Oi meus amigos Lusos que falam português, Eu sou equatoriana falo espanhol e gosto de falar Português, gosto dela cultura, Eu estou apaixonada, beijos meus garotos
Eu sugiro a todas as pessoas para consultarem outro vídeo sobre sotaques da língua portuguesa. Este vídeo tem dois erros GRAVES: 1 - Na parte de Cabo Verde, a língua falada não é português. É criolo cabo-verdiano. 2 - Na parte de Timor-Leste, a língua falada não é português. É tétum.
o português é oficial nesses países, se é oficial é porque é falado pelo povo ou tem dialetos derivados como em guiné bissau. Assim também como em macau que fica na china eles falam chinês mas o português também é oficial
Pois eu sou de Moçambique, e acho que o mais parecido é o de Angola...convivo com angolanos e acho um pouco mais parecido...eles chegam a falar assim....MARIDO DE MIM....coisa que não se fala em português correcto.
Matheus Souza O Reino Unido também tem vários(no caso inglês), mas eles usam como base só o sotaque mais falado, ou seja o sotaque da região mais abitada se fosse colocar todos ficaria um vídeo muito longo.
Nick Menes Só A Maior Região(Em População) Contém Vários Sotaques,Tipo De Sp Tem A Região Metropolitana, Litorânea E Do Interior,No Rio O Sotaque É O Igual No Estado Inteiro,No Espírito Santo Eu Não Sei Como É,Em Minas Gerais,Temos O Do Interior,Os Da Roça,E Região Metropolitana
Sasuke Thug Life™ Eu moro no Rio e conheço o Estado de ponta a ponta e te digo: o Rio tem vários sotaques diferentes, meu caro. Região Metropolitana, Região dos Lagos, Miguel Pereira, Paty de Alferes, Eng. Paulo de Frontin, Mendes, Mangaratiba e 80% da Região Serrana falam o mesmo sotaque, o CARIOCA. Costa Verde e parte do Sul Fluminense já é outro sotaque, puxando para o de São Paulo. Outra parte do Sul Fluminense e quase todo o Centro-Sul Fluminense tem outro sotaque puxando para o de Minas Gerais. Norte e Noroeste Fluminense tem outro sotaque diferente, uma mistura de Minas com Espírito Santo.
muito legal a diversidade os vários sotaques o falar de cada países o português angolano adoro o português europeu e elevante o cabo verdiano parece o português Pernambuco o do Guiné Bissau bonito legal o de Moçambique muito semelhante do Maranhão lindo o brasileiro poético lindo todos sotaques tem diversidade viva o nosso idioma português todos os falar e sotaques são tomese TB muito bonito entendo cem por cento o idioma e único e diverso nosso idioma e rico minha pátria e a língua portuguesa bjs a todos irmãos de língua portuguesa de uma brasileira que ama nossa língua
depois do sotaque brasileiro o sotaque angolano tbm es muito bonito e fácil de compreender es muito interessante conhecer nossos parentes lingüísticos procurem também pela limba româna das línguas latinas eu acho ela bem parecida com o português .
muita gente fala o português do Brasil e mais diferente tudo é português entendo todos países de língua portuguesa vejo vídeos de artistas brasileiros em Portugal se comunicam normalmente só muda os sotaques cada país tem seu próprio sotaque e a vários sotaques dentro do Brasil em Portugal eu acho o sotaque de Angola moçambique são tome diferente de Portugal tem que ver o que o Brasil e impedente há quase duzentos anos e os outros países todos conseguiram impedância apenas em1975 o problema que os brasileiros se afastaram de Portugal não passa nada de Portugal na TV do Brasil mais nem tão diferente assim todos sotaques são lindos tudo é português amo todos países em especial Portugal Angola moçambique o português do Brasil e um pouco diferente porque o Brasil foi a primeira colônia a conseguir impedância e também por no século 18 Portugal mudou a sua pronúncia por influência francesa tanto que o norte de Portugal e mais próximo do português original e o nordeste do Brasil se fala muito semelhante e também vários povos vieram para o sul suldeste e centro do Brasil isso influencio os sotaques do Brasil mais o norte de Portugal nordeste e norte do Brasil e mais próximo do português original mais não importa sotaques tudo é língua portuguesa e Portugal e a pátria mãe de todos países de idioma português
Sem dúvida o português brasileiro é o mais diferente que todos os outros no sotaque. O português de Angola também tem um sotaque diferente mas também se assemelha um pouco ao de Portugal. Tem gente que não entende os portugueses falando e pensam que eles falam outra língua mas eu acho que é por causa do sotaque que dificulta muito. Os brasileiros entendem mais os povos dos países vizinhos que falam espanhol que os portugueses.
Brasil, Cabo Verde e Moçambique são os mais afins. Isso de entendermos mais os hispânicos do que os portugueses é um mito, questão de costume, eu pensava assim também.
O português que falamos no Brasil é uma forma um pouco mais antiga, próxima da que era falada antes do século XVIII, a partir desse século, o português falado em Portugal foi se alterando e ficando um pouco mais refinado. Ontem, fiquei sabendo que foi porque a população de Lisboa começou a sofrer influência do português falado na corte de Portugal, que por sua vez, sofria influência do francês.
WELLER GAMER 1.0, as fontes são os especialistas, há um vídeo sobre isso aqui no UA-cam, se eu o encontrar, envio-lhe o link. O sotaque brasileiro, e só ele, "ainda modificado pela influência de outras línguas" é o mais próximo ao dos portugueses da era colonial. A gramática e o vocabulário coloquial do Brasil moderno não tem nada a ver com a dos portugueses d'outrora. A gramática, para dizer a verdade, do coloquial brasileiro vai de mal a pior.
Não se falou português na parte de Cabo-Verde, a Língua falada foi o Crioulo Cabo-verdiano (sim é Língua)! Somos bilingues, falamos tanto o Crioulo quanto o português!
Se é criolos não é português...penso que o sentido disto é ver os sotaques dos vários países....se for criolos ja não se pode ver a diferença...certo??
Para qualificar qualquer idioma não pode ser por ouvir só uma pessoa. Porque no falar pode ser diferente de pessoa para pessoal melhor é ver televisão desses países daí se tira as conclusões..
Marco Peixoto y Goa en la India. Si no me equivoco, tambien creo que hay una ciudad en Indonesia. Mas un derivado portugues en las Antillas Holandesas, y finalmente en Guinea Ecuatorial tambien es cooficial, pero no se habla mucho.
adoro todas variantes do português o português de Portugal e lindo de Moçambique parece do Brasil de angola e culto e belo todos sotaques são lindos o Brasil não só um sotaque tem vários sotaques minha pátria e a língua portuguesa Fernando pessoa
Errado ! Em a dp cabo verde ta errado pq aquilo ta mais pra criolo do que português ok?! Pq o senhor que estava a falar falava tipo tudo misturado português+ criolo sendo q la tambem sabem falar portugues normal e nao tudo mestrado... 🙋
Felizmente o Brasil pôde revolucionar o idioma português e dar uma nova roupagem para o mesmo . A pronúncia tornou-se inteligível e muito mais prazerosa de se ouvir . Não há sequer um país de influência portuguesa ( especialmente Portugal )que fale a Língua com nitidez e beleza . Os caras parecem aqueles antigos discos de vinil que também eram capazes de reproduzir em alta rotação , incapacitando a compreensão do que é dito.
Questão de ponto de vista. Para eles, provavelmente, todos os sotaques têm beleza e nitidez exceto o do Brasil. Já pensou nisso? É como comparar o sotaque do nordeste como o do sul do Brasil.
Na verdade, o português brasileiro é o mais conservador na fonética, isto é, é o mais próximo do português falado em 1500, 1600. O que se fala em Portugal hoje teve sua fonética mudada drasticamente, porém conserva mais o vocabulário do que o português brasileiro.
Você tá enganado eu pensava que o Brasil tinha evoluindo mais na verdade o Brasil fala com 1500 tenho várias provas um os lusíadas o norte de Portugal onde se fala mais próximo do original às ilhas dos Açores que guardam os falares mais antigo do português ilha de São Jorge fala com as vogais abertas como o Brasil a história da língua portuguesa no Brasil Portugal evoluiu mais que o Brasil
para mim todos países de língua portuguesa são lindos cada sotaque tem seu encanto seja de Portugal Brasil angola Moçambique todos e português cada um tem seu próprio sotaque mais tudo e português o nosso e português brasileiro viva os países de língua portuguesa
Para os que dizem que não entenderam nada do idioma do Timor, esse idioma chama-se Tétum e é uma das línguas nacionais timorenses, ao lado do Português.
