Isabelle holds a different name in Spanish, at least from Spain. Which is "canela" which directly translates to cinammon. Idk what does it have to do with the character itself but I thought about it while watching the video
Feel free to do whatever you want, never feel like you _have_ to have the topic be smash related from beginning to end, I honestly thought the fish fact section was pretty interesting!
You should totally check out how some of the Pokemon names were localized, since you're so into Isabelle's localization. Particularly the French translator did an awesome job with keeping some of the Japanese puns intact for gen 1 & 2 Pokemon names
Fun fact: Regarding that "rabbit symbol" in Dedede's final smash, it is not a peace sign. In Japan, that hand gesture means "V for victory!" It is almost never used as a peace sign. In fact, I am not entirely sure they even realize it is considered a peace sign in western countries. Just about any time you ever see that "V" gesture from a Japanese source, it is meant to signify confidence and good cheer.
i uh…can’t actually find that anywhere. i’ve seen sources say it’s a common sign to make when taking photographs, but from what i can gleam in japan it’s considered a peace sign too
Sorry, I don't mean to seem rude but... Why would Japanese people use that? They don't use an Arabic script, they don't have the letter v. I'm sure they have their own equivalent for the word "Victory", but I assume it isn't shaped like a V I may be wrong so feel free to correct me, I'm just confused
I confirm that "Marie" is very close to "mairie" ( meaning "townhall" ) And it also is to "maire", which is indeed the masculine word for "mayor". And also the feminine form. It's a gender invariant noun. There is a word "mairesse", which is specifically a female mayor or the wife of a mayor, but it is never used.
For german it's Melinda. There's no meaning or pun, not even a dog name. It's just a secretary coded name. They swapped around names and another villager ended up with Isabella for some reason, which WOULD'VE HAD A PUN???
@@JadeJunoIt is explained in the game (As part of Palutena's guidance) that her name Canela comes from the word "can" as in "canino" which means dog. Granted, it's not an easy pun, but it's still there. I wonder if the German Melinda or the Italian Fuffi also have some hidden pun to them.
Isabelle has bells in her hair too, that was the explaination i always hear... in Spanish she is called canela, the Pun here is for Can (canine), canela means cinnamon in Spanish, her brother (Digbi) also changes his name for ''Candres''.
Also Canela, just as Cinnamon, is a common name for a pet dog. Candrés is just a mix between Can (family of dogs, foxes and wolves) and Andrés, a common male name. It's not even a pun at this point, but they had to come up with something that matches Canela, since they're twins.
Something else kinda weird that I noticed: when stacking the two size increases from the mushroom and lightning, sometimes R.O.B. takes _no_ damage at all. In every other test, the initial grab of the move would always deal around 5%. But when the Mii was double-size-boosted, the grab doesn’t do any damage.
12:59 inkbrushes (the splatoon weapon) in french are called "épinceau". Pinceau means brush and the prefix "é" makes it sound like "épée" so its a swordbrush
Hello, Mr. PKBeats. I need your attention. I believe there is a fairly clear image of bowser jr. (within clown kart) hidden in the clouds on the Find Mii stage. I swear this is there, but i've never heard anyone mention it. Please remove this burden of knowledge from me; i'm so tired.
What does Palutena say about her in German? She usually explains the pun of the name. In Spanish, her name is Canela, and Palutena explains that it comes from "can" which means dog.
There's another pun in Isabelle's name! "Belle" is a term for a pretty lady, so not only is she a bell in that she looks like a bag of bells and has bells in her hair, she is also "a belle", as in, cute!
Honestly I really liked this formula, it’s very interesting to hear both localisation facts and fish facts as well as the usual smash facts. I’d personally love if this continued but I doubt that would be smartest for UA-cam’s algorithm (from what I understand)
Gotta say, this video felt so genuinem with you nerding out about fishes, taxonomy they way you werent focused, loved the chill way you were just passionate about what you were talking, it was just personal in my opinion, tbh as soon as you said you were looking to me i immediately looked if my camera was on lmfaoooo
I appreciate the continuity of calling ridley side b the "juiceless lucy". Your jokes definitely are improved by the way you nonchalantly say everything. Edit: Thank you for the fish facts DONT SNAP YOUR FINGERS AT ME I AM PAYING ATTENTION I'm typing a message.
