Türkçede kullanılan 10 deyimi sizler için eğlenceli ve akılda kalıcı bir şekilde derledik. Bu videodan sonra ona da göz atmayı unutmayın! 👉 ua-cam.com/video/AO8541WqPAM/v-deo.html
When i heard "To have someone spit the milk out of their nose which they sucked from their mother" i spat my coffee out of my nose 😅 Never thought about the literal meaning of that before. It's hillarious.
Harbiden o deyim tehdit amaçlı kullanılıyor genelde. Bizimkiler "sıkıntı çekmek", "eziyet çekmek" falan demişler. Kesinlikle Amerikalının yaklaşımı daha doğru.
@@Eshantion "What does not kill you makes you stronger" daha mantıklı ama çeviri değil de mealini vermek olur bu :). Çevirisinden bir şey anlamazlar zaten mümkün değil.
The team is amazing, besides learning languages, you strengthen international bonds and friendships, I enjoyed seeing smiling people. Loves from Turkey.
Kabak tadı vermek deyimiyle ilgili biraz bakındım da aslında hikayeler genelde kabağın tadının sadeliğinden değil de. Mevsiminde ucuz ve kolay erişilebilir oluşundan kaynaklı yemeklerde çok sık ve arka arkaya kullanılması akabinde bunu üst üste yemek durumunda kalan insanların da tekerrür eden kabak yeme olayına yaptıkları yorum gibi ortaya çıkmış görünüyor. Bana da mantıklı geldi neticede insan en sevdiği şeyi bile her gün yese sıkılmaz mı :D
Actually, bread and cheese have an important role in Turkish culture, this is why they are used in that idiom. Besides being common and consumed regularly, bread and cheese are two of the staple breakfast food in Turkish cuisine. When a Turkish person has breakfast, bread and cheese are a must. Hence, the idiom's origin.
Bütün dünya insanlarıyla çok güzel bir etkileşim olmuş. Sayenizde bizler de dünyaya açık insanlar olduğumuzu ve renkli kültüre sahip bir ülke olduğumuzu anlatma şansı buluyoruz.
Bence deyimler serisi mutlaka devam etmeli çünkü çok sayıda ve güzel deyimlerimiz var. Diğer dillerin deyimleri için de aynı şekilde. Atasözleri de ayrı bir derya, oradan da çok video çıkar.
Sacrificing excessively, even using her hair, which is the most valuable asset of a woman, as a broom, sacrificing even her hair. This is a colorful metaphor that takes its roots from the culture of the Turks.
An useful experience...Thanks for your effort. People who put incorrect meanings in idioms in their native language can be in any country.Because the capacities of people to understand are different from each other. Idioms are like the maxims of the culture of society that have reached our days.They give an idea of the way of life of societies. "Saçını süpürge etmek". => To use own hair like broom. (Metaphorically , to make a great effort with altruism and patience ). "Burnundan kıl aldırmamak" =>Don't let to remove to somebody even a hair from own nose.( Metaphorically, being overly arrogant and being closed to even the slightest criticism. "Anasından emdiği sütü burnundan getirmek" =>To bring the milk he sucked from his mother through his nose. (Metaphorically,to treat someone in a way that is so insistent and ruthless that they regret what they have done). "Kılı kırk yarmak" => To divide a single hair vertically into forty parts.(Metaphorically,giving excessive attention to detail or trying to be overly detailed to make something look negative. Idioms with such a figurative meaning exist in every language.If we try to understand its logic, we can also capture the form in their culture. "Komşunun tavuğu,komşuya kaz görünür"=>"the neighbor's chicken looks by its neighbor , like a goose '".The English say "my neighbor's garden is greener".Their meaning is almost the same , refers metaphorically to an exaggerated and somewhat jealous approach to a topic...
7:35 We have something similar to spitting blood in Turkish too. “Throwing up blood but saying I drank cornelian cherry sherbet” means you have so much problem but you hide from other people 😂
In hindi we have also have an idiom as same meaning as of this Beard if you spit down and moustache if you spit up : एक तरफ कुआँ दूसरी ओर खाईं । which means ... one side well and the other side mountain gorge. From both situations you're surrounded with problems.
It made my day, this made me laugh so hard cause you're all much creative and funny with your opinions about idioms in Turkish. Great job! I love this interaction which makes more tangible values and establishes momentum between the international people ❤💯
We have a similar in Greek with the milk. We say "You'll spit your mother's milk." or "I'll make you spit your mother's milk." The meaning is different, we use it as a threat to someone, I'll make you suffer so much, you'll spit your mother's milk.