Gosto do sotaque de Angola moçambique são tome semelhantes aos sotaques brasileiro mais impenitente dos sotaques todos lindos tem que ver que o Brasil e impenitente há duzentos anos os outros países conseguiram impendencia apenas na década de 70
Existe dois português o português de Portugal que e falando por todos países que foram colonizados por Portugal e tiveram um pendência em apenas 45 o português brasileiro a língua portuguesa com muita influência de outros países e indigina devido a duzentos anos de impendencia de Portugal
Trabalhei com gente de Timor e por acaso entendia bem o que eles falavam...mas tem uma explicação para isso de não entender....eles foram invadidos por muitos anos pela indonésia....e foram proibidos de falar o português, quem fosse apanhado a falar português era fuzilado com um tiro...depois quando conseguiram a independência voltaram a falar português...mas muitos deles ja nascidos na era da Indonésia, não falavam português...tiveram que aprender tudo de novo..é essa a razão pela dificuldade em entende bem.
Fica a dica: /watch?v=Od9S_2KJ3KE - Português, A Língua do Brasil /watch?v=VBcz2-R8N6s - Língua - Vidas em Português /watch?v=Xgfu4eDuzE0 - O sertão, Mundo de Suassuana /watch?v=hUTeTTauHp0 - Brasil em Angola /watch?v=_0mY_FSAELY - Reportagem ... Língua portuguesa em Macau /watch?v=kwO5F90DuIY - Encontro com Rubem Alves /watch?v=D_clf6cLXpw - Brasil, Portugal - Lá e Cá /watch?v=hgdnZDTEBiU - Paulo Freire - Importância do Hábito de Ler /watch?v=UMRdVg6i4ms - Africanos Falam de Portugal - Angola e Cabo Verde /watch?v=FL-qbf0udq8 - Ariano Suassuna Fala Sobre Preconceito Linguístico /watch?v=D4N4q4Mit2E Ariano Suassuna - Canal Brasil /watch?v=v2wY1I-7Hag&index=132&list=FLVgy-He-AXcFTtEE5XJv8Ag - Entrevista pra descontrair a lista... /watch?v=ekPYPSi4wXQ e /watch?v=wkEGNgib2Yw - Música, ó música... (ainda p/ descontrair) /watch?v=c_pL6D82XCg&spfreload=10 - O valor da Língua Portuguesa /watch?v=YWpIhibpqT4 - Macau, a China e o Futuro dos Países de Língua Portuguesa /watch?v=IVupd5a1nUc - Brasil e Timor Leste: 10 Anos de Cooperação /watch?v=NTkGfuxGx6s - Timor Leste - Caminhos da Reportagem /watch?v=jdTTMadLOYs - Globo Repórter - Moçambique, a África que Fala Português
quem não vê que tem vários sotaques diferentes e burro o de Moçambique são tome são parecido com do Brasil o de angola e diferente bonito o de cabo verde parece Pernambuco Guiné e diferente bonito todos sotaques são lindos
e o mesmo idioma e mesmo entendo perfeitamente todos sotaques da língua portuguesa respeito todos mais bonitos de cabo verde Guiné Bissau Moçambique y angola o do Brasil e muito formal muito clássico porque e baseado no português do século xviii mais falamos todos português os brasileiros que dizem não entender são surdos
Percebam que todos os países de língua portuguesa, pronuncia o S com som de X, menos o Brasil, com algumas exceções: Florianópolis, Rio de Janeiro, Salvador, Recife, Fortaleza, São Luís, Belém e Manaus. Aqui no Brasil, a língua teve muita influência do galego, outros diletos castelhanos, e do italiano. Por isso nosso S com som de X sumiu. 😥😥😥😥😥😥😥
e o idioma mais lindo em todos os falar seja o falar poético brasileiro seja o falar elegante que Portugal seja o falar culto angolano sejo o falar bonito Moçambicano etc o idioma e único com cada falar de cada pais viva todos países de língua portuguesa e o idioma mais lindo em todos os sotaques
IMAGINEM as várias linhagens de línguas portuguesas diferentes dentro do BRASIL!!! No norte e nordeste fala-se um sotaque... no Sudeste há dois sotaques que mais se destacam: O do carioca cujo "s" soa como em Portugual, ou seja, com som de "x" (coisax dox portuguesex...), bem como do habitante da grande São Paulo, cujo "r" soa como o mesmo som da língua inglêsa. Depois, aparecem, o sotaque mineiro e, claro, o mais próximo do Espanhol, que é do Gaúcho do Sul! Isso é que dá vivermos (no caso de brasileiros) em um país continental de diversidades culturais diferentes!
Na realidade, o Brasil possui 16 diferentes dialetos, sendo Norte/Nordeste detentores de 6 e não de apenas 1, como você citou. pt.wikipedia.org/wiki/Predefini%C3%A7%C3%A3o:Dialetos_do_Brasil
José Clean Clean Apenas os habitantes do interior do estado de São Paulo pronunciam o "R" como o do inglês. Os habitantes da cidade de São Paulo tem tradicionalmente fonemas muito parecidos com o italiano, como o "tch" em "leite", porém não o "R" do inglês.
pedro davi pedrinho aqui no Pará temos um sotaque bem marcante também. (Tu estavas? Tu queres? Estávamos. O senhor está bem? E por ai vai.... Mas acho que os brasileiros estão perdendo o sotaque materno de seu estado por conta da globalização. As pessoas já usam muita gíria e a língua portuguesa do Brasil está misturada uma com a outra de forma que quase todos usam o mesmo sotaque. Falo isso pelos mais jovens pq os mais velhos ainda mantém se sotaque.
todos tem seu charme o de angola Moçambique cabo verde todos o de Portugal com sotaque mais forte mais lindo cabo verde parece um nordestino falando Guiné Bissau Moçambique cabo verde os mais parecido com Brasil mais todos tem seu charme a língua e mesma o do Brasil parece mais clássico mais a variações no próprio Brasil
O PORTUGUÊS BRASILEIRO tem suas raízes no português europeu dos séculos XVII E XVIII, enquanto os dialetos dos demais países ficou sob influência portuguesa por muito mais tempo. O do Brasil não foi afetado pelas grandes mudanças fonéticos do português europeu no século XVIII
PORTUGUÊS OU BRASILEIRO? NÃO EIS A QUESTÃO O ato social, cultural e político de nomear uma língua é um processo muito mais complexo e conflituoso do que a maioria das pessoas imagina. Antes de tudo, justamente por ser um ato político, ele escapa alegremente do domínio restrito dos especialistas em linguística e exige uma abordagem sócio histórica bem embasada. E quando aplicamos essa abordagem às diferentes situações sociolinguísticas do mundo, encontramos, no mínimo, duas tipologias bem distintas: (1) línguas iguais com nomes diferentes e (2) línguas diferentes com nomes iguais. Para ilustrar o tipo (1), vamos examinar o caso do híndi e do urdu. O urdu é a língua oficial do Paquistão. Como língua falada, o urdu é praticamente indistinguível do híndi, língua oficial mais importante da Índia. A diferença entre as duas línguas está no fato de que o urdu é utilizado como língua escrita por falantes muçulmanos e se escreve numa forma ligeiramente adaptada do alfabeto persa que, por sua vez, é uma variante do alfabeto árabe. O híndi, por sua vez, se escreve no alfabeto devanágari, originalmente empregado para o sânscrito, e é utilizado pelos falantes de religião hindu. A rivalidade histórica entre Paquistão e Índia, que gerou guerras sanguinárias entre os dois países, junto com a divisão religiosa, é o que explica a atribuição de nomes diferentes a um único sistema linguístico. A situação das línguas da Índia e do Paquistão se reproduz em certa medida na antiga Iugoslávia. Depois da sangrenta divisão da antiga confederação socialista em diferentes pequenos Estados independentes, a língua que sempre se chamou servo-croata recebeu três nomes distintos: sérvio, croata e bósnio. As diferenças entre o sérvio e o croata sempre se restringiram à escrita: os croatas, católicos romanos, empregam o alfabeto latino; os sérvios, católicos ortodoxos, empregam o alfabeto cirílico; os bósnios, muçulmanos, empregam tanto o alfabeto latino quanto o cirílico. Com a criação dos Estados independentes da Croácia e da Bósnia, a língua, que para os linguistas é um sistema único com variedades locais que não impedem a inter compreensão dos falantes, passou a ser designada com nomes distintos, nomes de países, de nações. A situação se inverte no tipo (2) e fica clara quando analisamos o caso da chamada “língua árabe”. Por razões de natureza religiosa, o que os falantes de “árabe” chamam de “árabe” é