-Hello friends! In this video I will talk about mistakes. When we learn a foreign language, we all make mistakes. This is absolutely normal, there is nothing to worry about. This is a natural part of the language learning process. But there are errors that are called typical. They are admitted by a very large number of people who learn this particular foreign language. In this video, I have compiled a selection of the most common mistakes that people make at higher levels of language learning. I hope you find this video helpful. If you find out any mistakes that you make in your speech, I hope that you will correct them. If you enjoy this video, please let me know with your likes and comments. And don't forget to subscribe to the channel! Привет, друзья! В этом видео я буду говорить про ошибки. Все мы, когда изучаем иностранный язык, допускаем ошибки. Это абсолютно нормально, в этом нет ничего страшного. Это естественная часть процесса изучения языка. Но есть такие ошибки, которые называются типичными. Их допускает очень большое количество людей, которые изучают данный конкретный иностранный язык. В этом видео я сделала подборку наиболее типичных ошибок, которые люди допускают на более высоких уровнях изучения языка. Я надеюсь, что это видео вам будет полезным. Если вы узнаете какие-то ошибки, которые вы допускаете в своей речи, я надеюсь, что вы их исправите. Если это видео вам понравится, пожалуйста, дайте мне знать своими лайками и комментариями. И не забывайте подписываться на канал! Privet, druz'ya! V etom video ya budu govorit' pro oshibki. Vse my, kogda izuchayem inostrannyy yazyk, dopuskayem oshibki. Eto absolyutno normal'no, v etom net nichevo strashnovo. Eto yestestvennaya chast' protsessa izucheniya yazyka. No yest' takiye oshibki, kotoryye nazyvayutsya tipichnymi. Ikh dopuskayet ochen' bol'shoye kolichestvo lyudey, kotoryye izuchayut dannyy konkretnyy inostrannyy yazyk. V etom video ya sdelala podborku naiboleye tipichnykh oshibok, kotoryye lyudi dopuskayut na boleye vysokikh urovnyakh izucheniya yazyka. YA nadeyus', chto eto video vam budet poleznym. Yesli vy uznayete kakiye-to oshibki, kotoryye vy dopuskayete v svoyey rechi, ya nadeyus', chto vy ikh ispravite. Yesli eto video vam ponravitsya, pozhaluysta, dayte mne znat' svoimi laykami i kommentariyami. I ne zabyvayte podpisyvat'sya na kanal! 1. Нормально VS Oбычно{ Okay Vs Usually} Normal'no VS Obychno -The first group of errors that we will talk about today, are tracing errors. That is, when people take some word or construction, for example in English, and literally translate it into Russian or use the exact same word, only in Russian. Первая группа ошибок, о которых мы сегодня будем говорить, это ошибки-кальки. То есть когда люди берут какое-то слово или конструкцию, например, в английском языке и дословно переводят её на русский язык или использую прямо такое же слово, только в русском. Pervaya gruppa oshibok, o kotorykh my seVodnya budem govorit', eto oshibki-kal'ki. To yest' kogda lyudi berut kakoye-to slovo ili konstruktsiyu, naprimer, v angliyskom yazyke i doslovno perevodyat yeyo na russkiy yazyk ili ispol'zuyu pryamo takoye zhe slovo, tol'ko v russkom. -For example, in English you can say: “'I normally do something'.” Sometimes some students use the word ‘normal’ to express the same idea in Russian. Ну, например, в английском можно сказать ['I normally do something'.] Иногда некоторые студенты используют слово "нормально", чтобы выразить ту же самую идею в русском языке. Nu, naprimer, v angliyskom mozhno skazat' ['I normally do something'.] Inogda nekotoryye studenty ispol'zuyut slovo "normal'no", chtoby vyrazit' tu zhe samuyu ideyu v russkom yazyke. -That is, you can hear “ I exercise normally three times a week” Friends, this is wrong. То есть можно услышать "Я нормально занимаюсь спортом три[3] раза в неделю". Друзья, это неправильно To yest' mozhno uslyshat' "YA normal'no zanimayus' sportom tri[3] raza v nedelyu". Druz'ya, eto nepravil'no -The word ‘normal’ in Russian means “Okay”. Normal is “not bad”. But “normal” doesn’t mean “usually”. Слово "нормально" в русском языке означает "окей". Нормально - это неплохо. Но "нормально" не означает "обычно". SlovA "normal'no" v russkom yazyke oznachayet "okey". Normal'no - eto neplokho. No "normal'no" ne oznachayet "obychno". -If you want to convey the idea that you something from time to time, then just use the word “usually” Если вы хотите выразить идею, что вы периодически что-то делаете, то просто используйте слово "обычно". Yesli vy khotite vyrazit' ideyu, chto vy periodicheski chto-to delayete, to prosto ispol'zuyte slova "Abychno". Обычно =usually [Abychna]
Brilliant video!!! Thank you. Not only it helped me to improve my Russian but also a great comprehension video because almost all delivered in Russian!.
... привет из Греций. Я много узнала из этого урока. Спасибо. Желаю тебе здоровья, успехов, и всего самого наилучшего в течение всего нового 2021 года.
Прекрасный видеоролик, Анна! Да, все мы изучающие новый язык, допускаем ошибки. Проблема в том, что носители языка редко их исправляют. Они всё-таки нас понимают. И так, неправильная высканная фраза запечатлевается в нашей голове и мы считаем, что выставляем напоказ свои языковые навыки... Вот почему такое видео очень полезное. Спасибо огромное!
★ But if you use the word “feel” in the meaning of your state, in the meaning of health, then you must definitely use the particle “yourself”. We do not use the word “ourselves/oneself” when the verb “feel” means: Но если вы используете слово "чувствовать" в значение своего состояния, в значение здоровья, то обязательно нужно использовать частицу "себя". Слово "себя" мы не используем, когда глагол "чувствовать" означает : No yesli vy ispol'zuyete slovo "chuvstvovat'" v znacheniye svoyevo sostoyaniya, v znacheniye zdorov'ya, to obyazatel'no nuzhno ispol'zovat' chastitsu "sebya". Slovo "sebya" my ne ispol'zuyem, kogda glagol "chuvstvovat'" oznachayet : Думать =to think[Dumat'] Подозревать = to suspect.[Padazrevat'] For example: -I feel that he is lying to me. Я чувствую, что он мне врёт. YA chuvstvuyu, chto on mne vrot. Here you do not use ‘ yourself ’ Вот тут не нужно использовать "себя". Vot tut ne nuzhno ispol'zovat' "sebya". -“Myself” only when we talk about our condition, about health, for example. Себя" только когда мы говорим про свое состояние, про здоровье, например. Sebya" tol'ko kogda my govorim pro svoye sostoyaniye, pro zdorov'ye, naprimer. 6. Необходимо {Necessary,needed} [Neabkhadima] -The next mistake, and for some reason I come across it with my students especially often lately, this is the word ‘NECESSARY’. Necessary is the same as “need”. Следующая ошибка, и почему-то я на неё натыкаюсь у своих студентов в последнее время особенно часто, это слово "необходимо". Необходимо" - это то же самое, что "надо, нужно'. Sleduyushchaya oshibka, i pochemu-to ya na neyo natykayus' u svoikh studentov v posledneye vremya osobenno chasto, eto slovo "neobkhodimo". Neobkhodimo" - eto to zhe samoye, chto "nado, nuzhno'. Необходимо= necessary [Neabkhadima] Надо , нужно'= need, must [Nada, nuzhna] ★ This is more refined version of the word “must’ and “need”{have to..}. It is necessary. Это такой более изысканный вариант слова "надо" и "нужно". Необходимо. Eto takoy boleye izyskannyy variant slova "nado" i "nuzhno". Neobkhodimo. -Some people think, and it’s understandable why, that “not” is the prefix “not”. Некоторые люди думают, и понятно почему, что "не" - это приставка "not". Nekotoryye lyudi dumayut, i ponyatno pochemu, chto "ne" - eto pristavka "not". Необходимо.= Не +обходимо. {wrong} But not in this case. The word “bypass’ does not exist in Russian. There is only one word “Necessary”.