Comment s'appellent ces 10 objets?

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 6 сер 2024
  • Comment s'appellent ces 10 objets en français québécois?
    Aujourd'hui, petite capsule vocabulaire : on regarde les mots québécois qui désignent ces 10 objets du quotidien. Connaissez-vous tout ce vocabulaire en français québécois?
    Plus de vocabulaire québécois sur le nouveau blogue de mon site : maprofdefrancais.ca/10-objets...
    #vocabulairefrançais #vocabulairequébécois #canadianfrench
    ***
    COURS DE QUÉBÉCOIS EN LIGNE
    Vous avez besoin d'améliorer votre compréhension ou votre prononciation du québécois? J'ai des formations pour vous : maprofdefrancais.ca/formations
    EXERCICES ET RESSOURCES EN QUÉBÉCOIS
    Tous les Déneigeurs et Déneigeuses du Patreon obtiennent le Petit lexique en français québécois et le eBook 61 expressions québécoises expliquées. Certains abonnés ont accès à des exercices sur mesure et à des réunions Zoom chaque mois : patreon.com/maprofdefrancais
    LEXIQUE ET EBOOKS
    Les eBooks sont aussi disponibles ici : maprofdefrancais.ca/categorie...
    D'AUTRES PRODUITS POUR APPRENDRE LE QUÉBÉCOIS
    Ma page Amazon vous dirige vers des produits intéressants pour les apprenants du québécois : www.amazon.ca/shop/maprofdefr...
    INSTAGRAM ET FACEBOOK
    Encore plus de contenu sur le français québécois : / ma_prof_de_francais
    / genlaprofdefrancais
    GROUPE FACEBOOK
    Venez partager vos ressources et vos questions dans un groupe privé de passionnés du français québécois : / 435105484171638
  • Розваги

КОМЕНТАРІ • 418

  • @maprofdefrancais
    @maprofdefrancais  Рік тому +4

    Contenu supplémentaire dans le blogue du nouveau site Web : maprofdefrancais.ca/10-objets-vocabulaire-quebecois !

    • @lightman54000
      @lightman54000 Рік тому

      ✨✌️ Hello from France 🇨🇵, Merci pour les info'.
      Pour autant qu'en Amérique on dit Elevator, comment en France appelle aussi un '' Ascenseur '' ?!?✨🤔

    • @lightman54000
      @lightman54000 Рік тому

      ✨''En appuyant sur un ''Bouton''!!!'' ✨😅😅😅 ✌️ Humour évidemment...'' Joke '' comme vous Dites ...
      (pas possible sur python)
      Allez je m'abonne du coup...149..

    • @WithScienceAsMySheperd
      @WithScienceAsMySheperd Рік тому

      et une bonne blague : La différence quand on patiente dans un commerce entre la France et le Québec?
      Au québec on attends en ligne, en France "on se tape une queue"
      (blague de Jérémie Demay je crois)

    • @malikrabhi4594
      @malikrabhi4594 Рік тому

      Salut très bonne video . Je suis francais et on dit gant de cuisson j'avais jamais entendu ce mot là avant

    • @patscott8612
      @patscott8612 Рік тому

      Don't panique its a manique

  • @Ilovethemoonisamazing
    @Ilovethemoonisamazing 2 місяці тому

    J'étudie le français depuis 1 an et vos vidéos sont les meilleures, merci 😊

  • @ikhnaton
    @ikhnaton Рік тому +3

    En France, L’équivalent de toutou ça serait éventuellement doudou, mais le doudou c’est en général la peluche « fétiche » d’un bébé. La mitaine, oui c’est bien manique, ou alors gant simplement. Mitaine en France n’est utilisé que pour les… mitaines ! Pour le torchon, oui, d’ailleurs pour le linge de vaisselle, torchon, serviette, chiffon, ça se mélange un peu. Guenille c’est plus pour quelqu’un qui s’habille avec des frippes. Le sac à fermeture étanche, on dit sac hermétique. Pour la boite à plastique, pas mieux que vous, le tupperware c’est le mot couramment utilisé. La télécommande en familier ça serait la zapette ! On zap les chaines :) mais pas la tienne ! Merci pour ta vidéo !

    • @ikhnaton
      @ikhnaton Рік тому

      Et pour collation, on l’utilise aussi, les goûters c’est plus pour les enfants, la collation plutôt pour les adultes. Je n’ai par ailleurs jamais aimé ce mot 😅

    • @maprofdefrancais
      @maprofdefrancais  Рік тому

      Ah je ne savais pas! Merci de l'info! :)

  • @cesarag6996
    @cesarag6996 Рік тому +11

    C'est drôle parce quau Mexique on dit pasta de dientes (pâte à dents) alors qu'en Espagne on dit dentrifico si je ne me trompe pas.
    #team les Amériques ❤

    • @maprofdefrancais
      @maprofdefrancais  Рік тому

      Hahahaha! J’adore le mot-clique #!!!

    • @joenroute9646
      @joenroute9646 Рік тому +2

      une peu comme "computador" au Mexique et "ordenador" en Espagne

    • @albertolaboria5866
      @albertolaboria5866 Рік тому

      En España el término más común es "pasta de dientes". Dentífrico no se usa en la lengua coloquial.

  • @Mirkop076
    @Mirkop076 Рік тому +11

    Bonjour bonjour ! Chez moi dans la cuisine, le tissu qui sert à essuyer la vaisselle s'appelle un "torchon" (à vaisselle, parce qu'il existe la variante pour faire les vitres/carreaux), on peut même entendre que celui qu'on utilise pour laver la vaisselle dans l'eau, c'est une "lavette" Quand à celui qui sert exclusivement pour s'essuyer les mains après se les être lavées, c'est tout bêtement "l'essuie-mains".
    On utilise parfois chiffon, mais à mon sens, c'est plutôt pour retirer les poussières qu'il est employé.
    Cela fait pas mal de temps que je suis ta chaîne et j'apprécie ton contenu !
    Bonne continuation :)

  • @daee83
    @daee83 Рік тому +8

    Même si j`habite au Quebec depuis des années, je trouve des nouvelles expressions dans tes capsules. Beau travail!

  • @fredericsupercycle4136
    @fredericsupercycle4136 26 днів тому

    J'ai déjà entendu pour du "liquid paper", en français de france, de l'effaceur! :) Merci encore pour la vidéo! :)

  • @J0HN_D03
    @J0HN_D03 Рік тому +7

    *4:48** En bon Français: "Tu-père-oire"* 🤣🤣🤣

  • @mehdimanoubi6674
    @mehdimanoubi6674 Рік тому +15

    J’aime beaucoup ce genre de vidéos.
    Toujours fasciné que des mots comme guenille qui sonnent très 18e siècle, n’y voyez aucune offense, soient encore usités par chez vous.
    On en veut plus!
    Continue comme ça on adore!

    • @maprofdefrancais
      @maprofdefrancais  Рік тому +4

      Merci pour le commentaire! Aucune offense, c'est un fait qu'on a gardé des traits et des mots aujourd'hui disparus chez vous. Faut juste pas croire qu'on parle un français figé du 16e siècle, mais je sais que ce n'est absolument pas ce que vous avez affirmé. :P

    • @lechaouirocqui1066
      @lechaouirocqui1066 Рік тому +8

      @@maprofdefrancais Aussi en Louisiane, on parle la langue française du 16e siàcle. Mais--y-a des arquaïsmes qui dureont en Louisiane qui sont disparus au Canada et aussi des arquaïsmes qui dureont au Canada qui sont disparus en Louisiane (Pourroit-âtre qui les cocodris les mangeassent?).