a língua na forma como ela se encontrava quando o profeta Maomé redigiu o livro sagrado do Islã, o Corão, no século VII. Essa língua, também chamada de “árabe clássico”, é uma língua morta, não é falada por ninguém como idioma materno, está restrita à literatura religiosa. Nos diferentes países chamados “árabes”, existem formas de falar tão diferentes entre si quanto, por exemplo, o português e o italiano, sem possibilidades de inter compreensão entre seus falantes, e não poderia ser de outra maneira. É uma ilusão ideológica achar que num território imenso, que vai do extremo ocidental da África até a fronteira do Iraque com o Irã, passando por todo o Oriente Médio, se fala uma só e única “língua árabe”. No entanto, essa ilusão ideológica é sustentada pela própria cultura “árabe” tradicional, já que na maioria dos 22 países “árabes” o sistema educacional se dedica exclusivamente ao ensino do “árabe clássico” e de sua forma mais modernizada, o “árabe padrão”, enquanto que os chamados “dialetos” particulares falados nos diferentes países não recebem apoio institucional nem são valorizados, embora sejam as verdadeiras línguas maternas nacionais. É inconcebível que 300 milhões de pessoas, distribuídas por um território tão dilatado, falem uma mesma e única língua “árabe”. O caso do português também entra nessa segunda situação, ou seja, línguas diferentes do ponto de vista estrutural e dos usos (fonológico, morfossintático, semântico, pragmático etc.), mas que recebem o mesmo nome. Já sabemos que o nome das línguas não depende das opiniões dos especialistas. No caso do Brasil, ocorreu, na década de 1930, uma tentativa de designar a nossa língua majoritária como “brasileiro”, mas o projeto de lei que previa essa designação se afogou no meio do turbilhão político que acabou por instituir o Estado Novo e a ditadura de Getúlio Vargas. Uma análise racional pode partir da seguinte pergunta: por que, 500 anos depois do desmoronamento do Império Romano, a bibliografia especializada já reconhece a existência de “línguas” como o francês, o castelhano e o português, mas não reconhece, 500 anos depois da expansão marítima portuguesa, a existência de diversas “línguas” derivadas do português quinhentista? Por que a mesma porção de tempo vale para uma classificação (línguas românicas: francês, espanhol, português etc.) mas não vale para outra (“variedades” do português)? As pesquisas linguísticas empreendidas no Brasil têm demonstrado amplamente que o português e o brasileiro já são duas línguas diferentes, tanto do ponto de vista estrutural, quanto do ponto de vista pragmático, discursivo etc. Seja qual for o nome que se dê a cada uma dessas línguas, o importante é reconhecer sua diferença e, principalmente, reconhecer que o português brasileiro é uma língua plena, autônoma, um sistema linguístico perfeitamente regrado e que nada tem de inferior a língua nenhuma do mundo, muito menos ao português europeu. Pelo contrário, o brasileiro apresenta características únicas, que atraem a atenção dos linguistas estrangeiros, intrigados com esses fenômenos estruturais que isolam a nossa língua dentro do conjunto geral das línguas românicas. A designação da nossa língua como português ou brasileiro depende única e exclusivamente de continuarmos ou não amedrontados por um fantasma colonial que teima em assustar ideologicamente aqueles que ainda consideram o povo brasileiro uma “mistura de raças” e, por isso, um povo incapaz de ter sua língua própria.
o idioma e o mesmo só um retratado para não ver que só muda os sotaques algumas palavras acho português de Portugal muito legal o angolano bem bonito o Moçambicano parece do Brasil de Guiné TB são tome então o mais parecido tem que ver que o Brasil não e só são Paulo e rio ha vários sotaques e TB tem ver que o Brasil foi a primeira colônia a conquista impencia em quase duzentos anos recebeu muitas influência de vários países em fim o sotaque e variação de palavras no Brasil viva língua portuguesa
Não por aí Brasil tem vários sotaques Portugal também Angola Moçambique etc a uma grande de variação de sotaques tem sotaques de Portugal próximo do Brasil
entendo todos não vem brasileiros dizerem que falamos outro idioma que o mesmo só muda o sotaque cada pais tem o seu mais o idioma e o mesmo o Brasil teve mais influência de outros idiomas mais e o mesmo o sotaque de Moçambique Guiné Bissau e cabo verde quase igual o nosso mais o de angola muito bonito
muitos dizem do Brasil e o melhor sou brasileira mais não tenho essa prepotência porque o Brasil tem vários acentos dentro do países e tem que ver que e o primeiro pais a conquistar impencia em1822 deu tempo para vir italiano alemão espanhol japonês várias cultura que influi cio nos sotaques em palavras cultura e outros países conquistou intendência na década de 70 mesmo asim vi vários acentos diferentes os mais lindos Moçambique semelhante do Brasil angola bonito diferente o português de Portugal e muito legal e o mesmo idioma viva língua portuguesa união sem discussões perdão irmãos por alguns brasileiros se acharem melhor o idioma e único e de todos principalmente Portugal a língua e a mesma mais o falar de cada povo nem todos brasileiros são asim mais tem um trecho que se acham falamos todos português e pronto o idioma e e todos falantes respeito todos acentos
Imagina se todos esses sotaques se misturarem com os sotaques dos brs. Até pq dentro do próprio estado brasileiro tem cidades que tem um sotaque totalmente diferente.
entendo todos países a língua e mesma só muda o sotaque do Brasil e mais culto mais a língua e a mesma somos todos irmão os sotaque de Moçambique Guiné Bissau e cabo verde e mais suave mais parecido com nosso mais o sotaque angolano e lindo a língua e mais
independente de sotaques e a língua mais linda do Brasil entendo todos países adoro sotaque angolano o de Portugal todos tem ver que o Brasil e imponente há duzentos anos tem muita miscigenação mais mesmo assim tem diferença entre Angola Portugal mocaqui
Se não fosse o português não havia país. Eu galo por Moçambique porque estive lá. Sem o português ninguém se entendia porque em Moçambique há centenas de dialectos que não se entendem entre eles português fás a união..
A informacao e' do wikipedia e nao me parece que esteja desatualizada... acredito que uma parte dos outros 50% que falam portugues em MZ o falem sem muita fluencia , e com muitas influencias dos vossos dialectos e crioulos. O sotaque tem haver com muitos factores de entre eles sociais , culturais , economicos. Por isso muito depende.
entendo todos só um retradado para não ver tem vários acentos o angolano e lindo de Portugal elevante de Moçambique semelhante do Brasil de cabo verde e igual do permabuncano o Guiné Bissau parece do Maranhão de são tome idêntico do nordeste parecido com bahiano respeito todos acentos o brasileiro e poético mais o Brasil tem vários acentos respeito todos acentos o idioma e único e lindo viva todos países de língua portuguesa união sem discussões
Tudo e a mesma língua portuguesa o português do Brasil parece ser moderno mais na verdade é igual 1500 como o livro os lusíadas claro teve várias influências mais a pronúncia e antiga o Brasil evoluiu muito pouco eu tenho várias provas
Os países lusófonos apresentam diferentes pronúncias nas palavras. Você quer dizer que todos os países lusófonos falam a variante portuguesa? Caso seja isso, você estraria ofendendo a Língua de Camões, uma vez que você está desconsiderando as variações regionais da Língua Portuguesa na África e Ásia. Eu acredito que as variantes mais divulgadas são a brasileira e a portuguesa, visto que a Língua Portuguesa é a Língua Materna apenas nestes dois países. Essa deve ter sido a sua confusão. Muitos leigos acreditam que a norma portuguesa é aplicada nestes países, porém isto é, extremamente, errado, pois caso fosse assim nós também falaríamos o Português De Portugal.
