I'm Russian and I understand almost everything they were talking about. The same situation with Polish, Serbian, etc. It's so cool to be a Slavic person
Oczywiście oba języki czeski i słowacki są podobne do Polskiego. Wszak język polski, czeski i słowacki należą do jednej rodziny języków zachodnio słowańskich. Nie mniej uważam, że najbliżej spokrewnionym językiem w pierwszej kolejności z językiem Polskim poza dialektami kaszubskimi, śląskimi czy łemkowskimi jest właśnie język słowacki. Posiada ten język najwięcej zapożyczeń z jęzka Polskiego. Czeski również jest bardzo podobny do języka Polskiego. Możemy się zarówno z Czechem jak i Słowakiem porozumieć bez znajomości, tychże języków, ale odnoszę wrażenie, że język czeski ulegał większym wpływom języka niemiecko. Inną kwestią są języki południowosłowiańskie. Czyli Serbsko-chorwacki, słoweński, bułgarski. Języki te są zrozumiałe przez Polaków tylko w 40%. Pracuję na co dzień z bułgarami i widać spore roznice pomiędzy polskim a bułgarskim.
Ahoj, Ronald. Pred veľa rokmi mi jeden Arab doniesol ich časopis. Ja som mu povedal, že viem, že oni píšu naopak (odvrutne) sprava doľava. On mi na to povedal , to nie my píšeme opačne, opačne píšete vy. :-) To len taký dlhší úvod na to aby som ti povedal : Polski język posiada najwięcej zapożyczeń z języka słowackiego... :-) Aj tak to musel byť krásny slovanský jazyk, ked sme pred tisícmi rokmi boli jeden národ. Nemyslím si, že język czeski ulegał większym wpływom języka niemiecko. On si zachoval svoju krásu a slovákovi znie tak "frajersky" v dobrom slova zmysle. Čechovi (vraj) znie slovenština mäkšie, ale poľština , to je krása, niet mäkšej slovanskej reči. Zdravím všetkých slovanských bratov.
I am learning Czech right now and this video was amazing practice and fun for me, to hear how Slovak sounds in comparison. Thank you for making this - I was enamored from the beginning!!
I am Czech and long time ago I was crossing border from Hungary to Romania, we were really tired... we did show our czech passports to the Romanian customs officers and they started to talk to us in their language...... which we surprisingly were able to understand!!! You know the shock- you had never learned Romanian, but here you go-you understand about 70% of what they say in Romanian!!!! WTF!!! Am I genius or something??? May be I forgot I studied Romanian!! Am I hallucinating?? what the hell is going on?? How come i understand Romanian?? .... after a minute of shock it turned out the area around the border was populated by the romanian Slovaks speaking their obsolete 19th century version of some Slovak dialect so when they saw our Czech passports they wanted to have a chat in their own language:):)
I am Czech from the Czecho-slovak community living in Romania. You should know that the Romanian language, although a Latin language, has extremely many Slavic influences. Even the order in the sentence is Slavic rather than Latin. And I always find out, even though I was born in Bucharest and speak natively Czech, that there are many similarities.
@@LaszloVondracsek sure, I wrote we were extremely tired, half sleeping. We had very little sleep over previous two days(as we were hitchhing and had some drinks previous night as well:)). Of course we knew Romanian is a romance language and is not a slavic language
In Polish: sklep = shop, piwnica = basement in Old Polish: sklep = basement, piwnica = beer pub A po dobrej śliwowicy wszytcy Słowianie wżdy się dobrze rozumieją :) Na zdrowie from Poland!
I never understood why would you shift the meaning of "pivnice" to mean sklep. Perhaps basements were used differently in Poland and Slovakia? Or I guess beer is so important for us Czechs that no confusion there is allowed ;-)
Victor_D Dnes skladovani zbytećnych veći v basementech uż neni problem, ale v stredoveku vśude byly velke problemy na trhu nemovitosti a bylo velmi malo patrovych domu. Proto drive basementy sloużily k vśemu, jako pivnice a obchody, a take jako piwnice i sklepy. Jen pozdeji v sousednich statech se objevily problemy s nazvy a male nedorozumeni ;-)
Dusan Kucera Przekład z języka polskiego do czeskiego z polskimi znakami jest szybszy (Old Polish: rychlejszy), niż przekład do angielskiego, ale przekład do czeskiego z czeskimi znakami jest jeszcze wolniejszy (Old Polish: pomalejszy) niż przekład do angielskiego. ;)
As a Brazilian who has just started getting interested in Slovak and Czech and is thinking about studying one of them, I found this video deeply entertaining! You two are great!!
