Życzenia na 20 lecie pracowni na św.Jerzego w Łodzi: 2015 !

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 8 вер 2024
  • - Marcin Sanakiewicz
    - Maciej Gudowski
    - Jacek Brzostyński
    - Gregorz Pawlak
    - Andrzej Ferenc
    - Wojciech Paszkowski
    - Ryszard Radwański
    - Jarosław Łukomski
    - Tomasz Knapik
    Idea & recording: Marcelo Zammenhoff
    Proszę, wspieraj autora i TV ATLANTYDĘ na Patronite, aby wciąż sie rozwijała!: patronite.pl/t...

КОМЕНТАРІ • 15

  • @asgarddrags5407
    @asgarddrags5407 5 років тому +8

    Do Panów: Łukomskiego, Gudowskiego, Brzostyńskiego. Panie Jarku, Panie Macieju, Panie Jacku, dziękuję za Wasze genialne głosy, jakich udzielacie w filmach. Profesjonalna, znakomita robota i wspaniałe interpretacje. Proszę, tak trzymać! Serdeczne pozdrowienia.

  • @michadrabik3f539
    @michadrabik3f539 6 років тому +2

    DOKTOR TEZLA!!!! NAJZAJEBISTSZY

  • @bigibicci2444
    @bigibicci2444 8 років тому +33

    brakuje czubównej

  • @WSZtm
    @WSZtm 4 роки тому +11

    Jest wersja bez lektora??

    • @ogorekpel
      @ogorekpel 3 роки тому +1

      utkaj leb juz z tym

    • @binek3203
      @binek3203 3 роки тому

      @@ogorekpel sam utkaj łeb

  • @jaromirswietosawbolkojaroz6930
    @jaromirswietosawbolkojaroz6930 7 років тому +6

    Paszkowski był wiedźminie :P

  • @Uzytkownik-xc8qs
    @Uzytkownik-xc8qs 6 років тому +4

    Paszkowski!

  • @adamde5893
    @adamde5893 3 роки тому

    Pan Gudowski zawsze z lektorem.... wstyd ! :*

  • @TORO4700
    @TORO4700 5 років тому +3

    Panowie lektorzy. Mam do was gorący apel: Przestańcie nadinterpretowywać akcję, czytajcie beznamiętnie jak Jan Suzin, wzór niedościgły. Nie wyprzedzajcie tekstu o kilka zdań, trzeba słuchać co mówią bohaterowie filmu i najlepiej znać język, którym się posługują. Nie zaczynajcie czytać zdania jako twierdzące, a kończyć znakiem zapytania. Trzeba z góry wiedzieć jakie to jest zdanie. Czyżby w listach dialogowych nie było znaków interpunkcyjnych? Jeśli koniec zdania jest na następnej stronie, trzeba ją zawczasu przewrócić, bo będzie jak "las krzyży" na filmie Koterskiego. I najważniejsze: Nie stawiajcie kropek tam, gdzie ich nie ma. Z jednego zdania robicie dwa, albo trzy, niejednokrotnie przez tę kropkę pośrodku zmieniając całkowicie sens tego zdania. To jest nagminne. I bardzo irytujące. Może jesteście przepracowani? Może trzeba brać mniej zleceń, a przed pracą warto przewertować konspekt, zamiast czytać na żywca? Mniej uwielbienia dla własnego głosu, a więcej szacunku dla widza. W ogóle sądzę, że czas zrezygnować z usług lektorów, a wprowadzić, jak w wielu zachodnich krajach, napisów. Nie ma nic lepszego niż brzmienie oryginalnego, niezagłuszonego głosu aktorów. O polskich tłumaczach już nie wspomnę, bo tu dopiero jest tragedia. Radosna twórczość i błędy językowe. Już nie tylko w internetowych tłumaczeniach można usłyszeć: "Mi się wydaje"...

    • @TORO4700
      @TORO4700 5 років тому

      Mały przykład. Właśnie oglądam "Tajne przez poufne". Lektor czyta: "To niezła siłownia. Są godziny szczytu i wiele urządzeń." Kropka. "Lektor się orientuje, że to nie koniec zdania i czyta dalej: "Jest wolnych."
      Czyli brzmi to tak:
      "To niezła siłownia. Są godziny szczytu i wiele urządzeń. Jest wolnych.

    • @ukaszkubis6925
      @ukaszkubis6925 4 роки тому +1

      Mam nadzieję, że apostrofa dotyczy "lektorów" z pogranicza tandetnych filmików na yt o 10 tajemniczych przypadkach ufo albo yeti. Jeśli dotyczy ona Panów występujących w niniejszym filmiku to skrajny przejaw dyletanctwa... Polecam lekturę www.polscylektorzy.pl.

    • @andrzejtrzaskowski5086
      @andrzejtrzaskowski5086 2 роки тому

      Minęły trzy lata, ale lepiej później niż wcale. Nie jest to tak proste, jak Pan mówi. Nie ma czasu na wertowanie list dialogowych. Pewne lapsusy mogą wynikać z prac tłumaczy. I paradoksalnie, tak, może się dlatego w ramach pomyłki zdarzyć brak przecinka w liście dialogowej. A może timecod nie do końca się zgadzał. To niekoniecznie musi być wina lektora. Owszem, sprawny lektor ogarnia tekst do przodu, ale to czytanie na żywo. Nie ma czasu czytać tekstu wcześniej. Lektor czasem nie wie nawet, jaki film będzie czytał. Dowie się w studio. A jeśli jest 10 godzin czytania dziennie, powiedzmy pięć filmów, to nie ma czasu na konspekty. Lektor jest od czytania, realizator od korekcji lapsusów. Lektor nie wie, jakie to będzie zdanie. On dopiero widzi ten tekst, czyta go niemal a vista. Jedynie doświadczenie zawodowe pozwala mu śledzić tekst do przodu i przewidywać tempo akcji. Proszę też pamiętać, że napisy nie są rozwiązaniem. Świat nie składa się tylko z młodych ludzi. Są również osoby z niedowładami i niepełnosprawnościami. Nie może Pan wymagać, aby np. 85 letni człowiek śledził napisy. Albo osoba niedowidząca lub z innym niedowładem. Lektorzy mają świetnie opanowane czytanie, ale rzeczy bezbłędnych nie ma. Nie ma czegoś takiego, że bierze się listę dialogową do domu, bo jutro będzie film taki i taki. Wchodzi Pan do studio i czyta. I mimo wszystkiego, jest rozwiązanie najbardziej uniwersalne.