Swedish Slang is INSANE! (I couldn't believe this)

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 17 сер 2020
  • This video is all about Swedish slang and idioms. 🚩 Learners of Swedish, check out Swedishpod10 ( bit.ly/Swedishpod101 ).
    For 33 other languages: langfocus.com/pod101
    Special thanks to Wilhelm Sandelin Anton for his audio samples and helpful suggestions!
    Note that there's an error in the video. In the sentence "Stekaren blev lack för någon baxade hans champagne" the version written on the screen says "sin" instead of "hans" (though the speaker's voice is correct). That's because I accidentally used an old version of the sentence.
    🚩 The following people support Langfocus on Patreon
    ( / langfocus ):
    Elizabeth Evans, Thomas Gijsbers, Diana Fulger, Josiah Scott, Ali Mametraimov, AmateurTextualCriticism, Anjo Barnes, Anton Opanasenko, Auguste Fields, Bennett Seacrist, Bill Walderman, Brandon Gonzalez, Brian King, CFitz17, Clark Roth, Irina Bruce, J Choi, Jacob Madsen, John Moffat, Karl-Erik Wångstedt, Kenny, Kirk Kirkpatrick, Marcelo Loureiro, Matthew Etter, Michael Arbagi, Michael Cuomo, Michael Regal, Mody, Nobbi Lampe-Strang, Patricia Roxanne Warner, Paul Falstad, Rosalind Resnick, Ruben Sanchez Jr, ShadowCrossZero, Simon Jaglom, Victoria Goh, Vincent David, W T, Walter Moore, Wolfgang Egon, Schroder, Yamen Zein, Yuko Sunda, 19jks94, Abdullah Al-Kazaz, Adam Powell, Adam Vanderpluym, Admir Soko, Alan Corley, Alen, Alex Hanselka, Alexandre Smirnov, Ali Muhammed Alshehri, Alvin Quiñones, Andrew Transini, Andrew Woods, Anthony Kinread, Anthony Peter Swallow, Aous Mansouri, Ashley Dierolf, Avital Levant, Bartosz Czarnotta, Ben, Brent Warner, Brian Begnoche, Brian Morton, Bruce Stark, Chelsea Boudreau, chris brown, Christian Langreiter, Christopher Lowell, contumaciousCulimancer, Cyrus Shahrivar, Daniel Young,
    Darek, David Eggleston, David LeCount, Dean Cary, Debbie Willow, Diane Young, DickyBoa, Dieter Raber, Dina Trageser, divad, Divadrax, Don Ross, Donald Tilley, Ed B, Ed Heard, Edward Wilson, Eren Parla, Eric Loewenthal, Evolyzer, Fabio Martini, fatimahl, Fawad Quraishi, G Bot, Grace Wagner, Greg Boyarko, Gregory Garecki, Harry Kek, Henri Saussure, Herr K, Howard Clark, Hugh AULT, Ina Mwanda, Jack Jackson, Jaidyn Workman, Jakub Krajňanský, James and Amanda Soderling, James Lillis, JAMES ORR, Jay Bernard, Jenna Matthews, Jens Aksel Takle, JESUS FERNANDO MIRANDA BARBOSA, Jim McLaughlin, Jim Wink, JING LUO, JK Nair, JL Bumgarner, joanna jansen, John Hyaduck, Josh Rotenberg, Julie Sriken, Justin Faist, K M, Kenneth Lum, Kirk Vistain, Klaw117, Konrad, Kristian Erickson, Krzysztof Dobrzanski, Kyle Ibarra, Kyle James, Lance Bedasie, Laura Morland, Lee Dedmon, Leo Coyne, Leo Barudi, Lincoln Hutton, Lissette Talledo, Lorraine Inez Lil, Louie dela Fuente, Luke Jensen, M.Aqeel Afzal, Mahmoud Hashemi, maiku, Margaret Langendorf, Maria Comninou, Mark, Mark Bonneaux, Mark Grigoleit, Mark Judge, Mark Kemp, Markzipan, Martin Blackwell, Merrick Bobb, Michael Poplin, Michael Sisson, Mike Frysinger, Mohammed A. Abahussain, Mário Pegado, Naama and Geoff Shang, Nadia B., Nicholas Gentry, Nicole Tovar, Oleksandr Ivanov, Oto Kohulák, ou_lyss, Panot, Papp Roland, Patrick smith, Patriot Nurse, Paul Flynn, Paul Shutler, Pauline Pavon, Paulla Fetzek, Peter Andersson, Peter Nikitin, Peter Scollar, piero, Raymond Thomas, Renato Paroni de Castro, ReysDad, Richard Kelly, Robert Brockway, Robert Sheehan, Robert Williams, Roger Smith, Roland Seuhs, Ron McKinnon, Ronald Brady, Saffo Papantonopoulou, Sergio Pascalin, Shawn Galloway, Sheila Perryman, Sierra Rooney, Sigbjørn Nerland, Simon Blanchet, Skarlett Gabriela, Spartak Kagramanyan, Stefan Reichenberger, Steven Severance, Suzanne Jacobs, Tara Pride, Thegamemonkey65, Theophagous, Thomas Chapel, thug rife, tommy dahill, Vinicius, Marchezini, Vitor, William MacKenzie, William O Beeman, Yagub Alserkal, yasmine jaafar, Yassine Ouarzazi, Yeshar Hadi, Yuval Filmus, zhangyimo, Éric Martin, Навальный

КОМЕНТАРІ • 1,9 тис.

  • @Langfocus
    @Langfocus  3 роки тому +123

    Hi everyone! If you're currently learning Swedish, visit SwedishPod101 ( bit.ly/Swedishpod101
    ) for a HUGE collection of audio/video lessons for students of all levels. I'm an active member on several Pod101 sites, and I hope you'll enjoy them as much as I do! A free lifetime account gives you access to lots of content, and then if you want their entire library you can upgrade.
    For 33 other languages, check out my review! langfocus.com/innovative-language-podcasts/
    (Full disclosure: if you sign up for a premium account, Langfocus receives a small referral fee)
    **************
    Note that there's an error in the video. In the sentence "Stekaren blev lack för någon baxade hans champagne" the version written on the screen says "sin" instead of "hans" (though the speaker's voice is correct). That's because I accidentally used an old version of the sentence.

    • @sunitasapate8662
      @sunitasapate8662 3 роки тому +1

      I'm your fan from India

    • @seraphina985
      @seraphina985 3 роки тому

      Seems to me the use of the prefix o- as a negation in place of not is a lot like the English prefix un- though English is more mixed up in this as we change the prefix depending on the word being negated in some cases, such as substituting il- in place of un- when negating words beginning with l eg illegal/illegitimate rather than unlegal/unlegitimate. Of course, things get even more complex with loan words, greek loan words often retaining the greek anti- prefix for their negation.

    • @mohdadeeb1829
      @mohdadeeb1829 3 роки тому +1

      What do you think when you hear the word Swedish ?
      Girls : Felix
      Boys : Gustav 10th

    • @cannoxgd7391
      @cannoxgd7391 3 роки тому +1

      Me watching Paul Upload after a week: You're about 2 months too early

    • @Langfocus
      @Langfocus  3 роки тому +2

      @Skrooge Lantay You already wrote this somewhere else and I replied to it.

  • @lovyovich
    @lovyovich 3 роки тому +904

    One of my favourite expressions is ”Intresseklubben antecknar”. Its used ironically when someone is talking about something that you find to be irrelevant or uninteresting, sort of like “Cool story, bro” although i’d say it packs a bit more of a punch than the latter. It literally translates to “The interest club will make a note”. With the speaker being the non existent “interest club”, of course.

    • @riyadhmohamedain4522
      @riyadhmohamedain4522 3 роки тому +42

      Thats hilarious

    • @Redhotsmasher
      @Redhotsmasher 3 роки тому +32

      I've heard it as "intresseklubben noterar", which translates exactly the same.

    • @vasilioshatciliamis2067
      @vasilioshatciliamis2067 3 роки тому +48

      The long version is "Intresseklubben noterar så att pennorna glöder" which means about "The interest club makes notes so fast so that the pens glow"

    • @MuppetsEatCats
      @MuppetsEatCats 3 роки тому +22

      I've also heard the derivations "Min intressesmurf hoppar" (My interest-smurf jumps) or "Aj! Jag fick en intressepil i ögat" (Ouch! I got hit in the eye by an interest arrow).

    • @SrChatty
      @SrChatty 3 роки тому +34

      I hate to be picky (not), but the literal translation is closer to "the interest club is taking notes" 🙃

  • @virreification
    @virreification 3 роки тому +755

    Two more idioms:
    "There's a dog buried here." (Det ligger en hund begraven här) - meaning that something is not quite right, fishy.
    "Now you've planted your last potato!" (Nu har du satt din sista potatis!) - meaning "now I've got you!", or "now you're screwed!".

    • @lithiumroot1338
      @lithiumroot1338 3 роки тому +23

      There is similar idiom in Russian. But it's "That's where a dog buried" (Vot gde sobaka zarita) which means "here is the deal", "that was the reason", "that's what it is" and so on

    • @adriancarreira243
      @adriancarreira243 3 роки тому +13

      I need to use that second slang it sounds amazing!

    • @stekeln
      @stekeln 3 роки тому +3

      A variation on the first one that I'm more familiar with is "Här ligger (det) en död hund begraven" (lit. "Here lies a dead dog buried").