Obviamente eles não falam o Português De Portugal mas o sotaque deles com "exceção" do Brasil é bem próximo de Portugal.. Pelo menos pra mim que ouço muitos portugueses falando quando ouço um Cabo-Verdiano falando fico em duvidavse é africano ou Português.
lleandroize Compreendo, porém deveriam colocar os códigos de linguagem nacionais de cada um dos países lusófonos, contudo não é o que temos. Temos apenas dois países com Códigos Linguísticos de Identificação. É comum as pessoas acreditar que existe apenas duas variante, porém temos oito.
Isso não existe em nenhum idioma. Argentinos, mexicanos, chilenos, venezuelanos, colombianos e espanhóis falam espanhol, mas cada um com seu sotaque. O mesmo acontece com EUA, Inglaterra, Jamaica, Austrália e Nova Zelândia. Se nem mesmo dentro do Brasil temos o mesmo sotaque, como seria possível que todos falassem português do mesmo modo em todo o mundo?
Também é normal em muitos idiomas. Na América Latina os países de língua espanhola usam em telenovelas e dublagens algo que se convencionou chamar de "español neutral", que nada mais é do que o espanhol falado na Cidade do México, mas sem gírias e maneirismos mexicanos. É compreensível e bem aceito por todos. Eventualmente as dublagens são feitas em outros países (como Venezuela e Colômbia), mas sempre busca-se usar uma linguagem nêutra, compreensível em todos os países de língua espanhola. Ainda assim, esse espanhol nêutro não serve para os espanhóis. Soa estranho para eles, que acabam preferindo a programação da TV e do cinema com sotaque e gírias típicas de Madri. Procure por "accent tag" no UA-cam e observe como, em inglês, esse fenômeno também é comum, ou seja, além dos sotaques, algumas coisas (refrigerante, controle remoto, carrinho de supermercado) possuem nomes diferentes em cada região.
***** hola joao marcos o que passo e que en estes comentarios que faço , e que a anitta cantora esteve en portugal ,e una fa ou esse jonathan lisboa ?? nao me lembro critinaco ela !! adimirando ,nossa ela nao entender o portugues ?? se falamos o msm idioma !! foi isso !!
***** ai eu disse gente pode ate ser o mesmo idioma ,mas as palavras os siguinificados nao sao o msm !! eu tenho amigo portugues sim que fala diferente ok o sotaque !!kkkkk ,
Gente, eu sei que cada país tem seu sotaque regional, mas não caberia em um vídeo só, por isso peguei um contexto mais formal.
Cuando o presidente da República de Cabo Verde estava falando,não fazia em portugués senão em crioulo
A lingua Portuguêsa é muito maravilhosa, saudãçoes do Equador pra Brasil 🤗
Oi meus amigos Lusos que falam português, Eu sou equatoriana falo espanhol e gosto de falar Português, gosto dela cultura, Eu estou apaixonada, beijos meus garotos
Você está escrevendo muito bem em português.
Portuguese Accents by Country
###########################
0:01 Angola
0:40 Brazil
1:21 Cape Verde
2:03 Guinea Bissau
3:20 Macau
4:10 Mozambique
6:24 Portugal
7:48 Saó Tomé
8:44 Timor Leste
###########################
Por favor, sem mais discussões sobre qual País de Língua Portuguesa possui o melhor sotaque! A Lusofonia é cooperação e união.
Nicolas Constantini Brasil
Nicolas Constantini tudo e a mesma língua só muda o sotaque
Nicolas Constantini verdade tudo e português com toque diferentes mais e português
Nicolas Constantini verdade cada sotaques tem sua beleza e a língua e única
Nicolas Constantini o Brasil não e sotaque único tem vários sotaques
Eu sugiro a todas as pessoas para consultarem outro vídeo sobre sotaques da língua portuguesa. Este vídeo tem dois erros GRAVES:
1 - Na parte de Cabo Verde, a língua falada não é português. É criolo cabo-verdiano.
2 - Na parte de Timor-Leste, a língua falada não é português. É tétum.
o português é oficial nesses países, se é oficial é porque é falado pelo povo ou tem dialetos derivados como em guiné bissau. Assim também como em macau que fica na china eles falam chinês mas o português também é oficial
A língua portuguesa é a Oficial, o crioulo e tetum é a língua materna
Achei o Português de Moçambique o mais parecido com o do Brasil!
Eu tbm.
É mesmo cara!
Pois eu sou de Moçambique, e acho que o mais parecido é o de Angola...convivo com angolanos e acho um pouco mais parecido...eles chegam a falar assim....MARIDO DE MIM....coisa que não se fala em português correcto.
Mas soa como português de Portugal
pedro davi pedrinho eu achei de Angola
Adorei ouvir a minha linda lingua portuguesa em todos os paises lusófonos .
tixir antonio falamos português entendo tudo tem que fala que falamos brasileiro não existe isso só muda o sotaque mais a língua e a mesma
Da pra entender perfeitamente em todos os países a língua Portuguesa.
Hélio Moreno verdade
Hélio Moreno verdade
Hélio Moreno TB entendi todos sotaques
Hélio Moreno verdade só um retratado para não entender
Eu entendo todos
O Brasil tem vários sotaques, não só um
Matheus Souza O Reino Unido também tem vários(no caso inglês), mas eles usam como base só o sotaque mais falado, ou seja o sotaque da região mais abitada se fosse colocar todos ficaria um vídeo muito longo.
+Nick Menes Reino Unido no caso é uma conjunto de Países e nele estar Irlanda,Escócia ...
Nick Menes Só A Maior Região(Em População) Contém Vários Sotaques,Tipo De Sp Tem A Região Metropolitana, Litorânea E Do Interior,No Rio O Sotaque É O Igual No Estado Inteiro,No Espírito Santo Eu Não Sei Como É,Em Minas Gerais,Temos O Do Interior,Os Da Roça,E Região Metropolitana
Sasuke Thug Life™ Eu moro no Rio e conheço o Estado de ponta a ponta e te digo: o Rio tem vários sotaques diferentes, meu caro. Região Metropolitana, Região dos Lagos, Miguel Pereira, Paty de Alferes, Eng. Paulo de Frontin, Mendes, Mangaratiba e 80% da Região Serrana falam o mesmo sotaque, o CARIOCA. Costa Verde e parte do Sul Fluminense já é outro sotaque, puxando para o de São Paulo. Outra parte do Sul Fluminense e quase todo o Centro-Sul Fluminense tem outro sotaque puxando para o de Minas Gerais. Norte e Noroeste Fluminense tem outro sotaque diferente, uma mistura de Minas com Espírito Santo.
Portugal tmbm e acho q nos outros países tmbm tem
o português do Timor é quase que incompreensível.
Que lindo isso 😍 nossa língua é linda em todos os países. Cada sotaque deixa a língua rica.
muito legal a diversidade os vários sotaques o falar de cada países o português angolano adoro o português europeu e elevante o cabo verdiano parece o português Pernambuco o do Guiné Bissau bonito legal o de Moçambique muito semelhante do Maranhão lindo o brasileiro poético lindo todos sotaques tem diversidade viva o nosso idioma português todos os falar e sotaques são tomese TB muito bonito entendo cem por cento o idioma e único e diverso nosso idioma e rico minha pátria e a língua portuguesa bjs a todos irmãos de língua portuguesa de uma brasileira que ama nossa língua
depois do sotaque brasileiro o sotaque angolano tbm es muito bonito e fácil de compreender es muito interessante conhecer nossos parentes lingüísticos procurem também pela limba româna das línguas latinas eu acho ela bem parecida com o português .
Amo meu português Brasileiro
Tbm amo, amo toda língua portuguesa😃
muita gente fala o português do Brasil e mais diferente tudo é português entendo todos países de língua portuguesa vejo vídeos de artistas brasileiros em Portugal se comunicam normalmente só muda os sotaques cada país tem seu próprio sotaque e a vários sotaques dentro do Brasil em Portugal eu acho o sotaque de Angola moçambique são tome diferente de Portugal tem que ver o que o Brasil e impedente há quase duzentos anos e os outros países todos conseguiram impedância apenas em1975 o problema que os brasileiros se afastaram de Portugal não passa nada de Portugal na TV do Brasil mais nem tão diferente assim todos sotaques são lindos tudo é português amo todos países em especial Portugal Angola moçambique o português do Brasil e um pouco diferente porque o Brasil foi a primeira colônia a conseguir impedância e também por no século 18 Portugal mudou a sua pronúncia por influência francesa tanto que o norte de Portugal e mais próximo do português original e o nordeste do Brasil se fala muito semelhante e também vários povos vieram para o sul suldeste e centro do Brasil isso influencio os sotaques do Brasil mais o norte de Portugal nordeste e norte do Brasil e mais próximo do português original mais não importa sotaques tudo é língua portuguesa e Portugal e a pátria mãe de todos países de idioma português
Acho o sotaque português tão lindo, esse puxado no "r".
