy acertado
Las interacciones entre los hermanos se sienten mucho más naturales al ser ambos dobladores hermanos justo como los pjs que interpretan
Bien dicho, debemos unirnos, no separarnos
Ambos doblajes en Español están buenísimos, increíble
0:42 "Ya no hay fugas ni siquiera en mi cuenta del banco" 🤣
El detalle del latino de la expresión de sorpresa de la chica es genial 🤣🤣🤣
Es la magia que hace que el latino sea el mejor doblaje de todos.
@@adry1291 Jajaja, este man.
Es que en el latino hay voces variadas y no es por ofender pero las voces en doblajes de castellano se escuchan todas iguales xd
Las tres versiones estan estupendas.
Que maravilla que en Castellano los cantantes de la serie de Pokemon canten la canción de SUPERMARIO, que grande Nintendo ❤️
Cual opening, Pokemon tiene muchos opening
@@manetoperu Me refería a los cantantes de Pokemon Johto y Pokemon Advance Battle, pero creo que son los dobladores 😅😅😓
@@manetoperu Aperturas*
estoy dividido, las dos versiones de la canción en español (americano y peninsular) están a la par incluso diría que me gustan más las rimas en el castellano, pero pienso que la actuación de la actriz de doblaje latina se acerca más al original.
x2, pero lo único que me indecisa sobre la voz de la chica en latino es que parece que pusieron el audio sobre el comercial, parece un fandub xd
@@Gilx015 bueno, la idea es que esa parte quede mal, así que se le puede contar como un plus
@@celtibero599 Me refiero a que el audio se oye más fuerte por lo que parece que lo grabaron encima del comercial. O sea, la voz de la chica no parece que este incluida en el comercial a diferencia del doblaje original en inglés (el de España se asemeja más porque parece que sí los está promocionando y hay un equilibrio entre su audio y el ambiente de un comercial) aparte de eso está chido xd
@@Gilx015 si es que se oye más limpia la voz en latino pero la realidad es que en se lucieron en los tres doblajes
@@wiiremasterHd eso si cada doblaje es god a su manera :3
Lo mejor es la expresión de la actriz cuando dice la línea: "Lo único que no han drenado es mi cuenta bancaria"
0:02 corrección, en esa parte dice "and plumbing's our game" lo que significa "y la fontanería es nuestro juego", pero buen video
Creo que lo escribió así por culpa de los subtítulos creo, en otro vídeo me apareció así
¡Ese "eeeh" del doblaje latinoamericano es genial! Se aprovechó muy bien el gesto de la señora para meter algo que solemos hacer aquí...
Poniéndose medallitas por algo que no hiciste. XD
Los dos últimos si son oficiales
La letra latina se copio de la castellana Xd
@@alexxrgames9361 la verdad tiene sentido ya que son casi el mismo idioma
@@sonicechidna2024 nop, no hay excusas, debisteis haber hecho el vuestro propio como mucho decís
Siempre tuve curiosidad por saber quiénes eran los raperos que cantaron la versión original.
La versión doblada al español-latino se tardó 30 y tantos años en salir, ojalá lo hubieran hecho en los 80´s, mi niñez se los habría agradecido.
La verdad las tres versiones están bastante bien :3
Ganó el doblaje, todos son épicos.
El castellano esta súper épico, parece una canción de Beyblade o bambiel
De verdad, estos comerciales son la leche.
27 millones de dólares en su fin de semana de estreno hizo en México esta película.... Increíble lo que recaudan las películas en nuestro país en comparación de los otros países de habla hispana....
El doblaje está mejor que el de la serie animada 😮
Ok pero vamos a admirar como cada uno tiene su propio dominio (mexico con el .mx)
¡Ey! ¡Acabo de terminar de aprender la versión latina de esto hace poco más de dos semanas! SÓLO me tomó DOS días aprenderlo, ¡y el español es SÓLO mi cuarto idioma! TODAVÍA estoy en el proceso de aprender, pero en realidad entiendo más de lo que hablo, porque hablo italiano con fluidez y los dos idiomas tienen MUCHO en común, en términos de palabras y estructura gramatical. También tengo un amigo colombiano, que también me habla de vez en cuando, en español de vez en cuando cuando estamos juntos.
