Foreigners Try To Guess the Meanings of Weird Turkish Idioms - 2 | Easy Turkish 84

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 22 гру 2024

КОМЕНТАРІ •

  • @EasyTurkish
    @EasyTurkish  9 днів тому

    Türkçede kullanılan 10 deyimi sizler için eğlenceli ve akılda kalıcı bir şekilde derledik. Bu videodan sonra ona da göz atmayı unutmayın! 👉 ua-cam.com/video/AO8541WqPAM/v-deo.html

  • @Goeker
    @Goeker 2 роки тому +552

    When i heard "To have someone spit the milk out of their nose which they sucked from their mother" i spat my coffee out of my nose 😅 Never thought about the literal meaning of that before. It's hillarious.

    • @EasyTurkish
      @EasyTurkish  2 роки тому +7

      😂

    • @sencercebeci
      @sencercebeci 2 роки тому +18

      Really, like he said, very visual

    • @iremoji
      @iremoji 2 роки тому +3

      lol

    • @CUSELİSFAN
      @CUSELİSFAN Рік тому +5

      Well, that's exactly what the expression describes. 🤣

  • @boyrazarda
    @boyrazarda 2 роки тому +107

    Amerikalı abi gerçekten tahmin etmekte çok iyi. Sütü burnundan getirmeyi bizimkilerden bile iyi anlattmış nerdeyse. Başarılı video

    • @sunagoktuna
      @sunagoktuna Рік тому +9

      Evet aynı onun dediği gibi de kullanılıyor.

    • @123ejder123
      @123ejder123 Рік тому +16

      Harbiden o deyim tehdit amaçlı kullanılıyor genelde. Bizimkiler "sıkıntı çekmek", "eziyet çekmek" falan demişler. Kesinlikle Amerikalının yaklaşımı daha doğru.

  • @gorkemkibar
    @gorkemkibar 2 роки тому +276

    Bu deyimler çok kolay. Sor orada 'acı patlıcan kırağa çalmaz' diye soruyu soran da anlamasın 😂

    • @Eshantion
      @Eshantion 2 роки тому +7

      "that which does not kill us makes us stronger" nasıl çeviri?

    • @cenkkarabasmaz6199
      @cenkkarabasmaz6199 2 роки тому +2

      @@Eshantion patlıcan daha güçlü mü oluyor yani

    • @erdalkaynak73
      @erdalkaynak73 2 роки тому

      bence 'zamani gecmis olgun ama tadsiz insan guclu olur badirelerden kurtulur' anlaminda kullanilabilir. tazeler dondan zarar gorur aci olani saglam cikar.

    • @elchin5805
      @elchin5805 Рік тому +16

      @@Eshantion "What does not kill you makes you stronger" daha mantıklı ama çeviri değil de mealini vermek olur bu :). Çevirisinden bir şey anlamazlar zaten mümkün değil.

    • @TurcoAmericana
      @TurcoAmericana Рік тому +7

      Nothing happens to bad ones.

  • @eneskutuk7066
    @eneskutuk7066 Рік тому +193

    Ask the meaning of "every brave man has different style of eating yogurt" in the next episode please 🙂

  • @Marewic
    @Marewic 2 роки тому +401

    turkish idioms are like short stories 🤪

  • @audreyjensen666
    @audreyjensen666 2 роки тому +96

    Easy Turkish: Anasından emdiği sütü burnundan getirmek
    Kemal Kılıçdaroğlu: Analarının sütünden emdiği, sütü, memelerinden emdiği sütü burunlarından getiren...

    • @sowndolphin5386
      @sowndolphin5386 19 днів тому +4

      memelerinden emdiği kısmını oraya niye ara cümle olarak eklediği hala bilinmiyo

  • @ilbilgehatun278
    @ilbilgehatun278 2 роки тому +211

    The team is amazing, besides learning languages, you strengthen international bonds and friendships, I enjoyed seeing smiling people. Loves from Turkey.

  • @ibrahimberkerdogan5845
    @ibrahimberkerdogan5845 2 роки тому +453

    Kabak tadı vermek deyimiyle ilgili biraz bakındım da aslında hikayeler genelde kabağın tadının sadeliğinden değil de. Mevsiminde ucuz ve kolay erişilebilir oluşundan kaynaklı yemeklerde çok sık ve arka arkaya kullanılması akabinde bunu üst üste yemek durumunda kalan insanların da tekerrür eden kabak yeme olayına yaptıkları yorum gibi ortaya çıkmış görünüyor. Bana da mantıklı geldi neticede insan en sevdiği şeyi bile her gün yese sıkılmaz mı :D

    • @alirende9908
      @alirende9908 2 роки тому +16

      1 sene tavuk döner yedim sıkılmadım yani kişiye göre değişir bence :D

    • @delikedi524
      @delikedi524 2 роки тому +3

      Kabak tek başına çok fazla yenilebilir değil. Çiğ yenebilir . Ama illa birşey eklemek lazım.