Evelyn Vitória vc quiz dizer "s" ne
Evelyn Vitória eu adoro o português de Portugal muito legal a maneira deles conjugarem os verbos
Eu acho muito sex
Moçambique fala português verdadeiro verdadeiro meu país
Munir Victor e muito bonito o português de Moçambique e angola bjs do Brasil
Lindo português de Moçambique a
Lindo português de Moçambique
Lindo
O Sotaque Angolano é parecido com o sotaque da região Sudeste a cá no Brasil
Guiné Bissau parece mais com o Brasil!!!
muito não.
mais ou menos, -
Turma Radiologia TB achei
Turma Radiologia parece
O sotaque cabo-verdiano é que mais se aproxima do brasileiro.
QUE LEGAL JOAQUIM BARBOSA NOS REPRESENTANDO FALANDO O PORTUGUÊS DO BRASIL.
JOAQUIM MERECE MEU RESPEITO.
Sem dúvida o português brasileiro é o mais diferente que todos os outros no sotaque. O português de Angola também tem um sotaque diferente mas também se assemelha um pouco ao de Portugal. Tem gente que não entende os portugueses falando e pensam que eles falam outra língua mas eu acho que é por causa do sotaque que dificulta muito. Os brasileiros entendem mais os povos dos países vizinhos que falam espanhol que os portugueses.
verdade
Brasil, Cabo Verde e Moçambique são os mais afins.
Isso de entendermos mais os hispânicos do que os portugueses é um mito, questão de costume, eu pensava assim também.
O português que falamos no Brasil é uma forma um pouco mais antiga, próxima da que era falada antes do século XVIII, a partir desse século, o português falado em Portugal foi se alterando e ficando um pouco mais refinado. Ontem, fiquei sabendo que foi porque a população de Lisboa começou a sofrer influência do português falado na corte de Portugal, que por sua vez, sofria influência do francês.
高田貴行 Quais são tuas fontes?
Ps: Não quero ser arrogante, apenas quero me aprofundar mais.
WELLER GAMER 1.0, as fontes são os especialistas, há um vídeo sobre isso aqui no UA-cam, se eu o encontrar, envio-lhe o link. O sotaque brasileiro, e só ele, "ainda modificado pela influência de outras línguas" é o mais próximo ao dos portugueses da era colonial.
A gramática e o vocabulário coloquial do Brasil moderno não tem nada a ver com a dos portugueses d'outrora.
A gramática, para dizer a verdade, do coloquial brasileiro vai de mal a pior.
português e bonito em todos sotaques o brasileiro se comunica prefeitamente com qualquer países adoro nosso idioma
O português de Timor Leste é muito dificil de entender, achei o de Moçambique e o de Guiné-Bissau mais parecido com o nosso aqui Do Brasil
Israel João eu TB
Israel João TB achei Moçambique e Guiné Bissau parece até um nordestino falando Guiné Bissau
Israel João verdade
Israel João TB achei
Israel João não tem nada haver com o sotaque brasileiro, são todos parecidos ao de Portugal, cambada de surdos
Independente do sotaque, é o idioma mais bonito do mundo. Abraço a todos
mawreycos verdade
mawreycos verdade
mawreycos concordo
mawreycos verdade
Não se falou português na parte de Cabo-Verde, a Língua falada foi o Crioulo Cabo-verdiano (sim é Língua)! Somos bilingues, falamos tanto o Crioulo quanto o português!
O Português Cabo Verdiano!
Se é criolos não é português...penso que o sentido disto é ver os sotaques dos vários países....se for criolos ja não se pode ver a diferença...certo??
Há muita diferença entre crioulo e português, em questão de vocabulário?
Andreneida Letícia achei bem parecido com do Brasil de cabo verde Moçambique e Guiné Bissau
Andreneida Letícia mais e muito bonito a mistura
O português mais parecido com o nosso é o de Moçambique
Bruno Soares TB achei o sotaque de Moçambique de Guiné Bissau
Bruno Soares quase igual
Bruno Soares TB acho
Eu sou Brasileira e acho o sotaque Angolano o mais bonito da Língua Portuguesa
Para qualificar qualquer idioma não pode ser por ouvir só uma pessoa. Porque no falar pode ser diferente de pessoa para pessoal melhor é ver televisão desses países daí se tira as conclusões..
falta a cidade Malaca que é de Malásia, la tbm fala-se português nessa cidade
Marco Peixoto chenofóbico
Marco Peixoto y Goa en la India. Si no me equivoco, tambien creo que hay una ciudad en Indonesia. Mas un derivado portugues en las Antillas Holandesas, y finalmente en Guinea Ecuatorial tambien es cooficial, pero no se habla mucho.
Mentiroso, lá na Malásia eles falam malaio
todos sotaques são lindos sou brasileira amo todos países de língua portuguesa
adoro todas variantes do português o português de Portugal e lindo de Moçambique parece do Brasil de angola e culto e belo todos sotaques são lindos o Brasil não só um sotaque tem vários sotaques minha pátria e a língua portuguesa Fernando pessoa
Nem tinha percebido, já corrigi. Obrigado pelo comentário.
Errado ! Em a dp cabo verde ta errado pq aquilo ta mais pra criolo do que português ok?! Pq o senhor que estava a falar falava tipo tudo misturado português+ criolo sendo q la tambem sabem falar portugues normal e nao tudo mestrado... 🙋
Mas cabo verde tem português como língua oficial e o crioulo é a língua materna
Felizmente o Brasil pôde revolucionar o idioma português e dar uma nova roupagem para o mesmo . A pronúncia tornou-se inteligível e muito mais prazerosa de se ouvir . Não há sequer um país de influência portuguesa ( especialmente Portugal )que fale a Língua com nitidez e beleza . Os caras parecem aqueles antigos discos de vinil que também eram capazes de reproduzir em alta rotação , incapacitando a compreensão do que é dito.
Questão de ponto de vista. Para eles, provavelmente, todos os sotaques têm beleza e nitidez exceto o do Brasil. Já pensou nisso? É como comparar o sotaque do nordeste como o do sul do Brasil.
Na verdade, o português brasileiro é o mais conservador na fonética, isto é, é o mais próximo do português falado em 1500, 1600. O que se fala em Portugal hoje teve sua fonética mudada drasticamente, porém conserva mais o vocabulário do que o português brasileiro.
Você tá enganado eu pensava que o Brasil tinha evoluindo mais na verdade o Brasil fala com 1500 tenho várias provas um os lusíadas o norte de Portugal onde se fala mais próximo do original às ilhas dos Açores que guardam os falares mais antigo do português ilha de São Jorge fala com as vogais abertas como o Brasil a história da língua portuguesa no Brasil Portugal evoluiu mais que o Brasil
@@falken4613 verdade
Eu pensei mas estudei vários vídeos o português do Brasil e do livro os lusíadas 1500
para mim todos países de língua portuguesa são lindos cada sotaque tem seu encanto seja de Portugal Brasil angola Moçambique todos e português cada um tem seu próprio sotaque mais tudo e português o nosso e português brasileiro viva os países de língua portuguesa
Para os que dizem que não entenderam nada do idioma do Timor, esse idioma chama-se Tétum e é uma das línguas nacionais timorenses, ao lado do Português.
Sim, mas além do Tétum, os timorenses, alguns, falam a língua portuguesa, que é uma das línguas oficiais de Timor.
Markitikki Sem contar que eles ainda falam mais de 30 línguas diferentes como o Baiqueno e o Mambai, por exemplo.
Gosto do sotaque de Angola moçambique são tome semelhantes aos sotaques brasileiro mais impenitente dos sotaques todos lindos tem que ver que o Brasil e impenitente há duzentos anos os outros países conseguiram impendencia apenas na década de 70
Existe dois português o português de Portugal que e falando por todos países que foram colonizados por Portugal e tiveram um pendência em apenas 45 o português brasileiro a língua portuguesa com muita influência de outros países e indigina devido a duzentos anos de impendencia de Portugal
parte de Angola, São tome e Príncipe e Moçambique é mais fácil entender que a parte de Portugal.