Calidad los tres idiomas el inglés como siempre de los 89 castellano calidad fuerte y claro y divertido latino muy limpio pero ritmo es muy bueno
The Latino version hits the hardest.
Yo prefiero la de España
La original mejor
Ñ?
@@rodrigomanchon6117 jajaj que divertido mira como me rei:
Un latino haciendose pasar por gringo XD
El latino me hace pensar en el rap de Gumball y Darwin de: Siempre niños disfrutar jajaja
Si se parece 😅
@@chinosolis25 ⟵
@@chinosolis25 si es latino o por lo menos latinoamericano
@@chinosolis25 el 65% de doblajes son mexicanos, no todo es México además el colombiano, chileno o cubano es mucho más neutro que el mexicano
@@chinosolis25 Creo que el acento mexicano ""neutro"" es una copia del acento cubano, conoces a la Doctora Polo me imagino, ella sí que habla neutro y para sorpresa de todos, los mexicanos en los doblajes neutros hablan parecido a ella.. casualidad jajaja un mexicano nunca podrá ser neutro y sino mira la enorme cagada que hicieron con Shrek, usando puro mexicanismo, si otro niño de LATAM no conoce la jerga de México se jode y tiene que aprenderla para entender la película, y presumen de neutro.. vaya industria más mala, mala calidad el colombiano? No por nada las novelas colombianas son las más vistas de todo el mundo hispano dios jajaja y en doblaje son demasiado neutros, no por nada X2 el mejor español de Latinoamérica o Iberoamérica como quieras decirle es el colombiano, eso es sabido, incluso el venezolano es más neutro porque se parece más al español original y por mucho que digas el doblaje mexicano no suena nada neutro, hasta Goku en cierta escena llama "Menso" a Bills, en un anime usando jerga mexicana dios mio
En esta ocasión quedaron muy bien en castellano y en latino
Las tres son perfectas 🤩
Tanto latino y castellano esta igualados, pero el ingles esta a otro nivel
😭 La nostalgia. Todas las versiones me han encantado, cada una tiene su encanto.
Recuerdo que cuando veía la serie, en español latino, a los hermanos Mario siempre les decían fontaneros en vez de plomeros cuando en casa se buscaba a uno. Nunca entendí por qué les decían fontaneros en vez de plomeros, pero siempre se me quedó grabado decirles fontaneros aunque también les podría decir plomeros. Y ahora veo que fue por España aunque también podría ser de otro país de Latinoamerica.
Diferencia entre plomero y fontanero: entornos de trabajo
A continuación, describimos la diferencia entre plomero y fontanero con respecto a los entornos de trabajo más comunes en cada disciplina:
Los plomeros, por lo general, trabajan para empresas constructoras, grandes conglomerados en el ámbito de la arquitectura y la ingeniería civil y en empresas mineras.
Los fontaneros, por lo general, trabajan para PYMES; es decir, pequeñas, y medianas empresas que prestan servicios profesionales a personas y a otras empresas como contratistas de obra. Asimismo, es común que los fontaneros trabajen por su cuenta como freelancers.
La verdad me gusta mas la de ingles =D
"Te arreglamos la faena"
La adaptación del rap está impecable para las dos versiones. Los que llegamos a ver la serie animada de los 90' de chiquitos agradecemos escuchar de nuevo la apertura de "El Super Show de los Super Hermanos Mario".
La mayor diferencia está en la parte de la actriz del comercial.:
🇺🇸 - Parece que lo único que no han drenado es mi cuenta del banco.
🇪🇸 - Ya no hay fugas ni en mi cuenta de banco.
🇲🇽 - Son tan buenos que lo único que no han drenado es mi dinero.
Me extraña que el doblaje español no sea tan fiel al original, sus traducciones suelen ser muy literales. No es lo mismo decir "no hay fugas no en mi cuenta de banco" porque suena a que alguien le estaba quitando dinero a la señora y que de alguna forma los Mario lo arreglaron, lo cual también es un buen chiste porque queda como que son ridículamente buenos xD.