    • @CremboC
      @CremboC 3 роки тому +5

      @@lithiumroot1338 Same in Lithuanian "Štai kur šuo pakastas" which is identical (translation and meaning). Though most likely we borrowed this one from Russian.

    • @sebastianvangen
      @sebastianvangen 3 роки тому +13

      One more Idioms:
      "I'm taking a
      roosterphone" (Jag tar mig en tupplur) - Meaning = Take a nap.

  • @patrikdohmen6733
    @patrikdohmen6733 3 роки тому +692

    As a swedish speaker, my favourite slang is: "Finns det hjärterum, finns det sjtärterum" (Direct translation, if there is room in the heart, there is room for the butt. Meaning: You can always squeeze in a few extra people in a cramped space if you realy want to)

    • @FindecanorNotGmail
      @FindecanorNotGmail 3 роки тому +16

      It's about not turning away guests, but OK ...

    • @EllenRipley1979
      @EllenRipley1979 3 роки тому +5

      That looks difficult to pronounce

    • @exerceyo4405
      @exerceyo4405 3 роки тому +46

      @@FindecanorNotGmail That's not what it's about lol. I't as @Patrik Dohmen said.

    • @MrAwawe
      @MrAwawe 3 роки тому +17

      @@FindecanorNotGmail That could be a metaphorical extension of the term, but in its most literal sense it's about squeezing people into a small space.

    • @P4hko
      @P4hko 3 роки тому

      @@exerceyo4405 can mean both but patrik's are better. But would remove cramped space becuse you can use it for like inviting people to an event or somthing to.

  • @joannavanschaik7561
    @joannavanschaik7561 3 роки тому +135

    My favourite is "lägga rabarber på något", literally "to put rhubarb on something" but actually meaning "to get your hands on something"

    • @simonhakansson9300
      @simonhakansson9300 3 роки тому +10

      Put the gloves on something (lägga väntarna på) is also an idiom with a similar meaning

    • @rhoddryice5412
      @rhoddryice5412 3 роки тому +3

      Great videos for learning Swedish. Hardest is most people in Sweden wants to speak English all the time.
      Regarding 3:46. I think "vaska" is derived from "vask, - en" which is the word for kitchen sink.

    • @WeddingVegetables
      @WeddingVegetables 3 роки тому +1

      @@rhoddryice5412 You're right.

    • @Templarofsteel88
      @Templarofsteel88 3 роки тому

      Tror nog aldrig jag har hört nån säga lägga rabarber på något,dock lägga labbarna på nåt.

    • @magdalenabozyk1798
      @magdalenabozyk1798 2 роки тому +2

      Rabarber är standard. Jag hörde att det är omvandlad "embargo". Lägga embargo på något. Från början var ordet "embargo" nytt och det lätt för folk som annat - som rabarber.

  • @FlappyOW
    @FlappyOW 3 роки тому +283

    One good one is "skägget i brevlådan" or "beard in the letterbox", means that you have been caught red handed, or similar to "hand in the cookie jar"

    • @Hattes
      @Hattes 3 роки тому +7

      That's not how I understand the expression. To me it just means to be in a bad situation. Very similar to "skitit i det blå skåpet".

    • @tomaslundstrom4622
      @tomaslundstrom4622 3 роки тому +33

      @@Hattes yes, "sitta med skägget i brevlådan" means "being in a precarious situation", not necessarily created by yourself. "Skitit i det blå skåpet" also means that you are in trouble, but it's entirely your own fault.

    • @H4mmerofD4wn
      @H4mmerofD4wn Рік тому

      There should be a variation of that that goes, "braid in the letterbox", because of Germanic beard braids and women's braids being historically relevant there.

    • @prezentoappr1171
      @prezentoappr1171 Рік тому

      @@H4mmerofD4wn cognate gang

  • @senchaholic
    @senchaholic 3 роки тому +329

    "Blå skåpet" does not mean "blue cabin", it means "blue cabinet". So the background image is way off 😄

    • @Langfocus
      @Langfocus  3 роки тому +76

      Yes. I don't want to throw anyone under the bus because it's my responsibility to check, but the person who suggested that idiom to me wrote it as "cabin" and I went with it. (It wasn't the guy who did the recording).

    • @oliverraven
      @oliverraven 3 роки тому +6

      @@Langfocus This reply prompted me to research the phrase "throw [somebody] under the bus", and it turns out it's much newer than I thought - first attested under 40 years ago! Now, I wonder how you would say that in Swedish... ?

    • @johanung
      @johanung 3 роки тому +15

      We’d say ”kasta någon framför bussen” - literally “throwing someone in front of the bus”.

    • @sylvassasalladsbestick1342
      @sylvassasalladsbestick1342 3 роки тому +19

      @@oliverraven we'd probably just say "skylla ifrån sig" ("blame someone else"), or "låta någon bära hundhuvudet" (to let someone wear the dog's head").

    • @sylvassasalladsbestick1342
      @sylvassasalladsbestick1342 3 роки тому +3

      @@johanung Är du säker?

  • @david55509
    @david55509 3 роки тому +110

    The funniest Swedish idiom (though not common) is "Jaga någon med en blåslampa" which translates to "Chase someone with a blowtorch".
    It means to stress someone.

    • @Matskib
      @Matskib 3 роки тому

      Quite common should I say.

    • @erikjohansson2703
      @erikjohansson2703 3 роки тому

      Lol jag läste det som blå-slampa

    • @smievil
      @smievil 3 роки тому

      att hota någon med smurf slampor

  • @Hook-me-Amadeus
    @Hook-me-Amadeus 3 роки тому +107

    Haven’t seen this one in the comments yet:
    “Smaken är som baken. Delad.” Translates: “Taste is like the behind. Split.”
    It is most often used when two people have “a friendly dissagreement”.
    When translating it to another language it really emphasizes the madness of the idiom.

    • @aularound
      @aularound 3 роки тому +32

      Finns även västsvensk variant som är Smaken är som röven, den är klöven!

    • @Praesentaneus
      @Praesentaneus 3 роки тому +3

      Yep and it can also be used without the last word since it is implied

    • @johnnyrosenberg9522
      @johnnyrosenberg9522 3 роки тому +1

      @@aularound Ha ha ha, den hade jag inte hört och ändå har jag bott i Västergötland i nästan hela mitt liv.

    • @aularound
      @aularound 3 роки тому +1

      @@johnnyrosenberg9522När jag tänker efter så var det nog faktiskt en dalslänning som jag hörde den av först :)

    • @Lfppfs
      @Lfppfs 2 роки тому +2

      In Portuguese (in Brazil, at least) we have something similar: "gosto é igual cu, cada um tem o seu", which translates literally to "taste is like assholes: everyone has their own".

  • @BeryAb
    @BeryAb 3 роки тому +435

    Wow, I didn't expect this right after you covered the Swedish language. Keep it up!

    • @readisgooddewaterkant7890
      @readisgooddewaterkant7890 3 роки тому +4

      Me too

    • @davidk5954
      @davidk5954 3 роки тому +4

      @Skrooge Lantay how can someone be proud about one of the worst places on earth?

    • @Terrus_38
      @Terrus_38 3 роки тому +1

      Hi Bery, I recognise you from Cave of Linguists on Discord!

    • @BeryAb
      @BeryAb 3 роки тому +2

      @Skrooge Lantay ok?

    • @BeryAb
      @BeryAb 3 роки тому +2

      @@Terrus_38 Yo, I know you too lol. I haven't been very active there lately, and for the most part I stay in the minigame channels.

  • @dontmindme8709
    @dontmindme8709 3 роки тому +201

    I'm pretty sure that "vaska" comes from "vask" meaning "a sink", so the word is just a verbification of that.

    • @SrChatty
      @SrChatty 3 роки тому +32

      I'll second that. Although "vaska" can mean "to pan (for eg. gold)", the sense/use mentioned in the video is derived from "(en) vask", meaning "(kitchen) sink". That's where you ask (tell) the waiter/bartender to pour out that second bottle of Champagne you ordered, if you're a spoiled rich kid from Stockholm (or wannabe "stockholmare"). No normal/sane person likes a "stekare", yet the expression ("att vaska") has nonetheless caught on during the last ten years or so, and is now used among young people in general, expressing a generalised meaning along the lines of "to get rid of / discard / throw away".

    • @patrikliljegren4068
      @patrikliljegren4068 3 роки тому +34

      Håller med, även 'stekare' refererar till att snobbarna brukar glassa mycket i solen, inte att de gillar bbq och är fanatiska grillmeisters

    • @SrChatty
      @SrChatty 3 роки тому +11

      @@patrikliljegren4068 Precis. Konstant solbränna, vare sig den kommer av solande i solarium, liggandes i solen på yachten, eller solsemestern på vart fan de nu åker (förutom Gotland) 😁

    • @realbacon
      @realbacon 3 роки тому +21

      And "vaska" means "to wash off/to rinse in water", hence "vaska guld"- you wash off the dirt the gold is mixed with. The noun "vask" as in "sink" is simply the place where you wash or rinse stuff. So "vaska champagne" is slang for "pour the champagne in the sink".