Also, all the pokemon names are pretty good in other languages. Especially gen 1 stuff. They use to just be like portmanteaus (combinations of two words) and they'd slap it onto the pokemon and be like "yup that's good!" Like Charmander char + salamander, but it's the same in Spanish, Quemandra (quedar - to burn + salamandra - salamander)
@@SylasTheShadow...except, it's not like that in Spanish. Spanish and Italian do not have localized Pokémon names, and instead reuse the English names. The only exceptions are Type: Null from Gen 7 and the Gen 9 Paradox mons (guess those aren't really "names" and are more so descriptions). This is unique amongst the regions that have had official main series localizations since Gen 1.
The fact about Isabelle's name changes and the process of localization got me thinking about how different the Palutena's Guidance would be between languages. Palutena saying "That's why she Isabelle!" wouldn't make sense if that was not her name. I would assume that they have the same basic script between languages, like making sure that they say, "This is Mario from Super Mario", but I wonder what dialogue is changed/added/left out during translation.
13:05 If I remember correctly from last time I played Smash in french, or from last time I played Smash at all (lol), this panel is Quebec's french language, and not regular France's french. There are some minor differences, for example, some names are kept as is from English in France's french version, as in Quebec's french, the names are "Frenchified". For example, Captain Falcon's "Capitaine Falcon" (obviously "capitaine" is a direct translation of Captain) ; King K. Rool's "Roi K. Rool" ("roi" meaning king) ; and also other differences that I don't seem to find an explanation for like ZSS being "Samus sans Armure (Samus without Armor)" in France's french, and "Samus sans combinaison (Samus without suit)" in Quebec's french. If if remember correctly, in France's french, there's also Rosaluma which is "Harmonie & Luma", Duck Hunt which is "Duo Duck Hunt", Plant which is litterally "Plante Piranha" instead of Quebec's "Fleur" (Flower), and Mii Brawler which is "Boxeur Mii (meaning obviously Mii Boxer)" instead. I'm pretty sure you get Quebec's French on your game because you have an American game, and not a European one. I don't remember if you've talked about these details already or not but in case you didn't... Also, as a native french speaker, no mockery involved of course but your way of pronouncing "Maire" just made me laugh. You did great considering our "r" sound is not easy to get, but still... I don't comment a lot but I'm here since a long time ago and I just wanted you to know I love your videos! Keep up the good work
Idk the true origin of their names, but I can tell you that Isabelle and her brother Digby are called "Canela" and "Candrés" in Spanish. This seems to be a pun on the common Spanish names "Candela" and "Andrés", but adding "can" into the mix, which is a fancy word for dog. Additionally, "canela" also directly translates to cinnamon, which could relate to her color and sweetness. These puns aren't particularly interesting in Spanish but idk I like them, they sound cute.
The most common thing to say for "Mayor" is "Madame le·a Maire" (in European French and old colonies I guess, there are still inconsistances to say if "maire" can be used in the feminine form), or "La Mairesse" (in American French)
I appreciate the fish fact about bass being sunfish! Can't wait to mention this at a convenient time where someone mentions fish or just the "bass type"!!!
I actually really appreciate these little Japanese tidbits since i recently (i.e. last and this semester) took japanese as an elective class at my university, and it's a lot of fun. Hopefully these fun facts get more people interested in japanese
I'm very fond of language, etymology translation and all that's stuff so I was quite stoked that you had a series going on about it and sad when you said you wouldn't continue. So I was happy to see you still slipped an extra segment about it in this video and looking forward to more TidBitsBits in future videos. As a french speaker I can give some quick facts about the character names I guess. A lot of names are not translated and come directly from the english version but it depends on the base material, english sounds good to french people for marketing reasons, for example Captain Falcon, King K. Rool and Bowser Jr. are kept as is, Mr. Game & Watch is well branded as mister and not monsieur with M. , when the names are transated in the original material it's used like Daraen for Robin, Harmonie for Rosalina and Marie for Isabelle as you mentioned, as well as the pokemons. Fun fact dark samus and dark pit aren't translated the same, "samus sombre" means literally dark as in a dark room, whereas "pit maléfique" translates to evil pit. I guess it's to match the orginal games, I don't know enough about them to know. Toon links becomes link cartoon as "toon" isn't too much used as it's own compared to cartoon that is understood, and young link to kid or child link.
I really enjoyed this video. I feel like I got to see your personality much more than usual. The jokes were really funny throughout this video, and I enjoyed the translation facts too. I hope you make more videos similar to this, and had a great time watching
French Isabelle: Bonjour! i am le Marie! Marie from Splatoon: no I am Marie! you are just a french impostor. French gamer using the Squid Sister Assist Trophy ias Isabelle: WTF (what the france)?