Wow! Very entertaining video 👏🏽👏🏽 My guesses for the idioms 1- to use something until it wears out 2- disregarding self care 3- WTF!! I have no idea 😂😂 4- I kind of know that 5- to forget something or use this idiom when you dont care someone’s opinions 6- love to eat 🤣 you love to eat so much that you even eat your mind 7- when food is off 🤔 So I have only one correct guess 🤣🥺
13:43 I wouldn't say bread and cheese is random, cause those are considered the very basics of food, like the bare minimum one should have. Fun fact: i know Iranian people have this notion too, but add "sabzi" which is the green healthy stuff (lettuce or vegetables in English?^^) and that's quite literally, you almost always find bread, cheese and for Iranians also sabzi on every breakfast (which is the bare minimum of daily food btw)
'''have some spit the milk out of their nose which they sucked from their mother '' is not just about woırk or someting it measn u get torment from a work or torture from someone result of that u can use it like ''i spit mother milk out of my nose'' or u angry to someone and says i will make them/him/her mother's milk spit out of his/her/their nose'' it mostly about tormenting from someone or something.
Using your hair as a broom: You almost use your hair as a broom but still can't ingratiate yourself to someone Not letting someone take a hair from your nose: taking a hair from someone's nose has a positive meaning. It is the creepiest favor to do to somebody. That idiom means he/she even doesnt accept that favor. Generally means that: he doesnt accept any critism even if it is for his sake. To have someone spit the milk out of their nose which they sucked from their mother: when we spit something like coke out of nose it feels very bad. We spit the liquids out of nose when we hear bad or interesting things. The milk sucked from mother means the best thing since existence. That idiom has a very powerful regret because of that someone did to you, so you forgot even the best things in your life. There is beard if you spit down and mustache if you spit up: Either way you spit you will harm yourself. When you decide to do something but you don't want to harm yourself in either way. Eating the mind with your bread and cheese: It is very easy way of suppressing hunger in Turkey. It is bread and cheese because of this. Did you lose your mind so easily? to give the taste of zucchini: zucchini Taste is also loved in Turkey(maybe not common amoung today's generation) But when eating Zucchini over and over again it will taste weird. The idiom says that maybe good at first but it gets boring if you do it over and over again. Each idiom has an exaggerated meaning of a true logic
15:40 Zucchini was served so much in a period of time in schools(medrese) in Ottoman time, almost a few times in a week. So people get bored of zucchini.
Travelling Turkey outside Istanbul, the translation App is a must. I hope more and more Turkish young people learn English. The geopolitical and economic situation in Turkey can be improved positively, if the young one take serious interest in learning English. It's the easiest language in the world.
10:59 There's a similar English idiom too: "Splitting hairs" means nitpicking or arguing about unimportant details. The people making this criticism don't concern themselves with such details as exactly how many pieces you split the hair into, unlike the French and Turks, though.
I have to say I really enjoyed the video as a Turkish person. It made me think about all the idioms roots and made me realize how your points of views can be justified :) But let me add something for the last idiom cuz like many Turks I love the taste of zucchini! :) So it should be a bottle gourd (calabash) not zucchini. In Turkish, the word "kabak" is used for more than one vegetable :) For example for zucchini, for pumpkin (there can be added honey before the word kabak: bal kabağı) and for bottle gourd (there can be added water before the word kabak: su kabağı). I do not know if it is true or not but there is a saying. Long time ago, people used empty gourds to carry liquid materials. The origin of the idiom is based on the mixing of the taste of the gourd with the transported material.
I just watched a part and will not continue to watch but I wanna clarify something. The question should have been asked like "I make my hair a broom (or sweeper) for you" because every Turk use this idiom to specify an effort FOR SOMEONE ELSE so if you have asked like this, you would make it easier. So basically Easy Turkish made this idiom harder for foreigners. Let me use this idiom in a sentence. For example: --I don't believe you anymore seriously, you're ruining my life. +Oh, really? I did everything that I can do for you when you're in need. I made my hair a broom for you. How could you say this to me? (I JUST MADE IT UP BUT TURKISH TV SERIES VIBE INTENSIFIES HERE AHAHAHA)
Easy Turkish English also great. There are lot's of Idioms in our language which has both positive and negative side according to situation. I wanna talk with you.
