和文英訳で日本語の名詞一単語を英語の名詞一単語で表す必要はない【ワンポイント英語22】

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 17 січ 2025

КОМЕНТАРІ • 1

  • @nyushieisakubun
    @nyushieisakubun  Рік тому

    「意図が明らか」というのは、2009年の京都大学の問題においては、「『潤滑油』をlubricantとはきっと書けないだろうし、文の言いたいことっていうのが伝わるように書いてくれたらいいよ」という出題者の思いが明らか、ということです。
    また、サムネの問題は螢雪時代10月号のものです。その解説は、自由英作文の問いに対する答えとして「何十語かで答えないといけないからこういうふうに書いていく」といったような構成に重きが置かれていたものでした。私はこの点については言及しておりませんので、参考にしたければ一度見てみてください。