Absolutely here for this guy progressively getting more and more honest about how he doesn't get paid enough and has a life so can't be bothered to be as thorough with videos. Unironically entertaining
This is probably one of my favorite recent videos from you I feel like it's been pretty stagnant recently but this one had a lot more just random stuff and just more wackiness which honestly I like keep it up
4:55 So, in pokemon, you have two attack types: physical and special and the damage calcs are correspond to the different stats like attack vs special attack and defense vs special defense. To represent that a move is special or physical, Pokemon uses two symbols to represent the two types of attacks. The symbol on the ring mat MIGHT be the symbol for physical attacks in Pokemon, which makes sense since there's a bunch of physical moves at play for the final smash. I could be wrong here, however.
So about the French word "maire". It's a masculine noun used for both genders ("Monsieur le maire", "Madame le maire"). However, in some countries, you can use a feminine version of this noun, being "mairesse", or use a feminine pronoun with the masculine noun: "la maire" (although it sounds wrong using it because "maire" is a homophonoun to "mère", a feminine noun that means "mother"). Bisous !
On the taxonomy: I've had a university class on taxonomy and honestly it's a mess. There are too many people and historical inaccuaries in the taxonomy for it to be logical
Fun fact about me, the rainbow trout was the first fish i ever caught. We guttet it and grilled it over a campfire. (Horrible choice of cooking btw). But it tasted great. (Maybe because I wanted it to taste good to feel better about catching it but still great). Another fun fact it that Isabelle is called Melinda in German, even tho Isabell is a fairly common ,,German,, name.
I would love more Translation episodes!! I just started English-Spanish translation career and it is a fascinating area, and your speech was a good check how the game industry works.
I really enjoyed the Isabelle translation segment. I do really enjoy looking at the pokemon translations too. Side note, Potato in french can be translated as "Apple of the earth" like sure I guess. (Edit, check the replies for better info) Also shoutout to Platypus in french making agent P's theme very funny.
It's only one of the two ways to call potatos, and even if nowadays "pomme" means "apple", it originally meant "fruit", so "pomme de terre" means more "fruit of the earth" As for platypus, we call the species "ornithorynque". From the greek words for bird and beak.
Ahh, thanks for more information, I had a feeling there would be more than one way to say potato. Honestly, it can be interesting to take a word (for me Platypus) and see how it is different in other languages, usually drawing from whatever language they are based on.
something that is funnier about Isabelle is that her spanish name is “Canela” which translates to cinnamon; Rajesh’s dog from the big bang theory, who also happens to be that dog race
When there was a fact about the adaptation of the name “Isabelle” into other languages, I wondered how it works in my native language. While I was thinking, the video went on. As soon as I finished thinking, I didn’t understand what I was watching now, because at that moment PKBeats was already talking about something about fish. Adding to this the fact that I don't speak English very well, which meant that I sometimes couldn't translate some of what PKBeats was saying (so I didn't notice that he had moved on to another topic), I was at a loss for a while.
Isabelle also has a different name in Spanish. Her name was localized as "Canela", which I think is a REALLY cute name. It literally means "Cinammon", and it is a relatively common name over here, it also has the word "Can", which is another way to say Dog in spanish (coming from the latin Canis, meaning Canine).
Odin's sword slash on the midgar stage deals 100% but doesn't kill at 0%, making it the highest damaging stage hazard that doesn't instakill. I actually got this to happen online once, also.
I live in Mexico and I always call Isabelle "Isabela" because I play games on English, and I always confuse people a little bit on tourneys because Isabelle is actually called "Canela" in the Spanish localization, so there's this little bit of "Huh?" before we both realize what we're talking about.
The icon in Incineroar's final smash is maybe supposed to be the icon for physical moves in pokemon. Physical moves have usually been represented by a similar eight-pointed star in yellow and orange/red.
The Dutch version of Smash has mostly the same names, the one thing they did decide to translate is "Villager", which turns into the humongous "Dorpsbewoner", literally Village Inhabitant.
In Spanish Rosalina is called Estela and in Princess Peach Showtime, Peach´s companion is called Stella which was changed in Spanish to Lucy, to avoid similarities (even though her dress is identical).
PKBeats becoming self aware, haha. In the end, as always, there is a finite amount of things to discuss about smash ultimate, even if it may seem like white noise at times as you were saying. Although, I in particular like this type of content too, where you're free to speak of whatever you like. Maybe someday there'll be a new smash game, or maybe your content creation may be focused on different titles. The world is your oyster, free for however which way you like. Keep it up and be yourself, you'll always have this one guy here at the very least who finds himself watching your videos, haha. p.s. I used to play Melee with spiderjew back in 2020 and before, totally hated his peach as a samus main, haha. Nice to hear he really likes your content.