    • @SrChatty
      @SrChatty 3 роки тому +4

      @@realbacon In another thread about the same thing, someone pointed out that "att vaska" and "to wash" are actually cognates (i.e. historically related). This claim is supported by Hellquist (*the* guy (book) when it comes to Swedish etymology), see runeberg.org/svetym/1189.html

  • @skyddad00
    @skyddad00 3 роки тому +47

    ”Den dagen den sorgen” is one of my favorite idioms, it translates too that day that sorrow. It is similar to ”We will cross that bridge when we get there”. You use it when you have to do something but instead you put it on the backburner until it becomes relevant

  • @Nabium
    @Nabium 3 роки тому +46

    This is actually really helpful for me as a Norwegian, because I understand most all Swedish words when Swedish is spoken formally, but a lot of these slang words are new to me.

    • @freyjulundr
      @freyjulundr 2 роки тому +2

      öhöhöhöhöhöh

    • @felldin
      @felldin 10 місяців тому +1

      What's catches me off guard with norwegian is what we call 'false friends' meaning we have and, by the looks of it, use a word in the same way but they mean different things. Like "roligt", it's "fun" in sweden and "take it easy" in norway. Otherwise it's mostly you dialects that makes it hard. Some sounds like Swedish entirely, and some are inaudible sounds.

  • @ArvidOlson
    @ArvidOlson 3 роки тому +99

    ”Stekaren blev lack för någon baxade hans champagne” är min nya favoritmening.

    • @beorlingo
      @beorlingo 3 роки тому +14

      Äh, han köper ju bara en ny om han är en äkta stekare.

    • @alphaprimus7794
      @alphaprimus7794 3 роки тому +1

      Jag skall försöka inkorporera den i något sammanhang framöver.

    • @akrinord
      @akrinord 3 роки тому

      Haha min med

    • @alexandernyberg8668
      @alexandernyberg8668 2 роки тому +3

      @@alphaprimus7794 1800-talet ringde och undrade varför du pratar så här i kommentarerna för en video om svenskt slang

  • @Leo135505
    @Leo135505 3 роки тому +85

    "Gå över ån efter vatten" literarily means to go over/across the creek for water and it's used when someone complicates things.

    • @samuelsomfan
      @samuelsomfan 3 роки тому +2

      Den va jäkligt bra

    • @AudunWangen
      @AudunWangen 3 роки тому +6

      «Gå over bekken etter vann» in Norwegian.

    • @eventyraren
      @eventyraren 3 роки тому +3

      Is not the best translation here "crossing the creek for water"? "Go over" is the direct translation but I think "crossing" is the right one.
      I am usely not a granar natze. I just haid to say That.

    • @samuelsomfan
      @samuelsomfan 3 роки тому +1

      @@eventyraren if you made that last sentence like that purposely, then you are good at grinding gears. Otherwise, yes, correct.

  • @henroriro
    @henroriro 3 роки тому +72

    I'm on a kayak in the southern Stockholm area right now. I picked up my phone to see what time it is, but then I noticed you uploaded another video about my language so now I am watching this on the water.

  • @kiryustas
    @kiryustas 3 роки тому +123

    I do not speak or learn Swedish but I know and love one expression: tårta på tårta. Literally it translates as 'cake on cake' and means tautology, unnecessary repetition.

    • @herrbonk3635
      @herrbonk3635 3 роки тому +5

      And the similar _grädde på moset_ (whipped cream on the apple sauce) means meaningless luxury, more or less, while _lök på laxen_ (onion on the lox/salmon) can stand for either a tasteless combination, or just something bad in general.

    • @danhanqvist4237
      @danhanqvist4237 3 роки тому +4

      A related one is "cream on the mash" ("grädde på moset"), which is sort of the positive version the cake-on-cake take. You can say the same, more mysteriously, by saying "onion on the salmon" ("lök på laxen").

    • @herrbonk3635
      @herrbonk3635 3 роки тому

      @@danhanqvist4237 Så du springer runt och kopierar andras exempel mer eller mindre rakt av? :D

    • @danhanqvist4237
      @danhanqvist4237 3 роки тому +1

      @@herrbonk3635 Såg inte herr Bönks bidrag. Men great minds think alike.

    • @herrbonk3635
      @herrbonk3635 3 роки тому

      @@danhanqvist4237 Jag trodde f ö som dig att det handlade om potatismos,. Språksidor på nätet hävdar äppelmos, vilket gör att det tappar lite innebörden för min del (smaklösheter). Dock lätt att föreställa sig flera olika etymologier för sådana här uttryck, även om endast en blir officiell.

  • @hazenoki628
    @hazenoki628 3 роки тому +81

    One of my favourites is "måla Fan på väggen" - literally "paint the Devil on the wall", means to imagine a worst-case scenario, often for no reason.

    • @GaborSzabo747
      @GaborSzabo747 3 роки тому +12

      We have this in Hungarian :)
      Ne fesd az ördögöt a falra! - Don't paint the devil on the wall! / Don't assume the worst.

    • @Eulaalia10
      @Eulaalia10 3 роки тому +6

      The same in Finnish, maalata piruja seinälle.

    • @Kazu89
      @Kazu89 3 роки тому +2

      It exists i German as well.

    • @abrahamedelstein4806
      @abrahamedelstein4806 3 роки тому +7

      I'd actually describe that idiom to mean; to invite disaster by mentioning a possible mode of failure.
      My favourite is "(Bli) Pissad i ögat" lit. (to be) Pissed in the Eye, meaning, be deceived or lied to.

    • @forestmanzpedia
      @forestmanzpedia 3 роки тому

      Interesting. The meaning is the same in German and also used in German. "Den Teufel an die Wand malen." (Translated: Drawing/Painting the devil on the wall)
      It's used when someone panicks and strongly believes or imagines something really bad will happen.

  • @Rauschgenerator
    @Rauschgenerator 3 роки тому +298

    Lol, these are funny false friends then;
    "öl" - beer in Swedish
    "Öl" - oil in German
    :-D

    • @AeroCraftAviation
      @AeroCraftAviation 3 роки тому +19

      Yeah haha I saw that i was thinking "oh yeah better stop drinking so much OIL. Not healthy for ya. "🤣

    • @acetylslicylsyra
      @acetylslicylsyra 3 роки тому +35

      Ein Öl Bitte!

    • @Weissenschenkel
      @Weissenschenkel 3 роки тому +1

      Speaking about alcoholic beverages (and physics), if yours has 10° GL or above, it may look oily in a glass, as same as you can see in wine or whiskey. Not sure about beer, tho.

    • @jangelbrich7056
      @jangelbrich7056 3 роки тому +14

      Which is Ale in English then

    • @azbyn692
      @azbyn692 3 роки тому +8

      In Romanian we have "a o lua pe ulei" (to take it on the oil) which means to get drunk. I guess oil and alcohol do mix

  • @lipstick_flutist
    @lipstick_flutist 3 роки тому +62

    ”Slå två flugor i en smäll”- Hit two flies in one slap literally, and it is equal to “Kill two birds with one stone”

    • @Antonio_Serdar
      @Antonio_Serdar 3 роки тому +3

      LOL that exists in some form in literally every language in the world

    • @hannajohansson4078
      @hannajohansson4078 3 роки тому +6

      Or the funny version, "Göra två flugor på smällen" (to make two flies pregnant) :) just a funny word joke with the slang for making someone pregnant.

    • @Hubert_Cumberdale_
      @Hubert_Cumberdale_ 3 роки тому +2

      @@hannajohansson4078 Get two flies knocked up

    • @Moe5Tavern
      @Moe5Tavern 3 роки тому +3

      In German we say it the same way as you guys apparently! In English it sounds way too violent to me haha

    • @zavulon422
      @zavulon422 2 роки тому +4

      I russian there's opposite idiom: " (don't) chase two hares (you'll catch none)". Means "don't spray actions, you can't succeed everything".

  • @danhanqvist4237
    @danhanqvist4237 3 роки тому +17

    A couple of points: These examples are very localised to Stockholm. Slang and idioms vary greatly throughout the territory where people speak Swedish. There may also be age differences. I my generation, "baxa" is a not very polite way of saying you're having sexual intercourse. The word "tjacka" means to buy something in Stockholm but to sell something in Gothenburg. I don't agree that "bira" comes from the Italian "birra". Stockholm has a long history as a very German city (like most cities around the Baltic). Many words in Stockholm slang have a German base (like "vurre", meaning a sausage or hot-dog, from "Wurst"). It is much more likely that "bira" comes from "Bier" (as does the Italian word). When the boiled pork is fried something serious is about to happen, for instance, if you get caught with your fingers in the jam jar (which is another idiom, which means getting caught red-handed). Not sure if young people say it any more, but I can say that someone has "gnomes up in the attic" ("han har tomtar på loftet"). That means that the guy isn't thinking quite straight.

  • @KungKras
    @KungKras 3 роки тому +84

    "Hjulet snurrar men hamstern är död" = "The wheel is spinning but the hamster is dead"
    Used to describe a very stupid or mindless person. Also implies that someone's actions are done on autopilot without any thought.

    • @veronicag.805
      @veronicag.805 3 роки тому +26

      also "ljuset är tänt men ingen hemma" - the light is on but no one's home

    • @KungKras
      @KungKras 3 роки тому

      @@veronicag.805 That one's great too. I think there are a looooot of idioms describing the same exact meaning for this, but now that I'm string to think of more, I can't think of any. I guess my light is on buy noone's home, lol.