Thank you very very much, because aside seeing the difference between Czech and Slovak, I'm using this video to learn Slovak and the subtitles in Slovak, English and the lady's pronounciation are making it a lot easy! You probably didn't expect it when you planned the video, but you're being very useful. Greetings from Italy!
As a Russian, I was surprised that I could understand most of slovak words and much less czech, but some words like 'KRHLA' made me laugh so hard. Overall idea of this guess competition is great. Thank you so much for this video!
I don't know why but for some reason i understand you perfectly without subtitles to English. I am from Macedonia and with you talking it seems almost like an accent of my own language it sounds little off but almost the same.
Both languages sound very nice to me, sort of friendly and pleasant. Similar to Slovenian. I am Croatian but I speak some Russian and a bit of Polish and so by some combination of this I didn't really need eng subs.. Slovak seems to have vocab more incommon with Polish and Russian, maybe that's why I can understand it better. Maybe Czech has Germanic vocab influence? In Croatian it's mrviti and you get mrvice, but some dialects have preserved the word drobni for 'small' and the verb 'drobiti' exists in standard Croatian as an almost-synonym of mrviti. Also we say patlidžan, svekar i svekrva, kupus and of course šljivovica.. :> Well, razumijemo se!
no, Czech is more purist. they have slavic words for football (nohomet) and airplane (letadlo) that all other slav languages use western loan words for. rozumiemy sie!
@@tally1604 To za izposojenke (loanwords from western languages) v ostalih slovanski jezikih - za slovenščino ni res, ne drži. Mi imamo besede nogomet, letalo, zelo podobno kot Čehi. Torej smo tudi mi puristi!
Part of the origins of Slovak and Slovene are intertwined, some of the Slavic dialects from the early Middle Ages had a certain continuum between roughly southwestern and south central Slovakia, parts of western Hungary, and parts of northeastern Slovenia. West and South Slavic language groups were still in flux over a millennium ago, before they diverged deeper. Slovene is still closer to the extinct Carinthian and Pannonic Slavic dialects and the even more northernly dialects that evolved into early forms of Slovak dialects.
@@antonmurtazaev5366 , Croatian and Serbian is very close to our language and maybe even to Russian, while Ukrainian is easier to read but harder to understand. I think Polish is the most difficult to understand from my perspective. Bulgarian on the other hand seems somewhere between Slovene and Croatian.
@@T0m0zuki I agree. I can't understand Polish and Czech) For Russian native speaker, I can understand Bulgarian, Ukrainian, Belarusian. May be 70-80% if speker speaks don't fast) Other languages is harder. I think, I can sometimes understand Serbian, Slovak (50%). Slovak language is similar to Russian in Phoneticd. I can't understand Czech, Polish (20%) This languages is very hard for native Russian speaker.
Maybe like swedish and norwegian then. We can speak to eachother, but the names on things differ. When i speak with my norwegian friends and they start speakin about ingredients in food -especually mushrooms, i get lost. We can count danish in too, but they use a completley diffrent grammar and prenounce the words diffrently, so many danes acctually speak english with us. In Sweden we usually say that we can read what the danes write, but can't hear what they say. To make things even more difficult, imagine you would have people in isolated places speaking proto slavic. In Sweden and Norway for example we have people speaking 1000 year old dialects in some places, 500 year old in others and so on.
Yes, maybe the relationship Czech/Slovak is similar to Swedish/Norwegian. Those ancient dialects in your country would be a lot of fun to listen to (if you know the modern standard version too.) I'd love to hear a proto Slavic language if it still existed somewhere. Imagine you can hear people talk the way they used to talk a thousand years ago. That would be amazing. Like a sound time machine.