    • @maprofdefrancais
      @maprofdefrancais  Рік тому

      Hahah! 🐊

    • @manuelene2106
      @manuelene2106 Рік тому +1

      Alors guenille (mais bien prononcée avec le son e comme dans heureux) ça existe en patois charentais. Une guenille, c'est un vieux tissu. Genre "tu t'es habillé avec tes guenilles aujourd'hui !",

    • @maprofdefrancais
      @maprofdefrancais  Рік тому +2

      Ça a l’air d’être le sens général en France. :)

  • @exvagoergosum
    @exvagoergosum Рік тому +14

    Bonjour Geneviève, bravo pour tes vidéos. J'interviens pour la 1ère fois pour te dire que tu fais souvent l'erreur (tu en fais peu 😉) de dire, en matière de vocabulaire : "On dit comme ça en France". Rien ne peut être plus faux. Pour la plupart des objets que tu as montrés aujourd'hui, il y a autant d'appellations que de régions françaises (à forte identité). Par exemple, tes débarbouillettes, lavettes, linges etc sont appelés différemment en Alsace, en Bretagne, en Provence, au pays Basque, en Savoie ou chez les ch'tis. Et on peut y ajouter les mots wallons et romands de chez nos voisins.

    • @maprofdefrancais
      @maprofdefrancais  Рік тому +2

      Tu as parfaitement raison! Merci de me rappeler à l’ordre! :)

    • @senbonzakurakageyoshi662
      @senbonzakurakageyoshi662 Рік тому +9

      Par "en France" elle veut souvent dire "en français métropolitain standard", eh oui! Nous apprenons aussi le français standard! 😉😉

    • @feeemereditions452
      @feeemereditions452 Місяць тому

      "Rien ne peut être plus faux", c'est peut-être quelque peu exagéré. Le plus souvent, il existe un mot "standard" que tout le monde comprend en France. Même la serpillère, appelée cinse dans le Poitou-Charentes, wassingue dans le Nord, torchon, panosse... (et j'en oublie), est un mot compris par tout le monde.

  • @xiaoyisi
    @xiaoyisi Рік тому +3

    Je trouve vraiment mignon le mot "pitonneuse" ☺

  • @carolinedetahiti625
    @carolinedetahiti625 Рік тому +2

    Pour la mitaine, en France c'est un vêtement de la main mais dont l'extrémité des doigts est ouvert, on voit souvent ça pour les cyclistes ou les haltérophiles. Alors que pour se protéger du froid, les 4 doigts ensemble le pouce à part, c'est une moufle.
    Très drôle quand ensuite j'entend des pubs "protégez vous du froid, mettez des mitaines", j'ai pas compris de suite XD

  • @renebouchard2026
    @renebouchard2026 3 місяці тому

    Pour nous la télécommande est aussi une zapette, merci pour ton bon travail

  • @joelposner535
    @joelposner535 8 місяців тому

    Merci beaucoup, ma prof!

  • @wm39dm4k
    @wm39dm4k Рік тому

    vraiment fantastique la formation des expressions... pâte à dents, débarbouillette, mitane de four, pitonneuse... c'est magique

  • @senegalsenegal4989
    @senegalsenegal4989 Рік тому

    Goucou depuis le Sénégal de la part de Virginie T. Bonne continuation.

  • @barbaracesana5136
    @barbaracesana5136 Рік тому +1

    J'adore apprendre tout ca ! ❤❤

  • @nadirbouleknater8469
    @nadirbouleknater8469 Рік тому +4

    Contenu très sophistiqué et professionnel, toujours au top, continuez votre voyage, et salutations à vous d'Alger, Afrique du Nord🎉❤😅😂

  • @AnneliLev
    @AnneliLev Рік тому +1

    Tu as l'aire rayonnante ! Très intéressante ta vidéo !

  • @professorfellipesalgado2471

    Super!

  • @frenchcoyote5198
    @frenchcoyote5198 Рік тому +6

    Bonjour Geneviève, des clients Québécois m'avaient dit une fois que l'équivalent en France du "gant de toilette" était appelé une "mouillette" au Québec. Mouillette et débarbouillette sont ils synonymes? Tu devrais faire plus de ce vidéo dans ce genre, c'est vraiment savoureux. Le plus bizarre pour moi c'est la guenille, ici c'est vraiment un habit qui a BEAUCOUP servi et qui aurait dû être jeté à la poubelle depuis longtemps. Merci pour tes vidéos.

    • @maprofdefrancais
      @maprofdefrancais  Рік тому +4

      Jamais entendu « mouillette », mais peut-être que ça s’utilise dans certaines régions… 🤔

    • @beatles19471
      @beatles19471 Рік тому

      @@maprofdefrancais Je viens de Montréal, et jamais entendu....

    • @madi2203
      @madi2203 Рік тому

      @@beatles19471 ça ne se dit pas non plus au BSL

    • @louc8694
      @louc8694 Рік тому

      jamais entendu quelqu'un dire une mouillette...

    • @danicad.3278
      @danicad.3278 Рік тому

      Mouillette? Jamais entendu ça ici.
      Les gants de toilette sont répandus au Québec aussi, en gros c'est comme deux débarbouillettes cousues ensemble.

  • @alphax.2k24
    @alphax.2k24 Рік тому

    Bonjour, je viens de découvrir votre chaîne, vos vidéos sont super et m'apprennent beaucoup de choses !

  • @zuzanabehalova9248
    @zuzanabehalova9248 Рік тому +1

    Merci, c'était pratique!

  • @sebastiendemange2668
    @sebastiendemange2668 8 місяців тому

    Linge à vaisselle= torchon en France, enfin dans ma région en tout cas....
    Tu m'as fait rire avec manique, même nous, nous n'aimons pas trop ce mot.
    Personnellement, je dis juste "gant" car je sais, à ce moment précis, que c'est pour aller dans le four.
    J'adore t'écouter parler, nom de dieu cet accent !

  • @carabatcarabat4913
    @carabatcarabat4913 Рік тому +7

    ​​​En France;
    1) Toutou est un terme familier utilisé pour désigner un petit chien. L'équivalent français du québécois toutou est doudou.
    2) Oui, on utilise aussi le terme de linge à vaisselle, on peut aussi utiliser le mot torchon.
    3) C'est la première fois que j'entends le mot manique. Les termes de gant de cuisine et de gant de four sont utilisés dans mon environnement.
    4) À une époque, on utilisait couramment le terme de pâte à dentifrice (terme qui existe toujours), mais au fil du temps le terme a été réduit à dentifrice.
    Note: Je précise qu'en France, les termes employés peuvent être différents d'une région à l'autre, et d'un milieu social à l'autre. Raisons pour lesquelles d'un Français à l'autre (et à plus forte raison d'un francophone à l'autre), tu peux avoir des réponses différentes.

    • @maprofdefrancais
      @maprofdefrancais  Рік тому

      Oui, tout à fait! Excellent rappel! Merci pour les précisions :)

    • @danicad.3278
      @danicad.3278 Рік тому +1

      Doudou existe au Québec aussi.
      Une doudou = petite couverture pour bébé ou jeune enfant. Carré de tissu avec lequel les enfants dorment / trimballent partout.
      Un toutou = peluche

    • @carabatcarabat4913
      @carabatcarabat4913 Рік тому +2

      @@danicad.3278 Oui, en fait en France le terme doudou peut désigner aussi bien une peluche qu'un bout de tissu, que les jeunes enfants se trimballent partout avec eux.
      En revanche (en France), le terme toutou est un terme (enfantin) pour désigner un vrai chien (quelque soit la race, mais généralement de petite taille).
      Ça peut devenir compliqué (en France) quand un jeune enfant commence à manipuler un toutou comme si c'était un doudou, parce que le toutou n'est pas forcément d'accord avec ça.