    • @KungKras
      @KungKras 3 роки тому +6

      Wait, I can think of one. "Han har inte alla hästarna hemma" = "He does not have all his horses at home (in place)" allthough that one has a connotation of craziness also.

    • @technelligence
      @technelligence 3 роки тому +9

      The hamster one just killed me man

    • @aularound
      @aularound 3 роки тому +11

      The best one i've heard so far is "Han har gömt sig men det är ingen som räknar till 100".
      Yet another way of saying that someone isn't the sharpest tool in the shed :)
      It translates to "He's hiding, but there's no one counting to 100" referring to Hide and Seek :D

  • @ArvidOlson
    @ArvidOlson 3 роки тому +108

    ”Skåpet” is more like ”locker” than ”cabin”. A cabin is a ”stuga”. The word ”kabin” exists to but is used slightly differently.

    • @thomasvan3786
      @thomasvan3786 3 роки тому +12

      Is stuga in Swedish the same as hytte in Norwegian ?

    • @ArvidOlson
      @ArvidOlson 3 роки тому +4

      Nelson Van Alden I think so

    • @thomasvan3786
      @thomasvan3786 3 роки тому

      @@ArvidOlson Weird that it's so different for such a similar languages.

    • @minimo3631
      @minimo3631 3 роки тому +9

      @@thomasvan3786 We do also have the word "hytt" in Swedish, which also means cabin

    • @XortiXz
      @XortiXz 3 роки тому +32

      he probably meant "cabinet" and not "cabin"

  • @sayitinswedish
    @sayitinswedish 3 роки тому +60

    Niiiice! Two Swedish videos in a row. Good stuff! I've been longing for this.
    Something I think would have been important to add here is the sheer amount of slang words we've got from Romani, from the secret "language" called "Månsing" spoken by salesmen who travelled from village to village, and from "Knoparmoj" spoken by chimney sweepers. Many words from these three got a prominent role in the old Stockholm dialect, which is basically dying out now, however A BUNCH of words are still used today and a few found their way into the general slang reportoire outside of Stockholm. Like "tjej" (from Romani) which means "young woman", "spänn" (from Månsing) meaning 1 Swedish krona (Sweden's currency), "fika" (from Månsing and probably one of the most famous Swedish words among learners) meaning a coffee break.
    Other words I personally use and barely see as slang myself (coming from the Stockholm area), because they are so commonly used, are: sno (steal), tjacka (buy), stålar (money), brallor (pants), dojor (shoes), lattjo (fun/funny) and many more.
    By the way, "lack", which was used in the video, comes from "Månsing".

    • @hrlarson
      @hrlarson 3 роки тому +2

      Fika is simply Kafi (variant of Kaffe = Coffee) spoken in reverse.

    • @jacquelineamelie5467
      @jacquelineamelie5467 3 роки тому +2

      Hi Joakim!

    • @sayitinswedish
      @sayitinswedish 3 роки тому +1

      @@hrlarson yes, so called "backslang"

    • @sayitinswedish
      @sayitinswedish 3 роки тому +3

      @@jacquelineamelie5467 Hej Jacqueline

    • @Shadowthevampire
      @Shadowthevampire 3 роки тому +2

      Ah are you reffering to söderslang? Söderslang is very litteral for example "jacken" means eyes and "telefon jack" is that hole in thr wall you plug your phone trough and thr two holes look like eyes.
      Or spiror plural wich means roughly a short staff like kings have but those could look like legs wich is ehat its used for.

  • @pampelius1267
    @pampelius1267 3 роки тому +75

    "Inte mycket att hänga i julgranen" - literally 'not much to hang in the Christmas tree', used like 'nothing to write home about'

  • @PetterStrandh
    @PetterStrandh 3 роки тому +26

    One favorite of mine is the swedish word "kalabalik" which means uproar in swedish. It comes from Turkish meaning crowded / people gathering. History comes from when the Swedish king Karl XII was captured in Bender in 1713. See "Kalabaliken i Bender".

    • @MMM18092
      @MMM18092 2 роки тому +2

      These days it simply means chaos?

    • @menswerk
      @menswerk Рік тому

      My teacher told me it meant many fish in one place because balik is Turkish for fish

  • @hansstromberg5330
    @hansstromberg5330 3 роки тому +75

    O-bra, or obra, is typical of some Northern Swedish dialects, E.G Jag har o-varit - I have not been. Han var o-hemma, He was not at home.
    This type of negations are very rare - rather non-existant in Southern Sweden.
    Hans Strömberg
    Stockolm

    • @jangelbrich7056
      @jangelbrich7056 3 роки тому

      Aha, that is why I rarely here them here (not being in Skäånä, though). Tack!

    • @MrPetter1000
      @MrPetter1000 3 роки тому +1

      This is somewhat common in Hälsingland.

    • @SirIdot
      @SirIdot 3 роки тому +1

      It is used extensively in the military, at least when I served. Maybe that's where I came from.

    • @blueeyedbaer
      @blueeyedbaer 3 роки тому

      Jan Gelbrich you just literally explained how to pronounce the skånska å: äå. Tack!

    • @SrChatty
      @SrChatty 3 роки тому +1

      I would say that "obra" is a rather (very) unusual form except perhaps among certain groups of young men. Often the use correlates with a kind of all-pervading/constant use of (in my opinion tediously overused) irony/sarcasm found perhaps primarily among young men in their late teens, or early twenties. It's a bit of a stretch to refer to it as "slang", but I guess that's what Paul was getting at in the video(?). 🙂

  • @Erbonk12
    @Erbonk12 3 роки тому +55

    "Fjärilar i magen" is mostly, if not only, used in context of being in love or having a crush - not having an anxious feeling.

    • @tomaslundstrom4622
      @tomaslundstrom4622 3 роки тому +30

      Not really. It can we used whenever you're a bit nervous (but not panicking) like before you are going to a job interview, getting on stage, opening an important letter etc.

    • @Erbonk12
      @Erbonk12 3 роки тому +4

      @@tomaslundstrom4622 that's true but I'm not connecting it to that as first thing. Would say job interview is secondary and anxious feeling overall is kind of wrong

    • @patrikliljegren4068
      @patrikliljegren4068 3 роки тому +12

      Yes, imo it is a positive kind of nervousness

    • @eliasandersson8236
      @eliasandersson8236 3 роки тому +3

      In my surrounding its used in the context of the feeling in your gut when you are really nervous and/or anxious, no matter the situation. For example if you are very anxious before performing for example a concert solo, someone might say that you have "Fjärilar i magen" and you should instead try to have "Is i magen" or something, but it most definitely is used in more contexts than being in love or having a crush.

    • @A30_TKD
      @A30_TKD 3 роки тому +2

      Nope you are incorrect. Maybe it depends on where in sweden you live. I live in the west. In Gothenburg

  • @112048112048
    @112048112048 3 роки тому +6

    I like the idiom "visa var skåpet ska stå," literally "show where the cabinet should be." It means to be assertive/dominant.

  • @jonasolsson1444
    @jonasolsson1444 3 роки тому +19

    ”När man talar om trollet så står det i farstun” => when you talk about the troll it stands in the hallway. The sence that when you talk to someone about somone else they are likely to show up...

    • @wookidoo
      @wookidoo 3 роки тому +8

      speak of the devil and he shall appear

    • @Kazu89
      @Kazu89 3 роки тому +4

      German has a few different versions of this one. They all use the devil, however; just like the English.

    • @GoogelyeyesSaysHej
      @GoogelyeyesSaysHej 3 роки тому +2

      Often this is shortened to just “när man talar om trollen”

  • @tedmolu9456
    @tedmolu9456 3 роки тому +19

    Langfocus!
    As a swede I have to say that I’m mighty impressed by your knowledge of the swedish language :)
    Also; Im almost equally impressed with your knowledge of all the languages that you cover 💪🏻
    Keep up the good work!

  • @maximilliannagra2871
    @maximilliannagra2871 3 роки тому +90

    “Släng dig i väggen” literally means “throw yourself against the wall”, but is a way of saying “get lost” to someone.

    • @knightofsvea604
      @knightofsvea604 3 роки тому +2

      I think the English Equivalens is "go and punch a wall". Telling someone to go and do something compleatly useless

    • @patrikliljegren4068
      @patrikliljegren4068 3 роки тому +16

      In my opinion, it's more commonly used as "you gotta be f*king kidding me"

    • @AudunWangen
      @AudunWangen 3 роки тому +2

      Patrik Liljegren I’d have to agree with that. It’s something you would say if someone said something really surprising that left you dumbfounded.
      «Trump blev just president»
      «Släng dig i väggen»

    • @maximilliannagra2871
      @maximilliannagra2871 3 роки тому +1

      Audun Wangen that example made me laugh 😭😂

    • @abrahamedelstein4806
      @abrahamedelstein4806 3 роки тому

      Never heard, if I wanted to tell someone to fuck off I'd say; Stritt åt fittan.

  • @doodelli
    @doodelli 3 роки тому +90

    This isn't so much slang as it is a meme among Swedish speakers when speaking English, but the words "palla" and "ork/orka" are notoriously hard to translate yet deeply relatable, thus you get Swenglish like "I do not palla" or "I have no ork". These words refer to one's energy and ability to cope with or manage a situation or task. In English you might say "I can't do it" or "I don't have the energy".

