Старые французские комедии 80-х и 90-х были очень добрые и позитивные, весьма похожи на комедии родом из СССР. Это и притягивает российского зрителя. Очень похожи по духу и настроению.
Там так же много социального подтекста, который, несмотря на различия, всё равно угадывается. Современные комедии этого, как правило, лишены, а просто шутка ради шутки долго не живёт.
@Rain-r2s ну "Пришельцы" уже в конце 90х вышли, по-моему, и все равно всем понравилось. Конечно, это не "пацанское" кино, но я тогда как раз пацаном был, и мне зашло. Конечно, не хочу перехваливать
По иронии судьбы, чтобы локализовать аристократические манеры персонажей, можно было их переводить с французским акцентом, так как у аристократов Российской Империи французский язык часто был родным языком.
Франкоговорящая аристократия у нас появилась позже тех времён из которых прибыли Годфруа Отважный и Жак Уй. 😅 В те времена, у нас татаро-монгольская аристократия была. 😅
@@xavierZ_2024 Даже при монгольском вассалитете русская и монгольская знать не роднилась. Это происходило после распада улуса Джучи и перехода многих монгольских князей в подчинение Москвы и в православие. А здесь скорее отрезок правления еще киевских князей.
Ещё и смущается когда не знает как правильно,"персонажей" или "персонажев" Нужно уже иметь очень хороший уровень языка, чтобы вообще задаваться таким вопросом
Она говорит как ребёнок, выросший за границей в семье, где есть носитель русского языка. Видна большая практика применения языка. Например, журналист Майкл Бом очень хорошо знает русский язык и замечательно говорит по русски. Однако выросший в семье носителей русского актер, игравший интерна Фила Ричардса в известном сериале, всё равно разговаривает на русском намного свободнее, хотя и не так, как настоящий россиянин.
@@evgeniyshamshin9641Родители у неё французы, а русский язык она выучила профессионально как основу её высшего образования. Леа - лингвист по образованию и уже много лет работает переводчиком.
@@evgeniyshamshin9641 По Вашей логике, моя учительница английского и немецкого языка выросла в англо-немецком окружении, не так ли? Её родители французы, и она не росла среди русского языка, об этом Леа много раз говорила. Леа - лингвист по образованию и она работает переводчиком уже много лет. Логично, что у неё профессиональный уровень(C2 по CEFR) русского языка.
"называет простолюдином, что тогда было оскорблением, а сейчас звучит смешно ..." Напомнило: - Смерд. - От смерда слышу. -Холоп. - Сейчас милиция разберётся, кто из нас холоп...
Я смотрел в другом переводе, но там не менее смешно: " Здесь и бобы и колбаска, но их нельзя попробовать". А когда хозяин запалил их за воровством, они закидали его яйцами или помидорами с криками "Пожирай свои отбросы😂"
Я с этого момента каждый раз в голос ору))Хотя сколько раз этот момент смотрел.Мне еще понравился момент как Годфруа на коне скачет,под музыку "ERA AMENO"...И самолет такой в небе ляя охеренный момент...
Особенно нравится как сыграл актёр Жаккуя. У него была более сложная задача, т к приходилось играть то, что считается унизительным и при этом сделать это так, чтобы выглядело, что для него это норма, он всегда так делал и не обижается и не поймёт, почему окружающих это шокирует. Для этого нужен большой талант и смирение.
@@ЮрийБаринов-в5г Кристиан Клавье классный актёр, а как он сыграл Наполеона в одноимённом мини-сериале 2002г. Мне так понравилось, как будто в кадре был сам Бонапарт, ценю в актёрах умение хорошо сыграть совершенно разные роли
10:12 вы опрометчиво заявили, что в русском только одно слово оканчивается на -уй. На самом деле таких слов много. Относительно подходят: обалдуй или холуй.
Один из любимейших фильмов, первый раз когда смотрел, просто хохотал над многими моментами, гениально снято и с играно, и огромное спасибо за нюансы по переводу, согласен что даже самый лучший перевод не всегда передает какие то моменты, особенно если они присуще определенной местности
"Скрытая камера" - это и есть название известной российской аналогичной передачи из 90-х. 😂 Настолько тогда известной, что под "скрытой камерой" больше понималась именно передача, а не собственно камера.
Да, передача так называлась, но это было американское шоу с переводом. Была известна всем. Вот один эпизод: ua-cam.com/video/GjHH5_qLXpM/v-deo.html&ab_channel=CandidCameraClassics
@@vertigovertigo8504 В начале была американская с переводом, потом появились разные клоны от российского тв, которые в народе так же называли "скрытая камера" вне зависимости от официального названия. Потом уже в начале 2000 была "Скрытая камера" от СТС.
не было у нас "скрытой камеры" в 90х. Появилась году в 2002. Ещё в середине 90х показывали переводные передачи американские с таким названием. Но смыл в фильме вроде все поняли.
Постоянно орал с этого - ОКЕЕ,)))000 А Жакуй звучит отлично для этого персонажа т.к. звучит немного нелепо и просто, что подходит персонажу. Можно было бы попробовать что-то придумать, например: Смердюк...или Холопий...есть и другие слова обозначающие статус, но простой зритель их не знает, а эти не отдают французским, потому Жакуй это вообще отлично звучит.
Этот фильм и без понимания французких нюансов речи и эвфемизмов вызывает гомерический смех. Игра актеров бесподобна!! Пересматриваю иногда когда грустно ❤
Обожаю этот фильм, только недавно обсуждал с подругой из Франции😂 момент где Кристиан Клавье орет как осел в микрофон на свадьбе и ест хот-дог с пакетом мои любимые😂 я смеюсь уже 15 лет каждый раз при просмотре
Спасибо! Самый мем из этого фильма это "ящик с трубадурами" про телевизор, часто с юмором вспоминали с друзьями. Люблю с детства комедии с Луи де Фюнесом, интересно помнят ли его сегодня во Франции
Посмотрите старые французские и итальянские комедии. Тото, Фернандель, Луи де Фюнес, Паоло Виладжио, Пьер Решар, Роберто Бениньи - особенно хорош в фильме "Жизнь прекрасна". Это признанные мастера юмора, которые никогда не надоедают даже в множество раз пересмотренных фильмах.
@@abtech33 да, про "трудности" адаптации в провинции Севера Франции. Однако на "географическую" тему мне больше нравится фильм "Закон есть закон", где сюжет разыгрывают сразу две легенды - Фернандель и Тото.