    • @hagonta
      @hagonta 2 роки тому +4

      Bahsedilen kabağın Zuccihini değil Pumpkin olduğunu düşünüyorum, o Türkiye'de gerçekten tatlı olarak kullanılıyor.

    • @delikedi524
      @delikedi524 2 роки тому +1

      @@hagonta o da çok fazla çiğ ve yalın tad vermez. Çorbası kızartması da iyidir. İster tuzlu ister şeker serperek güzel gidiyor kızartması.

    • @hagonta
      @hagonta 2 роки тому +1

      @@delikedi524 Tatlısının üstüne, tahin ve fındık serpilirse süper olur da. Bu sarı kabaktan bahsediyorsunuz dimi ? Çiğ hiçbirini yiyemem ben.

  • @sertankacar8594
    @sertankacar8594 Рік тому +28

    Actually, bread and cheese have an important role in Turkish culture, this is why they are used in that idiom. Besides being common and consumed regularly, bread and cheese are two of the staple breakfast food in Turkish cuisine. When a Turkish person has breakfast, bread and cheese are a must. Hence, the idiom's origin.

  • @wakeno.6047
    @wakeno.6047 2 роки тому +5

    Easy Turkish has hands down, the most beautiful interviewer/youtuber among all the Easy language channels.

  • @stefano_etrusco
    @stefano_etrusco 2 роки тому +41

    Katie çok iyi “teşekkürler” söyledi, en azından bence (İtalyanlıyım)

    • @EasyTurkish
      @EasyTurkish  2 роки тому +11

      Kesinlikle çok iyi söyledi!

    • @oka-yoke
      @oka-yoke 2 роки тому +2

      Düzeltmeme izin ver:
      Italya: Italy
      Italian: Italyan
      Italish: Italyanca

    • @m4ndels9
      @m4ndels9 2 роки тому +1

      @@oka-yoke italian= italyanca ve italyan

    • @Quietperson135
      @Quietperson135 2 роки тому +6

      Italish ne Kardeşim 😂 lfldlflf

    • @sowndolphin5386
      @sowndolphin5386 19 днів тому

      ​@@oka-yokeiyice bozdun m k

  • @mms9263
    @mms9263 2 роки тому +34

    Benim en sevdiğim "zeytinyağı gibi üste çıkmaya çalışmak"😊

    • @EasyTurkish
      @EasyTurkish  2 роки тому +4

      Bir sonraki video için listemize ekledik bile :)

    • @mms9263
      @mms9263 2 роки тому +4

      @@EasyTurkishdört gözle bekliyorum😄

  • @kwame19
    @kwame19 2 роки тому +42

    best turkish idiom is: with perseverance the who shit pierces the concrete

    • @EasyTurkish
      @EasyTurkish  2 роки тому +13

      😂😂😂 Already in the list for part three

    • @gizemnaz6372
      @gizemnaz6372 6 місяців тому +9

      That's actually azimli sıçan(rat) not azimle sıçan (the one who shits perseverantly)

    • @orhunbengisu9808
      @orhunbengisu9808 7 днів тому

      Üçüncü bölümde soracaklarmış. Gerçek anlamı farklı olsa da genel geçer kullanımdaki manasını yabancıya nasıl anlatacaklar çok merak ediyorum

  • @bulenttanriyakul3225
    @bulenttanriyakul3225 2 роки тому +96

    Bütün dünya insanlarıyla çok güzel bir etkileşim olmuş. Sayenizde bizler de dünyaya açık insanlar olduğumuzu ve renkli kültüre sahip bir ülke olduğumuzu anlatma şansı buluyoruz.

    • @EasyTurkish
      @EasyTurkish  2 роки тому +3

      Güzel yorumunuz için çok teşekkür ederiz 😊

    • @antonyocatalcam8142
      @antonyocatalcam8142 2 роки тому +7

      Bende aynı görüşteyim. Desteklenmesi gereken bir kanal...