Pero la intención de la frase original es dar a entender que no sólo son buenos sino que también cobran barato, cosa que el latino respetó.
El "eh?" al final del latino suma para acentuar la confusión de la actriz, aunque me gusta más el toque sutil en el cambio de tono de España y cumple el mismo efecto. Ninguno de los dos lo hizo como el original, que es directamente plano, pero son agregados qué funcionan y aportan al chiste de la escena.
Como bien mencionó otro comentario, sí se echa en falta el sonido de comercial de TV antiguo en los doblajes, es un detalle que lamentablemente no se tuvo en cuenta.
Bien los dos, aunque gana el latino por media cabeza.
el que canta en el del Castellano es la voz de NIntendo Duo?
No estoy nada de acuerdo. En español de España dice: "No hay fugas ni siquiera en mi cuenta del banco". Que significa que antes tenía perdidas de dinero, pero gracias al servicio de los hermanos, esto no sucederá más. El significado concuerda con el original.
Una buena traducción no debe ser literal. Debe ser una adaptación que favorezca el traslado del significado a otro idioma.
@@F75S Es precisamente lo que destaqué en mi comentario. La intención del original es dejar en claro que no es caro contratarlos. El cambio decir que no hay fugas en su cuenta habla de su efectividad como fontaneros, no del costo de su contratación.
@@elgamerdinax4579 No idea bro, debería investigar eso.
Yo digo que a mí no me importa un pepino el doblaje, la cosa es disfrutar que este
Viva España!!
Yo prefiero el español porque soy de España xd, pero de manera objetiva, prefiero el original
Yo igual! VIVA ESPAÑA!
@@K.Skrotzki..X0X0 VIVA
@@carp4788 ^. . ^
> > 🇪🇸
¡Bien! ¡Más Españoles! 🇪🇸
@@superd2234 estamos formando en nuevo imperio español... >:] 🇪🇸
Algo que me hace gracia que decimos aquí es que somos españoles de España porque o si no nos distinguen xd
La canción número 1 de spotify
Me gusta el español de España porque soy español y por la costumbre XD
Cuando la chica lo lee en castellano si que se raya XD
Yo siendo latina prefiero la versión en inglés 😭😻
Me encanta como incluyeron la canción rap de la serie animada de los 80.
Creo que en el cine al final decían
Mama mía!
Me encantó tanto en inglés como el español latino y el castellano
Tanto español como latino estan super
Español y latino son buenos pero el latino la voz dela chica es genial con el "eh" hahahaha
Jodeeeer al escuchar la versión castellano me recordó a la época en dónde la única forma de jugar un juego en español era en la versión castellano con todas sus regionalismos como si estuviera dirigido solo a España
El latino hasta el modo WTF de la chica está doblado y eso se agradece ❤
Lo maximo
Hay algo que amo es la mano de Luigi evitando que el carrito se vaya se me hace tan 😊
La de Castellano suena re epica
Cuando vaya a ver la película de Súper Mario Bros
Debería ver qué tan buena es escena
El doblaje español castellano es la ostia
Que español? Castellano o latino.? Aunque por el ostia me parece castellano porque eso es muy español jaja
@@K.Skrotzki..X0X0 Hombreee, el castellano
@@ClassicalMusic4Ever Claro que si hombre.. Yo soy de España 🇪🇸
Jajaja pusiste doblaje español castellano. Me muero
Me recordo esto cuando Gumball y Darwin rapean xD
Español Castellano 🇪🇸
Es Mi Favorito
O castellano o español españa pero no español castellano
Algo que me gusta es que la canción es la misma de la intro de la primera serie animada de Mario (no recuerdo bien de qué año era)
Me acabe de dar cuenta que si mueves el tiempo del video desde las lineas de cada pais ahi comienza
Cósmico
English 0:00
Spanish/Español 0:30
Portuguese/Portgês 0:58
Top 1. Inglés
2. Latino
3.Castellano
0:00 Inglés
0:30 castellano
0:58 latino
Una pregunta, en el cine así apareció la dirección web del doblaje latino? Es que, que yo recuerde apareció la dirección original de smbplumbing, y no la de smbplomeria. O se proyectaron varias versiones?