    • @teacupkitten7077
      @teacupkitten7077 3 роки тому +8

      "I don't have the spoons" skulle kunna vara en motsvarighet men det uttrycket är ovanligt och "orka/palla" är betydligt mer lättvindigt.

    • @GoogelyeyesSaysHej
      @GoogelyeyesSaysHej 3 роки тому +9

      “I can’t bother to..” might be better?

    • @secularnevrosis
      @secularnevrosis 3 роки тому +5

      It can also mean a minor form of "stealing" as in "Att palla äpplen" = To steal apples (from someones garden). A tradidtion of school kids through the ages.

    • @skrolle
      @skrolle 3 роки тому +15

      Orka basically has to be re-written depending on context if you're translating:
      Jag orkar inte lyfta stenen. - I'm not strong enough to lift the stone.
      Jag orkar inte springa ett maraton. - I don't have stamina enough to run a marathon.
      Jag orkar inte springa. - I'm too tired to run.
      Jag orkar inte jobba. - I don't have the energy to work.
      Jag orkar inte lyssna på ditt gnäll. - I don't want to listen to your whining.
      Jag orkar inte med dig just nu. - I can't deal with you just now.
      Jag orkar bara inte. - I just can't be bothered.
      Jag orkar inte leva längre. - I don't have the will to live anymore.
      Jodå, du orkar! - Yes, you can!
      Meh, orka liksom. - I strongly object to performing this task because I think it's a waste of time.

    • @smievil
      @smievil 3 роки тому +2

      orka=orkar inte= cant be arsed, maybe
      or that's how i've thought about it.

  • @blaskkaffe
    @blaskkaffe 3 роки тому +9

    Swedish here “vaska” with the meaning “ordering two bottles of champagne and pouring one out” doesn’t have anything to do with gold panning but is instead about pouring it out in the kitchen sink. The sink is called “vasken” in swedish so “att vaska” means pouring it out in the sink in kitchen terminology.

  • @user-db1cd3ry3t
    @user-db1cd3ry3t 3 роки тому +42

    Inte illa pinkat (not badly peed) as English: not too shabby

    • @vasilioshatciliamis2067
      @vasilioshatciliamis2067 3 роки тому +4

      Or the longer version: "Inte illa pinkad av en trähäst", not badly peed by a wooden horse :)

  • @celibidache1000
    @celibidache1000 3 роки тому +48

    Jag anar ugglor i mossen.
    I sense owls in the bog.
    Meaning: this seems suspicious.
    Dra mig baklänges!
    Pull me backwards!
    Meaning approx: What the...?!

    • @onkelkonkel5
      @onkelkonkel5 3 роки тому +3

      Stefan Boström Madame Heinz This is actually an error in translation, where the old Norse word for wolves, “ulver”, was confused with “uver”, owls. So it actually should be “wolves in the bog” which makes more sense if you suspect danger. The misunderstanding has however stuck around throughout history.

    • @gavin2915
      @gavin2915 2 роки тому +1

      oh yea we have the same thing in Norwegian "Ugler i mossen"

  • @aqvist4696
    @aqvist4696 3 роки тому +34

    My favorite is by far "Kasta ett getöga" which literally means "Throw a goat eye". Which means, "Look at this"

    • @stefansoder6903
      @stefansoder6903 3 роки тому +13

      No, it means "have a quick look" or "check it briefly, you don't have to put too much effort into it".

    • @tempestararat1792
      @tempestararat1792 3 роки тому +2

      this one explains why Swedish ppl are full of metalheads lol

    • @d00habib
      @d00habib 3 роки тому

      No no, "get" does not refer to 'goat' in this sentence. It is another deprecated old Norse word which I don't remember the meaning of at the moment but I think it has to do with cushion.

    • @maximilliannagra2871
      @maximilliannagra2871 3 роки тому

      Not explicitly related, but in spanish the verb "echar" is used similarly. It literally means to throw/lob but in the context of "echar un vistazo" (lit. to throw a glance) it means to have a quick look at.

    • @Ultracrepidarianist
      @Ultracrepidarianist 3 роки тому +1

      @@d00habib Think the original is gätöga with gät from gätare=old word for shepherd.

  • @AnnaKaunitz
    @AnnaKaunitz 3 роки тому +31

    “Ha en räv bakom örat: “To have a fox behind the ear” = To be cunning. 🦊 “Kasta pärlor för svin = “To cast pearls to swines”. When you give away something meaningful which goes unappreciated.

    • @gunnara.7860
      @gunnara.7860 3 роки тому +4

      I think 'cast pearls before swine' exist in English, but I'm not sure whether it has the same meaning.

    • @marna_li
      @marna_li 3 роки тому +6

      The last one is a reference to a passage in the Bible.

    • @atleast400demogorgons3
      @atleast400demogorgons3 3 роки тому +3

      Casting pearls before swine is a quote from the Bible.

    • @AnnaKaunitz
      @AnnaKaunitz 3 роки тому

      At least 400 Demogorgons Might be but it’s a common expression in the Swedish language in Sweden in 2020. Which was the question of today. (Languages are not frozen in time :)

    • @syedhosneyjahab1941
      @syedhosneyjahab1941 3 роки тому +1

      Similar idiom in the Bengali language to your second one: To dangle a pearl necklace from the neck of a Chimpanzee - Someone possessing something which he or she doesn't deserve

  • @peterandersson3812
    @peterandersson3812 3 роки тому +48

    A lot of swear words in Swedish have a ”cleaner” counterpart. You may say ”dra åt skogen”/”go to the wood” instead of ”dra åt helvete”/”go to hell” or you may say ”järnspikar” (literally ”iron nails”) instead of ”jävlar” (lit. ”devils”). In the latter case, the beginnings of the words sound alike.

    • @FindecanorNotGmail
      @FindecanorNotGmail 3 роки тому +15

      I prefer "Dra åt pipsvängen"

    • @fredrik83
      @fredrik83 3 роки тому +10

      what about: Seventeen old men!

    • @martah5369
      @martah5369 3 роки тому +7

      Sablar!

    • @jacobscrackers98
      @jacobscrackers98 3 роки тому

      Interesting that the word for hell sounds like 'Helvetica' as in Switzerland.

    • @fredrik83
      @fredrik83 3 роки тому

      @@jacobscrackers98 and you can sometimes see it above the finish line.

  • @FindecanorNotGmail
    @FindecanorNotGmail 3 роки тому +109

    "Vaska" means (context: "stekare") to metaphorically pour the bottle into "vasken" (the sink drain)

    • @mytube001
      @mytube001 3 роки тому +8

      And "vask" is cognate with English "wash".

    • @poeticvogon
      @poeticvogon 3 роки тому +4

      Yeah, that slang is not a reference to panning.

    • @backelie
      @backelie 3 роки тому +3

      And when bars fairly quickly decided this was a dumb practice, the "stekare" crowd replaced it with "traska" which literally means walk, and means you order it (pay) and just walk away.

    • @SrChatty
      @SrChatty 3 роки тому

      @@backelie Really? Never heard that! I guess I don't get out as much as I used to..! 😄

    • @backelie
      @backelie 3 роки тому +4

      @@SrChatty No idea if people still do it, I think the "vaska"-trend started about 10 years ago, here's a parody of it ua-cam.com/video/PBsiL9szoEY/v-deo.html (finding a new trend instead of "vaska" which is "so 2010")
      also ua-cam.com/video/uhEpMJ3n_wU/v-deo.html (the "vask"-duel, vasking more and more expensive things)

  • @meanmanturbo
    @meanmanturbo 3 роки тому +6

    One of my favourites is a slang for McDonlads, restaurang gyllene måsen, resturant the golden seagull. As the McDonlads logos looks like a classical child drawing birds in the background.

    • @MadSwedishGamer
      @MadSwedishGamer 2 роки тому +1

      I've never heard that. Everybody I know just calls it "Donken".

  • @TakeInIT1
    @TakeInIT1 3 роки тому +72

    3:27
    The Swede said "stekaren blev lack för någon baxade hans champagne". The text written out has the incorrect personal pronoun "sin", instead.
    If you use the pronoun "sin" in this situation, it means more like "the rich guy got angry because someone stole their champagne". That means that "sin" refers back to "someone" instead of "the rich guy".
    As for my favourite idiom, it has to be "att ana ugglor i mossen". Literally means "to suspect owls in the bog". Using this means that you suspect mischief.
    It comes from a Danish expression ”ulve i mosen” (wolves in the bog), but in some regional dialects it is pronounced as "uler", that possibly was confused by the Swedes as "uller" (owls). It had a connection to the old folklore saying that murdered children buried in a forest turn into bog owls.

    • @radunMARSHAL
      @radunMARSHAL 3 роки тому

      Yeah, didn't notice it at first, sin is for something belonging to the subject and hans is for something belonging to someone else aka object. Someone is the subject in that part of the sentence so it must be hans. Guess reflective pronouns could be hard to understand for the speakers of languages without them.

    • @hannaosterlund5974
      @hannaosterlund5974 3 роки тому +2

      Hahah trodde att jag var den enda som märkte

    • @danhanqvist4237
      @danhanqvist4237 3 роки тому +3

      The reflexive pronouns (sig, sin, sitt) keeps tripping people up. In younger generations they're almost losing it completely.