==> Необходимо. Но не в данном случае. Слова "обходимо" не существует в русском языке. Есть только одно слово - "необходимо", и оно означает 'necessary'. No ne v dannom sluchaye. Slova "obkhodimo" ne sushchestvuyet v russkom yazyke. Yest' tol'ko odno slovo - "neobkhodimo", i ono oznachayet 'necessary'. For example: -I need to leave early today. Мне необходимо уйти сегодня пораньше. Mne neobkhodimo uyti sevodnya poran'she. = -I need to leave early today./I must leave early today. Мне нужно уйти сегодня пораньше. Mne nuzhna uyti sevodnya poran'she. Another example: -We need to help him. "Нам необходимо ему помочь". "Nam neobkhodimo yemu pomoch'". = -We must help him. "Мы должны ему помочь". "My dolzhny yemu pomoch'". ★ That is, note that I am using “I need, we need”. Necessary is one word, and I use the Dative case before it, as well as before the words “must” and “need”. If you want to say that there is not need to do something, then the more refined, more formal option is “Not necessary”. То есть обратите внимание, что я использую "мне необходимо, нам необходимо". Необходимо - это одно слово, и перед ним я использую дательный падеж, также, как и перед словами "надо" и "нужно". Eсли вы хотите сказать, что не надо что-то делать, то более изысканный, более формальный вариант - это "нет необходимости". To yest' obratite vnimaniye, chto ya ispol'zuyu "mne neobkhodimo, nam neobkhodimo". Neobkhodimo - eto odno slovo, i pered nim ya ispol'zuyu datel'nyy padezh, takzhe, kak i pered slovami "nado" i "nuzhno". Esli vy khotite skazat', chto ne nado chto-to delat', to boleye izyskannyy, boleye formal'nyy variant - eto "net neobkhodimosti". Нет необходимости= Not necessary For example: -Thanks a lot, no need to help me. Большое спасибо, нет необходимости мне помогать. Bol'shoye spasibo, net neobkhodimosti mne pomogat'. -It’s not necessary , that is, no need. Нет необходимости, то есть не нужно, не надо. Net neobkhodimosti, to yest' ne nuzhno, ne nado. 7. Stress{accent marks on words} Now let’s talk about stress. Теперь давайте поговорим про ударения. Teper' davayte pogovorim pro udareniya. The verb “To begin”. Глагол "начать" - to begin. Glagol [nachat'] - to begin -Oh, how many problems it causes for almost everyone. In particular it’s past tense. Friends, please remember. In the masculine past tense, the stress falls on the first syllable: Ох, сколько же проблем он вызывает практически у всех. В частности, его прошедшее время. Друзья, пожалуйста, запомните: в прошедшем времени в мужском роде ударение падает на первый слог: Okh, skol'ko zhe problem on vyzyvayet prakticheski u vsekh. V chastnosti, yego proshedsheye vremya. Druz'ya, pozhaluysta, zapomnite: v proshedshem vremeni v muzhskom rode udareniye padayet na pervyy slog:
В один день мы встретимся снова - incorrect В один прекрасный день мы встретимся снова - correct один прекрасный день "one fine day" form exists in Russian
-He began Он нАчал.[On na’chal] For example: -He started building this house fifteen [15] years ago. Он начал строить этот дом пятнадцать [15] лет назад. On nachal stroit' etot dom pyatnadtsat' [15] let nazad. -Then, for the feminine gender, the stress jumps to the end. Потом для женского рода ударение перепрыгивает в конец. Potom dlya zhenskov roda udareniye pereprygivayet v konets. -She began/started. Она началА. [Ana nachala] For example: -I started teaching Russian ten years ago. Я начала преподавать русский язык десять [10]лет назад. YA nachala prepodavat' russkiy yazyk desyat' [10]let nazad -And then we again return to the beginning: I began[m]; you began [m]It/he began and We/they, you{plural and sing. formal} began. И потом мы опять возвращаемся в начало: I potom my opyat' vozvrashchayemsya v nachalo: НАчало =I, you, he, it {masculine} Nachalo НАчали.=We, they, you{sing.formal/plural} began. Nachali For example: Например Naprimer -It began to get dark, that is, it began to get dark outside{in the street} Начало смеркаться, то есть начало темнеть на улице. Nachalo smerkat'sya, to yest' nachalo temnet' na ulitse. -We started cleaning the apartment. Мы начали убирать квартиру. My nachali ubirat' kvartiru. -So, again: He started, she started, it started, We, they, you{plural +sing.formal} started. Итак, снова: нАчал, началА, нАчало, нАчали. Itak, snova: nAchal, nachalA, nAchalo, nAchali But please note that when we add CЯ to the verb “start”, that is, we get the word “ to start”. Но обратите, пожалуйста, внимание, что когда мы добавляем "ся" к глаголу "начать", то есть у нас получается слово "начаться", No obratite, pozhaluysta, vnimaniye, chto kogda my dobavlyayem "sya" k glagolu "nachat'", to yest' u nas poluchayetsya slovo "nachat'sya", Начать + ся = Начаться -The stress in the past tense will always be at the end. Ударение в прошедшем времени у нас всегда будет в конце. Udareniye v proshedshem vremeni u nas vsegda budet v kontse. That is, It began{m-noun}began{f-noun}, It began{neuter-noun},These all began{plural} То есть, начался, началась, началось, начались. To yest', nachalsya, nachalas', nachalos', nachalis'. -Nothing jumps here anymore. Тут у нас ничего уже не прыгает. Tut u nas nichevo zhe ne prygayet. For example: Например Naprimer -It started to rain. Начался дождь. Nachalsya dozhd'. -He started a new life. Lit: A new life started for him. У него началась новая жизнь. U nevo nachalas' novaya zhizn'. -Or there is such a funny idiomatic expression in Russian, when some troubles begin or when you can not understand what is happening at all, some kind of confusion begins, confusion, we say “Morning began on the collective farm”. That is, the devil knows what is happening, nothing is clear, some problems. That is, it means that some difficulties have began. Или есть такое смешное идиоматическое выражение в русском языке, когда начинаются какие-то неприятности или когда ты не можешь понять, что вообще происходит, какая-то начинается суматоха, неразбериха, мы говорим "началось в колхозе утро". То есть черт знает что происходит, ничего не понятно, какие-то проблемы. То есть это означает, что начались какие-то трудности. Ili yest' takoye smeshnoye idiomaticheskoye vyrazheniye v russkom yazyke, kogda nachinayutsya kakiye-to nepriyatnosti ili kogda ty ne mozhesh' ponyat', chto voobshche proiskhodit, kakaya-to nachinayetsya sumatokha, nerazberikha, my govorim "nachalos' v kolkhoze utro". To yest' chert znayet chto proiskhodit, nichego ne ponyatno, kakiye-to problemy. To yest' eto oznachayet, chto nachalis' kakiye-to trudnosti. Сказать =To say[ skazat'] -Well, and one more verb, about which I want to say, is the word “To say”. Ну, и ещё один глагол, про который я хочу сказать, это слово "сказать". Nu, i yeshcho odin glagol, pro kotoryy ya khochu skazat', eto slovo "skazat'". -For some reason, from quite a large number of students, I hear “[he]said. It is not right. Почему-то от довольно большого количества студентов я слышу "скАзал". Это неправильно. Pochemu-to ot dovol'no bol'shogo kolichestva studentov ya slyshu "skAzal". Eto nepravil'no. -It is right to say: Правильно говорить : Pravil'no govorit' : CказАл =He said CkazAl CказАла =She said CkazAla CказАло = It said CkazAlo CказАли=We said/they said/ You[formal sing. and plural] said. CkazAli -He said he would come at eight o’clock. Он сказал, что придет в восемь [8]. On skazal, chto pridet v vosem' [8]. -She said that she would not work tomorrow. Она сказала, что завтра не будет работать. Ona skazala, chto zavtra ne budet rabotat'. -We said that tomorrow we will drop by and have some tea. Мы сказали, что завтра заглянем к нему и попьём чаю" My skazali, chto zavtra zaglyanem k nemu i pop'yom chayu" Something like that. Что -нибудь такое. Chto -nibud' takoye. -That is, the accent doesn’t jump here. То есть ударение здесь у нас не прыгает. To yest' udareniye zdes' u nas ne prygayet.