"Аристократическую" речь на русском можно изобразить произношением "Р" в грассирующем французском стиле. Носовое "Н" тоже подойдёт. Примерно, как Вертинский пел.
@@taniathordis6693 ...где вы тепеей,кто вам целует пальцы ,куда ушёл ваш китайчонок Ли ? Быть может вы,любили полрлтугальца ,а может быть.... с малайцем вы ушли ...🎭🥺🤚
Она во второй части снялась беременная в эпизоде, где попросила Монмерая и Жакуя в костюмах жандармов припугнуть её сына, чтобы он перестал смотреть телевизор и учил уроки. Полагаю, что из-за беременности она и не взялась играть одного из ключевых персонажей.
@@russianguy3131, да их (этих двух актрис) даже сравнивать нельзя: как небо и земля. Первая и хороша собой, и благородством отличается, а вторая - ну самой заурядной внешности, при этом нисколько не похожа на "благородную даму Френегонду". Вот ))).
Дмэээ.. очень добренькая девушка, очень-очень. Прелесть! Теперь после этого видоса, случайно выпавшего в рекомендованных, захотелось учить французский :)
А мне запомнилась фраза "О, мессир, я мылся прошлым летом!", "Убежище" (когда бежал прятаться в храм). Я слышала в каком-то фильме перевод "Жакуй-оболдуй".
Я так люблю французские комедии! Я не могу объяснить, но меня просто разрывает, я то скатываюсь на пол от смеха, то у меня слезы накатываются. Не могу объяснить. Друзья сидят смотрят с каменными лицами, а меня прямо за струнки души цепляет.
9:37 Думаю, проблема в том, что у нас подобная передача называлась "Скрытая камера". Во всяком случае, так её называют в народе. "Скрытая камера" или "Улыбнитесь, вас снимает скрытая камера". Поэтому ничего и не добавили, жанр уже обозначен первой фразой. Другое название бы только запутало)
в городке в то время была или нет рубрика приколы нашего городка, второе название скрытая камера, или она позже появилась? а розыгрыш с пельшем был в 2003 что-ли начали показывать
Боюсь переводчики банально не знали, что "Сюрприз-сюрприз" это такая популярная французская передача того времени со скрытой камерой и они просто перевели дословно.
@@PutinDaitoryoNoKagemusha , примерно в конце "Городка" всегда был отдельный эпизод со скрытой камерой. То надо на люке постоять, чтобы преступник не вылез, то верёвку с ведром возле стройки подержать. Пересмотрите и увидите. :)
Обожаю эти фильмы, хочется еще. Особенно про ругательства, они там очень красивые. Мне очень понравился фраза, когда Жакуй приносит подарки для прапраправнучи что-то на подобии " подарки для высокоуважаемой госпожи курвы"
Леа, в Советском Союзе и потом в России в конце 80-начале 90 годов был очень популярен фильм, который в русском переводе назывался "Откройте полиция!", по французски Les Ripoux, в главной роли Philippe Noiret. Причём советская цензура вырезала некоторые кадры из фильма и только после этого фильм стали показывать в кинотеатрах. Полностью фильм в оригинале российские зрители увидели только в 90-е годы.
Там из-за этих вырезанных финальных кадров фильм полностью изменился. Из веселой и легкой истории он превратился в жестокую притчу о том, что в капиталистическом мире человек человеку волк. Помню каким подавленным я выходил из кинотеатра.
@@Amestigon1 Порезанная версия как-то прошла мимо меня в своё время. Смотрел только полную уже в 2000-х (тогда, насколько я помню, перевод названия был более правильный - "Продажные"). У меня не возникло ощущения лёгкой истории. Да, местами смешно и весело, но в целом фильм про гнилых полицейских, от которых никак не избавиться и никуда не деться. Эта же тема была позже доведена до гораздо более высокой точки в сериале "Braquo" (первый сезон, потом уже пошла какая-то "голливудщина").
@@IllyaKonakov В советском варианте вырезан финал, и получилось, что молодой напарник свалил вместе с деньгами кинув своего учителя. Типа, хороший ученик оказался, для которого деньги стоят выше дружбы. Самое удивительное, что в таком варианте фильм выглядит честнее.
В некотором роде. Приставка "-с" это сокращение от "сударь" Но всё-таки это относится не к произношению, а к обращению. В английском тоже есть такое, когда сокращают "сэр", или "мэм".
Великолепно говорите по-русски, наслаждение слушать вас! Захотелось достать из дальнего угла свои знания французского языка, смахнуть с них пыль и брать пример с вас
7:35 Песня Жанетт. Ха, я нашёл ещё один вариант русской озвучки, где слова песни переведены буквально: "Порви голос".😃 А слова: "Я дитя любви, я дитя весны..." скорей всего, относятся к тому, что она нищая оборванка. Дети любви, дети весны - дети, рождённые по случайному залёту, в бедных семьях, без расчёта и обеспечения, нагулянная безотцовщина, или незаконнорожденные. Никакого отношения ни к переводу, ни к артикуляции, ни к этой песне конкретно. Часто встречается в песнях про несчастную судьбу.
Спасибо большое за видео! Там также была сцена, где дама Жанетта упоминает «Стеф де Монак», а в другом переводе заменили на «Пою не хуже чем Мадонна, а её весь мир знает». Ещё одно слово, которое Жакуй быстро подхватывает - pouffiasse, причём в разных переводах было аж три разных версий, впрочем похожих :D На второй фильм точно надо делать обзор, и на этом не останавливаться! Было бы здорово посмотреть подобный разборчик и на Les anges gardiens и La Soif de l'or.
Настоящий герой семьи Ганзак де Монмерай, родился в 1754, Помнишь? - нет. - он воспринял идеи революции, хотел отдать землю крестьянам, был депутатом конституционного собрания, другом ла Файета, но его политическое мужество осталось незамеченным, Робеспьер отрубил ему голову - молодец Робеспьер
обожаю французские комедии, особенно старые. Кристиан Клавье - великолепный актёр, ради него стоит смотреть любой фильм. современные комедии конечно не такие хорошие как раньше, лучше ещё разок пересмотреть фильм с Жаном Рено, Кристианом Клавье и Луи Де Фюнесом. в общем люблю французские фильмы и французских женщин)
Я в прошлом месяце посмотрела несколько относительно свежих фильмов с Клавье - Неожиданные связи, Безумная свадьба - мне понравилось. Без пошлости, похабщины, очень приятные фильмы.
