A Flavor That You Just Simply Can't Describe: Untranslatable Yiddish Words

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 20 лют 2014
  • Milly Guberman Kravetz gives the meaning for the Yiddish word "makheteneste" and talks about the richness of Yiddish compared to English.
    To learn more about the Wexler Oral History Project, visit: www.yiddishbookcenter.org/tell....

КОМЕНТАРІ • 18

  • @CLARA3952
    @CLARA3952 7 років тому +6

    i love Yiddish... sorry i forgot most of what i km new... it's a deliciously wonderful language...i miss hearing it

  • @imisstoronto3121
    @imisstoronto3121 9 років тому +8

    Macheteneste means 'in laws"! That's how my parents used it. Yiddish is a beautiful language; I really miss it.

  • @marilynscarl2315
    @marilynscarl2315 3 роки тому +3

    Ich vais yiddish!!!

  • @ochoch9345
    @ochoch9345 2 роки тому +2

    Machutonim implies that there is an invested and direct personal relationship (regardless whether or not you like them) whereas my child's spouse's parents, or my grandchildren's other grandparents implies an impersonal, technical distance.

  • @tamaradovgan5318
    @tamaradovgan5318 Рік тому

    Grew up in Moscow, no idish, but still remember:" maine tohas und daine poonem are zvei mahatunem"! Sometimes bobes said something .......I am in my 60s, even my mom couldnt speak idish, so sad.

  • @user-xr8zo3vj9k
    @user-xr8zo3vj9k 4 роки тому +4

    From your POV: machateniste: the mother-in-law of your married child.
    Again from your POV: macheteinim: your married child's both mother-in-law and father-in-law.
    And all the subsequent nuanced status and connections...
    Right?

  • @davidfryer9359
    @davidfryer9359 2 роки тому +3

    What a rich tasty language.

  • @HotelPapa100
    @HotelPapa100 2 роки тому

    How family relations are treated and named is unique to every culture. I'm pretty sure the Roma have an even more complex system of describing in-laws. Family relations are very important in their culture.
    In German your "Schwager" is your brother in law. But then there's the (kind of tongue in cheek) "Schwipp-Schwager", who is the husband of your sister-in-law. (IIRC)
    Some languages distinguish your maternal and paternal Grandparents. (E.g. Danish: MorFar is your mothers father, FarMor is your father mother.)

  • @jaykay6387
    @jaykay6387 2 роки тому +1

    Never heard that one, but it doesn't sound all that "exotic" or something that loses it's "flavor" in translation. It's a specific reference to a family member that doesn't really require any "context".

    • @Julia-br5tq
      @Julia-br5tq Рік тому

      It’s about the emotion attached to it and the relationship is implies, so it’s more than just something you can explain with a chart.

  • @ardentabacistx5360
    @ardentabacistx5360 3 роки тому +1

    You could just say INLAWS but to the machatenisteh, the mother in law, you would say something with even MORE flavour. Like,
    "Gay Cocken Oifen Yam"

  • @rrsolo
    @rrsolo 7 років тому +3

    it's simple. chatan is groom in hebrew. one word for in-laws. there are many hebrew words in yiddish and yiddish uses the hebrew alphabet.

  • @marciajacobs1105
    @marciajacobs1105 3 роки тому +1

    Making an easy word difficult.

  • @fainavulf1834
    @fainavulf1834 4 роки тому +1

    William Wilson: you not interesting in Yiddish, then....why you are here?

    • @squamish4244
      @squamish4244 2 роки тому

      He's not interested in _learning_ it. He is interested in learning about it.

  • @christinedavis7414
    @christinedavis7414 9 років тому +2

    Grandmother-in-law

  • @williamwilson6499
    @williamwilson6499 4 роки тому +2

    Yiddish is a language I wish I knew but have no interest in learning it.

  • @fainavulf1834
    @fainavulf1834 4 роки тому

    No. No, no, no...mahatainaste is the mothers of the husen and the kale...baide mothers is mahatainastes.