[Matsuoka Restaurant] Kakuma Ai

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 21 сер 2024
  • [Matsuoka Restaurant] episode guide: / desusubs
    ・Translation notes・
    0:00 This show is promoting the anime Food Wars (Shokugeki no Souma)
    en.wikipedia.o...
    2:49 Takahashi Minami was the first guest of [Matsuoka Restaurant] even though Kakuma Ai's character is first to appear in the anime/manga
    3:09 [LINE] = Popular messaging app in Japan
    en.wikipedia.o...
    3:32 I believe Souma force-fed Squid+Peanut Butter to Kurase in the 1st episode of Food Wars
    4:05 They're adding [Yo] at the end of their sentences with a weird intonation (it sounds catch-phrasey). It's something they do in Food Wars. It'll be marked with Bold + Italics
    6:12 [Karaage] = en.wikipedia.o...
    6:43 They get naked in Food Wars when they eat food (lol)
    8:16 [I'm Enterprise] is the agency that manages Matsuoka
    en.wikipedia.o...
    8:49 Matsuoka is referring to this series:
    en.wikipedia.o...
    9:09 This is the correct series:
    en.wikipedia.o...!
    10:28 [Sake] = en.wikipedia.o...
    [Mirin] = en.wikipedia.o...
    [Soy sauce] = en.wikipedia.o...
    10:58 [Bainiku/Dried Plum] = Umeboshi paste
    en.wikipedia.o...
    11:07 [Yuzu] = en.wikipedia.o...
    11:20 [Ume] = en.wikipedia.o...
    [Kobucha] = en.wikipedia.o...
    They're using the extremely sour Ume in powder form with tea
    11:26 [Wasabi] = en.wikipedia.o...
    11:32 [Doubanjian] = en.wikipedia.o...
    12:30 Russian Karaage = Russian Roulette but with Karaage
    en.wikipedia.o...
    12:50 [Takoyaki] = en.wikipedia.o...
    21:17 [Kumamoto] = en.wikipedia.o...
    21:36 [Nukazuke] = Pickled/Fermented vegetables
    en.wikipedia.o...
    32:28 This might be that discussion:
    • [Eng Sub] What Matsuok...
    38:47 [Bento] = en.wikipedia.o...
    42:43 [Hors d'oeuvre] = en.wikipedia.o...
    42:59 [Ayers Rock] = en.wikipedia.o...
    43:35 [Magic Square] = en.wikipedia.o...
    47:18 [Karee] = Curry
    but also: [Karee] = slangy way of saying [Karai] which = Spicy
    52:20 [2,000 Yen] = roughly $20
    ・more in-depth notes・
    4:00 「実食」 actually means "tasting food you've heard about/seen before"
    4:05 「おあがりよ!」 i said this was "country-slangy" in past episodes but after researching, it seems more "catch-phrasey". i'll still be translating into country-slang because i think it captures the feel the most. catch-phrases are hard to translate, だってばよ!
    14:21 「いける」 "good" is a simplified translation. it's more accurately translated as "to be able/to go well" but it's hard to fit into a natural english sentence
    20:10 「赤子の手をひねる」 is usually an expression meaning "to do something with ease" but i think matsuoka meant it literally here
    39:04 「噛み合わせ」 means something more like "turning of gears", translated as "process"
    also: 「歯車が今あってない」 means something more like "the gears aren't really turning", translated as "can't quite do it". i tried fitting these two into natural english sentences but they became quite long
    41:45 「こんだけ」 = kansai dialect, so sentence is translated as country-slang
    45:37 「入ってますね?」 入る means "to be served (alcohol)" in this context
    53:16 「お粗末!」 another thing souma says, although definitely not as catch-phrasey as 「おあがりよ!」. literally translated, this means "poorly prepared food" although it's really said when humbly serving someone food. i'll be translating this word differently depending on the context/episode.
    note: previous episodes were mistakingly translated as "enjoy ya food!"
    ・mistakes・
    1:45 「幸平ーくんが帰って来ないと、出れないんだけど」is yukihira returning or not returning the problem...?!
    2:11 「お差しがいいですね」 差し is one of those words like 掛ける which have infinite definitions depending on context (even though the meaning is simple). in this context, i think kakuma is referring to the idea that matsuoka PUT OUT (the simple meaning of 差し)
    6:47 「便利的に/便宜的に」 not sure if matsuoka is saying this, the more normal reading is べんり/べんぎ but can also be read as びんり/びんぎ
    11:44 「午後の仕事がなければ」 not sure what matsuoka meant here
    16:57 「輪廻が循環する」 i don't understand this line
    22:58 「なんかこうしたいなとか、ーーー強さここだなみたいなので」 not sure what kakuma is saying during the ーーー part (not sure if 強さ is correct either)
    29:18 not sure if kakuma is talking in 3rd person or talking as if she were kurase during this part
    29:30 「方言女子だんのなんだのはべらせ」 this might be 方言
    32:31 「方言女子ですか?」 not sure what kakuma meant here, is "country girl" an insult?
    37:18 「料理はーーーのが大事ですよ!」 not sure during the ーーー part
    39:21 「究極までいったってことですか松岡さんは?」 not sure what kakuma means here
    43:14 「頭頂」this might be slang for the needle things
    #MatsuokaYoshitsugu
    #KakumaAi