“Ekinler baş vermeden kör buzağı topallamaz” bekledim.
Рік тому
Andreu from Easy Catalan is very successful in guessing... impressive!
Рік тому+1
Bir dili konuşarak dahi öğrenmek cidden zor. Önce kültürü öğrenmek, anlamak lazım. Kültür öğrenmeye açık olmayan kimse dili öğrenemez. Bu video ise söylediğimin harika bir kanıtı...
Рік тому
Şimdi tamamen kendimle çelişmiş gibi oldum ama, biriyle sohbet etmeden o insanın kültürünü nasıl öğrenebilirsin ki? 😂
kabak belki de ülkemizde çok fazla tüketildiğinden artık sıkıcı gelmeye başlıyordur, deyim de ordan geliyordur. örneğin benim babam her gün kabak yapsan her gün yer, her sabah uyandığında bugün kabaklı ne yapalım der, kış olunca kabak için yazı bekler. biz de geri kalan aile üyeleri olarak babamın isteğiyle her kabak yediğimizde "kabak tadı verdi artık" diyerek küçük bir isyan ederiz
"Kabak tadı vermek" deyimiyle ilgili çeşitli hikayeler var, nereden geldiği tam olarak belli değil. Ancak hikayelerden birisi çok fazla tüketilmesinden ötürü insanlarda artık bıkkınlık oluşturduğu ile alakalı. Ben de şahsen kabağı çok sevmiyorum :)
@@EasyTurkish evelden kabağı oyup içine içecek konurmus. o içecek bekledikçe kabağın tadı içeceğe sinermis. yani buradaki kabak sakız kabak değil bal kabağı.
Actually "Saçını süpürge etmek" is used by the ladies whose efforts were not appreciated by their husbands. It would be funny ,if you used it in an office as a man :D
Kabak also means unripe fruit etc. For example, an unripe melon is also called kabak. I am not sure "giving a taste of unripe fruit" would be better to translate than "giving a taste of zucchini" for "kabak tadi vermek".
Ilk defa duyuyorum ya burnundan kıl aldırmamak, hiç bir dizide duymamışım ne garip😂😂 birde ben türk olmuşum ki bu laflarin anlamini tükçe anlatmak istiyorum, ingilizcem yetmiyor😂😂
Here are three suggestions: 1. "Two in the middle, one in the river" 2. "Where there is no sheep, the goat is called "Abdurrahman Çelebi" 3. "İt squeezes a little"
@@muguruyarr bu arada "iki ucu boklu değnek" i kastettiğini şimdi anladım, benim dediğim ingilizce karşılığıydı. Videoda bir türlü bulamadılar, ona ithafen yazmıştım.
Kabak in "kabak tadı vermek" is not zucchini, it's pumpkin. Because pumpkins are more resistant to diseases, farmers graft watermelon that are ver susceptible to them. Sometimes the product tastes bland and thus the idiom "tastes like pumpkin".
Türkçede kullanılan 10 deyimi sizler için eğlenceli ve akılda kalıcı bir şekilde derledik. Bu videodan sonra ona da göz atmayı unutmayın! 👉 ua-cam.com/video/AO8541WqPAM/v-deo.html
When i heard "To have someone spit the milk out of their nose which they sucked from their mother" i spat my coffee out of my nose 😅 Never thought about the literal meaning of that before. It's hillarious.
😂
Really, like he said, very visual
lol
Well, that's exactly what the expression describes. 🤣
Amerikalı abi gerçekten tahmin etmekte çok iyi. Sütü burnundan getirmeyi bizimkilerden bile iyi anlattmış nerdeyse. Başarılı video
Evet aynı onun dediği gibi de kullanılıyor.
Harbiden o deyim tehdit amaçlı kullanılıyor genelde. Bizimkiler "sıkıntı çekmek", "eziyet çekmek" falan demişler. Kesinlikle Amerikalının yaklaşımı daha doğru.
Bu deyimler çok kolay. Sor orada 'acı patlıcan kırağa çalmaz' diye soruyu soran da anlamasın 😂
"that which does not kill us makes us stronger" nasıl çeviri?
@@Eshantion patlıcan daha güçlü mü oluyor yani
bence 'zamani gecmis olgun ama tadsiz insan guclu olur badirelerden kurtulur' anlaminda kullanilabilir. tazeler dondan zarar gorur aci olani saglam cikar.