Commented this on the last vid and dunno if you covered it at any point before but Just found a neat thing If you're playing mob smash, and you pause, the timer still counts up for some reason? (I found this out cause i was trying to get the achievement where you beat it on the great plateau tower in 5 min as link)
Smash Language facts: Robin might be a unisex name, but in Europe much less so. Presumably for that reason, in most European languages the character Robin is named Daraen instead. Not exactly evoking the same idea, Daraen reads as a very exotic name, to me at least, I don't think it has any meaning either, but if you invent a name you can just decide it's unisex. In German however, the name Robin was kept in Fire Emblem Awakening. That's rather unique, all other names in that game are either the same in all PAL languages or the same in all languages except English. In Smash Bros 4, the name was changed to Daraen in German and that has been used for all other appearances since.
I promise the next video will be more focused on Smash-oriented stuff throughout probably maybe lmfao
Isabelle holds a different name in Spanish, at least from Spain. Which is "canela" which directly translates to cinammon. Idk what does it have to do with the character itself but I thought about it while watching the video
Feel free to do whatever you want, never feel like you _have_ to have the topic be smash related from beginning to end, I honestly thought the fish fact section was pretty interesting!
You should totally check out how some of the Pokemon names were localized, since you're so into Isabelle's localization. Particularly the French translator did an awesome job with keeping some of the Japanese puns intact for gen 1 & 2 Pokemon names
Holy cow that was incredible lmao. Love your style, subscribing for the good vibes
Christian: Okay discovery idk if it's been covered before but: King Dedede is significantly shrunk down on the "no contest" screen
PKBeats has just...progressively lost his marbles over the course of this series xD I don't even know what I'm watching anymore
The future is looking bright for this channel then
And yet you still love to watch it
@@neoncranberries ofc ofc
@@crybabybf1990 Like a strobe light
@@sherbertshortkake6649 or a moonlight at least
Fun fact: Regarding that "rabbit symbol" in Dedede's final smash, it is not a peace sign. In Japan, that hand gesture means "V for victory!" It is almost never used as a peace sign. In fact, I am not entirely sure they even realize it is considered a peace sign in western countries. Just about any time you ever see that "V" gesture from a Japanese source, it is meant to signify confidence and good cheer.
Mario 64 star catching and smw level clear make more sence now
oh... that gives new context for Pit's win pose and comment. yippee
i uh…can’t actually find that anywhere. i’ve seen sources say it’s a common sign to make when taking photographs, but from what i can gleam in japan it’s considered a peace sign too
Sorry, I don't mean to seem rude but... Why would Japanese people use that? They don't use an Arabic script, they don't have the letter v. I'm sure they have their own equivalent for the word "Victory", but I assume it isn't shaped like a V
I may be wrong so feel free to correct me, I'm just confused
Somehow the pokemon Victiny taught me this lmao
I confirm that "Marie" is very close to "mairie" ( meaning "townhall" )
And it also is to "maire", which is indeed the masculine word for "mayor". And also the feminine form. It's a gender invariant noun.
There is a word "mairesse", which is specifically a female mayor or the wife of a mayor, but it is never used.
idk where you live in France but "maîresse" is pretty common where I live (North)
@@maxenswlfr1877 I'm in the south, and before that I was in Paris, never saw it used.
Am from Dijon never heard the word mairesse (though I might be biased cuz we have the same mayor since like 2001 lol)
I'm in Quebec and Mairesse is practically always used when talking about a woman being the mayor
We never use "mairesse", it's too uncommon in my eyes.
This episode of "Rambling about japanese language" had a good amount of smash content
Isabelle's italian name is terribile, "Fuffi".... no puns... no double meanings, just a stereotipical dog name
Dang, Italian got the short end of the stick...
is that like if she was called "Fido" in english?
Very similar to her Spanish name, "Canela". That's just Cinammon...
For german it's Melinda. There's no meaning or pun, not even a dog name. It's just a secretary coded name. They swapped around names and another villager ended up with Isabella for some reason, which WOULD'VE HAD A PUN???
@@JadeJunoIt is explained in the game (As part of Palutena's guidance) that her name Canela comes from the word "can" as in "canino" which means dog.
Granted, it's not an easy pun, but it's still there.