Evandro S.A até o sotaque de Macau é mais fácil que de Portugal
Há Estados nos EUA que tem escola de Português gratuita para tos os que querem ir à escola de Português.
Na parte do Brasil, o que foi mostrado é só uma das variações do português brasileiro.
A mulher de Timor leste falou a bíblia inteira e eu não entendi uma palavra kkkkkkkkkk
kkkkkkkk
kkkkkkkkkkkkk eu tbm kkkkkk
Trabalhei com gente de Timor e por acaso entendia bem o que eles falavam...mas tem uma explicação para isso de não entender....eles foram invadidos por muitos anos pela indonésia....e foram proibidos de falar o português, quem fosse apanhado a falar português era fuzilado com um tiro...depois quando conseguiram a independência voltaram a falar português...mas muitos deles ja nascidos na era da Indonésia, não falavam português...tiveram que aprender tudo de novo..é essa a razão pela dificuldade em entende bem.
Esse idioma é o Tétum
Nosso portugues é bem diferente
Estoy aprendiendo portugués y siendo sincero no entendí nada de Timor Leste :(
Porque ese idioma de Timor Leste es Tétun, y no Portugués.
Ah, entiendo, jejeje, bueno no me percaté de eso y pensé que era porque no me había acostumbrado a ese acento.
Pero sabes que el Portugués y el Tétun son oficiales en Timor, no sabes?
Sí, así lo he leído, pero tienen lenguas criollas. ;)
El Portugués es oficial en 6 países de África, 1 de Europa, 1 de Sudamérica, 1 entre Ásia y Oceania (Timor) y en Macao (China)
O de Timor não está em Português mas sim em Tétum (a outra língua oficial do país). Tem léxico português mas não é português.
Ta em português sim, o Português deles é diferente
Fica a dica:
/watch?v=Od9S_2KJ3KE - Português, A Língua do Brasil
/watch?v=VBcz2-R8N6s - Língua - Vidas em Português
/watch?v=Xgfu4eDuzE0 - O sertão, Mundo de Suassuana
/watch?v=hUTeTTauHp0 - Brasil em Angola
/watch?v=_0mY_FSAELY - Reportagem ... Língua portuguesa em Macau
/watch?v=kwO5F90DuIY - Encontro com Rubem Alves
/watch?v=D_clf6cLXpw - Brasil, Portugal - Lá e Cá
/watch?v=hgdnZDTEBiU - Paulo Freire - Importância do Hábito de Ler
/watch?v=UMRdVg6i4ms - Africanos Falam de Portugal - Angola e Cabo Verde
/watch?v=FL-qbf0udq8 - Ariano Suassuna Fala Sobre Preconceito Linguístico
/watch?v=D4N4q4Mit2E Ariano Suassuna - Canal Brasil
/watch?v=v2wY1I-7Hag&index=132&list=FLVgy-He-AXcFTtEE5XJv8Ag - Entrevista pra descontrair a lista...
/watch?v=ekPYPSi4wXQ e /watch?v=wkEGNgib2Yw - Música, ó música... (ainda p/ descontrair)
/watch?v=c_pL6D82XCg&spfreload=10 - O valor da Língua Portuguesa
/watch?v=YWpIhibpqT4 - Macau, a China e o Futuro dos Países de Língua Portuguesa
/watch?v=IVupd5a1nUc - Brasil e Timor Leste: 10 Anos de Cooperação
/watch?v=NTkGfuxGx6s - Timor Leste - Caminhos da Reportagem
/watch?v=jdTTMadLOYs - Globo Repórter - Moçambique, a África que Fala Português
olha não tive Nenhuma dificuldade de endente outros pais...
Nenhuma*
Robson Hazisck TB não
Robson Hazisck verdade
vixi Timor leste parece o idioma chines que rapidez,lembra também Espanhol!
o do timor é o tetum derivado do português.
+ZAPPING CHAN sério!? Obrigado
Renato Oliveira nosso portugues é bastante diferente
A fala portuguesa é mais ligeira, faz-me parecer que no Brasil falamos com preguiça 😂
+Zarastroika Tem regiões do Brasil que tende a se falar rápido
Bruno Da Silva
Verdade, eu nem lembrava~
KKKKKKKKKKKKKKKKKKKkk
O norte de Portugal e sementes ao português do Brasil Alentejo Algarve também usam gerúndio
O brasileiro fala quase igual os galegos
So ouvi um diferença ligera entre o sotoque de Angola e Brasil O brasileiro soa mais alto.
Portugal tem vários sotaques pesquisa
todos são lindos Angola moçambique são tome muito parecido com do nordeste do Brasil
Todos sotaques são lindos
eu sonho com uma copa amistosa de paises de linguas portuguesas
O que entendi na parte do Timor leste: As forças da marinha de Portugal com a marinha de Timor leste e a marinha de fuzileiros...
quem não vê que tem vários sotaques diferentes e burro o de Moçambique são tome são parecido com do Brasil o de angola e diferente bonito o de cabo verde parece Pernambuco Guiné e diferente bonito todos sotaques são lindos
e o mesmo idioma e mesmo entendo perfeitamente todos sotaques da língua portuguesa respeito todos mais bonitos de cabo verde Guiné Bissau Moçambique y angola o do Brasil e muito formal muito clássico porque e baseado no português do século xviii mais falamos todos português os brasileiros que dizem não entender são surdos
Percebam que todos os países de língua portuguesa, pronuncia o S com som de X, menos o Brasil, com algumas exceções: Florianópolis, Rio de Janeiro, Salvador, Recife, Fortaleza, São Luís, Belém e Manaus.
Aqui no Brasil, a língua teve muita influência do galego, outros diletos castelhanos, e do italiano.
Por isso nosso S com som de X sumiu.
😥😥😥😥😥😥😥
e o idioma mais lindo em todos os falar seja o falar poético brasileiro seja o falar elegante que Portugal seja o falar culto angolano sejo o falar bonito Moçambicano etc o idioma e único com cada falar de cada pais viva todos países de língua portuguesa e o idioma mais lindo em todos os sotaques
IMAGINEM as várias linhagens de línguas portuguesas diferentes dentro do BRASIL!!! No norte e nordeste fala-se um sotaque... no Sudeste há dois sotaques que mais se destacam: O do carioca cujo "s" soa como em Portugual, ou seja, com som de "x" (coisax dox portuguesex...), bem como do habitante da grande São Paulo, cujo "r" soa como o mesmo som da língua inglêsa. Depois, aparecem, o sotaque mineiro e, claro, o mais próximo do Espanhol, que é do Gaúcho do Sul! Isso é que dá vivermos (no caso de brasileiros) em um país continental de diversidades culturais diferentes!
Na realidade, o Brasil possui 16 diferentes dialetos, sendo Norte/Nordeste detentores de 6 e não de apenas 1, como você citou.
pt.wikipedia.org/wiki/Predefini%C3%A7%C3%A3o:Dialetos_do_Brasil
José Clean Clean Apenas os habitantes do interior do estado de São Paulo pronunciam o "R" como o do inglês. Os habitantes da cidade de São Paulo tem tradicionalmente fonemas muito parecidos com o italiano, como o "tch" em "leite", porém não o "R" do inglês.
pedro davi pedrinho aqui no Pará temos um sotaque bem marcante também. (Tu estavas? Tu queres? Estávamos. O senhor está bem? E por ai vai.... Mas acho que os brasileiros estão perdendo o sotaque materno de seu estado por conta da globalização. As pessoas já usam muita gíria e a língua portuguesa do Brasil está misturada uma com a outra de forma que quase todos usam o mesmo sotaque. Falo isso pelos mais jovens pq os mais velhos ainda mantém se sotaque.