    • @momanalthea2161
      @momanalthea2161 Рік тому +1

      la manique c'est l'objet qui va avec le gant de cuisine (ou moufle de cuisson) c'est un carré dans le meme texture et sa permet de pas se bruler et d'avoir quand meme la main relativement libre (et la mitaine en france c'est le gant sans bout de doigt, le gant type chossette avec le pouce separé c'est une moufle)

    • @mak500
      @mak500 Рік тому

      Linge à vaisselle, je n'ai jamais entendu, par contre j'utilise le mot "manique".

  • @versleneant1680
    @versleneant1680 Рік тому +6

    Hello le Quebec ! Pour le gant à four, comme l'ont dits d'autres commentaires, en France on dit assez généralement "manique". En revanche chez nous une mitaine c'est plutôt des gants sans extrémités (la dernière phalange est à l'extérieur), dans le cas de ta mitaine à four on parlera plutôt de "moufle".

    • @maprofdefrancais
      @maprofdefrancais  Рік тому

      Merci beaucoup pour les précisions! :)

    • @malikrabhi4594
      @malikrabhi4594 Рік тому

      En france j'ai toujours entendu gant de cuisine ou gant de cuisson ahah

    • @mak500
      @mak500 Рік тому

      @@malikrabhi4594 Les maniques n'ont pas toujours la forme de gants. C'est souvent aussi un carré😉

    • @juliec5309
      @juliec5309 11 місяців тому +1

      Au Quebec on dit juste une mitaine ..prends la mitaine c'est chaud. Il est évident qu'on parle de la mitaine de cuisson donc pas besoin de le dire.

  • @nadirbouleknater8469
    @nadirbouleknater8469 Рік тому

    tes vidéos sont très intéressants 🎉❤

  • @rosanescott885
    @rosanescott885 Рік тому

    Super, merci!!!!!

  • @alainmathieu4166
    @alainmathieu4166 Рік тому +2

    Au début de la vidéo, je me suis dit: oh, il y a un tupperware je vais apprendre un mot sympa pour le désigner...
    grosse déception :D

  • @Dr.K.Wette_BE
    @Dr.K.Wette_BE Рік тому +5

    3:23 Petite observation étymologique,
    [Au Canada, mitaine signifie « moufle » (gant sans séparation entre les doigts), signification ancienne ou régionale en français.] (Wikipédia).
    [Une mitaine est un gant dont les doigts ne sont pas fermés] (Wikipédia aussi, étymologiquement très intéressant, entre l'ancien français et l'allemand)
    La télécommande, quand il s'agit de passer les chaînes sans but (on utilise fréquemment le verbe zapper), est parfois appelée "zapette".
    En Wallonie, les morceaux de vêtements usagés utilisés pour nettoyer/éponger tout et n'importe quoi (chiffons en France), sont appelés "loques" ou dans la province de Liège "cliquottes".
    Je laisse aux Suisses le soin d'expliquer ce qu'est une "panosse" et le verbe "poutzer" ! 😉

    • @maprofdefrancais
      @maprofdefrancais  Рік тому

      Merci beaucoup pour les précisions et ajouts! :)

    • @ikhnaton
      @ikhnaton Рік тому +1

      Tiens c’est marrant ça, en france on dit bien torchon pour les guenilles, et en guenille en France, c’est s’habiller en loque :)

    • @madi2203
      @madi2203 Рік тому +1

      "des loques"... ou pour les plus vieux, des "loques à r'loqueter" 😂

    • @Dr.K.Wette_BE
      @Dr.K.Wette_BE Рік тому +1

      @@madi2203 J'ai hésité à les mentionner, j'avais déjà écrit une tartine...

    • @mak500
      @mak500 Рік тому

      A Bruxelles, également, le mot "loque" est utilisé.

  • @jsarrazin69
    @jsarrazin69 Рік тому

    Moi je suis de Montréal et j'ai travaillé(bossé) dans un restaurant français pendant 5 ans. Tout les cuisiniers et le chef cuisinier était français de France. Moi j'étais AIDE-cuisinier et le seul québecois dans la cuisine. Je faisais surtout de la préparation. C'est à dire éplucher les fuits et légumes, faire chauffer les sauces, les soupes et potages et autres tâches connexes. Les cuisiniers m'ont montrer souvent comment faire des mets de la cuisine française comme ça, en cas d'urgence et de débordement je pouvais les cuisiner moi-même. Les français sont assez sévères et très sérieux en cuisine. J'entendais souvent des "Oh la la! Putain!" et surtout des "Mais qu'est-ce que c'est qu'ça bordel de merde!" Le mot "manique" je le connais depuis longtemps. On me disait des choses comme "Allez, mets tes maniques et sort moi se putain de gâteau!"

    • @maprofdefrancais
      @maprofdefrancais  Рік тому +1

      Hehe! Ça a dû être très enrichissant comme expérience! Merci du partage! :)

  • @xavierdugas-frenette2469
    @xavierdugas-frenette2469 Рік тому +1

    Dans le background y'avait le Scott Towel qui aurait pu faire parti de la liste. Dans ma belle-famille française ils appellent ça du Sopalin.

  • @floramartin52
    @floramartin52 Рік тому +3

    Encore une super vidéo, merci. En français de France, on dit couramment et familièrement un "doudou" pour une peluche. Personnellement, je n'ai pas de linge à vaisselle mais j'utilise plutôt un torchon (équivalent de la guenille que tu nous montres mais en plus large) pour essuyer la vaisselle. Pour moi, une "guenille" c'est un vieux vêtement sale et déchiré en langue ancienne. Certains SDF portent des guenilles malheureusement.

    • @maprofdefrancais
      @maprofdefrancais  Рік тому

      Merci pour les précisions! :)

    • @gustru2078
      @gustru2078 Рік тому +2

      Au Québec, "doudou" signifie plutôt une couverture (douillette, d'où le nom "doudou") que les enfants aiment traîner avec eux, donc c'est un nom féminin. Le meilleur exemple que je puisse donner serait Linus (dans Charlie Brown). Aussi, guenille a en fait la même définition par ici mais elle a un peu évolué au fil du temps. Je sais pas si ça se fait en France ou dans les autres pays francophones mais ici, notre façon de recycler les guenilles est de vraiment en faire... des guenilles. En gros, les guenilles sont la plupart du temps du linge "pu bon" (qui n'est plus bon) et qui a été découpé ou des débarbouillettes usées qui ont été remplacées et qui sont généralement utilisées pour torcher des dégueulasseries / autres trucs pour lesquels tu ne voudrais pas utiliser une débarbouillette (pour vérifier l'huile dans ton auto par exemple). Les "SDF" sont appelés "itinérants" au Québec mais on entend aussi souvent les mots "quêteux" (mendiant), "robineux" (alcoolique de fond de ruelle, utilisé surtout à Montréal) et "sans-abri".

    • @beatles19471
      @beatles19471 Рік тому

      C'est j'imagine parce que des ''guénilles'' nous tirions les ''guénilles'' ou torchons... donc à partir de vieux vêtements.

    • @pascalelambert289
      @pascalelambert289 Рік тому

      Le doudou peut-etre n'importe. Mais c'est l'objet dont l'enfant ne separe jamais.

  • @Cernion.T
    @Cernion.T Рік тому +2

    Bonjour Geneviève ton linge de vaisselle en france c’est un torchon .ton ziploc chez nous c’est plus un sac pour surgeler .une télécommande ou une zapette

    • @maprofdefrancais
      @maprofdefrancais  Рік тому +1

      C’est vrai que ces sacs-là sont pour la congélation. 🤭
      Vous dites « zapette » en France aussi, je l’ignorais. Merci!