I wonder if the German Melinda or the Italian Fuffi also have some hidden pun to them.
Isabelle has bells in her hair too, that was the explaination i always hear... in Spanish she is called canela, the Pun here is for Can (canine), canela means cinnamon in Spanish, her brother (Digbi) also changes his name for ''Candres''.
Also Canela, just as Cinnamon, is a common name for a pet dog.
Candrés is just a mix between Can (family of dogs, foxes and wolves) and Andrés, a common male name. It's not even a pun at this point, but they had to come up with something that matches Canela, since they're twins.
Something else kinda weird that I noticed: when stacking the two size increases from the mushroom and lightning, sometimes R.O.B. takes _no_ damage at all. In every other test, the initial grab of the move would always deal around 5%. But when the Mii was double-size-boosted, the grab doesn’t do any damage.
12:59 inkbrushes (the splatoon weapon) in french are called "épinceau".
Pinceau means brush and the prefix "é" makes it sound like "épée" so its a swordbrush
Hello, Mr. PKBeats. I need your attention. I believe there is a fairly clear image of bowser jr. (within clown kart) hidden in the clouds on the Find Mii stage. I swear this is there, but i've never heard anyone mention it. Please remove this burden of knowledge from me; i'm so tired.
Really? I have to see it
Fun Fact! Isabelle’s name in German is “Melinda”! It doesn’t mean anything special it’s just Melinda :)
Imma just say that now to confuse ppl
oh hi Lily :D
In spanish is Canela which means cinnamon in english : D
@irvingamer2235 it's also a pun on "can", meaning dog. Same for her brother Candrés (can and the name Andrés)
What does Palutena say about her in German? She usually explains the pun of the name.
In Spanish, her name is Canela, and Palutena explains that it comes from "can" which means dog.
PK going on a rant about Isabelle's name before talking about fish facts in this Smash Brother's video is exactly what I wanted
There's another pun in Isabelle's name! "Belle" is a term for a pretty lady, so not only is she a bell in that she looks like a bag of bells and has bells in her hair, she is also "a belle", as in, cute!
That's probably how the name was made up in the first place
We all love rob’s G I R T H
Absolutely
That's the only reason I'm here
What
@@Ririxpj I said what I said
Honestly I really liked this formula, it’s very interesting to hear both localisation facts and fish facts as well as the usual smash facts. I’d personally love if this continued but I doubt that would be smartest for UA-cam’s algorithm (from what I understand)
Well put 😸
Gotta say, this video felt so genuinem with you nerding out about fishes, taxonomy they way you werent focused, loved the chill way you were just passionate about what you were talking, it was just personal in my opinion, tbh as soon as you said you were looking to me i immediately looked if my camera was on lmfaoooo
In Spanish, Isabelle’s name is “Canela”, which translates to “Cinnamon”. I have absolutely no idea why that name was chosen, but I think it’s adorable
It's because she's a sweet little cinnamon roll of a lady.
@@friendlyyoutubecommenter4527 get a life
Canela also contains "Can", which is another word for dog or hound.
I appreciate the continuity of calling ridley side b the "juiceless lucy". Your jokes definitely are improved by the way you nonchalantly say everything.
Edit: Thank you for the fish facts
DONT SNAP YOUR FINGERS AT ME I AM PAYING ATTENTION I'm typing a message.
I didn't expect a huge linguistics study in this video, but I'm here for it.
Also, all the pokemon names are pretty good in other languages. Especially gen 1 stuff. They use to just be like portmanteaus (combinations of two words) and they'd slap it onto the pokemon and be like "yup that's good!" Like Charmander char + salamander, but it's the same in Spanish, Quemandra (quedar - to burn + salamandra - salamander)
@@SylasTheShadow...except, it's not like that in Spanish. Spanish and Italian do not have localized Pokémon names, and instead reuse the English names. The only exceptions are Type: Null from Gen 7 and the Gen 9 Paradox mons (guess those aren't really "names" and are more so descriptions). This is unique amongst the regions that have had official main series localizations since Gen 1.
WHY DID YOU DO THAT TO ISABELLES FACE
I was waiting for someone to mention it
The fact about Isabelle's name changes and the process of localization got me thinking about how different the Palutena's Guidance would be between languages. Palutena saying "That's why she Isabelle!" wouldn't make sense if that was not her name. I would assume that they have the same basic script between languages, like making sure that they say, "This is Mario from Super Mario", but I wonder what dialogue is changed/added/left out during translation.