En todo el mundo fue con "smbplumbing" lo único que an cambiado son las palabras de las noticias que dan en la tv que la mayoría de los países hispanos que lo veían doblado al español castellano o latino tenían las letras en español.
Los 3 idiomas son buenos y nose cual de los 3 es mejor
Soy yo o el mapa de los hermanos es el mapa de Rusia
El latino es el mejor pero el chiste se lo lleva la versión castellana eso si que me hizo reír.
Cuenta de banco. Jajaja
The very 1st voice of princess toadstool is the one thanking the mario bros who didn't draining her bank account 😂
Me suenan casi similar Solo que en Latino no mensiono el sitio web
Dr.Mario fenómenos Super Mario crossover
Song - Latino
Girl voice - Castellano
Ambos son buenos.
Mención honorífica al rapero castellano que me hizo recordar al buen Porta.
Las 3 me gustan 👌
Yo ya vi la película está bien chida 👍👍👍👍👍🇲🇽
Admito que siendo latino me gustó más el castellano 🇪🇸🇪🇸
En la versión español castellano pareció oír la voz de cierto rapero que canta rap Game si no me equivoco escuché a Zacort
El audio del comercial es justo el que salia en la TV en los 80 😮 cuando salio Nintendo
Nintendo : te vamos a demandar 🤑
Aunque sea de LATAM mi favorito es el de españa después el de inglés y el último el latino
"Son tan buenos que lo único que no han drenado es mi dinero" esa frase si lo piensas no tiene mucho sentido, así que puede que la señora lo haya pensado 2 veces y haya dicho "eh?" Como si no tuviera sentido la frase
Es un mal chiste, pero también es por eso
¿Tienes las letras para castellano y latino? Gracias
En la traducción del inglés, no dice “plumbing again”, dice “plumbing’s our game”
Básicamente diciendo que la plomeria es lo suyo
Lo mas cool es que si entras a la pagina que pone al final del comercial tienen su propia pagina web 😂 (dale like al comentario si no lo sabías)
Sigue siendo genial como de fontanero se llega a plomero 😂
0:58 "somos los super mario brothers" yo todo un momero:ELLOS SON LOS SUPER MARIO BROTHERS! ||insertar musica del meme||
Slight translation error in line 2. I know English and Spanish so it looks like you thought they were saying “and plumbing again” since you translated it it “plomeria otra vez”. The line is actually “and plumbing’s our game” (in this case, “game” is slang for “job”), so a closer translation would be something like “Plomera es nuestro juego”, though the slang use of “game” may not translate well.
Que genial! Que genialllllll!!
Hahahaha me lo perdi pr estar en la fila de las palomitas hahahahaha
Harias una de la comparación de la pelea de mario vs. Donkey kong original vs castellano y vs latino enzoxd.
Ojala que suene en la película
Los 3 se escuchan genial
Yo hablo español latino, porque yo soy de Venezuela
0:30❤ 🇪🇦
0:58 ❤️🇲🇽
Temazo
El comercial latino es el comercial con mas flow😎🤙
El tiene razon el latino es mejor y 😊
El mejor es el neozelandés
@@FranmolU ??? Amigo yono e escuchado de eso bueno después lo investigaré ☺
@@soniamarleneaguileraalvare8996 XDD lo dije en chiste
@@FranmolU A 😅🤣
Los 3 idiomas están padres
Me gustan las 3
Amo!!! ❤
La primera vez que el castellano no suena de la mierda, eso es bueno.
10 de 10 me encantó muchísimo 👌👌👌👌👌💗💗💗💗💗❤❤❤💚💚💚💚💚
Solo dire una cosa HERMOSO ❤
¡Gracias Super Mario Bros! Parece que lo único que no has drenado es mi cuenta bancaria.
Porque el de doblaje de Castellano me recuerda a porta.
Soy brasileño pero nadie supera al doblaje brasileño 🤪🍷
en españa: Luigi: el verde bigoton. Mario: el bigoton frances. Literal XD
1 lugar: en inglés
2do: castellano
3: latino
0:58