    • @Cernion.T
      @Cernion.T Рік тому

      @@maprofdefrancais oui tu zap entre les chaînes tv donc oui c’est aussi une zapette

  • @Silikk2314
    @Silikk2314 11 місяців тому

    La mitaine de four, en France (mais peut-être qu'il y a des expressions locales dans certaines régions), c'est le gant de cuisine.

  • @superd4478
    @superd4478 Рік тому +2

    Coucou Geneviève, merci pour le partage de cette capsule, en France pitonner on dit zapper, d'où la télécommande de la tv une zappette 😇✌️

    • @maprofdefrancais
      @maprofdefrancais  Рік тому +2

      On utilise ces deux mots ici aussi. J’ai oublié de les mentionner. Merci beaucoup! :)

    • @superd4478
      @superd4478 Рік тому +1

      @@maprofdefrancais avec plaisir 🙂

    • @Mohmotte
      @Mohmotte Рік тому +1

      Moi aussi, j'ai connu la zappette pour zapper les chaînes...

    • @Adrien_Cry
      @Adrien_Cry 11 місяців тому

      pour info, ça a été mis en musique par Louis Chédid en 1990.
      ua-cam.com/video/yRSZgDLv3wg/v-deo.html

  • @delphineb416
    @delphineb416 Рік тому +1

    Bonjour Geneviève, alors en France, pour essuyer la vaisselle on utilise un torchon et le petit chiffon qu'on mouille pour nettoyer la table par exemple, on appelle ça une lavette.

    • @maprofdefrancais
      @maprofdefrancais  Рік тому +2

      Ici, la lavette, c’est la réplique d’une moppe (serpillière), tu sais, un bâton avec des poils de laines, qu’on utilise pour laver la vaisselle!

  • @penelope2146
    @penelope2146 Рік тому

    @sparezone est le meilleur génie de la technologie pour espionner le mot de passe de mon petit ami

  • @severinebaume6246
    @severinebaume6246 Рік тому +2

    Merci. Ca me rappelle des souvenirs, surtout la débarbouillette. En Suisse, on dit une lavette. On dit aussi un linge (de cuisine). Par contre, jamais entendu le mot manique, en Suisse on dit un gant de cuisine ou un empoigne-marmite, je ne connaissais pas la mitaine de four, mais c'est marrant

  • @slars9833
    @slars9833 Рік тому +1

    En France, ils disent aussi "zapette" pour la télécommande.

  • @Lea_5584
    @Lea_5584 Рік тому

    Ton neveu est adorable 😊

    • @maprofdefrancais
      @maprofdefrancais  Рік тому +1

      Je sais!!!!!!!! C’est le plus beau petit garçon de tout l’univers!!! 🥰✨☺️

  • @palmeolive4399
    @palmeolive4399 11 місяців тому

    je connais des francais qui habitent le quebec et eux disent un tupere war...j'avoue que je ne savais pas de quoi ils parlaient...lol!

  • @jean-francoisplante7531
    @jean-francoisplante7531 Рік тому +3

    En effet Baggies était une autre marque de sacs à collation, mais ils n’avaient pas de fermeture, il fallait mettre le long bout à l’intérieur et replier l’autre côté qui était en forme de pochette. J’espère avoir été clair, désolé, je ne peux pas faire mieux.

    • @maprofdefrancais
      @maprofdefrancais  Рік тому +1

      Ah oui! Je vois exactement de quoi tu parles. Merci!

    • @rejeangagne4524
      @rejeangagne4524 Рік тому

      @@maprofdefrancais les baggies ont vite perdu de la popularité avec l'arrivée des ziploc.

  • @Jethro.Maloku-le.Rey.Kalsitran

    en belgique, le mot courant pour le linge qui sert à laver la vaisselle et essuyer la table est une lavette mais on sert sert souvent d'une éponge scotchbrit, chez nous, le torchon sert à laver les sols et est une serpillière en france. on se sert d'un gant de toilette pour se laver qui est fermé et contient les 5 doigts et on utilise un essuie en coton pour essuyer la vaisselle et un essuie-main pour s'essuyer le corps, le gant de toilette et les essuies pour le corps sont en tissus-éponge comme les peignoirs ou les draps de plage, la télécommande est une télécommande en belgique et souvent une zapette en france, un tupperware c'est pareil, pour les ziplock, pas de nom particulier, c'est un sac avec un zip ou fermeture rapide

    • @maprofdefrancais
      @maprofdefrancais  Рік тому

      Merci pour le partage! :) 🇧🇪

    • @mak500
      @mak500 Рік тому

      A Bruxelles, une lavette sert plutôt aux meubles. Pour essuier la vaisselle, on utilise un...essuie de cuisine (le torchon français) et pour le coprs, un essuie (la serviette française).

  • @alexwyler4570
    @alexwyler4570 Рік тому

    j"ai 60 ans. Quand j'etais jeune, on utilisait une guenille pour laver la table de cuisine mais un torchon pour les gros degats sur le plancher( le prelart) . Et parlant de l'amour- "est ce que je vais trouve un dulcine? un amoureux?"
    "Bien sur parce qu'a "chaque guenille, son torchon!"" 😉☺

  • @Aghatelune
    @Aghatelune Рік тому

    Bonjour
    Vous êtes vraiment extraordinaire ainsi que vos vidéos instructive
    bravo
    Connaissez vous svp une école ou un où je pourrais faire des cours de français écris, meilleure communication j’ai un AEC en TEE
    Merci bcp ❤❤

    • @maprofdefrancais
      @maprofdefrancais  Рік тому

      Merci!
      Je sais qu’il y a plusieurs profils sur Instagram de profs spécialisés dans les tests standardisés. Je chercherais de ce côté si j’étais vous. Bonne chance!!:)

  • @marcbloch1989
    @marcbloch1989 Рік тому

    Ça me rappelle l’expression “chaque torchon trouve sa guenille.”

  • @FrenchieRomainB
    @FrenchieRomainB Рік тому +1

    Bonjour Geneviève,
    Voici les noms en Français :
    1 - Peluche et Pingouin en peluche. Ou, si c'est pour un enfant en bas-âge, on parle aussi de "doudou" (nounours pour les ours en peluche, Sophie pour les girafes en plastique qu'on offre généralement aux bébés), ce qui se rapproche de votre "toutou";
    2 - Gant de toilette. Même si on peut aussi dire à quelqu'un qui s'est sali le visage : "Vas te débarbouiller le visage !";
    3 - Fil dentaire. je commence à voir inscrit "Soie dentaire" sur l'étiquette de certains;
    4 - Dentifrice. "Pâte à dents", traduction de toothpaste comme vous l'indiquez, à part dans le film "Les Visiteurs 1" et apparemment donc en français québécois, je ne l'ai jamais entendu;
    5 - Torchon à vaisselle, pour essuyer ... la vaisselle, bien entendu ;)
    6 - Torchon, tout court. Guenille est plus pour des vêtements vieux et déchirés.
    7 - Manique. Je vous confirme que c'est bien ça ;) Mais j'aime bien "mitaine à four" :) ;
    8 - Sac congélation (faites pause à 4:16), sac congel' ;
    9 - un Tupperware;
    10 - une télécommande;
    Je suis tombé sur votre chaîne un peu par hasard et je m'abonne.
    Cela me permettra d'apprendre la version français québécois de mon français natal.

    • @maprofdefrancais
      @maprofdefrancais  Рік тому

      Merci pour le partage et bienvenue sur la chaîne! :)

    • @yoyotopyoyotop5447
      @yoyotopyoyotop5447 Рік тому

      @@maprofdefrancais La pitonneuse, c'est une zappette ^^ pour zapper, donc. C'est du registre familier. Et je suis français mais je sais que la seviette, les belges (et dans la région Nord-Pas de Calais en France aussi) ils appellent ça une essuie. C'est logique.