Насчет "оке!" от Жакуя - я прекрасно помню этот прикол. Поскольку в закадровом переводе отлично слышен французский на заднем плане. Да и ОК у нас значит тоже, что в англ. А в дубляже главное - это липсинк, потому к нему вообще можно не придираться. Насчет аристократов, они у нас добавляли к словам окончание "с", типа "нуте-с, пойдемте-с" и т.п.
Вы ошибаетесь, аристократы так не разговаривали. Разве что в качестве шутки. К ним так могли обращаться, да. Эта частица называется словоер. Поинтересуйтесь, в каких случаях и кем употреблялась.
@@dima_borgir аристократы не добавляли С в конце слов. С в конце слов добавляли люди рангом ниже обращаясь к особам рангом выше. И все это происходило не в аристократическом сословии . Аристократы друг с другом так не разговаривали даже не взирая на ранги. Иными слова так разговаривали обыватели.
Всё ясно, переозвучить надо так: "О, смотри, Теремок! Давайте заплатим картой МИР от Сбербанка!" - а песню "Я свободеееен словно птица в небесах!" Это шутка, на самом деле спасибо огромное, очень интересно и познавательно!
В свое время впечатлил подход переводчиков к дубляжу фильма Бобро поржаловать! / Bienvenue chez les Ch'tis (2008). Очень интересно передан местный говор, как мне показалось. Было бы интересно узнать Ваше мнение об этом переводе. Спасибо.
Merci pour la vidéo la plus intéressante, Léa.🥰 J'aime beaucoup le cinéma français. Parmi mes préférés figurent Hibernatus, Tais-toi!, L'Animal, L'Homme orchestre, À gauche en sortant de l'ascenseur, Le dîner de cons, Les Anges gardiens et bien d'autres films.
@@cbf.7819 Это уже вторая часть. Петронелла, Фредегунда - это всё имена исторических персонажей французской истории. Например, была такая Фредегунда - любовница короля франков Хильперика, под влиянием которой он приказал задушить свою законную жену Галесвинту, а затем женился на Фредегунде
ЖакКУЙ - с ударением на последних трёх буквах в русском языке явно ассоциируется с тем же, что на французском "яйцо". Так что здесь всё по смыслу передано хорошо. Передача "Скрытая камера" по-моему была. И полицейский в переводе кричит "Скрытая камера", поэтому здесь тоже всё передаётся. Слово "бизе" -"поцелуй" (с намёком на секс) передаётся словом "трогать" (лапать), что тоже наводит на смысл о намерении заняться больше , чем просто поцелуем. Так он спрашивает "Кого он там собирается ТРОГАТЬ, целовать?" Окей у нас означает то же. И это слово у нас стало широко употребляться ещё позже, в 90-х годах, поэтому когда переводится Окей с той же интонацией, то выглядит очень смешно.
Хорошо подошло бы лобызать. Слово устаревшее, что нам подходит, и врядли кто-то его воспримет как поцелуй в щёчку. Дай я тебя облобызаю! - явно какая-то неистовость. 😊 Они из допушкинской эпохи, его "не верную деву лобзал армянин" лишь подчёркивает смещение смыслового акцента со временем.
Шикарный фильм о графе де Монмирай и его пройдохе-слуге и кстати говоря у него же были продолжения, если я правильно помню. Жан Рено и Кристиан Клавье сыграли шикарно.
Да, обилие женственности, изящества, без намёка на легкодоступность в смысле секса и в то же время, отсутствие ощущения недосягаемости , как многие девушки ставят себя , чуть ли не богами...
@@FedotDaNeTod да, но повальное использование началось с 90-х. (СССР распался в 91). Джинсы, жвачка, видеокассеты, Окей. В официальном советском дубляже не припомню, чтобы любили оставлять "окей" как "окей".
Во второй части крутая фраза:"Мадам Курва"😅🤣🤣 Нападение на афрофранцуза ржака! "Мессир, Сарацын!"🤣🤣 И когда они школьника ругали! Когда телек вылетал в окно и пацан прыгал делать уроки, ржу не могу 🤣🤣🤣🤣
Не нахожу никаких препятствий для Жакуй: только у дауна будет аллюзия на три буквы. Но такие убогие люди не решают ничего... Обалдуй - редко употребляется, потому диковато звучит.
Отличная рубрика! Было бы круто если бы так же рассказали про Такси, про Никиту, про Астикса и Обеликса, Жандармов про Фантомаса итд. В России очень много любимых французких фильмов, было бы очень интересно послушать про те мелочи которые мы упускаем из-за культурных различий. Наверняка в этих фильмах много всяких мелочей которые не видны нам
Спасибо. Тоже люблю этот фильм. Впервые смотрел в польской озвучке, она мне нравится больше, чем русская (владею хорошо этими языками). Если можно расскажите про «Бобро поржаловать». Мне кажется русский дубляж это шедевр. Насколько хорошо он передал оригинал, по вашему мнению? Про «Такси» тоже буду рад послушать. И вторую часть «Пришельцев» - само собой :)
Самая крутая шутка из этого фильма: Жан Рено говорил, что у него есть запас перца,соли и других ценных вещей. -А ещё у вас есть я хозяин! сказал Клавье -Но ты ничего не стоишь!! -Это правда...😢
Это ящик с трубадурами, мессир!!!
А смартфон это пластина с трубадурами)
Коробка с трубадурами)
Если это сказать возле морга, получится слишком мрачно.
Моя любимая цитата с детства, использую ее до сих пор))
Да! Именно эта фраза)) Ещё - "Это сарацин!" когда они негра увидели ))
Старые французские комедии 80-х и 90-х были очень добрые и позитивные, весьма похожи на комедии родом из СССР. Это и притягивает российского зрителя. Очень похожи по духу и настроению.
Полностью согласен. Вот фильмы с Луи де Фюнесом (о жандармах) регулярно пересматриваем.
Там так же много социального подтекста, который, несмотря на различия, всё равно угадывается. Современные комедии этого, как правило, лишены, а просто шутка ради шутки долго не живёт.