4:28 the net tripped me up, I couldn't comprehend what I was looking at at first because your hand was under it.
3:58 SMALLMOUTH BASS MENTIONED! 🗣
I love the fish pics :3
13:05 If I remember correctly from last time I played Smash in french, or from last time I played Smash at all (lol), this panel is Quebec's french language, and not regular France's french. There are some minor differences, for example, some names are kept as is from English in France's french version, as in Quebec's french, the names are "Frenchified". For example, Captain Falcon's "Capitaine Falcon" (obviously "capitaine" is a direct translation of Captain) ; King K. Rool's "Roi K. Rool" ("roi" meaning king) ; and also other differences that I don't seem to find an explanation for like ZSS being "Samus sans Armure (Samus without Armor)" in France's french, and "Samus sans combinaison (Samus without suit)" in Quebec's french. If if remember correctly, in France's french, there's also Rosaluma which is "Harmonie & Luma", Duck Hunt which is "Duo Duck Hunt", Plant which is litterally "Plante Piranha" instead of Quebec's "Fleur" (Flower), and Mii Brawler which is "Boxeur Mii (meaning obviously Mii Boxer)" instead. I'm pretty sure you get Quebec's French on your game because you have an American game, and not a European one. I don't remember if you've talked about these details already or not but in case you didn't... Also, as a native french speaker, no mockery involved of course but your way of pronouncing "Maire" just made me laugh. You did great considering our "r" sound is not easy to get, but still... I don't comment a lot but I'm here since a long time ago and I just wanted you to know I love your videos! Keep up the good work
The absolute nostalgia bomb you just dropped on me with the bathroom reader
Idk the true origin of their names, but I can tell you that Isabelle and her brother Digby are called "Canela" and "Candrés" in Spanish.
This seems to be a pun on the common Spanish names "Candela" and "Andrés", but adding "can" into the mix, which is a fancy word for dog.
Additionally, "canela" also directly translates to cinnamon, which could relate to her color and sweetness.
These puns aren't particularly interesting in Spanish but idk I like them, they sound cute.
The most common thing to say for "Mayor" is "Madame le·a Maire" (in European French and old colonies I guess, there are still inconsistances to say if "maire" can be used in the feminine form), or "La Mairesse" (in American French)
You mean Québec French?
@@philippeleprohon4823 Yeah, I should have specified North American, French Guiana's French is closest to European French than Québec French
I would definitely listen to more translation from you!
15:03 I was alt tabbed here, you got my attention back thx lol
AND you called me out for watching while eating, you genius.
This is just a podcast channel now and I'm here for it
I appreciate the fish fact about bass being sunfish! Can't wait to mention this at a convenient time where someone mentions fish or just the "bass type"!!!
I guess the trauma from the Subspace Emissary did something to ROB
I actually really appreciate these little Japanese tidbits since i recently (i.e. last and this semester) took japanese as an elective class at my university, and it's a lot of fun. Hopefully these fun facts get more people interested in japanese
Bro, do not go "Ey, pay attention" while I'm in the middle of looking away from the video to set my plate down 😭😭😭😭😭😭
I'm very fond of language, etymology translation and all that's stuff so I was quite stoked that you had a series going on about it and sad when you said you wouldn't continue. So I was happy to see you still slipped an extra segment about it in this video and looking forward to more TidBitsBits in future videos.
As a french speaker I can give some quick facts about the character names I guess.
A lot of names are not translated and come directly from the english version but it depends on the base material, english sounds good to french people for marketing reasons, for example Captain Falcon, King K. Rool and Bowser Jr. are kept as is, Mr. Game & Watch is well branded as mister and not monsieur with M. , when the names are transated in the original material it's used like Daraen for Robin, Harmonie for Rosalina
and Marie for Isabelle as you mentioned, as well as the pokemons.
Fun fact dark samus and dark pit aren't translated the same, "samus sombre" means literally dark as in a dark room, whereas "pit maléfique" translates to evil pit. I guess it's to match the orginal games, I don't know enough about them to know.
Toon links becomes link cartoon as "toon" isn't too much used as it's own compared to cartoon that is understood, and young link to kid or child link.
Teach knew I wasn’t paying attention
I really enjoyed this video. I feel like I got to see your personality much more than usual. The jokes were really funny throughout this video, and I enjoyed the translation facts too. I hope you make more videos similar to this, and had a great time watching
Isabelle's spanish name is Canela, which means cinnamon, and i love that name
It's also a pun since "Can" is a way to say "dog".
French Isabelle: Bonjour! i am le Marie!