  • @Amalgamer
    @Amalgamer Рік тому

    Je ss lillois vivant à Montpellier et c'est bizarre, j'ai été surpris des traductions de mes compatriotes dans les commentaires:
    1) Une peluche
    2) Une serviette à mains ( pas un gant de toilette sinon elle serait cousue en gant et on y rentrerait la main pour frotter le savon dessus et se savonner)
    3) Du fil dentaire
    4) Dentifrice
    5) Un torchon mais là c'est une serviette à main pour la cuisine.
    6) Un chiffon
    7) Une manique
    Les mitaines ne couvrent pas les bouts de doigts ici.
    8) Un sac de congélation à zip
    9) Un Tupperware
    10) Une télécommande pour zapper
    Qu'elle est riche notre langue! Tellement riche que parfois, on ne se comprend pas 😅
    Merci pour la vidéo Geneviève !

  • @danielmnet
    @danielmnet Рік тому +2

    Geneviève, vous vous réjouissez quand on peut traduire les chose littérairement au portugais? Par exemple, "pâte aux dents" (pasta de dentes), "linge aux vaisselles" (pano de prato)

    • @maprofdefrancais
      @maprofdefrancais  Рік тому +1

      J’aurais plus dit « linge d’assiette » si on veut traduire littéralement. :)

    • @danielmnet
      @danielmnet Рік тому

      @@maprofdefrancais c'est vrai 😃

  • @Momotaroization
    @Momotaroization Рік тому +21

    Le « pingouin » est en fait un manchot. Bon, je me sauve...

    • @maprofdefrancais
      @maprofdefrancais  Рік тому +2

      Hahahaha! Oups! Bien vu! ;)

    • @spiffydevo8434
      @spiffydevo8434 Рік тому +2

      un manchot, en québébécois, c'est un un gars avec un mognon! 😂 un autre nouveau mot d'icitte! Un membre un moins, un bras, jambe! un mognon!

    • @ChinoBzH
      @ChinoBzH Рік тому

      @@spiffydevo8434 manchot aussi en France, quelqu'un a qui il manque ses mains. expression: "c'est pas un manchot lui", quelqu'un qui sait se servir de ses mains, un bon manuel.

    • @leberrylibre1
      @leberrylibre1 Рік тому

      C'est d'la pâte à dent !

  • @J0HN_D03
    @J0HN_D03 Рік тому +2

    *1:18** Trop chouuuuuuu* 🤣🥰

    • @maprofdefrancais
      @maprofdefrancais  Рік тому +1

      Yé cute han?!?! Ti coeur d’amour!!! 🥰🥰🥰

    • @J0HN_D03
      @J0HN_D03 Рік тому +1

      @@maprofdefrancais Troooop j'adore!!! 💕🥰😆

  • @ChinoBzH
    @ChinoBzH Рік тому

    en français familier en France: toutou= doudou / linge a vaisselle = torchon / mitaine de four = gant de cuisine ou gant pour plat chaud ( mitaine en France ce sont des gants sans le bouts des doigts mais pour l'habillement quotidien) (manique jamais entendu mais de ce que j'ai pu trouver ca a la même fonction que le gant mais un simple linge carré pour le chaud, un terme surement utilisé en cuisine pro) / tupperware en France aussi, ca vient de la marque / pitonner = zapper, je zappes les chaines...
    Enfin ce sont les termes familier utilisés dans ma région Bretagne du moins. très bonne vidéo, j'aime apprendre le français du Québec, celui qui est quotidiennement utilisé, la langue française a évolué différemment selon les endroits.

  • @murozaki82
    @murozaki82 Рік тому

    Pour essuyer la vaisselle, on peut utiliser en France une serviette ou un torchon. J'ai déjà entendu qu'en Belgique on dit un essuie. Pour guenille, en France on l'emploie surtout au pluriel et ça signifie de vieux vêtements déchirés et usés.
    Pour la télécommande, j'entends aussi la zapette.
    En tout cas, dans certaines régions de France, on n'utilise pas le même mot pour tel objet. Il y a un Instagram appelé Français De Nos Régions et qui montre des cartes de France avec un mot ou expression et on voit les différences suivant les régions.

    • @maprofdefrancais
      @maprofdefrancais  Рік тому

      Oui, j’aime beaucoup ce profil, c’est fascinant! Merci pour le partage! :)

  • @armada1367
    @armada1367 Рік тому

    Salut Geneviève, en Belgique pour un linge à vaisselle on dit un essuie de vaisselle en France un torchon (en Belgique un torchon c'est une serpillère).

  • @marysemazeres1430
    @marysemazeres1430 Рік тому

    guenille égal chiffon, mais j'ai connu des gens qui parlaient de guenille. torchon à vaisselle. j'ai grandi en centre france, d'une mère normande , d'un père toulousain, et j'ai vécu en franche comté avec un natif qui était né à lyon, et désormais, je vis en sud ouest, depuis 25ans, donc j'ai connu différents vocabulaires, dont pas mal se retrouvent dans votre langue.

  • @michelmenard67
    @michelmenard67 7 місяців тому

    Pour la télécommande, on utilise souvent le mot anglais "la remote", prononcé rimote! 😀

    • @maprofdefrancais
      @maprofdefrancais  7 місяців тому

      Merci de l'ajout! Je peux savoir dans quelle région?

    • @michelmenard67
      @michelmenard67 7 місяців тому

      @@maprofdefrancais Ah ah! Je viens de l'Estrie, j'ai habité dans la région de Montréal longtemps et je vis maintenant dans le Bas du Fleuve. Peut-être que c'est juste moi qui dit Remote, mais tout le monde comprend. 🙂

  • @Chris-gk2or
    @Chris-gk2or Рік тому

    Bonjour . En France campagnarde on dit , torchon pour le linge a vaisselle , la guenille ou lavette , mitaine , pareil , la sac plastique , pochon étanche , télécommande , zapette .

  • @claudialeclerc5856
    @claudialeclerc5856 Рік тому

    Pour la manette, j’ai déjà entendu câblo dans la région de la Mauricie.

  • @guyjacquet1252
    @guyjacquet1252 Рік тому +4

    la télécommande on l'appelle aussi une zapette

    • @maprofdefrancais
      @maprofdefrancais  Рік тому +1

      Ah mais oui!!! Comment ai-je pu oublier celui-là! 🤦🏻‍♀️ Merci de l’ajout :)

    • @lechaouirocqui1066
      @lechaouirocqui1066 Рік тому

      En quelques paroisses louisiannaises, on oït aussi «la zapatte»; en autres, «la rémote».

  • @michelgaudreault
    @michelgaudreault 4 місяці тому

    Je suis Québeccois télécommande dantfris

  • @brianblosser
    @brianblosser Рік тому

    Merci pour la vidéo! J’ai remarqué que tu as dit “dans lea commerciaux “ (en parlant du dentifrice). Est-ce une calque de l’anglais “commercial” et est-ce que c’est répandu au Québec comme alternatif de “publicité “?

    • @maprofdefrancais
      @maprofdefrancais  Рік тому +1

      Après recherches, effectivement, c’est un calque : www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2guides/guides/clefsfp/index-fra.html?lang=fra&lettr=indx_catlog_c&page=9ggfjhd1YvXI.html
      C’est drôle parce que ça me semblait plus soigné que dire « annonce », mot que j’aurais employé plus spontanément.

    • @mak500
      @mak500 Рік тому

      @@maprofdefrancais Il me semble qu'annonce est plus utilisé pour ce qui n'est pas commercial. Le mot le plus répandu est pub et sa forme complète publicité. Il a quasiment remplacé partout le mot "réclame" (même s'il n'a pas totalement disparu).

  • @LAM1895
    @LAM1895 6 місяців тому

    L’appel d’un objet par la marque populaire me rappelle comment on appelle un papier mouchoir un "Kleenex".