    • @Haha-bw4tn
      @Haha-bw4tn 2 роки тому +1

      Ayol avrupalı demek tüm dünyalı mı demek oluyor ? Nerede Rusya ortaasya türkü ? Nerede hintli ? Nerede siyahi ?

    • @ridd1ck
      @ridd1ck Рік тому +4

      @@Haha-bw4tn napsınlar hocam 208 ulkeden tek tek insan mı bulsunlar? Bu kadar takılmayın allah askına

  • @Raul87fat
    @Raul87fat 2 роки тому +139

    Seeing you all together puts a huge smile on my face! Also Kattie speaking English made me feel a bit awkward since i got used only to her Italian.

    • @EasyTurkish
      @EasyTurkish  2 роки тому +16

      Thanks a lot Raul. Katie is British actually and she is a polyglot! 😊

    • @Raul87fat
      @Raul87fat 2 роки тому +10

      @@EasyTurkish I know that cause I'm watching easy Italian as well :)

  • @basakersanloglu8161
    @basakersanloglu8161 2 роки тому +38

    The Italian lady seems like she lived with turks for a long time😄

  • @Sally6861
    @Sally6861 2 роки тому +30

    I’m so glad I got suggested your video! I’ve been making my rounds through Duolingo Turkish and I’m so excited to watch your channel now!

    • @EasyTurkish
      @EasyTurkish  2 роки тому +2

      It is great to hear! Welcome 🙌☺️

  • @HakanTungaKalkan
    @HakanTungaKalkan 2 роки тому +11

    The light of happiness can be seen at all foreign people's eyes that are interviewed. It is good to see that still some people have hope for life.

  • @spolch9482
    @spolch9482 2 роки тому +14

    In Greek we also have a similar with hair, we say you turn the hair into a hide or fur. Meaning you are making a small thing into a big deal.

    • @EasyTurkish
      @EasyTurkish  2 роки тому +1

      It's cool to hear that! I really wonder where it comes from, what's the story?

    • @hatice5920
      @hatice5920 2 роки тому +5

      We have the idiom "turn a flea to a camel = pireyi deve yapmak" in Turkish that has exactly the same meaning with yours

    • @spolch9482
      @spolch9482 2 роки тому +1

      @@hatice5920 Very interesting.

  • @amabarbigrl
    @amabarbigrl 2 роки тому +29

    In Serbian we have "to pee the mother's milk" which have same meaning

  • @ChrisThornberry
    @ChrisThornberry 2 роки тому +23

    Woohoo!! Love the video guys. Thanks for letting me be a part of it! 😄

    • @EasyTurkish
      @EasyTurkish  2 роки тому +3

      Thank you for taking part Chris! ☺️🧡

  • @ArchiTechFit
    @ArchiTechFit 2 роки тому +35

    Bence deyimler serisi mutlaka devam etmeli çünkü çok sayıda ve güzel deyimlerimiz var. Diğer dillerin deyimleri için de aynı şekilde. Atasözleri de ayrı bir derya, oradan da çok video çıkar.

  • @EasyFrench
    @EasyFrench 2 роки тому +101

    Bravo les amis !!! It's very funny 😂

    • @EasyTurkish
      @EasyTurkish  2 роки тому +5

      Mercii ! It was really cool to have Judith in the game again 🙌🏻

  • @huphuppie8818
    @huphuppie8818 2 роки тому +4

    "Yaralı parmağa bile işemezsin"(you wont even piss over a wounded finger". 🤣

  • @sihemghaoui9735
    @sihemghaoui9735 2 роки тому +7

    Bunu izlemekten gerçekten keyif aldım; ne yazık ki deyimlerin anlamını tahmin edemedim ama çok ilginç buldum,emeğiniz için çok teşekkür ederim

  • @serko1068
    @serko1068 Рік тому +3

    Sacrificing excessively, even using her hair, which is the most valuable asset of a woman, as a broom, sacrificing even her hair. This is a colorful metaphor that takes its roots from the culture of the Turks.

