EN Players ROBBED Due to Poor Translations | Love and Deepspace

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 5 лис 2024

КОМЕНТАРІ • 15

  • @jarjarjinx
    @jarjarjinx 2 місяці тому +36

    It really is tragic how we lose so much meaning in these crappy translations. EN speakers love these characters so idk why they don't want to share them properly with the fan base. Its so annoying

    • @gctkx8202
      @gctkx8202 2 місяці тому +7

      Honestly i find the translation to be just fine at least from what I’ve seen, please do let me know which part you think is crappy ;-;
      For the meaning we lose from the translation it might be since the Chinese characters are used in the sense of like word plays or just something to carry a hidden meaning.
      It’s like hearing a joke in english and explaining it in another language, it’s hard to carry the hidden meanings over.

  • @Fictionallove345
    @Fictionallove345 2 місяці тому +14

    "Very moment with you" actually made sense to me. I didn't really think much about it when i saw it because i am used to the phrase (English is not my first language either) but it is true that a lot of the meaning gets mistranslated when translated from one language to another. 'Very moment' in itself means at this very moment as in sharing this very moment with you in the present time and given Zayne's past, his future, Dawn breaker and the whole thing with Astra's curse, "Very Moment with you" actually makes a lot of sense to me especially when the future is unpredictable and MC doesn't remember her past. So just sharing moments with Zayne in the present and loving him and him reciprocating the same level of affection for MC in the present makes perfect sense to me.

  • @LizzyClaireStuffs
    @LizzyClaireStuffs 2 місяці тому +17

    I really hope some people put complaints about the localization in the survey as well cause they really need to invest in better ones if this is the quality we're getting right now.

  • @jennygracefully
    @jennygracefully 2 місяці тому +14

    Now that I know the full context, I just feel so robbed. The EN audience is always an afterthought for this game, it’s so annoying!

  • @hyalighter2242
    @hyalighter2242 2 місяці тому +4

    “Very moment with you” sounds okay to me. But it’s would be much better if they said “The very moment with you” or “This very moment with you” ig

  • @g0ngaga806
    @g0ngaga806 2 місяці тому +2

    We should put some pressure and feedback on them in the surveys. If they are reaching to the EN public they should put the same effort as for the others. It's just quite disrespectful to players that spend money on this game and don't get bare minimum in return.

  • @carmenrociomata
    @carmenrociomata 2 місяці тому +10

    Not good how much is lost in translation speaking multiple languages myself I can see why translations could be difficult. It is a balancing act convey the meaning and makes sense in the language being translated. I wished I noticed this issue sooner other wise I would had put that suggestion as part of the survey. Looking at the bright side at least English people get a translations spanish people have none they are using translationing programs to play the game 😅

  • @brandikelly3900
    @brandikelly3900 2 місяці тому +5

    It sucks that EN players are not getting full experience and meaning of things. It's sad really but I still love the game.

  • @Nice-Biscuit
    @Nice-Biscuit 2 місяці тому +1

    Actually I count my blessings that I am able to play this game that has global release and it's even the same timing as CN (we didn't have to wait a year). There's another Otome game i wanted to play that will probably never get global release.
    So, no I don't feel robbed at all. Lol
    It's common for complete meanings to be lost in translation. One Chinese word can have multiple meanings, cultural and historical associations etc. Especially when used in poems. Then try to translate all that complexity into a fluid or catchy tagline.
    I do hope the developers hire a good team of translators. I also understand it is very difficult to do these types of translations. And accept whatever that is lost along the way as long as i get at least 80% of the general surface meaning. And most of the translations make sense.
    The same goes with movies, music etc. For people very interested to know the full meaning of the original language we can watch videos like this one. Or read about the translations. Then we can as a side effect have a better understanding of that language and culture. :)
    If we do the extra "work", we actually gain, not get robbed. ;)
    Edit: Hi Gacha Goblin, I am sorry if I come across as acerbic, that had not been my intention. I do love your LADS content and have been watching for the past few weeks. ^^ Keep them coming.
    Let me add that you have gained by finding out more about the missing bits in the translations, and by posting about it, we your viewers have also gained. :)

  • @azunyann_
    @azunyann_ 2 місяці тому

    This is oot, but in curious.. will there be any cards rerun?? Yk, like those character rerun in other game

  • @Midna78
    @Midna78 2 місяці тому +2

    Well, I haven't read the card date yet, maybe it's just for the trailer and not the actual date?

  • @paolabaeza9901
    @paolabaeza9901 2 місяці тому

    If you ask me instead of “very moment with you” which sound confusing without context can be translated to “present in this moment with you” would be better from what you read in those posts, and would have sounded better. I do feel sad that so much is being left out overall, Raf is my main, for the English speakers , us.

  • @tingtongbell
    @tingtongbell 2 місяці тому

    seriously do we need to start learning Chinese and Japanese now?

  • @yundorphin
    @yundorphin 2 місяці тому

    crochet phlebectomy hook