    • @henrikl.w.4058
      @henrikl.w.4058 3 роки тому

      Thank you for pointing it out! Just like ​@Hanna Österlund I thought I was the only one noticing.

    • @jekyllpark5570
      @jekyllpark5570 3 роки тому +3

      “Någon baxade hans champagne” - “Someone stole his champagne”
      “Någon baxade sin champagne [tillbaks]” - “Someone stole their own champagne [back from him]”, implying the champagne was stolen goods in the first place and the real owner just went and took it back :-P

  • @Betha783
    @Betha783 3 роки тому +10

    As a Swede who grew up in Germany this is a nice video to help me relate more to Swedish slang which I wasn't exposed to a whole lot in my teens except through family. Thanks, Paul!

  • @JTZinnful
    @JTZinnful 3 роки тому +5

    "Ropa inte hej förrän du är över bäcken" - Don't say hello until you're over the stream - meaning: Don't take anything out in advance.
    "Måla fan på väggen" - Paint the devil on the wall - meaning: Making something out to be much worse than it has to be.
    "Gå över ån för vatten" - Cross the stream to get water - meaning: Making something more tedious than it has to be.
    "Mota Olle i grind" - Fend Olle off at the fence - meaning: Solving an issue before it becomes a problem.
    "Kasta ett getöga" - Throw a goats eye - meaning: To look closely at something.
    "Inte för allt smör i Småland" - Not for all the butter in Småland - meaning: Something you really don't want.
    "Hellre en fågel i handen än tio i skogen" - Rather a bird in your hand than ten in the forest - meaning: Be happy for what you've got.
    "Kasta inte sten i glashus" - Don't throw rocks in a glass house - meaning: Don't throw accusations where you're not in the right.

    • @FERGUSOra
      @FERGUSOra 3 роки тому +1

      "Mota Olle i grind" - "Olle" is an old word for bull and not a name. A correct translation is "to meet the bull at the gate". Literally, to stop the bull from leaving the enclosure.
      "Kasta inte sten i glashus" does not mean what you wrote, it means to not shame others of things you do yourself. I.e. Do not be a hypocrite.

    • @CobraTrainer
      @CobraTrainer 3 роки тому

      @@FERGUSOra And "Kasta ett getöga" really means to look quickly at something or to glance at something.

    • @JTZinnful
      @JTZinnful 3 роки тому

      @@FERGUSOra I didn't know that, thanks! It definitely makes more sense then ^^

    • @smievil
      @smievil 3 роки тому

      "Kasta inte sten i glashus" there are some weird variations of it
      "kasta inte vatten i badhus" don't throw water in a bathhouse or don't pee in a bathhouse

  • @lobaxx
    @lobaxx 3 роки тому +171

    Stockholm slang is always the best, with long evolving origins. Take ”Tja” (pronounced “Cha”, means hello) for example.
    It comes from “tjena”, which is short for “tjenare”, which in turn is how you pronounce “tjänare” (servant) in a working class Stockholm dialect. The use of “servant” as a greeting comes in turn from an old expression “er ödmjuke tjänare” (Your humble servant) used by the working class towards the upper classes.

    • @siegpasta
      @siegpasta 3 роки тому +13

      Fan jag visste inte det här men det borde ju stämma med tanke på hur logiskt det låter. Och ja, du har fan i mig rätt när du säger att Stockholmsslanget är bäst, här är några av mina favoriter:
      att kila stadigt = att ha fast sällskap
      Har'u vässa' bulan? = Har du klippt dig?
      E'ru bäng i bulan? = är du dum i skallen?
      Bängbula = dumskalle
      att vara dyngrak/ att vara på kanalen/ att vara packad = att vara full
      Dra in hakan! / Släpp sargen! = lägg ned
      Bolma = röka (Han stod o' bolma' som en jä 'lla skorsten!)
      Kväsare = någon som e stöddig (uttalas: kveeesare)

    • @Kazu89
      @Kazu89 3 роки тому +14

      Wow, Italian "Ciao!" and Austro-Bavarian "Servus!" have similar origins.

    • @spacefertilizer
      @spacefertilizer 3 роки тому +13

      A lot of old Stockholm slang actually comes from romani people originally. But nowadays those words have become part of the common Swedish vocabulary.

    • @jixxytrix1705
      @jixxytrix1705 3 роки тому +3

      @@spacefertilizer Tjej, kosing, tja etc etc

    • @simontollin2004
      @simontollin2004 3 роки тому +2

      @@siegpasta interestingly enough, beng is also used as slang to say you are high (in the context of smoking marijuana or hash)

  • @JackSmith-kl4yz
    @JackSmith-kl4yz 3 роки тому +6

    Ha're, also Ha de', as in, Ha det (Have it) which is shortened from Ha det gott (Have it good), or gött as we tend to say around Gothenburg.
    A common way to say bye similarly to Have a nice day.

    • @aularound
      @aularound 3 роки тому +1

      I think we have gotten that from Norwegian who uses that as their standard way of saying Goodbye.
      I've noticed that we in the west part of Sweden have a few words that are similar in Norwegian, and that someone from Stockholm wouldn't use.

  • @davidfrogley7117
    @davidfrogley7117 3 роки тому +16

    Never heard about buying a pig in a poke. Also, instead of saying "easy as pie" I would probably say "It's a piece of cake," which seems to be more similar to the Swedish expression.

    • @emmamemma4162
      @emmamemma4162 3 роки тому

      Our English textbook in highscool was called "A Piece of Cake".

  • @Fridtjuv
    @Fridtjuv 3 роки тому +8

    "Dygna" is a nice verb. It means that you didn't go to sleep and stayed up all night until the next day. I can't do that anymore, haha.

  • @halluciongen3000
    @halluciongen3000 3 роки тому +12

    One thing to note, sweidsh speakers rarely pronounce the J in 'ja' in informal speech, it becomes almost always 'ah'', people write it in texts like 'aa'

    • @danhanqvist4237
      @danhanqvist4237 3 роки тому +7

      And up North they tend to just inhale with their pouting mouths formed like a really tight O.

    • @BurnBird1
      @BurnBird1 3 роки тому

      Never encountered it.

  • @myownsite
    @myownsite 3 роки тому +7

    I think the Finnish version of "You've made your bed, now lie in it." Is pretty neat due to our grammar and is having a distinct verb for making ones bed.
    "Niin makaat kuin petaat."
    "(So) (you lie) (as) (you make a bed)"

  • @dimhoLten
    @dimhoLten 3 роки тому +8

    Some feedback, and also some expressions:
    The concept of "vaska" in Stureplan actually doesn't have anything to do with the formal verb "vaska" (panning). Instead, it is a verb made from the word "vask", which means kitchen sink. "Kitchen sinking" (vaska), then, means to just pour things out into the sink; to intentionally discard something valuable because you can.
    Secondly, "skitit i det blå skåpet": "skåp" means cabinet, not cabin.
    Lastly, I'd like to quote my former boss who basically spoke in idioms. During a meeting, he actually said this, I remember it clear as day, even though it was over ten years ago:
    "Nu måste vi trolla med knäna och komma in i matchen så vi kan göra det här ända in i kaklet. Annars får vi en påse skridskor."
    Literal translation:
    "Now we have to make magic with our knees and get into this ballgame so we can do this all the way into the tiles. Otherwise, we'll have a bag of skates."
    Idioms used:
    "Make magic with your knees", same expression as "bend over backwards" in English; that something requires incredible effort.
    "Get into the ballgame". Quite self-explanatory. You're losing the game - get your game together and turn it around.
    "All the way into the tiles": to completely do something, opposite of half-assed. What this has to do with tiles (as in wall tiles), I have no idea.
    "Bag of skates": for some reason, this means something bad or undesirable. As far as I've been able to read up on the expression, it originally was a funny adaptation of "not my cup of tea" in English (not my bag of skates), i.e., "not my thing". It can be used in both meanings today.

    • @er6946
      @er6946 3 роки тому +4

      Jag tror att "ända in i kalket" är en gammal simterm som refererar att man inte ska sluta simma för ens sista simtaget (där då handen möter den kaklade bassängväggen).

    • @Student-fv2wp
      @Student-fv2wp 3 роки тому

      @@er6946 "för ens" skall vara förrän. Från ordet "förr" som i detta fallet betyder tidigare. Precis som i uttrycket "ju förr desto bättre"
      Förrän = förr än, fast sammansatt.

    • @cannerfelt
      @cannerfelt 2 роки тому

      God that's funny! Imma start doing that.

  • @johnloon4708
    @johnloon4708 2 роки тому +2

    Thank you Langfocus for all the great videos! They have helped me a lot!
    There is another fun expression which probably is very old considering its context:
    "Jag har en gås oplockad med honom/henne/den personen"
    which translates to:
    "I have a goose unplucked with him/her/that person".
    No one really uses it anymore but it means that you have unfinished business with a person (the person you're supposedly gonna pluck a goose with). Hilarious.
    Keep up the great work!

  • @haze1086
    @haze1086 3 роки тому +74

    In Turkish there is "cami duvarına işemek" which literally means "to pee on the mosque wall"
    It is when someone does an exceedingly stupid action on purpose

    • @Langfocus
      @Langfocus  3 роки тому +16

      Wow! 😮

    • @thomasvan3786
      @thomasvan3786 3 роки тому +12

      In Brussels there is a church (Eglise St.-Catherine) with an urinal attached to the exterior wall, because people were peeing against it anyway. 'Wildplassen' aka 'wild' peeing is seen as an act of liberty/manhood in Belgian culture, with Manneken Pis as the ultimate symbol.