70-х тоже
@Rain-r2s ну "Пришельцы" уже в конце 90х вышли, по-моему, и все равно всем понравилось. Конечно, это не "пацанское" кино, но я тогда как раз пацаном был, и мне зашло. Конечно, не хочу перехваливать
Много есть класных французких фильмов и в современном мире (1+1) неприкосаймые. Дружить по русски. От семьи не убежишь. Реми. Жмот и тд
"Я мылся месяц назад в реке"
Ополоснулся на прошлое Рождество 😅
Полторашка Шанель№5 всё отмоет))
до сих пор так шучу, когда дети не хотят мыться)))
@@Древ-и7е я тоже
"Омовение окончено"
По иронии судьбы, чтобы локализовать аристократические манеры персонажей, можно было их переводить с французским акцентом, так как у аристократов Российской Империи французский язык часто был родным языком.
Да можно было просто добавить стереотипическое "старорежимное" произношение, со всеми этими витиеватыми конструкциями-с.
Франкоговорящая аристократия у нас появилась позже тех времён из которых прибыли Годфруа Отважный и Жак Уй. 😅 В те времена, у нас татаро-монгольская аристократия была. 😅
На самом деле, тот язык который русские дворяне считали французским!
@@xavierZ_2024 Даже при монгольском вассалитете русская и монгольская знать не роднилась. Это происходило после распада улуса Джучи и перехода многих монгольских князей в подчинение Москвы и в православие. А здесь скорее отрезок правления еще киевских князей.
@@xavierZ_2024 Та аристократия, что была при монголах, тоже заговорила на французском языке, так что французский акцент был бы весьма кстати.
Какой у нее восхитительный Русский язык. Я даже представить себе не могу, какой труд стоит за этим. Какая же она классная)
Ещё и смущается когда не знает как правильно,"персонажей" или "персонажев" Нужно уже иметь очень хороший уровень языка, чтобы вообще задаваться таким вопросом
😂😂 Даже знает наше слово с окончанием уй. 😅😅😅
Она говорит как ребёнок, выросший за границей в семье, где есть носитель русского языка. Видна большая практика применения языка.
Например, журналист Майкл Бом очень хорошо знает русский язык и замечательно говорит по русски. Однако выросший в семье носителей русского актер, игравший интерна Фила Ричардса в известном сериале, всё равно разговаривает на русском намного свободнее, хотя и не так, как настоящий россиянин.
@@evgeniyshamshin9641Родители у неё французы, а русский язык она выучила профессионально как основу её высшего образования. Леа - лингвист по образованию и уже много лет работает переводчиком.
@@evgeniyshamshin9641 По Вашей логике, моя учительница английского и немецкого языка выросла в англо-немецком окружении, не так ли? Её родители французы, и она не росла среди русского языка, об этом Леа много раз говорила. Леа - лингвист по образованию и она работает переводчиком уже много лет. Логично, что у неё профессиональный уровень(C2 по CEFR) русского языка.
"называет простолюдином, что тогда было оскорблением, а сейчас звучит смешно ..."
Напомнило:
- Смерд.
- От смерда слышу.
-Холоп.
- Сейчас милиция разберётся, кто из нас холоп...
😂
Уу..сущеглупый холоп..
Мой любимый мем - это когда Жакуй в супермаркете пытается открыть банку с криком: "Запечатали жлобы, нельзя попробовать!"
А когда Рено в ресторане кидает на пол еду для жакуя? 😂
Каждый раз в супермаркете вспоминаю этих жлобов 😊
Я смотрел в другом переводе, но там не менее смешно:
" Здесь и бобы и колбаска, но их нельзя попробовать".
А когда хозяин запалил их за воровством, они закидали его яйцами или помидорами с криками
"Пожирай свои отбросы😂"
Это 2-ая часть!
30 лет фильму! А я его будто вчера школьником смотрел. Как быстро летит время.
«Благодарю бродяжка, ты уродливая зато добрая». А мне запомнилось нападение Годфруа на афро-француза с криком сарацин!
Я с этого момента каждый раз в голос ору))Хотя сколько раз этот момент смотрел.Мне еще понравился момент как Годфруа на коне скачет,под музыку "ERA AMENO"...И самолет такой в небе ляя охеренный момент...
А как же момент когда он «под знаменами Сен-Дени» орал когда его вражеские «рыцари»-менты окружили? Не все знают, но это отсылка к Орифламме Сен-Дени…
Афрофранцуз 😂😂😂
@@mband4470 А мент это синоним француза или это что-то другое? :)
Ты свой нос видел? Для семи рос, одному достался))
У нас наверное самой популярной цитатой из этого фильма стало:
"А!! Ящик с трубадурами..!!!" ))
У кого , у вас?
@@amunmanу нас это у нас
@@amunman это у них
Я ещё говорю: "В повозку, смерды!" и "Учись, маленький смерд!"
да ну, нет!
Одна из немногих комедий которые можно пересматривать постоянно.
Особенно нравится как сыграл актёр Жаккуя. У него была более сложная задача, т к приходилось играть то, что считается унизительным и при этом сделать это так, чтобы выглядело, что для него это норма, он всегда так делал и не обижается и не поймёт, почему окружающих это шокирует. Для этого нужен большой талант и смирение.
Любую с Луи де Фюнесом, то же можно пересматривать.
О, да! Клавье никогда не подведет.
@@ЮрийБаринов-в5г Кристиан Клавье классный актёр, а как он сыграл Наполеона в одноимённом мини-сериале 2002г. Мне так понравилось, как будто в кадре был сам Бонапарт, ценю в актёрах умение хорошо сыграть совершенно разные роли
Вот в конце пазл сложился,на тему как было бы идеально "Я Жак Яйцов из подлецов" )))
Она сказала что по-французки имеются в виду не те яйца которые вы едите на завтрак.А наверное мужские яйца в штанах у мужчин.
10:12 вы опрометчиво заявили, что в русском только одно слово оканчивается на -уй. На самом деле таких слов много. Относительно подходят: обалдуй или холуй.
В одном из дубляжей был как раз Жакуй-Оболдуй.)
Вот спасибо.. а то мне тоже как то неловко было от одной рифмы
«Застрахуй». Напр., «застрахуй наконец свой автомобиль!»
Ну, не «застрохерь» же…
@@SlavaKulchytski это понятно, что глаголы в повелительном наклонении тоже могут так оканчиваться, но тут требуются существительные.
@@alexdenisov7912 Ну, тогда извиняйте - ничем помочь не могу… 😉
Кстати, Жакуй в каком-то переводе был Жакуй Обалдуй. Довольно неплохо.