  • @allen3444
    @allen3444 Рік тому

    un linge à vaisselle = torchon. une guenille c'est aussi un bout de tissu sans forme donnant le verbe dégueniller. débarbouillette pour se débarbouiller (le verbe est utilisé en France),

  • @Clefzanne
    @Clefzanne 7 місяців тому

    Nous aussi nous utilisons le nom de la marque Tupperware pour ces récipients en plastique qui ne sont pas de cette marque là par contre il faut prononcer tupervoire. Car la marque est allemande. Bon j’avoue que que je prononce souvent à l’anglaise.

  • @themetalslayer2260
    @themetalslayer2260 8 місяців тому

    linge à vaisselle : torchon (et on ne mélange pas les torchons et les serviettes selon l'expression)
    guenille : chiffon (la guenille à un sens péjoratif en France )
    mitaine...déja entendu pour parler d'une manique (et on est tous pareil avec ces machin qu'on ne sait jamais bien laver), on dis aussi un gant (mais plus rarement)
    le ziploc c'est compliqué car certains utilisent le terme de ziploc mais le plus souvent on apelle ça par sa fonction (en tout cas celle qui est plus évidente pour le français que je suis) sac de congélation (collation est très pompeux comme terme donc en bon français on n'utilise pas le mot) et je n'ai pas souvenir de m'en ètre servit pour autre choise que pour mettre de la nourriture au congélateur (ou comme emballage de fortune pour transporter des petits objet...je m'en sert pour stocker des pièces de lego)
    hormis la prononciation...une boite en plastique c'est un tuperware (à prononcer avec l'accent franchouillard : un tu per ouare)
    pitonneuse? C'est marrant comme nom. Bien évidemment on apelle ça une télécommande mais il arrive parfois qu'on utilise le terme de zapette (l'origine dérivé de l'anglicisme "zap" est évidente)
    une capsule (tient ça aussi ça se dit différement en français, on utlise plus volontiers les anglicismes de blog et vlog) bien interressante ma foi (je l'aurais cherché longtemps la pitonneuse et je pense que je serait allé chercher une perceuse...parce qu'un perceuse permet de mettre des pitons dans les murs...le piton qui permet d'accrocher quelque chose et qui est indispensable aux montgnards qui font de la varrape et aux grimpeurs pour accrocher leurs mousquetons, mais une télécommande...vous pitonnez sur vos télécommandes? pauv' bètes 🤣🤣🤣 )

    • @maprofdefrancais
      @maprofdefrancais  8 місяців тому

      C’est drôle que « collation » son e pompeux pour toi! Ici, tous les enfants en apportent une chaque jour à l’école! 😂 Rien de plus banal!

    • @themetalslayer2260
      @themetalslayer2260 8 місяців тому

      @@maprofdefrancais c'est désuet, vieillot comme mot; On s'en sert mais pas dans un language courant.
      le terme de collation est utilisé en medecine par exemple, utilisé à l'armée (bien qu'eux préfèrent le terme de :" ordinaire" pour qualifier un repas), ou utilisé par des gens qui cherchent à démontrer q'ils sont cultivés (mais la plupart du temps ne le sont pas).
      On utilise le terme de gouter pour qualifier une collation (c'est un mot bizarre, on à l'impression que c'est un texte écrit par un academicien)
      le terme de collation est utilisé mais dans des contextes très normés (en diététique il vont nous parler de 3 repas et 2 collation par jour...ouai en gros on prend un gouter en milieu de matinée et en milieu d'après-midi mais moi j'ai arrété)
      chose toute bète les noms des repas sont utilisés différement on va plus facilement utiliser le terme de diner que celui de souper (c'est désuet...d'ailleurs le mot désuet est désuet mais quand même utilisé)
      la collation.....on à l'impression que c'est un médecin qui parle
      c'est toute la richese et la complexité de ce langue
      les sacres québécois sont un truc de dingue pour les français de France (d'ailleur le fait de dire sacre est étrange on dit un juron)
      on a cette chance de parler cette langue d'une richesse hallucinante et de découvrir les différences entre les différentes façons de parler une seule et même langue est tout simplement génial (je ne saurait que trop conseillez le sketch de Stéphane Rousseau qui résume bien tout ça ua-cam.com/video/eaDWVeNvjWs/v-deo.htmlsi=zR-tM0Q2_Fb0f70w )

    • @maprofdefrancais
      @maprofdefrancais  8 місяців тому

      @themetalslayer2260 Hahahaha! Je l’avais pas vu! Très drôle! Remarquez qu’il roule ses R, trait vieillissant ici, plus faire plus « habitant ».

    • @themetalslayer2260
      @themetalslayer2260 8 місяців тому

      @@maprofdefrancais la caricature est indispensable à la compréhension mais J'cemprend rien (et il à joué dans plusieurs films en France où il était forcé de cacher ses origines en imitant l'accent français....sans vraiment y arriver car le simple fait de le voir nous "enclenche" dans la tête le mode :" il est québécois, il à forcément un accent" donc même en faisant tout les efforts possible on arrive à lui détecter son accent québécois....même si il parle avec l'accent parisien)

  • @juliem7555
    @juliem7555 Рік тому

    Tu dois te brûler les doigts si tu utilises une mitaine pour sortir les plats chauds du four ! 😉
    En France, une mitaine, c'est un gant (chaque doigt séparé) ou une mouffle (tous les doigts ensemble sauf le pouce séparé) où le bout des doigts n'est pas couvert, il est à l'air libre, ça ne protège que la paume de la main et les premières phalanges. Ce serait plus logique d'appeler ça une mouffle de four 😉
    Et oui en France ça s'appelle bien une manique, c'est soit en forme de mouffle, soit en forme de carré tout simple qu'on plie sur le rebord du plat

    • @maprofdefrancais
      @maprofdefrancais  Рік тому

      En France peut-être, mais ici, les mitaines sont vos moufles.

  • @user-bs7jy5py9u
    @user-bs7jy5py9u Рік тому +1

    Pâte à dents ?? 😂🤣 Désolée mais c'est trop drôle 😅
    Le linge de vaiselle c'est juste un torchon... Pour moi 🤷‍♀️
    La mitaine de four c'est un gant de cuisine. La manique c'est le petit carré vendu avec.
    Sac à collation c'est sachet congélation (chez-moi).
    Plat en plastiques c'est aussi tupperware ou gamelle.
    Télécommande ça reste télécommande mdr.

  • @marie-evemetayer1632
    @marie-evemetayer1632 Рік тому

    Pour ma part, je nai jamais vu de débarbouillette en France (j'y vis depuis 10 ans). Ils ont juste des gants (pliés en 2 et cousus). Un torchon, cest pour essuyer la vaisselle. Pour laver la vaisselle, ils utilisent généralement une eponge jetable. Je nai pas trouvé de guenilles ordinaires à part des trucs microfibres pour faire le ménage même si cest principalement l'éponge qui est utilisée pour le menage aussi. ..

  • @lucsurmon2623
    @lucsurmon2623 11 місяців тому

    Torchon à vaisselle, lavette ou lavotte et une manique

  • @juniorpetit4001
    @juniorpetit4001 Рік тому +1

    Mon grand-père utilise le mot contrôle pour la télécommande. Par exemple, il peut dire « passe-moi le contrôle de la TV on va changer de poste ». À savoir que je viens du Saguenay, donc je ne sais pas si c’est une expression qu’on entend ailleurs au Québec.