You can always search for "Bondska/Överkalixmål" (500 year old) and "Älvdalska" (1000 year old, more related to icelandic than standard swedish). To compare them with english, "Bondska" would be like hearing Shakespear english and "Älvdalska" like hearing Anglo-saxon. But only old people speak this today, which is problematic when they become senile and forgets how to speak swedish. :D
Hmm I thought, based on watching the "Bron" tv series (which I absolutely love :-) ), that danish and swedish people understand each other perfectly, like we do czech/slovak... Saga speaks swedish, Martin danish right? Both sounds pretty much the same to me :-) . So swedish/norwegian languages are more close than swedish/danish?
@@Rimmsy100 It's a tv-series, they could edited it to where one character would be speaking hindi and the other swahili and they would understand each other. But as a general rule, SE/DK/NO are mutually intelligible with each other, if we weren't separate nations, one could say we are all speaking the same language. It all depends on where you live on the dialect continuum, just as with SK, CZ and PL. The main thing is that DK phonology has distanced itself from the written form a lot, compared to SE and NO, which are pronouced as written (pretty much), which makes it hard for SE and NO speakers to understand. DK is also the missing the unique pitch accent which NO and SE (except for the SE spoken by the Swedish speaking minority in Finland) has, which gives SE and NO a "singing" quality, according to non-speakers of both languages. Watch the Langfocus video on the "North Germanic languages of the Nordic nations", it explains it pretty accurately. ua-cam.com/video/onduQjgAj8Y/v-deo.html
Hello from Poland. Tell me, do you understand Icelandic? Apparently it originates from the areas of Norway and is more similar to old Norwegian as today's Norwegian.
Interesting video. I enjoyed it. I'm trying to learn Slovak and Czech at the same time and sometimes its fine and sometimes I think my head is going to explode.
Wow. It's amazing. I'm Pole and I can understand both! Some phrases and sentences suspringly sounds identical like in Polish. Also I've noticed that some obsolete Polish words/meanings are normally used in Czech/Slovak and vice versa.
Tak jest , ja slovak a pracujem z polakami, a widze ze wy uzywace duzo zwyklych slow z angielskiego lub niemeckego, napr. decizia, obcia, opinia, okazija, meble, urlop....a duzo innych. My po prostu uzywame naszych, slowackych. Slowa jak kino, televizia, video, radio...nazywame obce slowka. Vy jusz jestescie "zmodernizowani", myszle. I uzywacie wecej obcych slow i w zvyklej move. Pewnie i u was byli originalne polskie slowa w staro polskim jezyku. Pozdrawiam.
@@stanislavsemanko55 Czysto lingwistycznie, nie wchodząc w socjopolityczne aspekty, to te właśnie oryginalne polskie słowa są zwykle identyczne z czeskimi i słowackimi, a z kolei słowa z niemieckiego i angielskiego, uznawane za dzisiejsze w polskim, są "przestarzałe" w czeskim i (w mniejszym stopniu) słowackim, dlatego też wszyscy się doskonale rozumiemy. Poza tym największą różnicą jest jak Łacińskie litery zostały przystosowane do naszych języków (które przecież wszystkie pochodzą od prasłowiańskiego). Mogę więc napisać to trochę inaczej: te vlasne originalni polskie slova jsou take same jak obecne, teražniejsze, wspolčesne, disiejše česke i slovackie, gdy germanskie i anglijskie slova uživane na co deň w polskim jsou tež znane jako stare česke/slovacke slova ani po polsku, ani po czesku, ani po słowacku, a myślę że każdy widzi jakby to był swój język, w podobnym tonie można czeskie haczyki na polski alfabet (dwuznaki) zapewne przełożyć (przy czym mój punkt widzenia może być nieco przesunięty, gdyż angielski jest również moim pierwszym językiem, tak samo jak polski) Zdravim!
Thanks guy that was fun! Mother family and my dad and his parents all passed were born around buffs and martin area I was there summer of 1969 (Russians all over the place) and understood some Slovak they understood little English so we did the same thing in English and Slovak! When my mother died the old ladies here spoke 6 to 8 languages blended together and drove me nuts! But they understood each other fine! I was totally lost ,, told them to speak 1 language they said they were! Have fun!