  • @canantunay2904
    @canantunay2904 2 роки тому +16

    An useful experience...Thanks for your effort.
    People who put incorrect meanings in idioms in their native language can be in any country.Because the capacities of people to understand are different from each other.
    Idioms are like the maxims of the culture of society that have reached our days.They give an idea of the way of life of societies.
    "Saçını süpürge etmek". => To use own hair like broom. (Metaphorically , to make a great effort with altruism and patience ).
    "Burnundan kıl aldırmamak" =>Don't let to remove to somebody even a hair from own nose.( Metaphorically, being overly arrogant and being closed to even the slightest criticism.
    "Anasından emdiği sütü burnundan getirmek" =>To bring the milk he sucked from his mother through his nose. (Metaphorically,to treat someone in a way that is so insistent and ruthless that they regret what they have done).
    "Kılı kırk yarmak" => To divide a single hair vertically into forty parts.(Metaphorically,giving excessive attention to detail or trying to be overly detailed to make something look negative.
    Idioms with such a figurative meaning exist in every language.If we try to understand its logic, we can also capture the form in their culture.
    "Komşunun tavuğu,komşuya kaz görünür"=>"the neighbor's chicken looks by its neighbor , like a goose '".The English say "my neighbor's garden is greener".Their meaning is almost the same , refers metaphorically to an exaggerated and somewhat jealous approach to a topic...

  • @languagelearner2489
    @languagelearner2489 2 роки тому +58

    Amazing content! Both entertaining and helpful. Also, seeing the hosts speaking in English was kind of refreshing.👏
    Keep going! 💪

  • @nuromeroglu
    @nuromeroglu 8 днів тому +1

    7:35 We have something similar to spitting blood in Turkish too. “Throwing up blood but saying I drank cornelian cherry sherbet” means you have so much problem but you hide from other people 😂

  • @elipuf22
    @elipuf22 2 роки тому +21

    Çok güzel ve eğlenceli bir video olmuş, yabancılardan duyana kadar deyimlerimizin bu kadar anormal olduğunu bilmiyodum hahajkshfkjf

  • @emin6626
    @emin6626 2 роки тому +6

    As a Turkish, watched the whole episode and had fun :)

  • @Bellaaaaa273
    @Bellaaaaa273 2 роки тому +42

    In hindi we have also have an idiom as same meaning as of this Beard if you spit down and moustache if you spit up : एक तरफ कुआँ दूसरी ओर खाईं । which means ... one side well and the other side mountain gorge. From both situations you're surrounded with problems.

    • @EasyTurkish
      @EasyTurkish  2 роки тому +11

      It is interesting hear different versions. I am really curious about the history of this idiom!

    • @aydogank45
      @aydogank45 2 роки тому +1

      Namaskar!!!

  • @MinimalRevolt
    @MinimalRevolt 2 роки тому +26

    It made my day, this made me laugh so hard cause you're all much creative and funny with your opinions about idioms in Turkish. Great job! I love this interaction which makes more tangible values and establishes momentum between the international people ❤💯

  • @spolch9482
    @spolch9482 2 роки тому +35

    We have a similar in Greek with the milk. We say "You'll spit your mother's milk." or "I'll make you spit your mother's milk." The meaning is different, we use it as a threat to someone, I'll make you suffer so much, you'll spit your mother's milk.

    • @Levo_D_Angelo
      @Levo_D_Angelo 2 роки тому +16

      Yes we use it also as threat, its the same thing.

    • @EasyTurkish
      @EasyTurkish  2 роки тому +11

      I think it's similar with our idiom.

    • @spolch9482
      @spolch9482 2 роки тому +11

      I think we use many common idioms. I noticed it in the video about the Greek ones, how the Turkish guy was pointing that out.

    • @san_murat_131
      @san_murat_131 Рік тому +1

      We have similar cultures neighbour, its pretty normal :)

    • @eren3390
      @eren3390 Рік тому +1

      Greeks steal really anything huh?

  • @mohamadmerhi9277
    @mohamadmerhi9277 2 роки тому +33

    This was a very interesting and funny video! Loved it.

  • @sarajensen6496
    @sarajensen6496 2 роки тому +28

    Wow! Very entertaining video 👏🏽👏🏽
    My guesses for the idioms
    1- to use something until it wears out
    2- disregarding self care
    3- WTF!! I have no idea 😂😂
    4- I kind of know that
    5- to forget something or use this idiom when you dont care someone’s opinions
    6- love to eat 🤣 you love to eat so much that you even eat your mind
    7- when food is off 🤔
    So I have only one correct guess 🤣🥺

  • @omer4506
    @omer4506 2 роки тому +5

    bu kanal çok güzelmiş izlerken yeni ingilizce kelimeler falan öğrendim başarılarr

    • @EasyTurkish
      @EasyTurkish  2 роки тому

      Teşekkür ederiz. Kolay gelsin!😊

  • @Quietperson135
    @Quietperson135 2 роки тому +7

    Son dakikadaki eklediğiniz şey diğer videolarda yok sanırım. Bence çok hoş olmuş. Çok beğendim

