Вітаю шановного пана! Я теж українізував цю пісню, як цікаво-ознайомтесь. З повагою. The House of the Rising Sun Будинок цей звуть "Сонця схід" В Нью-Орлеані він Приніс мені чимало бід Й такий я не один Матуся швачкою була Ось джинси на мені Як пам'ять, тато ж в карти грав В нью-орлеанськім "дні" Він одного лише бажав- Напитися зрання Й себе щасливим відчував Лиш п'яним, як свиня Матусі, діток бережіть Від хибного шляху Не дайте ними володіть Жадібності й гріху З платформи в потяг застрибну Що йде в Нью-Орлеан Вже й кулю з чавуну тягну Як безліч каторжан Будинок в Нью-Орлеані є "Схід Сонця" зветься він Колись цей дім мене уб'є Прокляттям своїх стін...
@@Всячина-ю9о Вони як яблуко і груша-кожне гарне по своєму. У Вас-точніший переклад, у мене (можливо) більш співзвучні рими. А граматику я вчив ще сорок з гаком років тому)))). Створення українських версій іншомовних пісень-моє хобі. Бачу, Ваше також:-)
@@Всячина-ю9о Я більше важку музику люблю адаптувати, але нерідко просять друзі-то можу щось легше. Так в мережі познайомився з одним паном з Поллтавщини, то інколи колаборуємося. Я, нажаль, співати і грати не вмію, а він вміє)))) ua-cam.com/video/F3lYTkCurnU/v-deo.html Можемо просто подуріти))))) ua-cam.com/video/FsZ6eA7s5hc/v-deo.html
Проглянув. Сподобалось. Щоправда пісні "Soldier of fortune" я раніше не чув, а "Пісенька султана" підняла настрій (ще й з куплетом, який не попав у кіно). Подальших вам творчих успіхів.
Вітаю шановного пана!
Я теж українізував цю пісню, як цікаво-ознайомтесь.
З повагою.
The House of the Rising Sun
Будинок цей звуть "Сонця схід"
В Нью-Орлеані він
Приніс мені чимало бід
Й такий я не один
Матуся швачкою була
Ось джинси на мені
Як пам'ять, тато ж в карти грав
В нью-орлеанськім "дні"
Він одного лише бажав-
Напитися зрання
Й себе щасливим відчував
Лиш п'яним, як свиня
Матусі, діток бережіть
Від хибного шляху
Не дайте ними володіть
Жадібності й гріху
З платформи в потяг застрибну
Що йде в Нью-Орлеан
Вже й кулю з чавуну тягну
Як безліч каторжан
Будинок в Нью-Орлеані є
"Схід Сонця" зветься він
Колись цей дім мене уб'є
Прокляттям своїх стін...
Визнаю ваш переклад кращим за свій принаймні з точки зору граматики української мови.
@@Всячина-ю9о Вони як яблуко і груша-кожне гарне по своєму.
У Вас-точніший переклад, у мене (можливо) більш співзвучні рими.
А граматику я вчив ще сорок з гаком років тому)))).
Створення українських версій іншомовних пісень-моє хобі.
Бачу, Ваше також:-)
Трохи є :)
@@Всячина-ю9о Я більше важку музику люблю адаптувати, але нерідко просять друзі-то можу щось легше.
Так в мережі познайомився з одним паном з Поллтавщини, то інколи колаборуємося. Я, нажаль, співати і грати не вмію, а він вміє))))
ua-cam.com/video/F3lYTkCurnU/v-deo.html
Можемо просто подуріти)))))
ua-cam.com/video/FsZ6eA7s5hc/v-deo.html
Проглянув. Сподобалось. Щоправда пісні "Soldier of fortune" я раніше не чув, а "Пісенька султана" підняла настрій (ще й з куплетом, який не попав у кіно). Подальших вам творчих успіхів.