    • @maprofdefrancais
      @maprofdefrancais  Рік тому

      Merci pour l’ajout! :)

    • @exo7novel228
      @exo7novel228 Рік тому +2

      Je l'ai déjà entendu de ma grand mère également, mais en France du coup, c'est peut être juste un truc de vieux ! 😁

    • @Dislob
      @Dislob 7 місяців тому

      ​@@exo7novel228Ma grand-mère disait une machine pour parler d'une voiture. 《On va aller se promener en machine》

  • @Ralipsi
    @Ralipsi Рік тому

    Lorsque J'étais à l'école primaire, nous avions les sacs en plastique à rabat fermoir pour les sandwichs. La marque "Baggies" était courante.

  • @tyepannew3832
    @tyepannew3832 Рік тому

    merci pour cette vidéo! juste une petite correction: "linge à vaisselle" (2:39) il manque un S

    • @maprofdefrancais
      @maprofdefrancais  Рік тому

      Dans les sous-titres ou dans le mot qui apparaît à l’écran?

  • @chandershakher3734
    @chandershakher3734 2 місяці тому

    Bonjour, est ce que vous avez le cours pour parler franchise?

    • @maprofdefrancais
      @maprofdefrancais  2 місяці тому

      J’offre des formations en ligne sur le français québécois pour les apprenants intermédiaires et avancés: maprofdefrancais.ca/formations :)

  • @pascalelambert289
    @pascalelambert289 Рік тому

    En france nous avons:le gant et la serviette de toilette. Le torchon pour essuyer la vaisselle. La manique pour les plats chauds.Pas de boite pour le déjeuner; enFrance les enfants vont à la cantine.

  • @OscarRend
    @OscarRend Рік тому

    pitonner = zapper en français parisien; merci pour la capsule en tout cas

  • @f.mollet4996
    @f.mollet4996 Рік тому

    Bonjour, personnellement, la télécommande, j'appelle ça une zapette 🤭!

  • @juicebox9657
    @juicebox9657 11 місяців тому

    Personellement, c'est rare que j'entends ce genre de sac se faire appeler simplement ziploc. J'entends plus souvent "un sac ziploc" (et c'est ce que j'utilise aussi)!

  • @egredos
    @egredos Рік тому

    torchon pour sécher la vaisselle, la moufle pour les plats trop chauds et la zappette (de zapper = pitonner)

  • @Ralipsi
    @Ralipsi Рік тому

    Pour ce qui est d'un appareil photo... tout comme l'erreur d'inculture "changer de poste", ici, lorsque L'on veut prendre la photo de quelqu'un on dit : "je vais te poser"... ce qui est erroné puisque la personne qui pose n'est pas celle qui prend la photo. La personne qui se fait photographier prend une pose pour que l'on puisse la prendre en photo. La personne pose pour la photo. Le photographe, lui, prend la photo de la personne qui est en train de poser. Encore ici, les Québécois on inversé le sens des mots par ignorance.

  • @christophedemaria9365
    @christophedemaria9365 11 місяців тому

    Dans mon foyer en France région parisienne et côte d'Azur on dit "gant" pour la mitaine de four. C'est faux mais sinon on aurait dit moufle et moufle on n'aime pas trop on préfère dire gant malgré l'absence de doigts. La télécommande on appelle aussi zapette et maintenant dû à la famille canadienne en Ontario anglophone je dis souvent contrôleur...et parfois je dis même le remote, ma mère appelle ça la poignée. En fait je me suis rendu compte qu'au plus on reste à un droit et au plus on prend le moule de là où on est. Pour la petite serviette de visage chez moi dit le carré, carré facial, le carré à visage. Par contre pas souvenance du tout d'avoir déjà entendu quelqu'un ici employer le mot gant pour un carré à visage, le gant on met sa main dedans et on l'humidifie savon dessus et on se lave. Pareil on devrait dire moufle ou mitaine. Mais ici on aime bien le mot gant. La délicatesse en France est que nous n'employons pas les mêmes termes même dans le même quartier.Pour laver essuyer la table ou un meuble lavette, chifonnette. Torchon pour sécher quelque chose de déjà mouillé. Bonne journée les vacances au Canada sont terminées dur retour à la réalité. (Des 35 heures et des 6-7 semaines de congé l'année !😂).

  • @carolinedetahiti625
    @carolinedetahiti625 Рік тому

    Rien que le terme "salle de bain" on aurait pu en dire des choses. Icitte à Québec on dit "la salle de bain" pour parler de l'endroit où on urine (ou plus) même s'il n'y a ni douche ni bain alors qu'en France on distingue bien la salle de bain (qui peut aussi avoir des toilettes) de ce petit coin qu'on nomme aussi "les toilettes".
    Au Québec on peut aussi dire "la toilette" au singulier alors qu'en français de France au pluriel c'est le lieu, au singulier c'est "faire sa toilette" pour se laver le visage et "une toilette" dans un sens un peu désuet c'est un ensemble de vêtements/accessoires de mode d'une dame. "Elle a une toilette très élégante." = elle s'habille bien.

    • @maprofdefrancais
      @maprofdefrancais  Рік тому +1

      Merci beaucoup pour ces nuances fort pertinentes!

    • @carolinedetahiti625
      @carolinedetahiti625 Рік тому

      @@maprofdefrancais ça fait deux ans que je suis à Québec, je fais des constats tous les jours XD à chaque jour sa découverte

  • @elaineetmichelsauvageau9331

    Au Québec on dit aussi une mitaine pour désigner une personne facilement manipulable , une marionnette ou un suiveur , ex; cette personne est une mitaine.

    • @maprofdefrancais
      @maprofdefrancais  Рік тому

      Merci pour l’expression, je ne la connaissais pas. :)

  • @fredericperret5047
    @fredericperret5047 Рік тому

    En France on pitonne en montagne pour grimper une falaise et s'assurer avec une corde et des pitons plantés dans la roche.

  • @yarglaaaha
    @yarglaaaha Рік тому

    2.50 Serviettes / torchons (d'où l'expression : on ne mélange pas les serviettes et les torchons)
    (en Touraine, on passe la serpillière au sol et on met des pains au chocolat dans des sacs, en Saintonge on passe la since et on met des chocolatines dans des poches, et au Québec ?).

    • @maprofdefrancais
      @maprofdefrancais  Рік тому

      Pour les Québécois, le débat n’existe pas vraiment : ici, on passe la moppe (familier) ou la vadrouille (neutre) et on mange des chocolatines!

    • @yarglaaaha
      @yarglaaaha Рік тому

      @@maprofdefrancais Excellent ! Par contre, pour la viennoiserie... y'a du diabolique là dessous !+)

  • @fabiolimadasilva3398
    @fabiolimadasilva3398 Рік тому

    Capsule nouvelle! Uhu!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

  • @mlpLyra
    @mlpLyra Рік тому +1

    Thanks for making these videos about how Quebec says things. Sometimes Quebec French feels like a totally different language than French

    • @maprofdefrancais
      @maprofdefrancais  Рік тому +1

      Les différences régionales font partie de toutes les langues qui ont voyagé! ;) Cart/trolley
      Candy/lolly
      Bin/trash
      Etc.
      :)

    • @joenroute9646
      @joenroute9646 Рік тому +1

      Same as british english and Anglo-American

  • @daniellemalouin4392
    @daniellemalouin4392 Рік тому

    Les Baggies (sac à sandwich), vendus avec des attaches que l'on tournait, sont apparus au début des années 70, c'était plus simple que le papier ciré ou le rouleau de cellophane à couper. Ensuite ce fut les sacs repliables pour les fermer et après c'était les Ziploc, du moins pour les formats à sandwich.

    • @maprofdefrancais
      @maprofdefrancais  Рік тому +1

      Hehe! Merci pour la petite histoire des sacs à collation! 😊

    • @daniellemalouin4392
      @daniellemalouin4392 Рік тому

      @@maprofdefrancais Vous faites un beau travail pour parler de nous. Ça valait la peine de commenter. Merci!