    • @EasyTurkish
      @EasyTurkish  2 роки тому +1

      Çok teşekkür ederiz ☺️

  • @katkatfarkat
    @katkatfarkat 2 роки тому +15

    13:43 I wouldn't say bread and cheese is random, cause those are considered the very basics of food, like the bare minimum one should have.
    Fun fact: i know Iranian people have this notion too, but add "sabzi" which is the green healthy stuff (lettuce or vegetables in English?^^) and that's quite literally, you almost always find bread, cheese and for Iranians also sabzi on every breakfast (which is the bare minimum of daily food btw)

  • @yunusaydin916
    @yunusaydin916 2 роки тому +8

    İçeriğiniz gerçketen çok keyifli, devamını bekleriz. Başarılar.

  • @dovregubben5632
    @dovregubben5632 2 роки тому +10

    '''have some spit the milk out of their nose which they sucked from their mother '' is not just about woırk or someting it measn u get torment from a work or torture from someone result of that u can use it like ''i spit mother milk out of my nose'' or u angry to someone and says i will make them/him/her mother's milk spit out of his/her/their nose'' it mostly about tormenting from someone or something.

  • @tuba1650
    @tuba1650 2 роки тому +11

    Toll! Each Easy German team member is so colorful. And synergy among you guys, is truly great 🍀

    • @EasyTurkish
      @EasyTurkish  2 роки тому +2

      Vielen Dank! We are glad to hear that ☺️

  • @fatihsultanmehmathan5366
    @fatihsultanmehmathan5366 2 роки тому +9

    Biz"Kan türkürdü."deriz. "Biz annemizin sütünü tercih ederiz." Alfa Kadın

  • @cha.felino
    @cha.felino 2 роки тому +24

    Great video. Turkish idioms are really worth more videos with the EL team 😆👃🍼

    • @EasyTurkish
      @EasyTurkish  2 роки тому +3

      Right! There are lots of weird Turkish idioms 😂

  • @netocka4391
    @netocka4391 2 роки тому +11

    çok tatlı bir bölüm olmuş izlerken çok eğlendim emeğinize sağlık ❤️

  • @oka-yoke
    @oka-yoke 2 роки тому +22

    Using your hair as a broom: You almost use your hair as a broom but still can't ingratiate yourself to someone
    Not letting someone take a hair from your nose: taking a hair from someone's nose has a positive meaning. It is the creepiest favor to do to somebody. That idiom means he/she even doesnt accept that favor. Generally means that: he doesnt accept any critism even if it is for his sake.
    To have someone spit the milk out of their nose which they sucked from their mother: when we spit something like coke out of nose it feels very bad. We spit the liquids out of nose when we hear bad or interesting things. The milk sucked from mother means the best thing since existence. That idiom has a very powerful regret because of that someone did to you, so you forgot even the best things in your life.
    There is beard if you spit down and mustache if you spit up: Either way you spit you will harm yourself. When you decide to do something but you don't want to harm yourself in either way.
    Eating the mind with your bread and cheese: It is very easy way of suppressing hunger in Turkey. It is bread and cheese because of this. Did you lose your mind so easily?
    to give the taste of zucchini: zucchini Taste is also loved in Turkey(maybe not common amoung today's generation) But when eating Zucchini over and over again it will taste weird. The idiom says that maybe good at first but it gets boring if you do it over and over again.
    Each idiom has an exaggerated meaning of a true logic

  • @furkannas2358
    @furkannas2358 2 роки тому +2

    I liked your pronounce of "Merhaba" Chris hocam

  • @akinoz
    @akinoz 2 роки тому +2

    Çok güzel bir video olmuş. İzlerken bayağı eğlendim.

  • @VolkannGul
    @VolkannGul 2 роки тому +6

    En sevdikleri deyim "aklın yolu birdir " az geç anlıyorlar ama sonra bayılıyorlar :)

    • @Janlssary
      @Janlssary Рік тому

      great minds think alike

  • @musayurukcu4997
    @musayurukcu4997 2 роки тому +13

    Çok zor bir konu.Feyza seninle iftihar ediyorum.İngilizcen çok güzel.