8. CONJUGATION OF VERBS Well, the last mistake, this time in the conjugation of the verb. Ну и последняя ошибка, в этот раз в спряжение глагола. -Sometimes people forget that verbs that end in “овать” are conjugated in a special way. For example , the words “ to try, to travel, to use, to paint, to dance, and so on. Иногда люди забывают, что глаголы, которые оканчиваются на "овать", спрягаются по-особенному. Например, слова "пробовать, путешествовать, использовать, рисовать, танцевать" и так далее. Inogda lyudi zabyvayut, chto glagoly, kotoryye okanchivayutsya na "ovat'", spryagayutsya po-osobennomu. Naprimer, slova "probovat', puteshestvovat', ispol'zovat', risovat', tantsevat'" i tak daleye. -Please remember that when a word ends in “ овать”, we remove it, add [-у] And then the end of the verb. Пожалуйста, помните, что когда слово оканчивается на 'овать', мы это 'овать' убираем, добавляем -у и потом окончание глагола. Pozhaluysta, pomnite, chto kogda slovo okanchivayetsya na 'ovat'', my eto 'ovat'' ubirayem, dobavlyayem -u i potom okonchaniye glagola. -That is if you want to say “I am trying” ,it is not “я пробываю “, but: То есть если вы хотите сказать 'I am trying", это не 'я пробываю", а Пробовать = To try To yest' yesli vy khotite skazat' 'I am trying", eto ne 'ya probyvayu", a Probovat' [ To try] 1. Пробовать = To try Probovat' Проб+у+ending Я пробую= I am trying/I tr y YA probuyu Ты пробуешь= You are trying/You try{informal} Ty probuyesh' Он пробует/ Онa пробует/ Онo=He is trying/She is trying[He/She tries] It tries/is trying. On probuyet/ Ona probuyet/ Ono probuyet Мы пробуем=We try/are trying My probuyem Вы пробуете=You are trying{form.sing/plural} Vy probuyete Они пробуют= They try/are trying. [Oni probuyut ] 2. Использовать = To use [Ispolʹzovatʹ ] Использ+у+ending Я использую =I use/am using YA ispol'zuyu Ты используешь=You use Ty ispol'zuyesh' Он/ Онa использует=He/She uses On/ Ona ispol'zuyet Мы используем=We use My ispol'zuyem Вы используете=You use[formal.sing./plural] Vy ispol'zuyete Они используют=They use Ani ispol'zuyut 3. Путешествовать= To travel [Puteshestvovat'] Путешеств+у+ending Я путешествую=I travel YA puteshestvuyu Ты путешествуешь= you travel Ty puteshestvuyesh' Он/ Онa путешествует=He/She travels On/ Ona puteshestvuyet Мы путешествуем= We travel My puteshestvuyem Вы путешествуете=You travel{sing.formal/plural] Vy puteshestvuyete Они путешествуют=They travel Oni puteshestvuyut 4. Рисовать = to paint/draw [Risovat'] Рис+у+ ending Я рисую=I paint/draw YA risuyu Ты рисуешь=You paint/draw Ty risuyesh' Он/ Онa рисует=He/She paints/draws On/ Ona risuyet Мы рисуем=We paint/draw My risuyem Вы рисуете=You paint/draw{form.sing/plural} Vy risuyete Они рисуют=They paint/draw Oni risuyut 5. Танцевать =To dance [Tantsevat'] Танц +у+ ending Я танцую=I dance YA tantsuyu Ты танцуеш=You dance Ty tantsuyesh Он/ Онa танцует=He/She dances On/ Ona tantsuyet Мы танцуем=We dance My tantsuyem Вы танцуете= You dance{form.sing/plural} Vy tantsuyete Они танцуют=They dance Oni tantsuyut Cooljugator: The Smart Conjugator in Russian cooljugator.com/ru
When I studied German in High School (many years ago) we were taught with the full immersion approach. The teacher spoke almost no English. So, I've started listening to your videos. I was trying very hard and then you interviewed Steve Kaufmann. So, I signed up for his Lingq program. Now I import your videos into Lingq. I am so amazed and happy. I can listen read and get help when I don't quite understand fully.
ATTENTION But here it is very important to remember that “once” means sometime/one day in the past. Но тут очень важно помнить, что когда-то означает 'some time/one day in the past'. No tut ochen' vazhno pomnit', chto kogda-to oznachayet 'some time/one day in the past'. Когда -то [Kagda-ta]= in the past. Example: -I once lived in Russia. Когда-то я жила в России. Kogda-to ya zhila v Rossii. OR: That is: То есть: To yest': -I used to live in Russia. "Раньше я жила в России". "Ran'she ya zhila v Rossii". Another example: -Once upon a time noblemen in Russia spoke French. Когда-то дворяне в России говорили по-французски". Kogda-to dvoryane v Rossii govorili po-frantsuzski". -If you want to talk about the future, then we use: ‘Some day” Если вы хотите сказать о будущем, то мы используем "когда-нибудь". Yesli vy khatitye skazat' o budushchem, to my ispol'zuyem "kagda-nibud'". Когда -нибудь". =someday{in the future} [Kagda-nibud'] For example: -Someday he will definitely go to Russia. Когда-нибудь он обязательно поедет в Россию. Kogda-nibud' on obyazatel'no poyedet v Rossiyu. So “ONE DAY” in Russian is: ONE DAY= 2.1. Однажды =ONCE[Adnazhdy] Про прошлое, и про будущее{about the past and the future} Pro proshloye, i pro budushcheye 2.2. Когда -то'=Sometime in the past.[Kagda-ta] {Про прошлоe= about the past} {Pro proshloe} 2.3. Когда -нибудь=Someday in the future[Kagda-nibud'] {Про про будущее=about the future} {Pro budushcheye} 3. Слово 'много'{Word - “a lot”}VS Oчень{Very} Slova 'mnoga'{Word - “a lot”}VS Ochen'{Very} -Another mistake, I often hear, is when the word “a lot” is used to mean “very”. In English you can say “I like it a lot”. And some students try to express this idea in Russian using the word “A lot”. Еще одна ошибка, часто её слышу, это когда слово 'много' используют в значении 'очень'. По-английски можно сказать 'I like it a lot'. И некоторые студенты пытаются по-русски выразить эту идею, используя слово 'много'. Yeshche odna oshibka, chasto yeyo slyshu, eto kogda slovo 'mnogo' ispol'zuyut v znachenii 'ochen''. Po-angliyski mozhno skazat' 'I like it a lot'. I nekotoryye studenty pytayutsya po-russki vyrazit' etu ideyu, ispol'zuya slova 'mnoga'. For example: -I love it a lot. Я это люблю много. YA eto lyublyu mnogo. This is wrong, you can’t say that in Russian. Это неправильно, так нельзя сказать по-русски. Eto nepravil'no, tak nel'zya skazat' po-russki. -Please just use the word “Very”. Пожалуйста, используйте просто слово 'очень'. Pozhaluysta, ispol'zuyte prosto slovo 'ochen''. Очень =Very [Ochin'] For example: -I really love it, I really like it. Я очень это люблю, мне очень это нравится. YA ochen' eto lyublyu, mne ochen' eto nravitsya. ★ You can also use the word “Real”. Еще можно использовать слово "реально". Yeshche mozhno ispol'zovat' slovo "real'na". Реально = real[Real'na] ★ It is more spoken, more slang, but you can say: Это более разговорный вариант, более сленговый, но можно сказать : Eto boleye razgovornyy variant, boleye slengovyy, no mozhno skazat' : -I really love it. Я это реально люблю. YA eto real'no lyublyu. -I really like it. Lit: to me it really appeals/it is liked to me. Мне это реально нравится Mne eto real'no nravitsya -But the word “A lot” can not be used in this sense. Но слово 'много' в данном значении использовать нельзя. No slovo 'mnoga' v dannom znachenii ispol'zovat' nel'zya. 4. Люди {people} VS Нации {nations} -The next mistake is the use of the word “people’ when we talk about nations. Следующая ошибка - это использование слова 'люди', когда мы говорим про нации. Следующая ошибка - это использование слова “людиь” когда мы говорим про нации. Люди =people[Lyudi] Нации =nations [Natsii]
Very good video. I hope I am not making any of these mistakes anymore, but oh boy, I surely used to do so. Maybe not обходимо и много. Even now, I often catch myself wanting to say нормально, but I usually manage to get to my senses before I say it out loud.
★ Please remember that verb endings in [овать-avat'] are a special group of verbs. Пожалуйста, помните, что глаголы на -овать - это особая группа глаголов. Pozhaluysta, pomnite, chto glagoly na -ovat' - eto osobaya gruppa glagolov. -That's it, friends. These are the main mistakes that I have saved up so far and which I wanted to draw your attention to. Please write to me in the comments if you have made such mistakes, have you made them in your speech. Let's check my theory, whether these are typical mistakes or not. Quite typical, I think. And if you suddenly made such mistakes, then you correct yourself, take note of it and do not make them anymore, pay attention to them. That's all for today. Thank you very much for watching this video. And we'll see you in the next video. Thanks, bye! Вот так, друзья. Это основные ошибки, которые я пока что поднакопила и на которые хотела обратить ваше внимание. Пишите мне, пожалуйста, в комментариях, делали ли вы такие ошибки, допускали ли вы их в речи. Проверим мою теорию, типичные это ошибки или нетипичные. Мне кажется, что довольно типичные. И если вы вдруг такие ошибки допускали, то исправляетесь, берите себе на заметку и не делайте их больше, обращайте на них внимание. Вот и все на сегодня. Спасибо большое, что посмотрели это видео. И мы увидимся с вами в следующем видео. Спасибо, пока! Vot tak, druz'ya. Eto osnovnyye oshibki, kotoryye ya poka chto podnakopila i na kotoryye khotela obratit' vashe vnimaniye. Pishite mne, pozhaluysta, v kommentariyakh, delali li vy takiye oshibki, dopuskali li vy ikh v rechi. Proverim moyu teoriyu, tipichnyye eto oshibki ili netipichnyye. Mne kazhetsya, chto dovol'no tipichnyye. I yesli vy vdrug takiye oshibki dopuskali, to ispravlyayetes', berite sebe na zametku i ne delayte ikh bol'she, obrashchayte na nikh vnimaniye. Vot i vse na sevodnya. Spasibo bol'shoye, chto posmotreli eto video. I my uvidimsya s vami v sleduyushchem video. Spasibo, poka!