Кажется во второй части
Интересно будет послушать про фильм Такси. У нас он был очень популярный
я бы посмотрел
Именно "такси" - мой любимый французский фильм детства)
Один из любимейших фильмов, первый раз когда смотрел, просто хохотал над многими моментами, гениально снято и с играно, и огромное спасибо за нюансы по переводу, согласен что даже самый лучший перевод не всегда передает какие то моменты, особенно если они присуще определенной местности
"Скрытая камера" - это и есть название известной российской аналогичной передачи из 90-х. 😂 Настолько тогда известной, что под "скрытой камерой" больше понималась именно передача, а не собственно камера.
Да, передача так называлась, но это было американское шоу с переводом. Была известна всем. Вот один эпизод: ua-cam.com/video/GjHH5_qLXpM/v-deo.html&ab_channel=CandidCameraClassics
@@vertigovertigo8504 В начале была американская с переводом, потом появились разные клоны от российского тв, которые в народе так же называли "скрытая камера" вне зависимости от официального названия. Потом уже в начале 2000 была "Скрытая камера" от СТС.
не было у нас "скрытой камеры" в 90х. Появилась году в 2002. Ещё в середине 90х показывали переводные передачи американские с таким названием. Но смыл в фильме вроде все поняли.
@@FedotDaNeTod, были. Только не полностью передачи, а передачи со сценками со скрытой камерой. В "Городке" с 93 года, к примеру.
@@aeshmadyasasiil точно. Было что-то такое. Наверное даже ещё до того как они эту дурацкую песню Варум в конец стали ставить.
Постоянно орал с этого - ОКЕЕ,)))000 А Жакуй звучит отлично для этого персонажа т.к. звучит немного нелепо и просто, что подходит персонажу. Можно было бы попробовать что-то придумать, например: Смердюк...или Холопий...есть и другие слова обозначающие статус, но простой зритель их не знает, а эти не отдают французским, потому Жакуй это вообще отлично звучит.
В общем поняла, что дублировали профессионалы. Практически полностью передали смысл. Спасибо, Леа, из Казахстана!
Этот фильм и без понимания французких нюансов речи и эвфемизмов вызывает гомерический смех. Игра актеров бесподобна!! Пересматриваю иногда когда грустно ❤
Леа, как же Вы хорошо говорите по-русски!!! ❤
Обожаю этот фильм, только недавно обсуждал с подругой из Франции😂 момент где Кристиан Клавье орет как осел в микрофон на свадьбе и ест хот-дог с пакетом мои любимые😂 я смеюсь уже 15 лет каждый раз при просмотре
Жиза братец)
😂😂😂 момент с микрофоном мой самый любимый😍💕😍💕
Спасибо! Самый мем из этого фильма это "ящик с трубадурами" про телевизор, часто с юмором вспоминали с друзьями. Люблю с детства комедии с Луи де Фюнесом, интересно помнят ли его сегодня во Франции
Ящик с трубадурами это уже про российское ТВ.
Запомнилось, что то вроде этого: " - Жакуй теперь ты (полезай в ванну после меня), - да в этом нет нужды, я же только купался месяц назад в реке"
Не загрязнился еще 😂
Это когда они всю соль для ванной израсходовали? 😂😂😂
@@cbf.7819 да и флакон Шанель вылили
Я, совершил омоаение 😁
Мой любимый момент это когда Готфруа де Монмирай щедро одаривает картошкой фри Жакуя и Жаннету на полу))
@@Tomazo_Torkvemada да, это просто шикарно 🤣 А потом жакуй отказывается идти отлить на улицу, мотивируя тем, что там его загрызут волки🤣
Это почти единственный фильм комедия в котором реально смешные шутки и сцены, для меня, а я фильмов видел очень много.
Посмотрите старые французские и итальянские комедии. Тото, Фернандель, Луи де Фюнес, Паоло Виладжио, Пьер Решар, Роберто Бениньи - особенно хорош в фильме "Жизнь прекрасна". Это признанные мастера юмора, которые никогда не надоедают даже в множество раз пересмотренных фильмах.
Есть ещё добрая французская комедия с дурацким названием, которое может отпугнуть. Но комедия хорошая. Называется "Бобро поржаловать! "
@@abtech33 да, про "трудности" адаптации в провинции Севера Франции.
Однако на "географическую" тему мне больше нравится фильм "Закон есть закон", где сюжет разыгрывают сразу две легенды - Фернандель и Тото.
Иван Васильевич меняет профессию.... По французски...
Классика!
На всё времена!!!!!!
И прекрасная девушка!!!!
Француженка!!!!!!!!
Иван Васильевич менее пошлый
Иван Васильевич написал Булгаков, там подводных камней столько что разбирать и разбирать, уровень Пришельцев сильно ниже
@@lestertrump Ну не надо уж так. Пришельцы - отличная черная, подчеркну, черная, комедия.
"Аристократическую" речь на русском можно изобразить произношением "Р" в грассирующем французском стиле. Носовое "Н" тоже подойдёт. Примерно, как Вертинский пел.
В бананово лимонном Сингапууее ...пууе))
И все будут разговаривать, как Вертинские? Ну-ну... 😂
@@taniathordis6693 ...где вы тепеей,кто вам целует пальцы ,куда ушёл ваш китайчонок Ли ?
Быть может вы,любили полрлтугальца ,а может быть.... с малайцем вы ушли ...🎭🥺🤚
Или манерную речь сделать и добавить специфические слова типа "АХ, голубчик оставьте"
М-да-с, пожалуй-с, больше здесь не говорят-с как в высшем свете-с, м-да-с...😂
Один из моих самых любимых фильмов. Он такой атмосферный
Больше всего меня расстроило во втором фильме замена актрисы, потомства Отважного. Первая актриса была так органична.😢😅
Согласен, в первом фильме актриса куда красивее и аристократичнее. Высокая, стройная, с тонкими чертами лица...
Она во второй части снялась беременная в эпизоде, где попросила Монмерая и Жакуя в костюмах жандармов припугнуть её сына, чтобы он перестал смотреть телевизор и учил уроки.
Полагаю, что из-за беременности она и не взялась играть одного из ключевых персонажей.
О, мне тоже было безумно жаль! ((
@@Dobryj_den первая актриса красивее?)