  • @garyordonez7219
    @garyordonez7219 11 місяців тому

    En El Salvador, igual es pasta de dientes!

  • @MICK3Yup
    @MICK3Yup Рік тому

    Je constate à la lecture des commentaires que nommer des objets par le nom du fabricant est aussi une pratique commune en europe. Je suis curieux de savoir si nos cousins utilisent aussi Kleenex, Scott towel, Q-tips et lipsyl??

    • @mak500
      @mak500 Рік тому +2

      Kleenex, oui, mais les autres pas. Les "Q-tips" américains ("cotton buds", en Angleterre) s'appellent cotons-tiges, ici.

    • @MinyKathy
      @MinyKathy 11 місяців тому

      Kleenex oui mais c'est rare
      , sinon ils peuvent dire Sopalin pour le papier essui tout (c'est la marque)

    • @mak500
      @mak500 11 місяців тому

      @@MinyKathyCe sont deux choses différents. Un kleenex, c'est un mouchoir et c'est très couramment utilisé, alors que du sopalin, c'est du papier essuie-tout (comme vous l'indiquez). Vous avez deux exemples de chansons très connues dans lesquelles on entend le mot kleenex : "Comment te dire adieu" (Françoise Hardy) et "Chacun fait ce qui lui plaît" (Chagrin d'amour).

    • @MinyKathy
      @MinyKathy 11 місяців тому

      @@mak500 oui je sais j'ai pas dit que le kleenex était un Essuie tout haha , mais j'ai rarement entendu kleenex depuis que je suis en France c'est pour ça, surtout Mouchoir.

    • @mak500
      @mak500 11 місяців тому +1

      @@MinyKathy Oui, mouchoir est le plus courant mais kleenex n'est pas rare. Après, ça dépend peut-être des régions ;-) Personnellement, je dis toujours mouchoir, mais c'est parce que je n'aime pas les anglicismes ...

  • @J0HN_D03
    @J0HN_D03 Рік тому +1

    *2:10** **2:43** Beaucoup de termes utilisés au Québec sont francisés depuis l'anglais, je me trompe?*

    • @maprofdefrancais
      @maprofdefrancais  Рік тому +2

      Ça varie énormément d’un domaine à l’autre. Pour tout ce qui est mécanique, industriel et pour de nombreux produits domestiques, il fut un temps où l’étiquetage était seulement en anglais, alors le vocabulaire s’est intégré ainsi.

    • @J0HN_D03
      @J0HN_D03 Рік тому +1

      @@maprofdefrancais ok je ne savais pas. Merci de l'info

    • @dominiquemartel1740
      @dominiquemartel1740 11 місяців тому +1

      Ici au Québec, on a l'expression: "Chaque torchon trouve sa guénille ". Les torchons et les guénilles sont pour les tâches sales. Jamais, je n'essuierais de la vaisselle avec un torchon 😂.

  • @SylvainMenard
    @SylvainMenard Рік тому

    La télécommande : la palette, le guizmo, le (la) remote 😀

    • @maprofdefrancais
      @maprofdefrancais  Рік тому

      La palette! Eh ben! :)
      « Guizmo », c’est pas un synonyme de « gustru », « patente », l’affaire?

  • @diego-wn2vk
    @diego-wn2vk Рік тому

    Dentifricio foi uma palavra q aprendi com Dilma roussef

  • @soniab8109
    @soniab8109 11 місяців тому

    Pour télécommande, plusieurs Québécois disent un « remote ».

  • @ramblingsofgabby
    @ramblingsofgabby Рік тому

    Je ne sais pas si c'est puisque que j'ai grandi dans une famille bilingue a Montréal, mais ont appelle la télécommande le contrôle comme en anglais 'the controller'.

    • @maprofdefrancais
      @maprofdefrancais  Рік тому

      Merci pour le partage :)

    • @HweolRidda
      @HweolRidda Рік тому

      Interessant. Je n'ai jamais écouté "the controller" en anglais. Chez nous c'est seulement le "control", sans "er". Ou le "clicker". - anglophone néo-brunswickois.

  • @TheBroxholm
    @TheBroxholm Рік тому +3

    En France on dit plutôt "gant de cuisine" que manique, pour la mitaine de four, ou juste "gant" si le contexte s'y prête.

    • @maprofdefrancais
      @maprofdefrancais  Рік тому +1

      Ah d’accord! Merci pour la correction, j’ai utilisé le mot du dictionnaire, mais parfois il se trompe! 🤭

    • @madworld.
      @madworld. Рік тому +1

      nous dans le sud on dit manique ...:)

    • @catmistigrise
      @catmistigrise Рік тому +1

      Manique, c'est plutôt le nom ''générique'' de tout ce qui nous sert à attraper des plats chauds ou au barbecue ( je sais pas si on dit aussi barbecue au Québec...) ce sont généralement des carrés de tissus matelassés ou des carrés crochetés en coton. La manique en forme de gant s'appelle aussi gant ou gant de cuisine si on veut préciser. Un vulgaire torchon ( qui devient torchon à vaisselle, ou essuie-mains, selon son usage...du moment, car il peut passer de l'un à l'autre après lavage...) peut aussi, plié et replié, devenir manique...occasionnellement.
      Sinon la guenille serait chez nous un chiffon ( chiffon à poussière, chiffon à vitre, chiffon à pinceaux, chiffon d'atelier...) . Mais maintenant que ces chiffons ne sont plus juste des tissus de rebut découpés, mais achetés pour ''faire'' la poussière ou les vitres, ce sont des ''microfibres''. Mais peut-être que c'est juste ''par chez moi''...voyez tous les noms qu'on donne à une simple ''wassingue'' en France ( serpillière, bâche...)

    • @m.p.9658
      @m.p.9658 Рік тому +1

      Gant de cuisine pour nous c’est plutôt les mappa 😂 manique c’est un terme peu usité par chez nous

    • @madworld.
      @madworld. Рік тому

      @@m.p.9658 "gant de caoutchouc " ou "gant de ménage" les mappa roses ^^

  • @dianeproulx1853
    @dianeproulx1853 Рік тому

    Moi, j'aurais appelé la manette, une "zapette" pour "zapper..." Mais peut-être que ce terme est moins populaire chez les gens de nos jours. : )

    • @maprofdefrancais
      @maprofdefrancais  Рік тому

      Non, ça se dit ici aussi. Je l’ai juste oublié. 🙊

  • @pascalmaurot2224
    @pascalmaurot2224 Рік тому

    Achetez le microphone normal, la quality du son est horrible. Pour la linguists que vous êtes,IL est primordial d'etre entendue de façon claire et nette.

    • @maprofdefrancais
      @maprofdefrancais  Рік тому

      Je sais. Mon micro habituel se branche seulement USB. Quand je ne suis pas devant l’ordi il ne fonctionne pas… 🤷🏻‍♀️

    • @mak500
      @mak500 Рік тому

      Sur mon ordinateur, le son est très correct.

  • @thierrypaulltbs
    @thierrypaulltbs Рік тому +1

    Le torchon-guénille est appelé wassingue en chti ! Ce qui est aussi un anglicisme, mais bien plus ancien !

    • @maprofdefrancais
      @maprofdefrancais  Рік тому

      Wow! J’aurais jamais pu deviner que ça venait de washing! Intéressant! Merci :)

    • @mak500
      @mak500 Рік тому

      Non, ça ne vient pas de l'anglais 😉 Ca vient du flamand (wassen, nettoyer).

  • @PeBoVision
    @PeBoVision Рік тому +1

    Je pensais que j’étais la seule à l’appeler "Du Tupperware" (n'importe quelle marque)
    "Rubbermaid" c'est une marque de tapis en caoutchouc pour le bain, avec des ventouses en dessous.😉