Google tradutor ajuda, amigo. Pode não sair lá grandes coisas, mas ajuda. Além disso, os russos são mais pacientes com a gente do que os nativos de língua inglesa. Os primeiros adoram estrangeiros que tentam falar o russo. Os segundos nos desprezam. Eu digo isso depois de viver anos na Austrália...
Я понял но немного запутался об этом примере. Когда я изучал на дуолинго я помню что там используют это фраза , например " ты когда-нибудь был в Америке? На этом видео говорят что мы можем использовать это слово на будущем времени поэтому я запутался
"Как вы чувствуете, Джон"? - спросил доктор у пациента - incorrect "Как вы чувствуете себя, Джон"? = "Как ваше самочувствие, Джон"? = "Как самочувствие , Джон"? - спросил доктор у пациента. "Потрясающе! Я готов к труду и обороне" ответил Джон - correct
Спасибо, Анна. Я все еще делаю ошибки использования "много". Учитель улучшил мой "без много денег" на "немного денег" или "без большых денег" сегодня утром
I guess these distinctions are somewhat analogous to "much" versus "many", or "less" versus "fewer", in English. (But note that "fewer" is becoming less and less used, and some dictionaries even accept "less" for countable objects (which I consider an ugly error)).
In English we don't need to say "People " either,though usually us students look for words and ways to make our papers longer for meeting certain academic, word count standards. One could say: "All peoples American, Russian, German and Mexican have more in common than they might believe. "
For example: Например: Naprimer: -On Sundays I usually go to visit friends. "По воскресеньям я обычно хожу в гости к друзьям". "Po voskresen'yam ya obychno khozhu v gosti k druz'yam". You can’t say: Нельзя сказать : Nel'zya skazat' : ø -“I normally visit friends” "Я нормально хожу в гости к друзьям". "YA normal'no khozhu v gosti k druz'yam". This is a very strange sentence and it is more correct to use the word ‘usually’. Это очень странное предложение и правильнее использовать слово "обычно". Eto ochen' strannoye predlozheniye i pravil'neye ispol'zovat' slova "abychno". 2. Один день VS Однажды{One day / Once,sometime,someday} [Odin den' VS Odnazhdy] ★ Next mistake from this group is an incorrect translation of the phrase “ONE DAY” into Russian. Very often my students personally say “One day”. Well, there is no such phrase in Russian, that’s how you don’t try. One day meaning once or “one day” doesn’t exist, it is wrong. Следующая ошибка из этой группы - это неправильный перевод на русский язык фразы "one day". Очень часто мои лично студенты говорят "один день". Ну нет такой фразы в русском языке, вот как вы не пытаетесь. Один день" в значении 'once' или 'one day' не существует, это неправильно. Sleduyushchaya oshibka iz etoy gruppy - eto nepravil'nyy perevod na russkiy yazyk frazy "one day". Ochen' chasto moi lichno studenty govoryat "odin den'". Nu net takoy frazy v russkom yazyke, vot kak vy ne pytayetes'. Odin den'" v znachenii 'once' ili 'one day' ne sushchestvuyet, eto nepravil'no. ★ In the Russian language there is the word once. В русском языке есть слово "однажды". V russkom yazyke yest' slova "adnazhdy". ↓ Однажды = once[Adnazhdy] ★ And “One day” can be used both when we are talking about the past and when we are talking about the future. И "однажды" может использоваться как когда мы говорим о прошлом, так и когда мы говорим о будущем. I "odnazhdy" mozhet ispol'zovat'sya kak kogda my govorim o proshlom, tak i kogda my govorim o budushchem. ★ For example: Например: Naprimer: -I am sure one day you will become the boss/head of this company. "Я уверена, однажды ты станешь начальником этой компании". "YA uverena, adnazhdy ty stanesh' nachal'nikom etoy kompanii". -He helped me once. Now I feel that I owe him. {He helped me one day, now I feel obliged.} Однажды он мне помог. Теперь я чувствую, что я ему обязана". Adnazhdy on mne pomog. Teper' ya chuvstvuyu, chto ya yemu obyazana". ★ Also, “one day” can be translated into Russian using the words: ‘sometime’ and someday. Также 'one day' можно перевести на русский, используя слова 'когда-то' и 'когда-нибудь'. Takzhe 'one day' mozhno perevesti na russkiy, ispol'zuya slova 'kagda-ta ' i 'kagda-nibud''. Sometime Когда -то [Kagda-ta] Someday Когда -нибудь [Kagda-nibud']
"Когда-то" и "когда-нибудь" разницу не знал. Спасибо. Классное видео как обычно. Скажи пожалуйста, ты училась на факультете ин. яз ? Или лингвистика. Ещё выглядишь умной, сразу видно по твоим видео. Не хватает только очков 😄🤙🏽 Некоторые просто преподают русский потому что он у них родной, а ты сразу видно что есть что-то особое 😅
мы вас плохо понимаем, не могли бы вы - попробуйте сказать нам и перевести на язык ratin, например, французский язык, а затем на английский язык, потому что мы уже обнаружили, что ваша тема очень важна для нас, иностранных людей
on vous comprendre pas bien, peux vous - essayer dis nous et d´traduire dans langue ratin, comme, le langue francaises et suite dans le angalais parce que on ai deja decourire que vos sujet est tres important a nous peuple etranges
Спасибо большое Анна за этот урок!
❤❤❤
-Hello friends! In this video I will talk about mistakes. When we learn a foreign language, we all make mistakes. This is absolutely normal, there is nothing to worry about. This is a natural part of the language learning process. But there are errors that are called typical. They are admitted by a very large number of people who learn this particular foreign language. In this video, I have compiled a selection of the most common mistakes that people make at higher levels of language learning. I hope you find this video helpful. If you find out any mistakes that you make in your speech, I hope that you will correct them. If you enjoy this video, please let me know with your likes and comments. And don't forget to subscribe to the channel!
Привет, друзья!
В этом видео я буду говорить про ошибки. Все мы, когда изучаем иностранный язык, допускаем ошибки. Это абсолютно нормально, в этом нет ничего страшного. Это естественная часть процесса изучения языка.
Но есть такие ошибки, которые называются типичными. Их допускает очень большое количество людей, которые изучают данный конкретный иностранный язык. В этом видео я сделала подборку наиболее типичных ошибок, которые люди допускают на более высоких уровнях изучения языка. Я надеюсь, что это видео вам будет полезным.
Если вы узнаете какие-то ошибки, которые вы допускаете в своей речи, я надеюсь, что вы их исправите. Если это видео вам понравится, пожалуйста, дайте мне знать своими лайками и комментариями.
И не забывайте подписываться на канал!
Privet, druz'ya! V etom video ya budu govorit' pro oshibki. Vse my, kogda izuchayem inostrannyy yazyk, dopuskayem oshibki. Eto absolyutno normal'no, v etom net nichevo strashnovo. Eto yestestvennaya chast' protsessa izucheniya yazyka. No yest' takiye oshibki, kotoryye nazyvayutsya tipichnymi. Ikh dopuskayet ochen' bol'shoye kolichestvo lyudey, kotoryye izuchayut dannyy konkretnyy inostrannyy yazyk. V etom video ya sdelala podborku naiboleye tipichnykh oshibok, kotoryye lyudi dopuskayut na boleye vysokikh urovnyakh izucheniya yazyka. YA nadeyus', chto eto video vam budet poleznym. Yesli vy uznayete kakiye-to oshibki, kotoryye vy dopuskayete v svoyey rechi, ya nadeyus', chto vy ikh ispravite. Yesli eto video vam ponravitsya, pozhaluysta, dayte mne znat' svoimi laykami i kommentariyami. I ne zabyvayte podpisyvat'sya na kanal!
1.