@@russianguy3131, да их (этих двух актрис) даже сравнивать нельзя: как небо и земля. Первая и хороша собой, и благородством отличается, а вторая - ну самой заурядной внешности, при этом нисколько не похожа на "благородную даму Френегонду". Вот ))).
"Юбер, ты постарел"
"Время не пощадило и тебя женщина!"
😂😂
До сих пор так отвечаю на сомнительные комплименты. ))
Когда я пытаюсь уговорить друзей сделать какую-то глупость, то ору в качестве последнего аргумента "ВСЕ ПОД ЗНАМЯ СЕН-ДЕНИ!!"
Степень овладения русским - высший пилотаж. Восхищен.
Спасибо за видео! Я сейчас активно учу французский, находясь во Франции, и такие видео очень помогают понять контекст культуры и языка))
Дмэээ.. очень добренькая девушка, очень-очень. Прелесть! Теперь после этого видоса, случайно выпавшего в рекомендованных, захотелось учить французский :)
Спасибо за объяснение контекста! Всегда очень интересно узнавать в чём смысл тех или иных шуток в иностранных фильмах
А мне запомнилась фраза "О, мессир, я мылся прошлым летом!", "Убежище" (когда бежал прятаться в храм).
Я слышала в каком-то фильме перевод "Жакуй-оболдуй".
Я так люблю французские комедии! Я не могу объяснить, но меня просто разрывает, я то скатываюсь на пол от смеха, то у меня слезы накатываются. Не могу объяснить. Друзья сидят смотрят с каменными лицами, а меня прямо за струнки души цепляет.
Спасибо за ролик) Хотелось бы разбора других комедий с культовыми французскими актёрами вроде Пьера Ришара и Луи де Фюнеса и их перевода.
Вторая любимая французская комедия. Первая - "Бобро поржаловать "(Bienvenue chez les Ch’tis). 😊
Да, шикарный перевод!
Переводчикам было сложно🤣
@@yaroslavivanov1617
О, этот фильм можно разбирать и разбирать. А уж говор пикардийских "шти" - это вообще песТня!
О, да, бобро пржаловать, южняне))😊
Да, такой прелестный фильм! )) Хотя, наверное, львиная доля юмора, основанного на особенностях этого диалекта, мимо кассы проплыла ((
Спасибо Леа , мы с дочкой обажаем этот фильм и еще фильм Бум !❤
Хи-хи, я тоже всегда путаю "обожание" и "обаяние". Что бы такое придумать, чтобы запомнить наконец? ))
у меня запомнилось: "я не варвар, я моюсь один-два раза в год с одеколоном, но мыться каждый день?!"
это вредно кстати, каждый день
Возможно 1,2 раза в год вреднее😅😅😅@@АлексейС-о6щ
@@ОлесяСеменовна-п4ц везде нужен баланс)
@@АлексейС-о6щвы это шахтерам, строителям и грузчикам расскажите😂😂😂особенно из южных широт шутку оценят
9:37 Думаю, проблема в том, что у нас подобная передача называлась "Скрытая камера". Во всяком случае, так её называют в народе. "Скрытая камера" или "Улыбнитесь, вас снимает скрытая камера". Поэтому ничего и не добавили, жанр уже обозначен первой фразой. Другое название бы только запутало)
@@PutinDaitoryoNoKagemusha Фильм 90-х и передача была всем известная в то же примерно время. Так что мне шутка вполне понятная была...
в городке в то время была или нет рубрика приколы нашего городка, второе название скрытая камера, или она позже появилась? а розыгрыш с пельшем был в 2003 что-ли начали показывать
Боюсь переводчики банально не знали, что "Сюрприз-сюрприз" это такая популярная французская передача того времени со скрытой камерой и они просто перевели дословно.
@@PutinDaitoryoNoKagemusha , примерно в конце "Городка" всегда был отдельный эпизод со скрытой камерой. То надо на люке постоять, чтобы преступник не вылез, то верёвку с ведром возле стройки подержать. Пересмотрите и увидите. :)
Я из этого замечательного фильма с детства запомнил лишь "Доблесть наше кредо!"
Обожаю эти фильмы, хочется еще. Особенно про ругательства, они там очень красивые. Мне очень понравился фраза, когда Жакуй приносит подарки для прапраправнучи что-то на подобии " подарки для высокоуважаемой госпожи курвы"
Оу, если будет разбор второй части - это просто моя мечта.
Да, вторую часть тоже хорошо бы разобрать
Очень приятно и интересно Вы разобрали. Спасибо за видео.
Леа, в Советском Союзе и потом в России в конце 80-начале 90 годов был очень популярен фильм, который в русском переводе назывался "Откройте полиция!",
по французски Les Ripoux, в главной роли Philippe Noiret. Причём советская цензура вырезала некоторые кадры из фильма и только после этого фильм стали показывать в кинотеатрах. Полностью фильм в оригинале российские зрители увидели только в 90-е годы.
Там из-за этих вырезанных финальных кадров фильм полностью изменился. Из веселой и легкой истории он превратился в жестокую притчу о том, что в капиталистическом мире человек человеку волк. Помню каким подавленным я выходил из кинотеатра.
@@Amestigon1 Порезанная версия как-то прошла мимо меня в своё время. Смотрел только полную уже в 2000-х (тогда, насколько я помню, перевод названия был более правильный - "Продажные"). У меня не возникло ощущения лёгкой истории. Да, местами смешно и весело, но в целом фильм про гнилых полицейских, от которых никак не избавиться и никуда не деться. Эта же тема была позже доведена до гораздо более высокой точки в сериале "Braquo" (первый сезон, потом уже пошла какая-то "голливудщина").
@@IllyaKonakov В советском варианте вырезан финал, и получилось, что молодой напарник свалил вместе с деньгами кинув своего учителя. Типа, хороший ученик оказался, для которого деньги стоят выше дружбы. Самое удивительное, что в таком варианте фильм выглядит честнее.
Возможно, дореволюционная приставка -с. Типа "здравствуйте-с"
В некотором роде. Приставка "-с" это сокращение от "сударь"
Но всё-таки это относится не к произношению, а к обращению.
В английском тоже есть такое, когда сокращают "сэр", или "мэм".
Я тоже так подумал. )))))
@@КМВКаналМоихВпечатлений ты умный🐱
С - как доп.окончание - это грязная речь низших чинов, аристократы не использовали точно.