José Clean da Silva Sousa Clean verdade as pessoas pensam que o Brasil fala todo como jornal nacional
todos tem seu charme o de angola Moçambique cabo verde todos o de Portugal com sotaque mais forte mais lindo cabo verde parece um nordestino falando Guiné Bissau Moçambique cabo verde os mais parecido com Brasil mais todos tem seu charme a língua e mesma o do Brasil parece mais clássico mais a variações no próprio Brasil
O PORTUGUÊS BRASILEIRO tem suas raízes no português europeu dos séculos XVII E XVIII, enquanto os dialetos dos demais países ficou sob influência portuguesa por muito mais tempo. O do Brasil não foi afetado pelas grandes mudanças fonéticos do português europeu no século XVIII
Alovio Anidio verdade só VC ver um galego falando e quase igual o português do Brasil com leve toque de espanhol
Verdade
PORTUGUÊS OU BRASILEIRO? NÃO EIS A QUESTÃO
O ato social, cultural e político de nomear uma
língua é um processo muito mais complexo e conflituoso do que a maioria
das pessoas imagina. Antes de tudo, justamente por ser um ato político,
ele escapa alegremente do domínio restrito dos especialistas em
linguística e exige uma abordagem sócio histórica bem embasada. E quando
aplicamos essa abordagem às diferentes situações sociolinguísticas do
mundo, encontramos, no mínimo, duas tipologias bem distintas: (1) línguas iguais com nomes diferentes e (2) línguas diferentes com nomes iguais.
Para ilustrar o tipo (1), vamos examinar o caso do híndi e do urdu.
O urdu é a língua oficial do Paquistão. Como língua falada, o urdu é
praticamente indistinguível do híndi, língua oficial mais importante da
Índia. A diferença entre as duas línguas está no fato de que o urdu é
utilizado como língua escrita por falantes muçulmanos e se escreve numa
forma ligeiramente adaptada do alfabeto persa que, por sua vez, é uma
variante do alfabeto árabe. O híndi, por sua vez, se escreve no alfabeto
devanágari, originalmente empregado para o sânscrito, e é utilizado
pelos falantes de religião hindu. A rivalidade histórica entre Paquistão
e Índia, que gerou guerras sanguinárias entre os dois países, junto com
a divisão religiosa, é o que explica a atribuição de nomes diferentes a
um único sistema linguístico.
A situação das línguas da Índia e do Paquistão se reproduz em certa
medida na antiga Iugoslávia. Depois da sangrenta divisão da antiga
confederação socialista em diferentes pequenos Estados independentes, a
língua que sempre se chamou servo-croata recebeu três nomes distintos: sérvio, croata e bósnio.
As diferenças entre o sérvio e o croata sempre se restringiram à
escrita: os croatas, católicos romanos, empregam o alfabeto latino; os
sérvios, católicos ortodoxos, empregam o alfabeto cirílico; os bósnios,
muçulmanos, empregam tanto o alfabeto latino quanto o cirílico. Com a
criação dos Estados independentes da Croácia e da Bósnia, a língua, que
para os linguistas é um sistema único com variedades locais que não
impedem a inter compreensão dos falantes, passou a ser designada com
nomes distintos, nomes de países, de nações.
A situação se inverte no tipo (2) e fica clara quando analisamos o caso da chamada “língua árabe”.
Por razões de natureza religiosa, o que os falantes de “árabe” chamam
de “árabe” é a língua na forma como ela se encontrava quando o profeta
Maomé redigiu o livro sagrado do Islã, o Corão, no século VII. Essa
língua, também chamada de “árabe clássico”, é uma língua morta, não é
falada por ninguém como idioma materno, está restrita à literatura
religiosa. Nos diferentes países chamados “árabes”, existem formas de
falar tão diferentes entre si quanto, por exemplo, o português e o
italiano, sem possibilidades de inter compreensão entre seus falantes, e
não poderia ser de outra maneira. É uma ilusão ideológica achar que num
território imenso, que vai do extremo ocidental da África até a
fronteira do Iraque com o Irã, passando por todo o Oriente Médio, se
fala uma só e única “língua árabe”.
No entanto, essa ilusão ideológica é sustentada pela própria cultura
“árabe” tradicional, já que na maioria dos 22 países “árabes” o sistema
educacional se dedica exclusivamente ao ensino do “árabe clássico” e de
sua forma mais modernizada, o “árabe padrão”, enquanto que os chamados
“dialetos” particulares falados nos diferentes países não recebem apoio
institucional nem são valorizados, embora sejam as verdadeiras línguas
maternas nacionais. É inconcebível que 300 milhões de pessoas,
distribuídas por um território tão dilatado, falem uma mesma e única
língua “árabe”.
O caso do português também entra nessa segunda situação, ou
seja, línguas diferentes do ponto de vista estrutural e dos usos
(fonológico, morfossintático, semântico, pragmático etc.), mas que
recebem o mesmo nome. Já sabemos que o nome das línguas não
depende das opiniões dos especialistas. No caso do Brasil, ocorreu, na
década de 1930, uma tentativa de designar a nossa língua majoritária
como “brasileiro”, mas o projeto de lei que previa essa designação se
afogou no meio do turbilhão político que acabou por instituir o Estado
Novo e a ditadura de Getúlio Vargas.
Uma análise racional pode partir da seguinte pergunta: por
que, 500 anos depois do desmoronamento do Império Romano, a bibliografia
especializada já reconhece a existência de “línguas” como o francês, o
castelhano e o português, mas não reconhece, 500 anos depois da expansão
marítima portuguesa, a existência de diversas “línguas” derivadas do
português quinhentista? Por que a mesma porção de tempo vale para uma classificação (línguas românicas: francês, espanhol, português etc.) mas não vale para outra (“variedades” do português)?
As pesquisas linguísticas empreendidas no Brasil têm demonstrado amplamente que o português e o brasileiro já são duas línguas diferentes,
tanto do ponto de vista estrutural, quanto do ponto de vista pragmático, discursivo etc. Seja
qual for o nome que se dê a cada uma dessas línguas, o importante é
reconhecer sua diferença e, principalmente, reconhecer que o português brasileiro é uma língua plena,
autônoma, um sistema linguístico perfeitamente regrado e que nada tem
de inferior a língua nenhuma do mundo, muito menos ao português europeu.
Pelo contrário, o brasileiro apresenta
características únicas, que atraem a atenção dos linguistas
estrangeiros, intrigados com esses fenômenos estruturais que isolam a
nossa língua dentro do conjunto geral das línguas românicas.
A designação da nossa língua como português ou brasileiro
depende única e exclusivamente de continuarmos ou não amedrontados por
um fantasma colonial que teima em assustar ideologicamente
aqueles que ainda consideram o povo brasileiro uma “mistura de raças” e,
por isso, um povo incapaz de ter sua língua própria.
Chamem lhe o que quiserem, mas façam-no rápido porque estamos cheios de acordos "desortográficos"
Deviam era adotar o tupi guarni, essa afinal uma das línguas nativas do território do qual deu origem o Brasil .
Marcos bagno:
www.jornalopcao.com.br/entrevistas/o-portugues-brasileiro-precisa-ser-reconhecido-como-uma-nova-lingua-e-isso-e-uma-decisao-politica-37991/
Língua Brasileira
O português do Brasil e português original de 1500 eu li os lusíadas
A pronúncia do Brasil e mais antiga mais entendo tudo adoro todos sotaques amo todos países abraços do Brasil
o idioma e o mesmo só um retratado para não ver que só muda os sotaques algumas palavras acho português de Portugal muito legal o angolano bem bonito o Moçambicano parece do Brasil de Guiné TB são tome então o mais parecido tem que ver que o Brasil não e só são Paulo e rio ha vários sotaques e TB tem ver que o Brasil foi a primeira colônia a conquista impencia em quase duzentos anos recebeu muitas influência de vários países em fim o sotaque e variação de palavras no Brasil viva língua portuguesa
para mim a língua e única e linda em todos sotaques
É o Collor falando na parte do Brasil?
E ele
Neh identifiquei também huehue
Não por aí Brasil tem vários sotaques Portugal também Angola Moçambique etc a uma grande de variação de sotaques tem sotaques de Portugal próximo do Brasil
entendo todos não vem brasileiros dizerem que falamos outro idioma que o mesmo só muda o sotaque cada pais tem o seu mais o idioma e o mesmo o Brasil teve mais influência de outros idiomas mais e o mesmo o sotaque de Moçambique Guiné Bissau e cabo verde quase igual o nosso mais o de angola muito bonito
Não é porque eu sou brasileiro, mas o português do Brasil é o mais bonito... mais fácil de se compreender.
yuku?
vdd
Felipe não sou brasileiro mas eu concordo quê o português brasileiro é o mais bonito
+Aurio agostinho 👏👏👏👏.. De onde você é ?
+Aurio agostinho é, oque vc é?
A Língua Portuguesa , foi criada por quem?
o de Moçambique angola e bem comprecivel mais da para enter todos
Falta o sotaque da Galiza
Testemunho de quarta-feira no interior da Galiza
Na Holanda Há escola de Português em todas as cidades.