Нормально VS Oбычно{ Okay Vs Usually}
Normal'no VS Obychno
-The first group of errors that we will talk about today, are tracing errors.
That is, when people take some word or construction, for example in English, and literally translate it into Russian or use the exact same word, only in Russian.
Первая группа ошибок, о которых мы сегодня будем говорить, это ошибки-кальки. То есть когда люди берут какое-то слово или конструкцию, например, в английском языке и дословно переводят её на русский язык или использую прямо такое же слово, только в русском.
Pervaya gruppa oshibok, o kotorykh my seVodnya budem govorit', eto oshibki-kal'ki. To yest' kogda lyudi berut kakoye-to slovo ili konstruktsiyu, naprimer, v angliyskom yazyke i doslovno perevodyat yeyo na russkiy yazyk ili ispol'zuyu pryamo takoye zhe slovo, tol'ko v russkom.
-For example, in English you can say: “'I normally do something'.”
Sometimes some students use the word ‘normal’ to express the same idea in Russian.
Ну, например, в английском можно сказать ['I normally do something'.]
Иногда некоторые студенты используют слово "нормально", чтобы выразить ту же самую идею в русском языке.
Nu, naprimer, v angliyskom mozhno skazat' ['I normally do something'.] Inogda nekotoryye studenty ispol'zuyut slovo "normal'no", chtoby vyrazit' tu zhe samuyu ideyu v russkom yazyke.
-That is, you can hear “ I exercise normally three times a week”
Friends, this is wrong.
То есть можно услышать "Я нормально занимаюсь спортом три[3] раза в неделю". Друзья, это неправильно
To yest' mozhno uslyshat' "YA normal'no zanimayus' sportom tri[3] raza v nedelyu".
Druz'ya, eto nepravil'no
-The word ‘normal’ in Russian means “Okay”. Normal is “not bad”.
But “normal” doesn’t mean “usually”.
Слово "нормально" в русском языке означает "окей". Нормально - это неплохо. Но "нормально" не означает "обычно".
SlovA "normal'no" v russkom yazyke oznachayet "okey". Normal'no - eto neplokho. No "normal'no" ne oznachayet "obychno".
-If you want to convey the idea that you something from time to time, then just use the word “usually”
Если вы хотите выразить идею, что вы периодически что-то делаете, то просто используйте слово "обычно".
Yesli vy khotite vyrazit' ideyu, chto vy periodicheski chto-to delayete, to prosto ispol'zuyte slova "Abychno".
Обычно =usually
[Abychna]
Brilliant video!!! Thank you. Not only it helped me to improve my Russian but also a great comprehension video because almost all delivered in Russian!.
The thumbnail says “avoid these mistakes” with a photo of you.
I don’t think I’d call you a mistake 😂
... привет из Греций. Я много узнала из этого урока. Спасибо. Желаю тебе здоровья, успехов, и всего самого наилучшего в течение всего нового 2021 года.
Прекрасный видеоролик, Анна! Да, все мы изучающие новый язык, допускаем ошибки. Проблема в том, что носители языка редко их исправляют. Они всё-таки нас понимают. И так, неправильная высканная фраза запечатлевается в нашей голове и мы считаем, что выставляем напоказ свои языковые навыки... Вот почему такое видео очень полезное. Спасибо огромное!
Замечательная тема! Не могу не отметить укладку и особенно цвет волос! ♡
Great lesson - all in Russian. After 2 years of study, I can now understand it.
Better title would be "Mistakes that Drive a Russian Teacher Crazy!"
So easy on the ear and eye, nice baby-step lessons
★
But if you use the word “feel” in the meaning of your state, in the meaning of health, then you must definitely use the particle “yourself”.
We do not use the word “ourselves/oneself” when the verb “feel” means:
Но если вы используете слово "чувствовать" в значение своего состояния, в значение здоровья, то обязательно нужно использовать частицу "себя".
Слово "себя" мы не используем, когда глагол "чувствовать" означает :
No yesli vy ispol'zuyete slovo "chuvstvovat'" v znacheniye svoyevo sostoyaniya, v znacheniye zdorov'ya, to obyazatel'no nuzhno ispol'zovat' chastitsu "sebya". Slovo "sebya" my ne ispol'zuyem, kogda glagol "chuvstvovat'" oznachayet :
Думать =to think[Dumat']
Подозревать = to suspect.[Padazrevat']
For example:
-I feel that he is lying to me.
Я чувствую, что он мне врёт.
YA chuvstvuyu, chto on mne vrot.
Here you do not use ‘ yourself ’
Вот тут не нужно использовать "себя".
Vot tut ne nuzhno ispol'zovat' "sebya".
-“Myself” only when we talk about our condition, about health, for example.
Себя" только когда мы говорим про свое состояние, про здоровье, например.
Sebya" tol'ko kogda my govorim pro svoye sostoyaniye, pro zdorov'ye, naprimer.
6.
Необходимо {Necessary,needed}
[Neabkhadima]
-The next mistake, and for some reason I come across it with my students especially often lately, this is the word ‘NECESSARY’. Necessary is the same as “need”.
Следующая ошибка, и почему-то я на неё натыкаюсь у своих студентов в последнее время особенно часто, это слово "необходимо". Необходимо" - это то же самое, что "надо, нужно'.
Sleduyushchaya oshibka, i pochemu-to ya na neyo natykayus' u svoikh studentov v posledneye vremya osobenno chasto, eto slovo "neobkhodimo". Neobkhodimo" - eto to zhe samoye, chto "nado, nuzhno'.
Необходимо= necessary
[Neabkhadima]
Надо , нужно'= need, must
[Nada, nuzhna]
★
This is more refined version of the word “must’ and “need”{have to..}. It is necessary.
Это такой более изысканный вариант слова "надо" и "нужно". Необходимо.
Eto takoy boleye izyskannyy variant slova "nado" i "nuzhno". Neobkhodimo.
-Some people think, and it’s understandable why, that “not” is the prefix “not”.
Некоторые люди думают, и понятно почему, что "не" - это приставка "not".
Nekotoryye lyudi dumayut, i ponyatno pochemu, chto "ne" - eto pristavka "not".
Необходимо.= Не +обходимо. {wrong}
But not in this case. The word “bypass’ does not exist in Russian. There is only one word “Necessary”.==> Необходимо.
Но не в данном случае. Слова "обходимо" не существует в русском языке.
Есть только одно слово - "необходимо", и оно означает 'necessary'.
No ne v dannom sluchaye. Slova "obkhodimo" ne sushchestvuyet v russkom yazyke. Yest' tol'ko odno slovo - "neobkhodimo", i ono oznachayet 'necessary'.
For example:
-I need to leave early today.
Мне необходимо уйти сегодня пораньше.
Mne neobkhodimo uyti sevodnya poran'she.
=
-I need to leave early today./I must leave early today.
Мне нужно уйти сегодня пораньше.
Mne nuzhna uyti sevodnya poran'she.
Another example:
-We need to help him.
"Нам необходимо ему помочь".
"Nam neobkhodimo yemu pomoch'".
=
-We must help him.
"Мы должны ему помочь".
"My dolzhny yemu pomoch'".
★
That is, note that I am using “I need, we need”.
Necessary is one word, and I use the Dative case before it, as well as before the words “must” and “need”. If you want to say that there is not need to do something, then the more refined, more formal option is “Not necessary”.
То есть обратите внимание, что я использую "мне необходимо, нам необходимо". Необходимо - это одно слово, и перед ним я использую дательный падеж, также, как и перед словами "надо" и "нужно". Eсли вы хотите сказать, что не надо что-то делать, то более изысканный, более формальный вариант - это "нет необходимости".
To yest' obratite vnimaniye, chto ya ispol'zuyu "mne neobkhodimo, nam neobkhodimo". Neobkhodimo - eto odno slovo, i pered nim ya ispol'zuyu datel'nyy padezh, takzhe, kak i pered slovami "nado" i "nuzhno". Esli vy khotite skazat', chto ne nado chto-to delat', to boleye izyskannyy, boleye formal'nyy variant - eto "net neobkhodimosti".
Нет необходимости= Not necessary
For example:
-Thanks a lot, no need to help me.
Большое спасибо, нет необходимости мне помогать.
Bol'shoye spasibo, net neobkhodimosti mne pomogat'.
-It’s not necessary , that is, no need.
Нет необходимости, то есть не нужно, не надо.
Net neobkhodimosti, to yest' ne nuzhno, ne nado.
7.
Stress{accent marks on words}
Now let’s talk about stress.
Теперь давайте поговорим про ударения.
Teper' davayte pogovorim pro udareniya.
The verb “To begin”.
Глагол "начать" - to begin.