@@oiutreew как раз бы подошло обыграть псевдоэлитарность
Великолепно говорите по-русски, наслаждение слушать вас! Захотелось достать из дальнего угла свои знания французского языка, смахнуть с них пыль и брать пример с вас
"У них тоже есть инквизиция! Добрый Жан-Пьер ее уже пытает!" Но это из второго фильма.
Спасибо тебе, добрый человек! Продолжай в том же духе, правильное дело и у тебя очень хорошо получается!
7:35 Песня Жанетт. Ха, я нашёл ещё один вариант русской озвучки, где слова песни переведены буквально: "Порви голос".😃
А слова: "Я дитя любви, я дитя весны..." скорей всего, относятся к тому, что она нищая оборванка.
Дети любви, дети весны - дети, рождённые по случайному залёту, в бедных семьях, без расчёта и обеспечения, нагулянная безотцовщина, или незаконнорожденные.
Никакого отношения ни к переводу, ни к артикуляции, ни к этой песне конкретно.
Часто встречается в песнях про несчастную судьбу.
Это был мой любимый фильм в детстве! Вы очень милая и спасибо вам за приятный контент😊
О, реально мой любимый фильм! Смотрел раз 300. Первые раз пять не мог смотреть , ржал как лошадь🤩
Спасибо большое за видео! Там также была сцена, где дама Жанетта упоминает «Стеф де Монак», а в другом переводе заменили на «Пою не хуже чем Мадонна, а её весь мир знает». Ещё одно слово, которое Жакуй быстро подхватывает - pouffiasse, причём в разных переводах было аж три разных версий, впрочем похожих :D На второй фильм точно надо делать обзор, и на этом не останавливаться! Было бы здорово посмотреть подобный разборчик и на Les anges gardiens и La Soif de l'or.
А мне понравилось:"Мы поймаем даму Жаннет и отрубим ей руку на земле короля!"
Настоящий герой семьи Ганзак де Монмерай, родился в 1754, Помнишь? - нет. - он воспринял идеи революции, хотел отдать землю крестьянам, был депутатом конституционного собрания, другом ла Файета, но его политическое мужество осталось незамеченным, Робеспьер отрубил ему голову - молодец Робеспьер
10:24 Да какраз наоборот, Жакуй очень смешное имя, именно потому что созвучно с тем самым. А когда там еще и Мистер Уй, так двойной угар был.
обожаю французские комедии, особенно старые. Кристиан Клавье - великолепный актёр, ради него стоит смотреть любой фильм. современные комедии конечно не такие хорошие как раньше, лучше ещё разок пересмотреть фильм с Жаном Рено, Кристианом Клавье и Луи Де Фюнесом. в общем люблю французские фильмы и французских женщин)
Я в прошлом месяце посмотрела несколько относительно свежих фильмов с Клавье - Неожиданные связи, Безумная свадьба - мне понравилось. Без пошлости, похабщины, очень приятные фильмы.
"Ящик с трубадурами сгорел! Бум! Сатана!"
Воу, воу! А как же "Ящик с трубадурами!")))
Насчет "оке!" от Жакуя - я прекрасно помню этот прикол. Поскольку в закадровом переводе отлично слышен французский на заднем плане. Да и ОК у нас значит тоже, что в англ. А в дубляже главное - это липсинк, потому к нему вообще можно не придираться. Насчет аристократов, они у нас добавляли к словам окончание "с", типа "нуте-с, пойдемте-с" и т.п.
Вы ошибаетесь, аристократы так не разговаривали. Разве что в качестве шутки. К ним так могли обращаться, да.
Эта частица называется словоер. Поинтересуйтесь, в каких случаях и кем употреблялась.
Я думаю, с "океем" здесь авторы высмеяли загрязнение языка американизмами, вызванное влиянием американской массовой культуры
@@rudradobr
Про "словоерсы" хорошо у Льва Успенского в "Слове о словах" расписано
@@dima_borgir аристократы не добавляли С в конце слов. С в конце слов добавляли люди рангом ниже обращаясь к особам рангом выше. И все это происходило не в аристократическом сословии . Аристократы друг с другом так не разговаривали даже не взирая на ранги. Иными слова так разговаривали обыватели.
@@OlegLuxal да и не только про это. Очень хорошая книга.
Всё ясно, переозвучить надо так: "О, смотри, Теремок! Давайте заплатим картой МИР от Сбербанка!" - а песню "Я свободеееен словно птица в небесах!"
Это шутка, на самом деле спасибо огромное, очень интересно и познавательно!
В свое время впечатлил подход переводчиков к дубляжу фильма Бобро поржаловать! / Bienvenue chez les Ch'tis (2008). Очень интересно передан местный говор, как мне показалось. Было бы интересно узнать Ваше мнение об этом переводе. Спасибо.
Ну да слово "француржик" чего стоит
@@eugen-gelrod-filippov, ждорово, жалубчик :)))
@@olgas8768 Я слышал букву "з"
Прямо сейчас с вашей наводки решил посмотреть. Какой то дикий суржик у них получился)))
Фильм просто волшебный!
Можно так же разобрать фильм "Астерикс на олимпийских играх". В дубляже неплохо адаптировали имена персонажей и дали много отсылок к нашей культуре.
Спасибо за нюансы! ❤
Это наш любимый семейный фильм!! Мы с мамой его смотрим и хохочем!
Потрясающий сценарий + талантливые актёры + гениальнй оператор = фильм - вечная классика! ❤
5:51 в России особенно запомнилось, как Жакуй орёт: «Сарацин!!! сарацин!!!»
Там сарацин в железной повозке!
@@Генагром-й7и да, да!!!
обожаю этот фильм. Пойду пересматривать
Merci pour la vidéo la plus intéressante, Léa.🥰 J'aime beaucoup le cinéma français. Parmi mes préférés figurent Hibernatus, Tais-toi!, L'Animal, L'Homme orchestre, À gauche en sortant de l'ascenseur, Le dîner de cons, Les Anges gardiens et bien d'autres films.
А мне очень нравятся французские полнометражные мультфильмы. Они всегда такие оригинальные, непредсказуемые, непохожие на уже существующие.