  • @antonyocatalcam8142
    @antonyocatalcam8142 2 роки тому +10

    Süpersiniz

  • @Holaclara22
    @Holaclara22 2 роки тому +33

    Çok eğlenceli bir bölüm olmuş 😂 ellerinize sağlık 👏🏻👏🏻
    Not: Emin’i izlemeyi özlemişiz 🙃

  • @alpt1980
    @alpt1980 Рік тому +1

    15:40 Zucchini was served so much in a period of time in schools(medrese) in Ottoman time, almost a few times in a week. So people get bored of zucchini.

  • @Truthseeker371
    @Truthseeker371 Рік тому +1

    Travelling Turkey outside Istanbul, the translation App is a must. I hope more and more Turkish young people learn English. The geopolitical and economic situation in Turkey can be improved positively, if the young one take serious interest in learning English. It's the easiest language in the world.

  • @MrFeronias
    @MrFeronias 2 роки тому +5

    çok güzel bir konsept olmuş elinize sağlık

  • @Mr.Nichan
    @Mr.Nichan Рік тому +2

    10:59 There's a similar English idiom too: "Splitting hairs" means nitpicking or arguing about unimportant details. The people making this criticism don't concern themselves with such details as exactly how many pieces you split the hair into, unlike the French and Turks, though.

  • @nesucka
    @nesucka 2 роки тому +7

    I enjoyed watching video very much. I would love to see these types of videos on the channel 😍

    • @EasyTurkish
      @EasyTurkish  2 роки тому +2

      It’s nice to hear that. 🙂

  • @damlad.9397
    @damlad.9397 2 роки тому +5

    I have to say I really enjoyed the video as a Turkish person. It made me think about all the idioms roots and made me realize how your points of views can be justified :) But let me add something for the last idiom cuz like many Turks I love the taste of zucchini! :) So it should be a bottle gourd (calabash) not zucchini. In Turkish, the word "kabak" is used for more than one vegetable :) For example for zucchini, for pumpkin (there can be added honey before the word kabak: bal kabağı) and for bottle gourd (there can be added water before the word kabak: su kabağı). I do not know if it is true or not but there is a saying. Long time ago, people used empty gourds to carry liquid materials. The origin of the idiom is based on the mixing of the taste of the gourd with the transported material.

  • @barwinbie
    @barwinbie 2 роки тому +9

    best video so farrr✨✨

  • @Vulpes_lagopus
    @Vulpes_lagopus 2 роки тому +8

    Çok güzeldi ,keşke şu deyimide kullansaydınız ''Her şeyi burnuna sokmak'' ne tuhaf cevaplar gelirdi acaba.😂

    • @EasyTurkish
      @EasyTurkish  2 роки тому +1

      Bir sonrakine neden olmasın :)

  • @ahmetarifaydin34
    @ahmetarifaydin34 Рік тому +1

    This channel and the contents are great. You guys made my day everytime, please keep going
    cheers

  • @furkantrolloglu1157
    @furkantrolloglu1157 2 роки тому +30

    I just watched a part and will not continue to watch but I wanna clarify something. The question should have been asked like "I make my hair a broom (or sweeper) for you" because every Turk use this idiom to specify an effort FOR SOMEONE ELSE so if you have asked like this, you would make it easier. So basically Easy Turkish made this idiom harder for foreigners.
    Let me use this idiom in a sentence. For example:
    --I don't believe you anymore seriously, you're ruining my life.
    +Oh, really? I did everything that I can do for you when you're in need. I made my hair a broom for you. How could you say this to me?
    (I JUST MADE IT UP BUT TURKISH TV SERIES VIBE INTENSIFIES HERE AHAHAHA)

    • @safakak3459
      @safakak3459 Рік тому +1

      You actually used it right. We usually use this idiom when we feel the receiver does not appreciate our efforts for them.

  • @sayedhossainkingdom9255
    @sayedhossainkingdom9255 2 роки тому +18

    Easy Turkish English also great. There are lot's of Idioms in our language which has both positive and negative side according to situation. I wanna talk with you.

    • @EasyTurkish
      @EasyTurkish  2 роки тому +1

      Thank you for your comment! ☺️

  • @nycolascortezcolman7535
    @nycolascortezcolman7535 2 роки тому +1

    Bu videoyi iyi gorüniyorsun, Feyza. And it's good to hear you speaking English

  • @Warprein
    @Warprein 2 роки тому

    6:56 nice guess? It's a perfect guess. I will use this idiom for that meaning from now on.

  • @sajda2766
    @sajda2766 2 роки тому +7

    "We like using hair in our idioms" 🤣🤣🤣 yeah, that's true. We are a hairy nation..