Glagol [nachat'] - to begin
-Oh, how many problems it causes for almost everyone. In particular it’s past tense. Friends, please remember. In the masculine past tense, the stress falls on the first syllable:
Ох, сколько же проблем он вызывает практически у всех.
В частности, его прошедшее время. Друзья, пожалуйста, запомните: в прошедшем времени в мужском роде ударение падает на первый слог:
Okh, skol'ko zhe problem on vyzyvayet prakticheski u vsekh. V chastnosti, yego proshedsheye vremya. Druz'ya, pozhaluysta, zapomnite: v proshedshem vremeni v muzhskom rode udareniye padayet na pervyy slog:
Спасибо за очень полезные уточнения. Я не знала, что можно использовать "однажды" в будущем смысле.
Больше простыми словами не возможно так четко объснять . Спасибо вам !!!!
В один день мы встретимся снова - incorrect
В один прекрасный день мы встретимся снова - correct
один прекрасный день "one fine day" form exists in Russian
Да, действительно, хорошее замечание 👍🏻
Wonderful!!!
Thank you Teacher: !!!
Я совершаю большинство этих ошибок. и даже не знал обо всех этих ошибках, которые совершал. Большое спасибо за объяснение.
Terrific video, well organized and explanatory. A real challenge keeping up with rapid delivery of sentences, but that too, is terrific practice!
-He began
Он нАчал.[On na’chal]
For example:
-He started building this house fifteen [15] years ago.
Он начал строить этот дом пятнадцать [15] лет назад.
On nachal stroit' etot dom pyatnadtsat' [15] let nazad.
-Then, for the feminine gender, the stress jumps to the end.
Потом для женского рода ударение перепрыгивает в конец.
Potom dlya zhenskov roda udareniye pereprygivayet v konets.
-She began/started.
Она началА. [Ana nachala]
For example:
-I started teaching Russian ten years ago.
Я начала преподавать русский язык десять [10]лет назад.
YA nachala prepodavat' russkiy yazyk desyat' [10]let nazad
-And then we again return to the beginning: I began[m]; you began [m]It/he began and We/they, you{plural and sing. formal} began.
И потом мы опять возвращаемся в начало:
I potom my opyat' vozvrashchayemsya v nachalo:
НАчало =I, you, he, it {masculine}
Nachalo
НАчали.=We, they, you{sing.formal/plural} began.
Nachali
For example:
Например
Naprimer
-It began to get dark, that is, it began to get dark outside{in the street}
Начало смеркаться, то есть начало темнеть на улице.
Nachalo smerkat'sya, to yest' nachalo temnet' na ulitse.
-We started cleaning the apartment.
Мы начали убирать квартиру.
My nachali ubirat' kvartiru.
-So, again: He started, she started, it started, We, they, you{plural +sing.formal} started.
Итак, снова: нАчал, началА, нАчало, нАчали.
Itak, snova: nAchal, nachalA, nAchalo, nAchali
But please note that when we add CЯ to the verb “start”, that is, we get the word “ to start”.
Но обратите, пожалуйста, внимание, что когда мы добавляем "ся" к глаголу "начать", то есть у нас получается слово "начаться",
No obratite, pozhaluysta, vnimaniye, chto kogda my dobavlyayem "sya" k glagolu "nachat'", to yest' u nas poluchayetsya slovo "nachat'sya",
Начать + ся = Начаться
-The stress in the past tense will always be at the end.
Ударение в прошедшем времени у нас всегда будет в конце.
Udareniye v proshedshem vremeni u nas vsegda budet v kontse.
That is, It began{m-noun}began{f-noun}, It began{neuter-noun},These all began{plural}
То есть, начался, началась, началось, начались.
To yest', nachalsya, nachalas', nachalos', nachalis'.
-Nothing jumps here anymore.
Тут у нас ничего уже не прыгает.
Tut u nas nichevo zhe ne prygayet.
For example:
Например
Naprimer
-It started to rain.
Начался дождь.
Nachalsya dozhd'.
-He started a new life.
Lit: A new life started for him.
У него началась новая жизнь.
U nevo nachalas' novaya zhizn'.
-Or there is such a funny idiomatic expression in Russian, when some troubles begin or when you can not understand what is happening at all, some kind of confusion begins, confusion, we say “Morning began on the collective farm”.
That is, the devil knows what is happening, nothing is clear, some problems.
That is, it means that some difficulties have began.
Или есть такое смешное идиоматическое выражение в русском языке,
когда начинаются какие-то неприятности или когда ты не можешь понять, что вообще происходит, какая-то начинается суматоха, неразбериха,
мы говорим "началось в колхозе утро". То есть черт знает что происходит, ничего не понятно, какие-то проблемы. То есть это означает, что начались какие-то трудности.
Ili yest' takoye smeshnoye idiomaticheskoye vyrazheniye v russkom yazyke, kogda nachinayutsya kakiye-to nepriyatnosti ili kogda ty ne mozhesh' ponyat', chto voobshche proiskhodit, kakaya-to nachinayetsya sumatokha, nerazberikha, my govorim "nachalos' v kolkhoze utro". To yest' chert znayet chto proiskhodit, nichego ne ponyatno, kakiye-to problemy. To yest' eto oznachayet, chto nachalis' kakiye-to trudnosti.
Сказать =To say[ skazat']
-Well, and one more verb, about which I want to say, is the word “To say”.
Ну, и ещё один глагол, про который я хочу сказать, это слово "сказать".
Nu, i yeshcho odin glagol, pro kotoryy ya khochu skazat', eto slovo "skazat'".
-For some reason, from quite a large number of students, I hear “[he]said. It is not right.
Почему-то от довольно большого количества студентов я слышу "скАзал".
Это неправильно.
Pochemu-to ot dovol'no bol'shogo kolichestva studentov ya slyshu "skAzal". Eto nepravil'no.
-It is right to say:
Правильно говорить :
Pravil'no govorit' :
CказАл =He said
CkazAl
CказАла =She said
CkazAla
CказАло = It said
CkazAlo
CказАли=We said/they said/ You[formal sing. and plural] said.
CkazAli
-He said he would come at eight o’clock.
Он сказал, что придет в восемь [8].
On skazal, chto pridet v vosem' [8].
-She said that she would not work tomorrow.
Она сказала, что завтра не будет работать.
Ona skazala, chto zavtra ne budet rabotat'.
-We said that tomorrow we will drop by and have some tea.
Мы сказали, что завтра заглянем к нему и попьём чаю"
My skazali, chto zavtra zaglyanem k nemu i pop'yom chayu"
Something like that.
Что -нибудь такое.
Chto -nibud' takoye.
-That is, the accent doesn’t jump here.
То есть ударение здесь у нас не прыгает.
To yest' udareniye zdes' u nas ne prygayet.
Спасибо Анне за такую замечательную программу!
Спасибо за видео, сделайте больше видео!👍👍👍
Very helpful. I took a lot of notes for practice.
8.
CONJUGATION OF VERBS
Well, the last mistake, this time in the conjugation of the verb.
Ну и последняя ошибка, в этот раз в спряжение глагола.
-Sometimes people forget that verbs that end in “овать” are conjugated in a special way. For example , the words “ to try, to travel, to use, to paint, to dance, and so on.
Иногда люди забывают, что глаголы, которые оканчиваются на "овать", спрягаются по-особенному. Например, слова "пробовать, путешествовать, использовать, рисовать, танцевать" и так далее.
Inogda lyudi zabyvayut, chto glagoly, kotoryye okanchivayutsya na "ovat'", spryagayutsya po-osobennomu. Naprimer, slova "probovat', puteshestvovat', ispol'zovat', risovat', tantsevat'" i tak daleye.
-Please remember that when a word ends in “ овать”, we remove it, add [-у]
And then the end of the verb.
Пожалуйста, помните, что когда слово оканчивается на 'овать',
мы это 'овать' убираем, добавляем -у и потом окончание глагола.
Pozhaluysta, pomnite, chto kogda slovo okanchivayetsya na 'ovat'', my eto 'ovat'' ubirayem, dobavlyayem -u i potom okonchaniye glagola.
-That is if you want to say “I am trying” ,it is not “я пробываю “, but:
То есть если вы хотите сказать 'I am trying", это не 'я пробываю", а
Пробовать = To try
To yest' yesli vy khotite skazat' 'I am trying", eto ne 'ya probyvayu", a
Probovat' [ To try]
1.
Пробовать = To try
Probovat'
Проб+у+ending
Я пробую= I am trying/I tr y
YA probuyu
Ты пробуешь= You are trying/You try{informal}
Ty probuyesh'
Он пробует/ Онa пробует/ Онo=He is trying/She is trying[He/She tries]
It tries/is trying.