@@Eshantion "What does not kill you makes you stronger" daha mantıklı ama çeviri değil de mealini vermek olur bu :). Çevirisinden bir şey anlamazlar zaten mümkün değil.
Nothing happens to bad ones.
Ask the meaning of "every brave man has different style of eating yogurt" in the next episode please 🙂
Aynen 😅
Aynı işi herkesin farklı şekilde yapması
turkish idioms are like short stories 🤪
That's right! 😂
True😂
Spot on! 👍
Sen Türkmenmi?
Easy Turkish: Anasından emdiği sütü burnundan getirmek
Kemal Kılıçdaroğlu: Analarının sütünden emdiği, sütü, memelerinden emdiği sütü burunlarından getiren...
memelerinden emdiği kısmını oraya niye ara cümle olarak eklediği hala bilinmiyo
The team is amazing, besides learning languages, you strengthen international bonds and friendships, I enjoyed seeing smiling people. Loves from Turkey.
Thank you! :)
Kabak tadı vermek deyimiyle ilgili biraz bakındım da aslında hikayeler genelde kabağın tadının sadeliğinden değil de. Mevsiminde ucuz ve kolay erişilebilir oluşundan kaynaklı yemeklerde çok sık ve arka arkaya kullanılması akabinde bunu üst üste yemek durumunda kalan insanların da tekerrür eden kabak yeme olayına yaptıkları yorum gibi ortaya çıkmış görünüyor. Bana da mantıklı geldi neticede insan en sevdiği şeyi bile her gün yese sıkılmaz mı :D
1 sene tavuk döner yedim sıkılmadım yani kişiye göre değişir bence :D
Kabak tek başına çok fazla yenilebilir değil. Çiğ yenebilir . Ama illa birşey eklemek lazım.
Bahsedilen kabağın Zuccihini değil Pumpkin olduğunu düşünüyorum, o Türkiye'de gerçekten tatlı olarak kullanılıyor.
@@hagonta o da çok fazla çiğ ve yalın tad vermez. Çorbası kızartması da iyidir. İster tuzlu ister şeker serperek güzel gidiyor kızartması.
@@delikedi524 Tatlısının üstüne, tahin ve fındık serpilirse süper olur da. Bu sarı kabaktan bahsediyorsunuz dimi ? Çiğ hiçbirini yiyemem ben.
Actually, bread and cheese have an important role in Turkish culture, this is why they are used in that idiom. Besides being common and consumed regularly, bread and cheese are two of the staple breakfast food in Turkish cuisine. When a Turkish person has breakfast, bread and cheese are a must. Hence, the idiom's origin.
Easy Turkish has hands down, the most beautiful interviewer/youtuber among all the Easy language channels.
Katie çok iyi “teşekkürler” söyledi, en azından bence (İtalyanlıyım)
Kesinlikle çok iyi söyledi!
Düzeltmeme izin ver:
Italya: Italy
Italian: Italyan
Italish: Italyanca
@@oka-yoke italian= italyanca ve italyan
Italish ne Kardeşim 😂 lfldlflf
@@oka-yokeiyice bozdun m k
Benim en sevdiğim "zeytinyağı gibi üste çıkmaya çalışmak"😊
Bir sonraki video için listemize ekledik bile :)
@@EasyTurkishdört gözle bekliyorum😄
best turkish idiom is: with perseverance the who shit pierces the concrete
😂😂😂 Already in the list for part three
That's actually azimli sıçan(rat) not azimle sıçan (the one who shits perseverantly)
Üçüncü bölümde soracaklarmış. Gerçek anlamı farklı olsa da genel geçer kullanımdaki manasını yabancıya nasıl anlatacaklar çok merak ediyorum
Bütün dünya insanlarıyla çok güzel bir etkileşim olmuş. Sayenizde bizler de dünyaya açık insanlar olduğumuzu ve renkli kültüre sahip bir ülke olduğumuzu anlatma şansı buluyoruz.
Güzel yorumunuz için çok teşekkür ederiz 😊
Bende aynı görüşteyim. Desteklenmesi gereken bir kanal...
Ayol avrupalı demek tüm dünyalı mı demek oluyor ? Nerede Rusya ortaasya türkü ? Nerede hintli ? Nerede siyahi ?
@@Haha-bw4tn napsınlar hocam 208 ulkeden tek tek insan mı bulsunlar? Bu kadar takılmayın allah askına
Seeing you all together puts a huge smile on my face! Also Kattie speaking English made me feel a bit awkward since i got used only to her Italian.