    • @OKTA_TEK
      @OKTA_TEK 3 роки тому +5

      In french we have "it's like peeing in a violin" (c'est comme pisser dans un violon) wich means doing something useless believing that it has some effect

    • @ivanskyttejrgensen7464
      @ivanskyttejrgensen7464 3 роки тому +4

      In danish there is "gøre i nælderne" meaning taking a dump in the nettles, which is a horrible idea. I suspect that swedish has the same idiom since nettles also grow there.

    • @SrChatty
      @SrChatty 3 роки тому +1

      @@ivanskyttejrgensen7464 In Swedish, that would literally be "att göra i nässlorna". Never heard anything similar in Swedish though... Någon som har bättre koll än mig kanske? 🙂

  • @Zodiac20003
    @Zodiac20003 3 роки тому +16

    I see no honourable mention to the göteborska (gothenburgian) "Är du go, eller?", meaning something like "are you good in the head?" (read: "Are you dumb?"). Usually follows after someone says or does something weird or dumb. It is so defining of the göteborg (gothenburg) dialect that people who make fun of said dialect, or if göteborg is in any way mentioned, usually just say this phrase over and over to each other.
    Also, a "plätt" isn't really a pancake. It's more like a miniature pancake, which makes it easier to make than regular pancakes. That's why it's "easy as a plätt".

    • @user-ry4ou6ws2q
      @user-ry4ou6ws2q 3 роки тому +1

      i norrland och på åland så är plätt = pannkaka & pannkaka = ugnspannkaka

    • @Edisislostinthewoods
      @Edisislostinthewoods 3 роки тому +1

      Att vara "go" kan ju också vara bra, "Du é la fö go!". Also has a second meaning that's good, "You're too good!".

    • @danhanqvist4237
      @danhanqvist4237 3 роки тому

      Gothenburg is actually a treasure-trove of wonderful slang. Bring it on!

  • @vangel2480
    @vangel2480 3 роки тому +3

    Just want to say you covered this very well even better than i expected and i respect that you took time to learn about this topic keep up the good work

  • @felixmarklund4794
    @felixmarklund4794 3 роки тому +6

    Some common expressions:
    Tala är silver, tiga är guld.
    'Speaking is silver, being silent is gold'
    Ensam är stark
    'One is strong alone'
    Ju fler kockar desto sämre soppa
    'the more chefs there are, the worse the soup becomes'
    Själv är bäste dräng
    'the best farmhand is (works) by himself'

    • @Hwyadylaw
      @Hwyadylaw 3 роки тому

      English versions of two of those:
      "Speech is silver, silence is golden"
      "Too many cooks spoil the broth"
      And I would translate the others:
      "Alone is strong"
      "The best farmhand is oneself"

    • @felixmarklund4794
      @felixmarklund4794 3 роки тому

      @@Hwyadylaw Interesting, these proverbs so often seem to be European, rather than expressing a more local culture.

  • @WryAun
    @WryAun 3 роки тому +1

    I really appreciate the glossing on these line by line comparisons so I can pick out which words are which

  • @Kathkere
    @Kathkere 3 роки тому +5

    One of my favourite swedish idioms is: "Många bäckar små..." which is a shorter version of "Många bäckar små bildar en å" which means "many small creeks creates a river", or something like that. There is an english equivalent but it seems to be really old because none of my english friends knows about it: "Many a little makes a mickle".
    It basically means that many small things can become something bigger. It's usually used in a cautionary manner.

    • @patrickwilliams3108
      @patrickwilliams3108 3 роки тому

      Well ... it's not really English, per se. Meickle is a Scots word and means "much" or "a lot". You can find it used in the poetry of Robert Burns (My Tocher's the Jewel). It's pronounced 'mickle', despite the spelling.

    • @Kathkere
      @Kathkere 3 роки тому

      @@patrickwilliams3108 That makes sense! Thanks for clarifying :)

    • @fanbuoy9234
      @fanbuoy9234 3 роки тому

      @@Kathkere I'm also very fond of that one, although I don't agree that it's usually in a cautionary manner. I find it's often used in regards to making small progress, but which over time grows into something great. Like saving money.

  • @klaatoris
    @klaatoris 3 роки тому +7

    "Now you've planted your last potato. You're gonna get paid for old cheese. You're gonna get your fishes warm. It's gonna get hot around your ears."

  • @Ellary_Rosewood
    @Ellary_Rosewood 3 роки тому +1

    So excited that you made another Swedish video! There needs to be much more content on this beautiful language! 🥰

  • @Cukieralke
    @Cukieralke 3 роки тому +13

    6:15 in Polish "Jak sobie pościelisz tak się wyśpisz" (how you make your bed, that quality sleep you will have)
    7:03 in Poland we buy cats, not pigs in our unknown sacks 😆

    • @rustlingtrees8987
      @rustlingtrees8987 3 роки тому +1

      In Germany too :)

    • @johanrunfeldt7174
      @johanrunfeldt7174 3 роки тому +1

      Maybe it was sold as a pig.

    • @Escviitash
      @Escviitash 3 роки тому

      Danes also buys cats in sacks

    • @MMMNemesis
      @MMMNemesis 2 роки тому

      The full story in Sweden is that the pig in the sack ends up being a cat.

  • @eliasnilsson1194
    @eliasnilsson1194 3 роки тому +9

    I have a different theory for "vaska". A kitchen sink in swedish is called a "vask", and you denominalize the noun vask to the verb vaska, meaning that you pour the drink into the kitchen sink.

    • @aberdeenhank4038
      @aberdeenhank4038 2 роки тому

      In Scania (Skåne) that verb actually has the same meaning as "to wash". Jag ska bara vaska av mig = I'm just going to wash myself.

  • @isaacbobjork7053
    @isaacbobjork7053 3 роки тому +6

    Jag anar ugglor i mossen - I suspect owls in the bog
    When you feel that something is not quite as it seems

  • @emiliocastilhopiano8631
    @emiliocastilhopiano8631 3 роки тому +1

    man , I love the topics you chose for the examples!

  • @MrTapet
    @MrTapet 5 місяців тому +1

    "Good day axe handle" (god dag yxskaft) is a classic one. I believe its from a story and refers to something like giving an answer thats not related to the question.

  • @EricaGamet
    @EricaGamet 3 роки тому +9

    I just learned "Du har satt din sista potatis." Don't know why that makes me laugh, but I've been using it all week, now!

  • @backtoklondike
    @backtoklondike 3 роки тому +16

    One of my favorites is "Smaken är som baken" which means the taste is like the butt. Means that all opinions will always be split, like the butt

  • @dannish2000
    @dannish2000 3 роки тому +1

    This was a great video Paul! Did really not expect you to make a video on swedish slang! 😂

  • @honeydew75
    @honeydew75 3 роки тому

    this is such a fun video, I love it! I learned so much, you did a great job on it ☺️

  • @BasicEndjo
    @BasicEndjo 3 роки тому +45

    Leva loppan. literally: living the flea. or living the life of a flea. it means to have some sense of luxury or atleast easy. Nu lever vi loppan. now we are living like a flea. this might be said if you are relaxing having cold ones with your pals, eating snacks and having a good time. but also it is a sign of luxury

    • @smievil
      @smievil 3 роки тому

      "living the life of a flea" in English it just sounds like you're broke.

  • @einradida-doba-badida8813
    @einradida-doba-badida8813 3 роки тому +5

    In Korean, we use a noun phrase "the fortune of a cold rice"(찬 밥 신세, chan bab sinse) to express someone ignored or not welcomed nor well treated.

  • @TVandManga
    @TVandManga 3 роки тому

    This was so interesting! I hope you do more videos like this on other languages.

  • @martinperon4576
    @martinperon4576 3 роки тому

    That's a nice format, I hope you'll make more similar videos with other languages!

  • @jakobfredriksson2272
    @jakobfredriksson2272 3 роки тому +3

    As a swede I especially liked the explanations how some slangs came to be =)
    One idiom, probably already written in this comment section by now, is "I anticipates (have a feeling there's) owls in the bog". It depends on context but can be simplified as an anticipation something bad happened, going on or will happen. After a quick research before posting this I read it has Danish origin!

  • @elinsoderqvist3695
    @elinsoderqvist3695 3 роки тому +6

    Another slang, originally form another language, is "nema problema" - you'll hear Swedes saying it all the time, originally from Serbo-Croatian, with the same meaning - "there's no problem" or "it's alright".

  • @MercateerGeo
    @MercateerGeo 5 місяців тому +1

    It's hilarious to see these expressions being so rigorously analysed, but I was very impressed. I was constantly expecting you to get something wrong, because the nuances of slang can be hard to agree upon even among native speakers themselves. Watching this makes me trust that your content on languages I do *not* understand is equally trustworthy :)

  • @arhus12
    @arhus12 3 роки тому +1

    Thank you for making these videos, I've been looking forward to see my language here! Those expressions are fun. Just wanted to point out that some of the slang words are probably quite Stockholm centered. I've barely heard anyone say 'obra', but 'fet' is definitely in use everywhere. My contribution:
    Att få blodad tand - to get blooded tooth - To want more of something you just tried, often used with activities - "jag testade snowboard nu i helgen för första gången och har fått blodad tand. Jag har redan bokat nästa resa!"