    • @EasyTurkish
      @EasyTurkish  2 роки тому +3

      Also it’s not surprising that lots of weird idioms are related with hair 😂

    • @samalaimukhametova7290
      @samalaimukhametova7290 2 роки тому

      Қасқырлар сияқты

    • @canantunay2904
      @canantunay2904 2 роки тому

      for a lot of comments.on UA-cam,"kıl oluyorum".Please let's translate this into English too. -:)))

  • @theygoastheycome90
    @theygoastheycome90 2 роки тому +13

    Omg amazing video 😍

  • @arzuaksu6493
    @arzuaksu6493 2 роки тому +14

    Çok eğlenceliydi. İzlerken gülmekten kırıldım🤣

    • @EasyTurkish
      @EasyTurkish  2 роки тому +6

      Biz de videoyu çekerken çok eğlendik. 😊

  • @RussianWonder29
    @RussianWonder29 2 роки тому +14

    Chris is really funny!

  • @ahmetmuratcelik6806
    @ahmetmuratcelik6806 2 роки тому +12

    Herkesin kabağı seviyor olması ayshahsh

  • @techboy95
    @techboy95 Рік тому +2

    Hearing these idioms in English just kept making me laugh so much. We don’t usually think about how ridiculous they sound.

  • @afrochaltey
    @afrochaltey Рік тому +4

    “Ekinler baş vermeden kör buzağı topallamaz” bekledim.

  •  Рік тому

    Andreu from Easy Catalan is very successful in guessing... impressive!

  •  Рік тому +1

    Bir dili konuşarak dahi öğrenmek cidden zor. Önce kültürü öğrenmek, anlamak lazım. Kültür öğrenmeye açık olmayan kimse dili öğrenemez. Bu video ise söylediğimin harika bir kanıtı...

    •  Рік тому

      Şimdi tamamen kendimle çelişmiş gibi oldum ama, biriyle sohbet etmeden o insanın kültürünü nasıl öğrenebilirsin ki? 😂

  • @muhammadfasieh4757
    @muhammadfasieh4757 2 роки тому +12

    Katie is so smart ❤️❤️😌

  • @nello5383
    @nello5383 2 роки тому +13

    kabak belki de ülkemizde çok fazla tüketildiğinden artık sıkıcı gelmeye başlıyordur, deyim de ordan geliyordur. örneğin benim babam her gün kabak yapsan her gün yer, her sabah uyandığında bugün kabaklı ne yapalım der, kış olunca kabak için yazı bekler. biz de geri kalan aile üyeleri olarak babamın isteğiyle her kabak yediğimizde "kabak tadı verdi artık" diyerek küçük bir isyan ederiz

    • @EasyTurkish
      @EasyTurkish  2 роки тому +10

      "Kabak tadı vermek" deyimiyle ilgili çeşitli hikayeler var, nereden geldiği tam olarak belli değil. Ancak hikayelerden birisi çok fazla tüketilmesinden ötürü insanlarda artık bıkkınlık oluşturduğu ile alakalı. Ben de şahsen kabağı çok sevmiyorum :)

    • @berkaytoylan2861
      @berkaytoylan2861 2 роки тому +5

      @@EasyTurkish Aslında kavun, karpuz gibi meyvelerin olmamışına kabak deniyo bence onunla ilgili.

    • @kaanlenny
      @kaanlenny 2 роки тому +3

      @@berkaytoylan2861 Onların olmamışına kelek denmiyor muydu?

    • @vehbisabanc7843
      @vehbisabanc7843 2 роки тому

      ​​@@EasyTurkish evelden kabağı oyup içine içecek konurmus. o içecek bekledikçe kabağın tadı içeceğe sinermis. yani buradaki kabak sakız kabak değil bal kabağı.

    • @1isi248
      @1isi248 2 роки тому

      @@vehbisabanc7843 bal kabağı değil su kabağı veya susak diye biliyorum ben.

  • @senetr
    @senetr 2 роки тому +19

    Actually "Saçını süpürge etmek" is used by the ladies whose efforts were not appreciated by their husbands. It would be funny ,if you used it in an office as a man :D

  • @gokhandilek6707
    @gokhandilek6707 Рік тому +1

    Kabak also means unripe fruit etc. For example, an unripe melon is also called kabak. I am not sure "giving a taste of unripe fruit" would be better to translate than "giving a taste of zucchini" for "kabak tadi vermek".