Thanks a lot Raul. Katie is British actually and she is a polyglot! 😊
@@EasyTurkish I know that cause I'm watching easy Italian as well :)
The Italian lady seems like she lived with turks for a long time😄
I’m so glad I got suggested your video! I’ve been making my rounds through Duolingo Turkish and I’m so excited to watch your channel now!
It is great to hear! Welcome 🙌☺️
The light of happiness can be seen at all foreign people's eyes that are interviewed. It is good to see that still some people have hope for life.
In Greek we also have a similar with hair, we say you turn the hair into a hide or fur. Meaning you are making a small thing into a big deal.
It's cool to hear that! I really wonder where it comes from, what's the story?
We have the idiom "turn a flea to a camel = pireyi deve yapmak" in Turkish that has exactly the same meaning with yours
@@hatice5920 Very interesting.
In Serbian we have "to pee the mother's milk" which have same meaning
Woohoo!! Love the video guys. Thanks for letting me be a part of it! 😄
Thank you for taking part Chris! ☺️🧡
Bence deyimler serisi mutlaka devam etmeli çünkü çok sayıda ve güzel deyimlerimiz var. Diğer dillerin deyimleri için de aynı şekilde. Atasözleri de ayrı bir derya, oradan da çok video çıkar.
Bravo les amis !!! It's very funny 😂
Mercii ! It was really cool to have Judith in the game again 🙌🏻
"Yaralı parmağa bile işemezsin"(you wont even piss over a wounded finger". 🤣
Bunu izlemekten gerçekten keyif aldım; ne yazık ki deyimlerin anlamını tahmin edemedim ama çok ilginç buldum,emeğiniz için çok teşekkür ederim
Çok teşekkürler!
Sacrificing excessively, even using her hair, which is the most valuable asset of a woman, as a broom, sacrificing even her hair. This is a colorful metaphor that takes its roots from the culture of the Turks.
An useful experience...Thanks for your effort.
People who put incorrect meanings in idioms in their native language can be in any country.Because the capacities of people to understand are different from each other.
Idioms are like the maxims of the culture of society that have reached our days.They give an idea of the way of life of societies.
"Saçını süpürge etmek". => To use own hair like broom. (Metaphorically , to make a great effort with altruism and patience ).
"Burnundan kıl aldırmamak" =>Don't let to remove to somebody even a hair from own nose.( Metaphorically, being overly arrogant and being closed to even the slightest criticism.
"Anasından emdiği sütü burnundan getirmek" =>To bring the milk he sucked from his mother through his nose. (Metaphorically,to treat someone in a way that is so insistent and ruthless that they regret what they have done).
"Kılı kırk yarmak" => To divide a single hair vertically into forty parts.(Metaphorically,giving excessive attention to detail or trying to be overly detailed to make something look negative.
Idioms with such a figurative meaning exist in every language.If we try to understand its logic, we can also capture the form in their culture.
"Komşunun tavuğu,komşuya kaz görünür"=>"the neighbor's chicken looks by its neighbor , like a goose '".The English say "my neighbor's garden is greener".Their meaning is almost the same , refers metaphorically to an exaggerated and somewhat jealous approach to a topic...
Amazing content! Both entertaining and helpful. Also, seeing the hosts speaking in English was kind of refreshing.👏
Keep going! 💪
Thanks a lot! 😊
7:35 We have something similar to spitting blood in Turkish too. “Throwing up blood but saying I drank cornelian cherry sherbet” means you have so much problem but you hide from other people 😂
Çok güzel ve eğlenceli bir video olmuş, yabancılardan duyana kadar deyimlerimizin bu kadar anormal olduğunu bilmiyodum hahajkshfkjf
Teşekkür ederiz 😊
As a Turkish, watched the whole episode and had fun :)
We are glad to hear that :)
In hindi we have also have an idiom as same meaning as of this Beard if you spit down and moustache if you spit up : एक तरफ कुआँ दूसरी ओर खाईं । which means ... one side well and the other side mountain gorge. From both situations you're surrounded with problems.
It is interesting hear different versions. I am really curious about the history of this idiom!
Namaskar!!!
It made my day, this made me laugh so hard cause you're all much creative and funny with your opinions about idioms in Turkish. Great job! I love this interaction which makes more tangible values and establishes momentum between the international people ❤💯
Thank you! ❤️
We have a similar in Greek with the milk. We say "You'll spit your mother's milk." or "I'll make you spit your mother's milk." The meaning is different, we use it as a threat to someone, I'll make you suffer so much, you'll spit your mother's milk.