КОМЕНТАРІ • 22

  • @CHOCOVIRUS
    @CHOCOVIRUS 2 роки тому +16

    Another 50+ min translation! Thanks for the hard work!!

  • @saikonotpath54
    @saikonotpath54 2 роки тому +8

    YOOOOOOOO
    A 50 mins translation?! Respect.

  • @DCBN76
    @DCBN76 2 роки тому +12

    Mad respect.... Thank you so much for this sub!!!!

  • @karmakamal8343
    @karmakamal8343 2 роки тому +6

    Otsukaree!!! Thank you for your hardwork translating👏👏👏

  • @Sunny-zt2wq
    @Sunny-zt2wq 2 роки тому +7

    really appreciate the effort you put into these subs!!

  • @mayora7083
    @mayora7083 2 роки тому +4

    Desu the legend! Actually built different with these 50+min translations! Matsuoka dying while taste testing was soo damn funny.
    I'm late af but I'd like to provide my 2nd opinion for some of the parts you marked for review.
    1:45 「幸平ーくんが帰って来ないと、出れないんだけど」is yukihira returning or not returning the problem...?!
    Pretty sure Yukihira not returning is the problem because if Yukihira doesn't return to his hometown, Kurase/ Kakuma doesn't get much of a chance to appear in the story. Kakuma kinda talks about this at 28:21
    11:44 「午後の仕事がなければ」 not sure what matsuoka meant here
    This idk either, but maybe something about how garlic gives you bad BO, but they went ahead and used garlic as seasoning later on anyway.
    29:18 not sure if kakuma is talking in 3rd person or talking as if she were kurase during this part
    I think Kakuma is talking 3rd person because for the most part Kurase wouldn't know about Erina, the blonde girl, and Megumi, the timid girl since Yukihira meets those two at the academy.
    37:18 「料理はーーーのが大事ですよ!」 not sure during the ーーー part
    I heard 「料理は温度が大事ですよ」"Temperature is important in cooking"
    That's all I think I can comment on.

  • @will9001asd
    @will9001asd 9 місяців тому +2

    Kakuma: Should we take off our clothes...?
    Matsuoka: 👀

  • @skylncr7043
    @skylncr7043 2 роки тому +3

    thanks a lot man, god bless you

  • @tehreemfaisal9212
    @tehreemfaisal9212 8 місяців тому

    matsuoka's surprisingly talkative and maintaining eye contact in this episode

  • @indrasetiawan8019
    @indrasetiawan8019 2 роки тому +4

    Yess finally... Thanks for you hard work

  • @hirame_tee
    @hirame_tee 2 роки тому +1

    Thank you for the sub!!! They gotta be my favorite duo

  • @PengembaraSesat
    @PengembaraSesat 2 роки тому +1

    Great job mate, much appreciated

  • @genpotrait2274
    @genpotrait2274 2 роки тому +2

    More pls, uchida maaya nee san will be perfect

  • @retro-san4050
    @retro-san4050 2 роки тому +1

    Thank you so much for your efforts. 🙏🏻🌷✨

  • @muhammadhazim1941
    @muhammadhazim1941 2 роки тому +1

    Thank you for your hardwork

  • @kryhaj
    @kryhaj Рік тому

    thank you for translating. you are amazing. hope you translate the one where kayano ai made coffee in the future.

  • @pondzlbutter5813
    @pondzlbutter5813 2 роки тому

    Thank for hard work desu-san

  • @user-xx3is9mv6u
    @user-xx3is9mv6u 3 місяці тому +1

    ユリスとキリト

  • @oppi5920
    @oppi5920 Місяць тому

    Not to be mean to tsugu-tsugu but I wish this guy was still skinny, unstoppable force

  • @lenovox230googleuser5
    @lenovox230googleuser5 2 роки тому +2

    can you do the uchida maaya one next

    • @tvts5157
      @tvts5157 2 роки тому +1

      which character did that person voice?

  • @LTDNanpuu2
    @LTDNanpuu2 4 місяці тому +1

    スエルとましろん、ラビリンか。面白いな