Это мой самый любимый фильм🎥🎬👀❤❤❤ Мы пойдем к даме Беатрисе-шалашовке)) Океее постоянно на работе говорю)
@@Matushka-Anna шалашовке 🤣
А как же Петранила с большими сиськами 😂😂😂
@@cbf.7819
Это уже вторая часть. Петронелла, Фредегунда - это всё имена исторических персонажей французской истории. Например, была такая Фредегунда - любовница короля франков Хильперика, под влиянием которой он приказал задушить свою законную жену Галесвинту, а затем женился на Фредегунде
Один из любимых фильмов. Жакуй пройдоха : Оккке👌😂😂😂
ЖакКУЙ - с ударением на последних трёх буквах в русском языке явно ассоциируется с тем же, что на французском "яйцо". Так что здесь всё по смыслу передано хорошо.
Передача "Скрытая камера" по-моему была. И полицейский в переводе кричит "Скрытая камера", поэтому здесь тоже всё передаётся.
Слово "бизе" -"поцелуй" (с намёком на секс) передаётся словом "трогать" (лапать), что тоже наводит на смысл о намерении заняться больше , чем просто поцелуем. Так он спрашивает "Кого он там собирается ТРОГАТЬ, целовать?"
Окей у нас означает то же. И это слово у нас стало широко употребляться ещё позже, в 90-х годах, поэтому когда переводится Окей с той же интонацией, то выглядит очень смешно.
Жакуй хитрый жуй ))))
Хорошо подошло бы лобызать. Слово устаревшее, что нам подходит, и врядли кто-то его воспримет как поцелуй в щёчку.
Дай я тебя облобызаю! - явно какая-то неистовость. 😊
Они из допушкинской эпохи, его "не верную деву лобзал армянин" лишь подчёркивает смещение смыслового акцента со временем.
Вместо скрытой камеры можно было сказать Сам себе режиссёр, все бы поняли о чем речь
@@lestertrump Думаю, что да. :)
Одна из моих любимых кинокамедий😊
Дуров отдал ключи французам, теперь сохранённые в телеге ссылки переносятся в рекомендации на ютьюбе, здорово
эм... бред сказали. лучше подумайте где вы открывали и откуда копировали эту ссылку
@@mikepro8371 мой брат во Христе, у тебя сохраненное видео от Навального, покайся
Шикарный фильм о графе де Монмирай и его пройдохе-слуге и кстати говоря у него же были продолжения, если я правильно помню. Жан Рено и Кристиан Клавье сыграли шикарно.
Разбор второго фильма, и третьего - обязательно!
Очень интересные пояснения.
Мне очень нравится Ваш формат, где-то есть опечатки но с ними даже лучше
Удивительная девушка, отдых для души. 🤗
Да, обилие женственности, изящества, без намёка на легкодоступность в смысле секса и в то же время, отсутствие ощущения недосягаемости , как многие девушки ставят себя , чуть ли не богами...
tres interessante, grand merci Lea! j’adore ce film et j’en ai vu mil fois
С Окей шутка понятна, т.к. и в Россию пришло это новое слово и все начали его использовать прям как Жакуй)
Да. Думаю, авторы это обезьянничанье высмеивали специально
это слово знали ещё при СССР из американских фильмов и книг про США.
@@FedotDaNeTod да, но повальное использование началось с 90-х. (СССР распался в 91). Джинсы, жвачка, видеокассеты, Окей.
В официальном советском дубляже не припомню, чтобы любили оставлять "окей" как "окей".
Была известная передача "Сам себе режисер". Могли так назвать "Сюрприз! Сюрприз!" Передача "Сам себе режисер" как раз в то время была.
Фильм великолепный! Вторая серия уже конечно будет по хуже первой. Но в целом картина смотрится на одном дыхании!
Один из моих самых любимых фильмов ❤
Во второй части крутая фраза:"Мадам Курва"😅🤣🤣
Нападение на афрофранцуза ржака! "Мессир, Сарацын!"🤣🤣
И когда они школьника ругали! Когда телек вылетал в окно и пацан прыгал делать уроки, ржу не могу 🤣🤣🤣🤣
Какой милый у Леи акцент, так и хочется слушать
Я видела версию где Жакуй-Обалдуй. А почему нужно менять фамилию Жакуй русским тоже не нужно объяснять из-за созвучия со слово из трёх букв 😂
Тот самый случай когда всем русским и так ясно почему ему надо поменять фамилию ! И без всяких переводов и объяснений.
Где обалдуй,кривой перевод. Там где пройдоха, перевод круче)
@@rusaxe4443 на вкус и цвет все фломастеры разные))
@@ЛизаХ-л2г согласен.кто к чему привык
Не нахожу никаких препятствий для Жакуй: только у дауна будет аллюзия на три буквы. Но такие убогие люди не решают ничего...
Обалдуй - редко употребляется, потому диковато звучит.
Отличная рубрика! Было бы круто если бы так же рассказали про Такси, про Никиту, про Астикса и Обеликса, Жандармов про Фантомаса итд. В России очень много любимых французких фильмов, было бы очень интересно послушать про те мелочи которые мы упускаем из-за культурных различий. Наверняка в этих фильмах много всяких мелочей которые не видны нам
Про Астерикса и Обеликса она уже рассказывала, можете найти видео на её канале.
В том переводе, в котором я смотрел Жанетта пела "Сорвите голос", попадались другие переводы но этот мне больше нравится.
Спасибо, случайно увидела это видео, мне было очень интересно))) Вы очень хорошо говорите по-русски!
Насчёт мемности лично мне запомнились фразы из фильма "Красный отель", хотя он не так сильно популярен был в России
Классный фильм! 😂😂😂😂😂
Хороший есть фильм "Откройте полиция" (Les Ripoux), и вторая часть тоже. Было бы интересно посмотреть выпуск об этих фильмах.
у вас замечательный русский язык, а ещё... вы прекрасны!))
Мне было очень интересно. Спасибо большое ))
Спасибо. Тоже люблю этот фильм. Впервые смотрел в польской озвучке, она мне нравится больше, чем русская (владею хорошо этими языками).
Если можно расскажите про «Бобро поржаловать». Мне кажется русский дубляж это шедевр. Насколько хорошо он передал оригинал, по вашему мнению?
Про «Такси» тоже буду рад послушать.
И вторую часть «Пришельцев» - само собой :)
Самая крутая шутка из этого фильма:
Жан Рено говорил, что у него есть запас перца,соли и других ценных вещей.
-А ещё у вас есть я хозяин! сказал Клавье
-Но ты ничего не стоишь!!
-Это правда...😢
Шоколад, дама Френегонда, сарацин, адская колесница, говночерпий. В фильме много культовых фраз