Yes we use it also as threat, its the same thing.
I think it's similar with our idiom.
I think we use many common idioms. I noticed it in the video about the Greek ones, how the Turkish guy was pointing that out.
We have similar cultures neighbour, its pretty normal :)
Greeks steal really anything huh?
This was a very interesting and funny video! Loved it.
Thanks a lot Mohamad! 😊
Wow! Very entertaining video 👏🏽👏🏽
My guesses for the idioms
1- to use something until it wears out
2- disregarding self care
3- WTF!! I have no idea 😂😂
4- I kind of know that
5- to forget something or use this idiom when you dont care someone’s opinions
6- love to eat 🤣 you love to eat so much that you even eat your mind
7- when food is off 🤔
So I have only one correct guess 🤣🥺
Hahah nice try! 😂
bu kanal çok güzelmiş izlerken yeni ingilizce kelimeler falan öğrendim başarılarr
Teşekkür ederiz. Kolay gelsin!😊
Son dakikadaki eklediğiniz şey diğer videolarda yok sanırım. Bence çok hoş olmuş. Çok beğendim
Çok teşekkür ederiz ☺️
13:43 I wouldn't say bread and cheese is random, cause those are considered the very basics of food, like the bare minimum one should have.
Fun fact: i know Iranian people have this notion too, but add "sabzi" which is the green healthy stuff (lettuce or vegetables in English?^^) and that's quite literally, you almost always find bread, cheese and for Iranians also sabzi on every breakfast (which is the bare minimum of daily food btw)
İçeriğiniz gerçketen çok keyifli, devamını bekleriz. Başarılar.
Çok teşekkür ederiz :)
'''have some spit the milk out of their nose which they sucked from their mother '' is not just about woırk or someting it measn u get torment from a work or torture from someone result of that u can use it like ''i spit mother milk out of my nose'' or u angry to someone and says i will make them/him/her mother's milk spit out of his/her/their nose'' it mostly about tormenting from someone or something.
Toll! Each Easy German team member is so colorful. And synergy among you guys, is truly great 🍀
Vielen Dank! We are glad to hear that ☺️
Biz"Kan türkürdü."deriz. "Biz annemizin sütünü tercih ederiz." Alfa Kadın
Great video. Turkish idioms are really worth more videos with the EL team 😆👃🍼
Right! There are lots of weird Turkish idioms 😂
çok tatlı bir bölüm olmuş izlerken çok eğlendim emeğinize sağlık ❤️
Çok teşekkür ederiz ☺️
Using your hair as a broom: You almost use your hair as a broom but still can't ingratiate yourself to someone
Not letting someone take a hair from your nose: taking a hair from someone's nose has a positive meaning. It is the creepiest favor to do to somebody. That idiom means he/she even doesnt accept that favor. Generally means that: he doesnt accept any critism even if it is for his sake.
To have someone spit the milk out of their nose which they sucked from their mother: when we spit something like coke out of nose it feels very bad. We spit the liquids out of nose when we hear bad or interesting things. The milk sucked from mother means the best thing since existence. That idiom has a very powerful regret because of that someone did to you, so you forgot even the best things in your life.
There is beard if you spit down and mustache if you spit up: Either way you spit you will harm yourself. When you decide to do something but you don't want to harm yourself in either way.
Eating the mind with your bread and cheese: It is very easy way of suppressing hunger in Turkey. It is bread and cheese because of this. Did you lose your mind so easily?
to give the taste of zucchini: zucchini Taste is also loved in Turkey(maybe not common amoung today's generation) But when eating Zucchini over and over again it will taste weird. The idiom says that maybe good at first but it gets boring if you do it over and over again.
Each idiom has an exaggerated meaning of a true logic
I liked your pronounce of "Merhaba" Chris hocam
Çok güzel bir video olmuş. İzlerken bayağı eğlendim.
Teşekkür ederiz. :)
En sevdikleri deyim "aklın yolu birdir " az geç anlıyorlar ama sonra bayılıyorlar :)
great minds think alike
Çok zor bir konu.Feyza seninle iftihar ediyorum.İngilizcen çok güzel.
Teşekkür ederim ☺️
Süpersiniz
Teşekkürler!