On probuyet/ Ona probuyet/ Ono probuyet
Мы пробуем=We try/are trying
My probuyem
Вы пробуете=You are trying{form.sing/plural}
Vy probuyete
Они пробуют= They try/are trying. [Oni probuyut ]
2.
Использовать = To use [Ispolʹzovatʹ ]
Использ+у+ending
Я использую =I use/am using
YA ispol'zuyu
Ты используешь=You use
Ty ispol'zuyesh'
Он/ Онa использует=He/She uses
On/ Ona ispol'zuyet
Мы используем=We use
My ispol'zuyem
Вы используете=You use[formal.sing./plural]
Vy ispol'zuyete
Они используют=They use
Ani ispol'zuyut
3.
Путешествовать= To travel
[Puteshestvovat']
Путешеств+у+ending
Я путешествую=I travel
YA puteshestvuyu
Ты путешествуешь= you travel
Ty puteshestvuyesh'
Он/ Онa путешествует=He/She travels
On/ Ona puteshestvuyet
Мы путешествуем= We travel
My puteshestvuyem
Вы путешествуете=You travel{sing.formal/plural]
Vy puteshestvuyete
Они путешествуют=They travel
Oni puteshestvuyut
4.
Рисовать = to paint/draw
[Risovat']
Рис+у+ ending
Я рисую=I paint/draw
YA risuyu
Ты рисуешь=You paint/draw
Ty risuyesh'
Он/ Онa рисует=He/She paints/draws
On/ Ona risuyet
Мы рисуем=We paint/draw
My risuyem
Вы рисуете=You paint/draw{form.sing/plural}
Vy risuyete
Они рисуют=They paint/draw
Oni risuyut
5.
Танцевать =To dance
[Tantsevat']
Танц +у+ ending
Я танцую=I dance
YA tantsuyu
Ты танцуеш=You dance
Ty tantsuyesh
Он/ Онa танцует=He/She dances
On/ Ona tantsuyet
Мы танцуем=We dance
My tantsuyem
Вы танцуете= You dance{form.sing/plural}
Vy tantsuyete
Они танцуют=They dance
Oni tantsuyut
Cooljugator: The Smart Conjugator in Russian
cooljugator.com/ru
When I studied German in High School (many years ago) we were taught with the full immersion approach. The teacher spoke almost no English. So, I've started listening to your videos. I was trying very hard and then you interviewed Steve Kaufmann. So, I signed up for his Lingq program. Now I import your videos into Lingq. I am so amazed and happy. I can listen read and get help when I don't quite understand fully.
Спасибо за информацию.
Another great lesson! Thanks a lot, Anna.
Спасибо, рада, что вам понравилось видео!
Очень полезно!
Wow, I understood almost all of that! An accomplishment! And so well explained! Thank you!
Очень полезно
Спасибо
Очень интересный выпуск! Люблю такие подборки))
Спасибо большое
ATTENTION
But here it is very important to remember that “once” means sometime/one day in the past.
Но тут очень важно помнить, что когда-то означает 'some time/one day in the past'.
No tut ochen' vazhno pomnit', chto kogda-to oznachayet 'some time/one day in the past'.
Когда -то [Kagda-ta]= in the past.
Example:
-I once lived in Russia.
Когда-то я жила в России.
Kogda-to ya zhila v Rossii.
OR:
That is:
То есть:
To yest':
-I used to live in Russia.
"Раньше я жила в России".
"Ran'she ya zhila v Rossii".
Another example:
-Once upon a time noblemen in Russia spoke French.
Когда-то дворяне в России говорили по-французски".
Kogda-to dvoryane v Rossii govorili po-frantsuzski".
-If you want to talk about the future, then we use: ‘Some day”
Если вы хотите сказать о будущем, то мы используем "когда-нибудь".
Yesli vy khatitye skazat' o budushchem, to my ispol'zuyem "kagda-nibud'".
Когда -нибудь". =someday{in the future}
[Kagda-nibud']
For example:
-Someday he will definitely go to Russia.
Когда-нибудь он обязательно поедет в Россию.
Kogda-nibud' on obyazatel'no poyedet v Rossiyu.
So “ONE DAY” in Russian is:
ONE DAY=
2.1.
Однажды =ONCE[Adnazhdy]
Про прошлое, и про будущее{about the past and the future}
Pro proshloye, i pro budushcheye
2.2.
Когда -то'=Sometime in the past.[Kagda-ta]
{Про прошлоe= about the past}
{Pro proshloe}
2.3.
Когда -нибудь=Someday in the future[Kagda-nibud']
{Про про будущее=about the future}
{Pro budushcheye}
3.
Слово 'много'{Word - “a lot”}VS Oчень{Very}
Slova 'mnoga'{Word - “a lot”}VS Ochen'{Very}
-Another mistake, I often hear, is when the word “a lot” is used to mean “very”.
In English you can say “I like it a lot”. And some students try to express this idea in Russian using the word “A lot”.
Еще одна ошибка, часто её слышу, это когда слово 'много' используют в значении 'очень'. По-английски можно сказать 'I like it a lot'. И некоторые студенты пытаются по-русски выразить эту идею, используя слово 'много'.
Yeshche odna oshibka, chasto yeyo slyshu, eto kogda slovo 'mnogo' ispol'zuyut v znachenii 'ochen''. Po-angliyski mozhno skazat' 'I like it a lot'. I nekotoryye studenty pytayutsya po-russki vyrazit' etu ideyu, ispol'zuya slova 'mnoga'.
For example:
-I love it a lot.
Я это люблю много.
YA eto lyublyu mnogo.
This is wrong, you can’t say that in Russian.
Это неправильно, так нельзя сказать по-русски.
Eto nepravil'no, tak nel'zya skazat' po-russki.
-Please just use the word “Very”.
Пожалуйста, используйте просто слово 'очень'.
Pozhaluysta, ispol'zuyte prosto slovo 'ochen''.
Очень =Very [Ochin']
For example:
-I really love it, I really like it.
Я очень это люблю, мне очень это нравится.
YA ochen' eto lyublyu, mne ochen' eto nravitsya.
★
You can also use the word “Real”.
Еще можно использовать слово "реально".
Yeshche mozhno ispol'zovat' slovo "real'na".
Реально = real[Real'na]
★
It is more spoken, more slang, but you can say:
Это более разговорный вариант, более сленговый,
но можно сказать :
Eto boleye razgovornyy variant, boleye slengovyy, no mozhno skazat' :
-I really love it.
Я это реально люблю.
YA eto real'no lyublyu.
-I really like it.
Lit: to me it really appeals/it is liked to me.
Мне это реально нравится
Mne eto real'no nravitsya
-But the word “A lot” can not be used in this sense.
Но слово 'много' в данном значении использовать нельзя.
No slovo 'mnoga' v dannom znachenii ispol'zovat' nel'zya.
4.
Люди {people} VS Нации {nations}
-The next mistake is the use of the word “people’ when we talk about nations.
Следующая ошибка - это использование слова 'люди', когда мы говорим про нации.
Следующая ошибка - это использование слова “людиь” когда мы говорим про нации.
Люди =people[Lyudi]
Нации =nations [Natsii]
отличное видео!
Очень полезный видео. Однажды, когда я сказал кому-то, что закончил (ударение на последний слог), как твой пример "начать". я был исправлен.
So informative
Спасибо Anna
Очень ПОЛЕЗНО!!!!
As good as usual, Merci Anna!
MHЕ ОЧЕНЬ понравилось что вы также исправляете ошибки произношения 🤩
Very good video. I hope I am not making any of these mistakes anymore, but oh boy, I surely used to do so. Maybe not обходимо и много. Even now, I often catch myself wanting to say нормально, but I usually manage to get to my senses before I say it out loud.
Спасибо, Анна! Очень полезно!
Thanks for the great videos you make
Keep up the good work
Great! Very usefull!
Дорогая Анна, Спасибо за отличный урок.- Талия
★
Please remember that verb endings in [овать-avat'] are a special group of verbs.
Пожалуйста, помните, что глаголы на -овать - это особая группа глаголов.
Pozhaluysta, pomnite, chto glagoly na -ovat' - eto osobaya gruppa glagolov.
-That's it, friends. These are the main mistakes that I have saved up so far and which I wanted to draw your attention to. Please write to me in the comments if you have made such mistakes, have you made them in your speech. Let's check my theory, whether these are typical mistakes or not. Quite typical, I think. And if you suddenly made such mistakes, then you correct yourself, take note of it and do not make them anymore, pay attention to them. That's all for today. Thank you very much for watching this video. And we'll see you in the next video. Thanks, bye!