Marie from Splatoon: no I am Marie! you are just a french impostor.
French gamer using the Squid Sister Assist Trophy ias Isabelle: WTF (what the france)?
I love the fact your still barely squeezing out content despite clearly having gone over just about everything in the game, I enjoy theese videos
I love the conclusion of this video! Talk about whatever you want, you're always entertaining. Thanks for making UA-cam a better place
PKBeats is on his starting-to-go-crazy-but-not-deranged ark
gotta say, I love the language segment, very fun to listen to, at least to me
I love that you're talking about translation/localization stuff. I speak Māori and translation is a hobby of mine so stuff like this is fun to see😀
Absolutely here for this guy progressively getting more and more honest about how he doesn't get paid enough and has a life so can't be bothered to be as thorough with videos. Unironically entertaining
This is my first video of yours. What an interesting one to start off with. Interesting enough to get me to subscribe I say!
I found the pun all on my own. I’m very proud of myself.
This is probably one of my favorite recent videos from you I feel like it's been pretty stagnant recently but this one had a lot more just random stuff and just more wackiness which honestly I like keep it up
I actually love this wild random type of video, the completely out of left field isabelle rant with the muscle man joke sent me
4:55 So, in pokemon, you have two attack types: physical and special and the damage calcs are correspond to the different stats like attack vs special attack and defense vs special defense. To represent that a move is special or physical, Pokemon uses two symbols to represent the two types of attacks. The symbol on the ring mat MIGHT be the symbol for physical attacks in Pokemon, which makes sense since there's a bunch of physical moves at play for the final smash. I could be wrong here, however.
So about the French word "maire".
It's a masculine noun used for both genders ("Monsieur le maire", "Madame le maire"). However, in some countries, you can use a feminine version of this noun, being "mairesse", or use a feminine pronoun with the masculine noun: "la maire" (although it sounds wrong using it because "maire" is a homophonoun to "mère", a feminine noun that means "mother").
Bisous !
On the taxonomy: I've had a university class on taxonomy and honestly it's a mess. There are too many people and historical inaccuaries in the taxonomy for it to be logical
You should do Smash Main Stereotypes, as you sosumf exactly like Sound Smith
I actually really like the descent into madness and freestyle approach you’re taking!
Yay! Thank you so much for the good vídeo, and fish content!
I personally enjoy your yap sessions, I feel more connected to you, as if you are talking right at me just casually. Very cool
Honestly you should start a podcast, I’d listen to it lol ❤
Fun fact about me, the rainbow trout was the first fish i ever caught. We guttet it and grilled it over a campfire. (Horrible choice of cooking btw). But it tasted great. (Maybe because I wanted it to taste good to feel better about catching it but still great). Another fun fact it that Isabelle is called Melinda in German, even tho Isabell is a fairly common ,,German,, name.
9:01 honest to god that impression is near spot on and terrified me the first time i heard it
I personally like just hearing your stuff even if they're not directly related to Smash.
Mii brawler is getting banned in mega smash meta
Man how much more can we find out about this game
Are you okay??? Like
This video was so deranged so I’m actually concerned lmfao
Bruh that snap got my dog’s attention. Nice
I love your ramblings, funny Smash guy. Don't stop with the Grab Bag format, it's fun for both viewers and... You!
I would love more Translation episodes!! I just started English-Spanish translation career and it is a fascinating area, and your speech was a good check how the game industry works.
I think beating classic mode without using the canon is a good idea
The bonus game in classic mode
12:41 This fact im not so sure about since Marie IS a pretty common French name.
I really enjoyed the Isabelle translation segment. I do really enjoy looking at the pokemon translations too.
Side note, Potato in french can be translated as "Apple of the earth" like sure I guess.
(Edit, check the replies for better info)
Also shoutout to Platypus in french making agent P's theme very funny.
It's "pomme de terre", so more like "earth apple"/"ground apple". But you can also use "patate"
It's only one of the two ways to call potatos, and even if nowadays "pomme" means "apple", it originally meant "fruit", so "pomme de terre" means more "fruit of the earth"
As for platypus, we call the species "ornithorynque". From the greek words for bird and beak.
Ahh, thanks for more information, I had a feeling there would be more than one way to say potato.
Honestly, it can be interesting to take a word (for me Platypus) and see how it is different in other languages, usually drawing from whatever language they are based on.
something that is funnier about Isabelle is that her spanish name is “Canela” which translates to cinnamon; Rajesh’s dog from the big bang theory, who also happens to be that dog race
I love when he talks about his fishing habits randomly
Idk why, but I pogged so hard at the smallmouth bass
I think the logo on Incineroar's boxing ring is supposed to be the physical attack icon from the Pokémon games.