Çok eğlenceli bir bölüm olmuş 😂 ellerinize sağlık 👏🏻👏🏻
Not: Emin’i izlemeyi özlemişiz 🙃
Teşekkür ederiz! 😊
15:40 Zucchini was served so much in a period of time in schools(medrese) in Ottoman time, almost a few times in a week. So people get bored of zucchini.
Travelling Turkey outside Istanbul, the translation App is a must. I hope more and more Turkish young people learn English. The geopolitical and economic situation in Turkey can be improved positively, if the young one take serious interest in learning English. It's the easiest language in the world.
çok güzel bir konsept olmuş elinize sağlık
Teşekkür ederiz!
10:59 There's a similar English idiom too: "Splitting hairs" means nitpicking or arguing about unimportant details. The people making this criticism don't concern themselves with such details as exactly how many pieces you split the hair into, unlike the French and Turks, though.
I enjoyed watching video very much. I would love to see these types of videos on the channel 😍
It’s nice to hear that. 🙂
I have to say I really enjoyed the video as a Turkish person. It made me think about all the idioms roots and made me realize how your points of views can be justified :) But let me add something for the last idiom cuz like many Turks I love the taste of zucchini! :) So it should be a bottle gourd (calabash) not zucchini. In Turkish, the word "kabak" is used for more than one vegetable :) For example for zucchini, for pumpkin (there can be added honey before the word kabak: bal kabağı) and for bottle gourd (there can be added water before the word kabak: su kabağı). I do not know if it is true or not but there is a saying. Long time ago, people used empty gourds to carry liquid materials. The origin of the idiom is based on the mixing of the taste of the gourd with the transported material.
best video so farrr✨✨
Thanks a lot! 😊
Çok güzeldi ,keşke şu deyimide kullansaydınız ''Her şeyi burnuna sokmak'' ne tuhaf cevaplar gelirdi acaba.😂
Bir sonrakine neden olmasın :)
This channel and the contents are great. You guys made my day everytime, please keep going
cheers
Thank you 🙏
I just watched a part and will not continue to watch but I wanna clarify something. The question should have been asked like "I make my hair a broom (or sweeper) for you" because every Turk use this idiom to specify an effort FOR SOMEONE ELSE so if you have asked like this, you would make it easier. So basically Easy Turkish made this idiom harder for foreigners.
Let me use this idiom in a sentence. For example:
--I don't believe you anymore seriously, you're ruining my life.
+Oh, really? I did everything that I can do for you when you're in need. I made my hair a broom for you. How could you say this to me?
(I JUST MADE IT UP BUT TURKISH TV SERIES VIBE INTENSIFIES HERE AHAHAHA)
You actually used it right. We usually use this idiom when we feel the receiver does not appreciate our efforts for them.
Easy Turkish English also great. There are lot's of Idioms in our language which has both positive and negative side according to situation. I wanna talk with you.
Thank you for your comment! ☺️
Bu videoyi iyi gorüniyorsun, Feyza. And it's good to hear you speaking English
Thank you!
6:56 nice guess? It's a perfect guess. I will use this idiom for that meaning from now on.
"We like using hair in our idioms" 🤣🤣🤣 yeah, that's true. We are a hairy nation..
Also it’s not surprising that lots of weird idioms are related with hair 😂
Қасқырлар сияқты
for a lot of comments.on UA-cam,"kıl oluyorum".Please let's translate this into English too. -:)))
Omg amazing video 😍
Thanks a lot!
Çok eğlenceliydi. İzlerken gülmekten kırıldım🤣
Biz de videoyu çekerken çok eğlendik. 😊
Chris is really funny!
Absolutely!
Herkesin kabağı seviyor olması ayshahsh
😂
Hearing these idioms in English just kept making me laugh so much. We don’t usually think about how ridiculous they sound.
“Ekinler baş vermeden kör buzağı topallamaz” bekledim.
Andreu from Easy Catalan is very successful in guessing... impressive!
Bir dili konuşarak dahi öğrenmek cidden zor. Önce kültürü öğrenmek, anlamak lazım. Kültür öğrenmeye açık olmayan kimse dili öğrenemez. Bu video ise söylediğimin harika bir kanıtı...