Вот так, друзья. Это основные ошибки, которые я пока что поднакопила и на которые хотела обратить ваше внимание. Пишите мне, пожалуйста, в комментариях, делали ли вы такие ошибки, допускали ли вы их в речи.
Проверим мою теорию, типичные это ошибки или нетипичные. Мне кажется, что довольно типичные. И если вы вдруг такие ошибки допускали, то исправляетесь, берите себе на заметку и не делайте их больше, обращайте на них внимание. Вот и все на сегодня. Спасибо большое, что посмотрели это видео. И мы увидимся с вами в следующем видео. Спасибо, пока!
Vot tak, druz'ya. Eto osnovnyye oshibki, kotoryye ya poka chto podnakopila i na kotoryye khotela obratit' vashe vnimaniye. Pishite mne, pozhaluysta, v kommentariyakh, delali li vy takiye oshibki, dopuskali li vy ikh v rechi. Proverim moyu teoriyu, tipichnyye eto oshibki ili netipichnyye. Mne kazhetsya, chto dovol'no tipichnyye. I yesli vy vdrug takiye oshibki dopuskali, to ispravlyayetes', berite sebe na zametku i ne delayte ikh bol'she, obrashchayte na nikh vnimaniye. Vot i vse na sevodnya. Spasibo bol'shoye, chto posmotreli eto video. I my uvidimsya s vami v sleduyushchem video. Spasibo, poka!
Thank you for the video.
I wanted to ask you if you could do a video about verbs of motion in Russian please.
Классное видео 👏🏽👏🏽🔥
Спасиба большое , это полезна.
Спасибо большое 🙏
Всегда пожалуйста!
"Skolka zim skolka let"
I missed you Anna and I missed your lectures !
GRACIAS
I speak Portuguese and need to add some words in my vocabulary to understand you during the russian class.
Google tradutor ajuda, amigo. Pode não sair lá grandes coisas, mas ajuda. Além disso, os russos são mais pacientes com a gente do que os nativos de língua inglesa. Os primeiros adoram estrangeiros que tentam falar o russo. Os segundos nos desprezam. Eu digo isso depois de viver anos na Austrália...
Отличная ревизия плюс я не знал о « Утро в колхозе» !
Я понял но немного запутался об этом примере. Когда я изучал на дуолинго я помню что там используют это фраза , например " ты когда-нибудь был в Америке? На этом видео говорят что мы можем использовать это слово на будущем времени поэтому я запутался
Вы правы, Ünsal. Оба выражения можно использовать как в прошлом, так и в будущем! Анна делает замечательную работу, но иногда и ошибается!
@@MD-ft6fp спасибо большое
"Как вы чувствуете, Джон"? - спросил доктор у пациента - incorrect
"Как вы чувствуете себя, Джон"? = "Как ваше самочувствие, Джон"? = "Как самочувствие , Джон"? - спросил доктор у пациента. "Потрясающе! Я готов к труду и обороне" ответил Джон - correct
Спасибо, Анна. Я все еще делаю ошибки использования "много".
Учитель улучшил мой "без много денег" на "немного денег" или "без большых денег" сегодня утром
Отличный пример 👍🏻 Уверена, что теперь вы точно не будете делать эту ошибку :)
I guess these distinctions are somewhat analogous to "much" versus "many", or "less" versus "fewer", in English. (But note that "fewer" is becoming less and less used, and some dictionaries even accept "less" for countable objects (which I consider an ugly error)).
Молодец
Спасиьо
Мне очен нравится ваши видию
In English we don't need to say "People " either,though usually us students look for words and ways to make our papers longer for meeting certain academic, word count standards. One could say: "All peoples American, Russian, German and Mexican have more in common than they might believe. "
А я когда-то ошибалась? Not me! Everyone at my house is called, "Not me!"
Не ошибаются только непогрешимые. А непогрешимость (способность никогда не допускать ошибок, не делать ошибок) - это миф, она не существует в природе.
Имееню то ,что мне нужно!
Я рада!
Спосиба, следующее видео должно быть о ошибках в удареии, на пример пи'сать, писа'ть, это важное.
For example:
Например:
Naprimer:
-On Sundays I usually go to visit friends.
"По воскресеньям я обычно хожу в гости к друзьям".
"Po voskresen'yam ya obychno khozhu v gosti k druz'yam".
You can’t say:
Нельзя сказать :
Nel'zya skazat' :
ø
-“I normally visit friends”
"Я нормально хожу в гости к друзьям".
"YA normal'no khozhu v gosti k druz'yam".
This is a very strange sentence and it is more correct to use the word ‘usually’.
Это очень странное предложение и правильнее использовать слово "обычно".
Eto ochen' strannoye predlozheniye i pravil'neye ispol'zovat' slova "abychno".
2.
Один день VS Однажды{One day / Once,sometime,someday}
[Odin den' VS Odnazhdy]
★
Next mistake from this group is an incorrect translation of the phrase “ONE DAY” into Russian. Very often my students personally say “One day”. Well, there is no such phrase in Russian, that’s how you don’t try. One day meaning once or “one day” doesn’t exist, it is wrong.
Следующая ошибка из этой группы - это неправильный перевод на русский язык фразы "one day". Очень часто мои лично студенты говорят "один день". Ну нет такой фразы в русском языке, вот как вы не пытаетесь. Один день" в значении 'once' или 'one day' не существует, это неправильно.
Sleduyushchaya oshibka iz etoy gruppy - eto nepravil'nyy perevod na russkiy yazyk frazy "one day". Ochen' chasto moi lichno studenty govoryat "odin den'". Nu net takoy frazy v russkom yazyke, vot kak vy ne pytayetes'. Odin den'" v znachenii 'once' ili 'one day' ne sushchestvuyet, eto nepravil'no.
★
In the Russian language there is the word once.
В русском языке есть слово "однажды".
V russkom yazyke yest' slova "adnazhdy".
↓
Однажды = once[Adnazhdy]
★
And “One day” can be used both when we are talking about the past and when we are talking about the future.
И "однажды" может использоваться как когда мы говорим о прошлом, так и когда мы говорим о будущем.
I "odnazhdy" mozhet ispol'zovat'sya kak kogda my govorim o proshlom, tak i kogda my govorim o budushchem.
★
For example:
Например:
Naprimer:
-I am sure one day you will become the boss/head of this company.
"Я уверена, однажды ты станешь начальником этой компании".
"YA uverena, adnazhdy ty stanesh' nachal'nikom etoy kompanii".
-He helped me once. Now I feel that I owe him.
{He helped me one day, now I feel obliged.}
Однажды он мне помог. Теперь я чувствую, что я ему обязана".
Adnazhdy on mne pomog. Teper' ya chuvstvuyu, chto ya yemu obyazana".
★
Also, “one day” can be translated into Russian using the words: ‘sometime’ and someday.
Также 'one day' можно перевести на русский, используя слова 'когда-то' и 'когда-нибудь'.
Takzhe 'one day' mozhno perevesti na russkiy, ispol'zuya slova 'kagda-ta ' i 'kagda-nibud''.
Sometime
Когда -то
[Kagda-ta]
Someday
Когда -нибудь
[Kagda-nibud']
"Когда-то" и "когда-нибудь" разницу не знал. Спасибо. Классное видео как обычно.
Скажи пожалуйста, ты училась на факультете ин. яз ? Или лингвистика.
Ещё выглядишь умной, сразу видно по твоим видео. Не хватает только очков 😄🤙🏽 Некоторые просто преподают русский потому что он у них родной, а ты сразу видно что есть что-то особое 😅
Cynep, cynep, cynep daragaya Anna
необходимо = не + обходить + им + о = not + avoid + able + ly = necessary
Please can you make English subtitles possible please?
мы вас плохо понимаем, не могли бы вы - попробуйте сказать нам и перевести на язык ratin, например, французский язык, а затем на английский язык, потому что мы уже обнаружили, что ваша тема очень важна для нас, иностранных людей
Like
Анна здравствуйте! Как я понял Вы преподаватель русского языка для англоговорящих людей?
on vous comprendre pas bien, peux vous - essayer dis nous et d´traduire dans langue ratin, comme, le langue francaises et suite dans le angalais parce que on ai deja decourire que vos sujet est tres important a nous peuple etranges
Привет, как тебя здоровье?
У меня неравия твои видео. Я бразилиетце и говориаю по-португалискии. Очень интересние ето урокиа тоже моя язикы.
Avoid these mistakes in Russian!
Step 1: Be fluent in Russian to understand video
Step 2: Problem solved! Lol 😉
You can always turn on Russian subtitles and then almost any level of fluency will do :)
Спасибо большое!