  • @admfalanyok9497
    @admfalanyok9497 2 роки тому +2

    Çok eğlendim ellerinize sağlık

  • @FurkanKISA
    @FurkanKISA 2 роки тому

    7:32 actually turkish have the same idiom "kan kusturmak". and is used in the same sense.

  • @squaretriangle9208
    @squaretriangle9208 3 місяці тому

    This was such a fun clip, well done😂🎉👏🏻👏🏻👏🏻👏🏻

  • @melissalana8187
    @melissalana8187 8 місяців тому +1

    11:15 iki ucu boklu değnek (opsiyonel)

  • @muratcoskun4498
    @muratcoskun4498 2 роки тому +2

    Sütü burnundan getirmek , biri işi yaparken sıkıntı çekmek değil bence. Birine birşeyin hesabını fena halde sormak anlamında kullanılıyor genelde.

  • @sickturret3587
    @sickturret3587 2 роки тому +3

    whoever chose these idioms, thanks to them, whole world will think us turks are actually speaking in keratin.

  • @senorita9107
    @senorita9107 2 роки тому +6

    Ilk defa duyuyorum ya burnundan kıl aldırmamak, hiç bir dizide duymamışım ne garip😂😂 birde ben türk olmuşum ki bu laflarin anlamini tükçe anlatmak istiyorum, ingilizcem yetmiyor😂😂

  • @shanomaho
    @shanomaho Рік тому

    I’m Turkish, and I’m like 🤔 most of the time with these sayings. Especially when I speak with mom, and her communication is 90% sayings.

  • @gulerozanl3563
    @gulerozanl3563 2 роки тому +10

    İzlerken çok ama çok keyif aldım harika bir video olmuş 👍👏👏

  • @denizkayra
    @denizkayra Рік тому

    7:38 Spot on! That't what we talking about!

  • @cebo0
    @cebo0 2 роки тому +2

    Excellent video.

  • @kderinoglu
    @kderinoglu Рік тому

    Here are three suggestions:
    1. "Two in the middle, one in the river"
    2. "Where there is no sheep, the goat is called "Abdurrahman Çelebi"
    3. "İt squeezes a little"

  • @nathanmorlonski1265
    @nathanmorlonski1265 2 роки тому +2

    Keep up the good work!

  • @muguruyarr
    @muguruyarr 10 місяців тому +2

    11:13 you can use "the stick with shit on both sides" instead of this idiom

    • @emrecs7
      @emrecs7 3 місяці тому

      "Between a rock and a hard place" is much more usable in formal situations

    • @muguruyarr
      @muguruyarr 3 місяці тому

      @@emrecs7never heard before, but it refers what we want to say

    • @emrecs7
      @emrecs7 3 місяці тому

      @@muguruyarr bu arada "iki ucu boklu değnek" i kastettiğini şimdi anladım, benim dediğim ingilizce karşılığıydı. Videoda bir türlü bulamadılar, ona ithafen yazmıştım.

    • @muguruyarr
      @muguruyarr 3 місяці тому

      @@emrecs7 anladım, türkçede hiç duymamıştım :) bizimki daha iyi bence :))

  • @cigdemguleryuz9192
    @cigdemguleryuz9192 2 роки тому +5

    Harika içerik 👏👏

  • @delihikmet4409
    @delihikmet4409 2 роки тому +7

    Alright, I admit that I didn't know that we have this many idioms about hair. Guess we like our hair huh?

    • @EasyTurkish
      @EasyTurkish  2 роки тому +3

      09:42 Do you agree with Andreu? 😂

    • @delihikmet4409
      @delihikmet4409 2 роки тому +2

      @@EasyTurkish After these idioms about lots of hair I guess he has a point 😄

  • @purebm2201
    @purebm2201 Рік тому +1

    Kabak in "kabak tadı vermek" is not zucchini, it's pumpkin. Because pumpkins are more resistant to diseases, farmers graft watermelon that are ver susceptible to them. Sometimes the product tastes bland and thus the idiom "tastes like pumpkin".

  • @stelyesa5298
    @stelyesa5298 2 роки тому

    Das war so gut 😊 danke

  • @nisan2460
    @nisan2460 2 роки тому +1

    Çok eglenceli bir bölüm olmuş

  • @mooandriv
    @mooandriv Рік тому +1

    çok güldüm ve bazı deyimlerin anlamını bilmediğimi ama duyduğumda anladığımı farkettim.

  • @nidadursunoglu6663
    @nidadursunoglu6663 14 днів тому

    I never realized the absurdity until i heard them in english. Its just that you're so used to it you never think through of it literally.