Şimdi tamamen kendimle çelişmiş gibi oldum ama, biriyle sohbet etmeden o insanın kültürünü nasıl öğrenebilirsin ki? 😂
Katie is so smart ❤️❤️😌
Yes, she is! 😍
kabak belki de ülkemizde çok fazla tüketildiğinden artık sıkıcı gelmeye başlıyordur, deyim de ordan geliyordur. örneğin benim babam her gün kabak yapsan her gün yer, her sabah uyandığında bugün kabaklı ne yapalım der, kış olunca kabak için yazı bekler. biz de geri kalan aile üyeleri olarak babamın isteğiyle her kabak yediğimizde "kabak tadı verdi artık" diyerek küçük bir isyan ederiz
"Kabak tadı vermek" deyimiyle ilgili çeşitli hikayeler var, nereden geldiği tam olarak belli değil. Ancak hikayelerden birisi çok fazla tüketilmesinden ötürü insanlarda artık bıkkınlık oluşturduğu ile alakalı. Ben de şahsen kabağı çok sevmiyorum :)
@@EasyTurkish Aslında kavun, karpuz gibi meyvelerin olmamışına kabak deniyo bence onunla ilgili.
@@berkaytoylan2861 Onların olmamışına kelek denmiyor muydu?
@@EasyTurkish evelden kabağı oyup içine içecek konurmus. o içecek bekledikçe kabağın tadı içeceğe sinermis. yani buradaki kabak sakız kabak değil bal kabağı.
@@vehbisabanc7843 bal kabağı değil su kabağı veya susak diye biliyorum ben.
Actually "Saçını süpürge etmek" is used by the ladies whose efforts were not appreciated by their husbands. It would be funny ,if you used it in an office as a man :D
Kabak also means unripe fruit etc. For example, an unripe melon is also called kabak. I am not sure "giving a taste of unripe fruit" would be better to translate than "giving a taste of zucchini" for "kabak tadi vermek".
Çok eğlendim ellerinize sağlık
Teşekkür ederiz!
@@EasyTurkish Ne demek 😊
7:32 actually turkish have the same idiom "kan kusturmak". and is used in the same sense.
This was such a fun clip, well done😂🎉👏🏻👏🏻👏🏻👏🏻
11:15 iki ucu boklu değnek (opsiyonel)
Sütü burnundan getirmek , biri işi yaparken sıkıntı çekmek değil bence. Birine birşeyin hesabını fena halde sormak anlamında kullanılıyor genelde.
whoever chose these idioms, thanks to them, whole world will think us turks are actually speaking in keratin.
😂
Ilk defa duyuyorum ya burnundan kıl aldırmamak, hiç bir dizide duymamışım ne garip😂😂 birde ben türk olmuşum ki bu laflarin anlamini tükçe anlatmak istiyorum, ingilizcem yetmiyor😂😂
I’m Turkish, and I’m like 🤔 most of the time with these sayings. Especially when I speak with mom, and her communication is 90% sayings.
İzlerken çok ama çok keyif aldım harika bir video olmuş 👍👏👏
Teşekkür ederiz! ☺️
7:38 Spot on! That't what we talking about!
Excellent video.
Thank you!
Here are three suggestions:
1. "Two in the middle, one in the river"
2. "Where there is no sheep, the goat is called "Abdurrahman Çelebi"
3. "İt squeezes a little"
Keep up the good work!
Thanks!
11:13 you can use "the stick with shit on both sides" instead of this idiom
"Between a rock and a hard place" is much more usable in formal situations
@@emrecs7never heard before, but it refers what we want to say
@@muguruyarr bu arada "iki ucu boklu değnek" i kastettiğini şimdi anladım, benim dediğim ingilizce karşılığıydı. Videoda bir türlü bulamadılar, ona ithafen yazmıştım.
@@emrecs7 anladım, türkçede hiç duymamıştım :) bizimki daha iyi bence :))
Harika içerik 👏👏
Teşekkürler!
Alright, I admit that I didn't know that we have this many idioms about hair. Guess we like our hair huh?
09:42 Do you agree with Andreu? 😂
@@EasyTurkish After these idioms about lots of hair I guess he has a point 😄
Kabak in "kabak tadı vermek" is not zucchini, it's pumpkin. Because pumpkins are more resistant to diseases, farmers graft watermelon that are ver susceptible to them. Sometimes the product tastes bland and thus the idiom "tastes like pumpkin".
Das war so gut 😊 danke
Çok eglenceli bir bölüm olmuş
Teşekkürler!
çok güldüm ve bazı deyimlerin anlamını bilmediğimi ama duyduğumda anladığımı farkettim.
I never realized the absurdity until i heard them in english. Its just that you're so used to it you never think through of it literally.