Caramba Timor Leste é pesado e.e
Todos lindos
muitos dizem do Brasil e o melhor sou brasileira mais não tenho essa prepotência porque o Brasil tem vários acentos dentro do países e tem que ver que e o primeiro pais a conquistar impencia em1822 deu tempo para vir italiano alemão espanhol japonês várias cultura que influi cio nos sotaques em palavras cultura e outros países conquistou intendência na década de 70 mesmo asim vi vários acentos diferentes os mais lindos Moçambique semelhante do Brasil angola bonito diferente o português de Portugal e muito legal e o mesmo idioma viva língua portuguesa união sem discussões perdão irmãos por alguns brasileiros se acharem melhor o idioma e único e de todos principalmente Portugal a língua e a mesma mais o falar de cada povo nem todos brasileiros são asim mais tem um trecho que se acham falamos todos português e pronto o idioma e e todos falantes respeito todos acentos
Imagina se todos esses sotaques se misturarem com os sotaques dos brs. Até pq dentro do próprio estado brasileiro tem cidades que tem um sotaque totalmente diferente.
suelen souza verdade
suelen souza verdade
O português do Brasil mistura o Português, Espanhol e o Africano
Brasil e Timor Leste possuem as pronúncias mais diferentes
Eu gosto de sotaque Angolano
vc é oq?
Eu sou inglesa.
+Scorpio nao achou o do Brasil legal?
Lucky Hard Não. E eu não preciso.
Eu gosto do país, mas não seu sotaque.
entendo todos países a língua e mesma só muda o sotaque do Brasil e mais culto mais a língua e a mesma somos todos irmão os sotaque de Moçambique Guiné Bissau e cabo verde e mais suave mais parecido com nosso mais o sotaque angolano e lindo a língua e mais
e tb o Brasil não tem um só sotaque tudo a mesma língua
Tem países que eu nunca ouvi falar
Entendo todos sotaques
independente de sotaques e a língua mais linda do Brasil entendo todos países adoro sotaque angolano o de Portugal todos tem ver que o Brasil e imponente há duzentos anos tem muita miscigenação mais mesmo assim tem diferença entre Angola Portugal mocaqui
Angola? Cabo Verde?
Val do Jálima (Os Três Lugares) Estremadura Espanhola
Galiza
A parte do timor leste é mais rapido que os portugueses
E tmbm na Galiza q agora é espanhol
Se não fosse o português não havia país. Eu galo por Moçambique porque estive lá. Sem o português ninguém se entendia porque em Moçambique há centenas de dialectos que não se entendem entre eles português fás a união..
a língua portuguesa é falada em 8 países mas ela não tem 8 sotaques .
O português é falado em 10 países
O nosso "Portugues" e o melhor de Africa... tou a falar do portugues mocambicano quanto ao resto do mundo ainda tou na avaliacao
Quais sao as razoes que te levam a dizer isso ? Pelo que sei em MZ apenas 50% da populacao fala portugues.
Essa estatistica esta desatualizada e o facto de 50% da populacao nao falar a lingua de camoes nao significa que a outra parte fale mal
A informacao e' do wikipedia e nao me parece que esteja desatualizada... acredito que uma parte dos outros 50% que falam portugues em MZ o falem sem muita fluencia , e com muitas influencias dos vossos dialectos e crioulos. O sotaque tem haver com muitos factores de entre eles sociais , culturais , economicos. Por isso muito depende.
entendo todos só um retradado para não ver tem vários acentos o angolano e lindo de Portugal elevante de Moçambique semelhante do Brasil de cabo verde e igual do permabuncano o Guiné Bissau parece do Maranhão de são tome idêntico do nordeste parecido com bahiano respeito todos acentos o brasileiro e poético mais o Brasil tem vários acentos respeito todos acentos o idioma e único e lindo viva todos países de língua portuguesa união sem discussões
Tudo e a mesma língua portuguesa o português do Brasil parece ser moderno mais na verdade é igual 1500 como o livro os lusíadas claro teve várias influências mais a pronúncia e antiga o Brasil evoluiu muito pouco eu tenho várias provas
Todos os países com exceção do Brasil Tem o sotaque bem proximo de Portugal ... Mas o melhor de se ouvir sem dúvidas é o do Brasil
Os países lusófonos apresentam diferentes pronúncias nas palavras. Você quer dizer que todos os países lusófonos falam a variante portuguesa? Caso seja isso, você estraria ofendendo a Língua de Camões, uma vez que você está desconsiderando as variações regionais da Língua Portuguesa na África e Ásia. Eu acredito que as variantes mais divulgadas são a brasileira e a portuguesa, visto que a Língua Portuguesa é a Língua Materna apenas nestes dois países. Essa deve ter sido a sua confusão. Muitos leigos acreditam que a norma portuguesa é aplicada nestes países, porém isto é, extremamente, errado, pois caso fosse assim nós também falaríamos o Português De Portugal.
Obviamente eles não falam o Português De Portugal mas o sotaque deles com "exceção" do Brasil é bem próximo de Portugal.. Pelo menos pra mim que ouço muitos portugueses falando quando ouço um Cabo-Verdiano falando fico em duvidavse é africano ou Português.
lleandroize Compreendo, porém deveriam colocar os códigos de linguagem nacionais de cada um dos países lusófonos, contudo não é o que temos. Temos apenas dois países com Códigos Linguísticos de Identificação.
É comum as pessoas acreditar que existe apenas duas variante, porém temos oito.
Leandro Lima Moçambique parece com do Brasil Guiné tb
Leandro Lima não de angola Moçambique Timor leste caboverde diferente são tome tb
gostei das variantes
para mim todos sotaques do idioma português e lindo o Brasil não só um sotaque não
Só não entendi o de timor-Leste.
WELLER eu intendi +ou-
Pergunta Final Esse idioma é o Tétun. É uma mistura de português com uma língua deles.
WELLER n sabia
Alguém quer entrar no meu grupo lusófono no whatsapp?
@@weller7403 é português com malaio
Acho que todos os países lusofônicos deveriam ter o mesmo sotaque
Isso não existe em nenhum idioma. Argentinos, mexicanos, chilenos, venezuelanos, colombianos e espanhóis falam espanhol, mas cada um com seu sotaque. O mesmo acontece com EUA, Inglaterra, Jamaica, Austrália e Nova Zelândia. Se nem mesmo dentro do Brasil temos o mesmo sotaque, como seria possível que todos falassem português do mesmo modo em todo o mundo?
meu o sotaque sim diferente ,mas as palavras sáo diferente !! hoooooooooo ..........
Também é normal em muitos idiomas. Na América Latina os países de língua espanhola usam em telenovelas e dublagens algo que se convencionou chamar de "español neutral", que nada mais é do que o espanhol falado na Cidade do México, mas sem gírias e maneirismos mexicanos. É compreensível e bem aceito por todos. Eventualmente as dublagens são feitas em outros países (como Venezuela e Colômbia), mas sempre busca-se usar uma linguagem nêutra, compreensível em todos os países de língua espanhola. Ainda assim, esse espanhol nêutro não serve para os espanhóis. Soa estranho para eles, que acabam preferindo a programação da TV e do cinema com sotaque e gírias típicas de Madri. Procure por "accent tag" no UA-cam e observe como, em inglês, esse fenômeno também é comum, ou seja, além dos sotaques, algumas coisas (refrigerante, controle remoto, carrinho de supermercado) possuem nomes diferentes em cada região.
***** hola joao marcos o que passo e que en estes comentarios que faço , e que a anitta cantora esteve en portugal ,e una fa ou esse jonathan lisboa ?? nao me lembro critinaco ela !! adimirando ,nossa ela nao entender o portugues ?? se falamos o msm idioma !! foi isso !!
***** ai eu disse gente pode ate ser o mesmo idioma ,mas as palavras os siguinificados nao sao o msm !! eu tenho amigo portugues sim que fala diferente ok o sotaque !!kkkkk ,
PURTUGAL PURTUGA PURTUGUÊIS E LÁ TORCE PARA O FUTIBOL CLUBE DU PURTU OU O BANFICA KKKKKKKKKK
Sem dúvida nenhuma, o português do Timor leste é quase impossível de se entender
bonito o português de angola o sotaque e mais leve e o Brasil mais culto