Nice fish!
When there was a fact about the adaptation of the name “Isabelle” into other languages, I wondered how it works in my native language. While I was thinking, the video went on. As soon as I finished thinking, I didn’t understand what I was watching now, because at that moment PKBeats was already talking about something about fish. Adding to this the fact that I don't speak English very well, which meant that I sometimes couldn't translate some of what PKBeats was saying (so I didn't notice that he had moved on to another topic), I was at a loss for a while.
Isabelle also has a different name in Spanish. Her name was localized as "Canela", which I think is a REALLY cute name. It literally means "Cinammon", and it is a relatively common name over here, it also has the word "Can", which is another way to say Dog in spanish (coming from the latin Canis, meaning Canine).
i am fully ready for the pkbeats madness arc
Thank you for the fish shenanigans. I've been wanting to learn how to fish so seeing lil fish things in this video made me happy :]
“A shockingly large shockwave that shocks you” ❤
Isabelle's Paltuenas guidance actually mentions that her head "is a bell". It's a funny little aside
Odin's sword slash on the midgar stage deals 100% but doesn't kill at 0%, making it the highest damaging stage hazard that doesn't instakill. I actually got this to happen online once, also.
Cupheads name in german is Tassilo. Which is a pun because Tasse means cup in german.
Robin's nosferatu doesn't remove Incineroar's revenge, even though it's a command grab.
I live in Mexico and I always call Isabelle "Isabela" because I play games on English, and I always confuse people a little bit on tourneys because Isabelle is actually called "Canela" in the Spanish localization, so there's this little bit of "Huh?" before we both realize what we're talking about.
As someone who is learning Japanese, I would TOTALLY watch more localization videos
The icon in Incineroar's final smash is maybe supposed to be the icon for physical moves in pokemon. Physical moves have usually been represented by a similar eight-pointed star in yellow and orange/red.
The Dutch version of Smash has mostly the same names, the one thing they did decide to translate is "Villager", which turns into the humongous "Dorpsbewoner", literally Village Inhabitant.
I subscribed because of those language videos, so glad to hear more!
In Spanish Rosalina is called Estela and in Princess Peach Showtime, Peach´s companion is called Stella which was changed in Spanish to Lucy, to avoid similarities (even though her dress is identical).
Things I didn't expect fro PKBeats today. A mini lecture on the difference between Translation and Transliteration.
thanks for the great video PKbass
Dude my two favorite things are weird facts about video games I like and fishing so you are doing perfect brother keep it up
I love this unhinged random style video.
PKBeats becoming self aware, haha.
In the end, as always, there is a finite amount of things to discuss about smash ultimate, even if it may seem like white noise at times as you were saying.
Although, I in particular like this type of content too, where you're free to speak of whatever you like.
Maybe someday there'll be a new smash game, or maybe your content creation may be focused on different titles.
The world is your oyster, free for however which way you like. Keep it up and be yourself, you'll always have this one guy here at the very least who finds himself watching your videos, haha.
p.s. I used to play Melee with spiderjew back in 2020 and before, totally hated his peach as a samus main, haha.
Nice to hear he really likes your content.
I love your declines into madness
15:20 bro sat there like a predator just waiting for the red soldier to rocket jump into the flank.
I’m really glad you checked your sink 😊
Commented this on the last vid and dunno if you covered it at any point before but Just found a neat thing
If you're playing mob smash, and you pause, the timer still counts up for some reason?
(I found this out cause i was trying to get the achievement where you beat it on the great plateau tower in 5 min as link)
oh good gr- that's STILL a thing?! every game, EVERY game that soccerguy does, that KEEPS HAPPENING! WHY?!
Hey PK! I love your fun grab-bag type of content of whatever's on your mind, and I wouldn't mind to see more at all! 👍
Smash Language facts:
Robin might be a unisex name, but in Europe much less so. Presumably for that reason, in most European languages the character Robin is named Daraen instead. Not exactly evoking the same idea, Daraen reads as a very exotic name, to me at least, I don't think it has any meaning either, but if you invent a name you can just decide it's unisex. In German however, the name Robin was kept in Fire Emblem Awakening. That's rather unique, all other names in that game are either the same in all PAL languages or the same in all languages except English.
In Smash Bros 4, the name was changed to Daraen in German and that has been used for all other appearances since.