  • @1stGuestman
    @1stGuestman 3 роки тому +4

    As a person from Gothenburg, I love the word 'gött'! It means nice or good.

  • @jeremieherard2166
    @jeremieherard2166 3 роки тому +5

    Congrats for the 1 million subs :)

    • @J11_boohoo
      @J11_boohoo 3 роки тому

      that was months ago

    • @jeremieherard2166
      @jeremieherard2166 3 роки тому

      @@J11_boohoo Was it ? I didn't notice/pay attention, and I just saw the 1.04 M “¯\_(ツ)_/¯“

  • @samuraialfredo
    @samuraialfredo 3 роки тому +2

    A slang and idioms series sounds like a good new video series. :-)

  • @kevjackson3501
    @kevjackson3501 3 роки тому

    Love this slang video, Paul. Hope you do more in other languages if you can. Thanks.

  • @marna_li
    @marna_li 3 роки тому +42

    "Skåp" is a "cabinet in which you store stuff", not a cabin.

  • @jacksonrodabaugh9984
    @jacksonrodabaugh9984 3 роки тому +3

    Jättebra video brorsan! Jag älskar Sverige och dess språk.

  • @claudianowakowski
    @claudianowakowski 3 роки тому +1

    A great selection of hilarious idioms. Thank you for sharing.

  • @haldir108
    @haldir108 3 роки тому

    I'd really like more of these types of videos, for different languages, since this was very entertaining.

  • @billysbilbolag2050
    @billysbilbolag2050 3 роки тому +4

    A man from northern sweden goes to Stockholm, but on his way out of the trainstation he runs into a problem. As he reaches the doors, there are only entrances and no exits...
    " 'In' and 'out', aren't those the same things?"

  • @ninetyfivetv6376
    @ninetyfivetv6376 3 роки тому +23

    It's not the fart that kills, it's the smäll.

    • @linnea8753
      @linnea8753 3 роки тому +8

      Swedish: Det är inte farten som dödar, det är smällen
      English: It's not the speed that kills, it's the collision/the "bang"
      Bad translation: It's not the fart that kills, it's the smell.

    • @AudunWangen
      @AudunWangen 3 роки тому +8

      Made famous by the Norwegian rally star Petter Solberg. Also famous for:
      Petter: “The rat was loose”
      English: “the steering wheel was loose”
      Norwegian: «Rattet var løst»
      Petter: “In Norway we rape after dinner”
      English: “in Norway we burp after dinner”
      Norwegian: «I Norge raper vi etter maten»
      Petter: “I have bad pigs in my dekk”
      English: “I have bad studs in my tires”
      Norwegian: «Jeg har dårlige pigger i dekkene mine»
      Petter: “I came with a great fart and dishappered as a prick upon the sky”
      English: “I came with great speed and disappeared like a dot in the sky”
      Norwegian: «Jeg kom med stor hastighet og forsvant som en prikk på himmelen»

    • @danhanqvist4237
      @danhanqvist4237 3 роки тому +4

      @@linnea8753 It's a bit like our current State Epidemiologist. You don't need to take precautions until you're already sick, basically. A bit like: "It has not been established that seat belts save lives other than when people smash their cars".

    • @linnea8753
      @linnea8753 3 роки тому +1

      @@danhanqvist4237 Or "guns don't kill, people do"

    • @MadSwedishGamer
      @MadSwedishGamer 2 роки тому

      @@AudunWangen "Stop the bus please, I must spy!"

  • @robertkristofpaulsen2689
    @robertkristofpaulsen2689 3 роки тому +2

    We got something about cows on ice in German, too: 'die Kuh vom Eis holen' - "to get the cow off the ice", meaning to resolve a difficult or dangerous situation

  • @Mullkaw
    @Mullkaw 3 роки тому

    Hopefully we see more of these videos, they're really cool! Greetings from the USA!

  • @Apeshaft
    @Apeshaft 3 роки тому +14

    "No danger on the roof" was used during World War II. Soldiers were tasked with inspecting attics in apartment buildings in Stockholm. They would check if there was a lot of stuff and garbage stored there, something that was illegal during the world war period. If there was lots of stuff, and rubbish in the attic it was a fire hazard and in order to prevent any fire from jumping from one building to the next it needed to be cleared. If it was cleared at the time of inspection the soldier who was on the roof would yell down to the garbage collection crew waiting in the street, "Ingen fara på taket!". The garbage crew could then move on and place the truck and stop traffic at the next address. The soldier on the roof also moved on and slowly but surly the army made sure that no fire hazard was left in any apartment complex or building in Stockholm. No danger on the roof, no risk of fires or firestorms in case of a firebombing or sabotage etc.

    • @Svenmpa
      @Svenmpa 3 роки тому

      Ah! Har alltid undrat var det talesättet kommer ifrån.

    • @Carloshache
      @Carloshache 3 роки тому +4

      Sorry this is not true. The expression older than World War II, there's even a film called "ingen fara på taket" from 1938. It has no specific origin. Original expression was "No danger on the roof as long as the chimney stands."

  • @readisgooddewaterkant7890
    @readisgooddewaterkant7890 3 роки тому +28

    A swedish slang is (jag åker bulle för degen) witch mean I ride taxi for money. If it are literally it mean I ride bun for dough

    • @backelie
      @backelie 3 роки тому +6

      Never heard that expression and it gets 0 google hits. Rather it's a combination of 2 separate slang terms, "åka bulle" for take a cab and "deg" (dough) for money.

    • @danielkarlsson5161
      @danielkarlsson5161 3 роки тому +5

      @@backelie both are examples of Stockholm slang, so that may be the reason. Calling a taxi "bulle" is unheard of in most of the rest of Sweden, while money = "deg" might have spread a bit more.

    • @GoogelyeyesSaysHej
      @GoogelyeyesSaysHej 3 роки тому

      I’ve only heard the example “har du deg till en bulle?” - “do you have money for a cab?”

  • @IkanaMusicBox
    @IkanaMusicBox 3 роки тому

    Hope you're well Paul. Thanks for another great video :)

  • @frasenp8411
    @frasenp8411 3 роки тому +1

    I like the mini-serie idea of yours :)

  • @loshadkinloshadkin725
    @loshadkinloshadkin725 3 роки тому +7

    Russian has also adopted кайф (kayf), apparently from Arabic, and it is now used widely among younger people, though here it means what it should - something really good and pleasing

    • @stlurz
      @stlurz 3 роки тому

      Afghani influence, for sure. It's not that common now.

    • @loshadkinloshadkin725
      @loshadkinloshadkin725 3 роки тому

      stlurz can’t be that sure
      The version with it coming through Chechnya, Dagestan and other southern republics sounds way more likely to me
      Also it still is heard every day

  • @hybridwafer
    @hybridwafer 3 роки тому +5

    "Ta en stol och sätt dig i soffan."
    "Grab a chair and sit down in the couch."
    First time I heard it was from my grandmother. I thought she had the words mixed up but later I learned it was an old saying.

    • @linnea8753
      @linnea8753 3 роки тому

      What does it mean? :)

    • @hybridwafer
      @hybridwafer 3 роки тому +2

      I don't think it means anything other than "Have a seat" or "Come join us", just said in a way that was humorous to people back in the day 🙂

    • @Fridtjuv
      @Fridtjuv 3 роки тому +1

      I recognize that saying somehow, as a native Swede, haha.

    • @johantolli372
      @johantolli372 3 роки тому +1

      My interpertation of that has always been. When a group is sitting down socializing with fika or something and one person is running around fiddling and sort of "interupting" the conversation when its not really needed. You know like a grandmother whos gotta run around and make sure noone needs a refill on their coffee or get more cookies, or the sun is shining in their eyes so they gotta fiddle with the curtains or something, and they are kind of annoying everyone with pointless things and interupting
      Men du ta en stol och sätt dig i soffan för fan

  • @iwvaksindustries
    @iwvaksindustries Рік тому +1

    another dope video 👍keep em comin paul

  • @bobbyggare8364
    @bobbyggare8364 3 роки тому +2

    I love your slang examples! thay are so funny! :)

  • @moosesandmeese969
    @moosesandmeese969 3 роки тому +3

    You should do this for whatever languages you can, this was fun

  • @Mr_Frazze
    @Mr_Frazze 3 роки тому +4

    One funny idiom we have is: ”Jag anar ugglor i mossen” means: ”I expect owls in ground”
    Witch means: ”I suspect something ain’t right”

    • @stefansoder6903
      @stefansoder6903 3 роки тому

      I love that one. But it is more like "sense owls in the marsh". I think it was originally "uv i mossen" meaning "wolf in the marsh", but it got corrupted though the years.

    • @stigmartinsson7674
      @stigmartinsson7674 3 роки тому +1

      @@stefansoder6903 It comes from the danish ulve i mosen. In some places i Denmark it is pronounced uller and that has been misinterpreted as ugglor

  • @dankristiansson367
    @dankristiansson367 3 роки тому +1

    I saw your video on the swedish language 😊 i like that you talked about the schania dialekt too 😊 it differs pretty much from the swedish language. As we have many words that are our own 😊