I'm Polish and I pretty much understood everything that was said in this video in Czech and Slovak, all because our languages are similar to each other :) My mutual intelligibility for Czech is roughly 50-70% and for Slovak it's usually 60-80% depending on which part of Slovakia I hear the language spoken, as the one they speak in the North-East of the country is a dialect that's actually more intelligible with Polish than Czech and Poles can roughly understand 85% of it in those parts as the language borrowed a lot of words from Polish there :) Also, Slovak is easier for me to understand than Czech because their accent is a bit clearer in speech so therefore easier to comprehend for people who also have a similar way of speaking and sounding out their words, just like me :) Whereas for Czech... I sometimes get lost of what a conversation in the language is about because the way the people speak and have all those different sound and tone patterns already makes me lose concentration and leads me to pure confusion at times. In addition, I was actually surprised that, throughout my Czech and Slovak learning, I realised that the declensions of those two languages differ fairly from one another, considering they are very similar to each other in words, and saw that the Slovak one is actually more similar to Polish declension than to the Czech overall :D What a surprise indeed! Also, whenever I come across similar words that have equivalent consonants or vowels between my language and the two, I often see that both Polish and Slovak tend to have soft pronunciations of words because of their soft lettering, whereas Czech usually hardens the pronunciation and replaces the soft vowels and consonants with hard ones, or even sometimes the other way round, e.g. the word for 'shortcut' = skrót (PL), skratka (SK), zkratka (CZ). More examples... the words for 'to be', 'to collect/gather', 'to go' = 'być' (PL), 'byť' (SK), 'být' (CZ)... 'zbierać' (PL), 'zbierať' (SK), 'sbírat' (CZ)... 'iść' (PL), 'ísť (SK), 'jít' (CZ). See? This is exactly what I'm talking about! Whenever Polish and Slovak have soft vowels and consonants, Czech generally has the opposite, or when the two have hard ones, it then has the soft ones, and so on. Historically speaking, Czech Republic and Slovakia were once one individual country known as Czechoslovakia that only spoke one language back then, over 500 years ago. My guess is, that one language had finally started to differ on both sides of the country by the time when the people on the West began communicating and co-operating with the Germans which made their language borrow a decent amount of German loanwords, whereas on the East they seemed to not only communicate with the Poles but also with one of their greatest allies - the Hungarians - from whom those people also borrowed a fair amount of loanwords. Considering both Czechoslovakia and Poland were separate kingdoms at the time, we probably influenced the declension patterns and vowels/consonants of the eastern people's language which then made it differ from the one spoken in the West, separating the two groups and classifying them as finally independent and separate languages. This is probably the reason why so many Poles are able to understand Slovak well at times, but struggle a bit with Czech as we didn't communicate with those people as much as with the Slovaks :)
Dzięki stary, uczę się czeskiego i słowackiego, więc mogę przedstawić porównania między polskim i tymi dwoma językami, po prostu lubię analizować właściwości języków i porównać je z innymi podobnymi językami, dając rozszerzony temat o tym - to moje hobby ;) Mam siedemnaście lat i już mogę mówić po pięciu lub sześciu językach bo tak bardzo je kocham :) Idzie Ci dobrze w tym, czym się interesujesz najbardziej, i nawet jeśli naśmiewasz się ze mnie trochę, jest w porządku, mi to nie przeszkadza :)
Mikołaj Bojarczuk tak ja to chapem že si miluješ to čo robiš čo są učiš a ked ide velmi dobre tak się bud velmi rad :p preto že sam by som chciel ist študiovat slovenčinu :p
It's interesting that the Czech guy had difficulty with Slovak only when russian loan words were used such as baklazan for eggplant and svjokr for father-in-law. The rest of the time, even if very different words are used in Slovak, the Czech guy had no difficulty in knowing what they meant.
It's sick, I'm from Poland but I can understand a lot of words without watching english subtitles. Many of words are similiar in polish but we pronounce and write it a little bit different. Anyway, this is a short list of words in Polish: Cucoriedky/Boruvky - Borówki Krhla/Konev - Konewka Baklazan/Lilek - Bakłażan Hydina/Drubez - Kura Kapusta/Zeli - Kapusta Zerucha/Rericha - Rzeżucha (but we pronounce it very similiar!) Cencul/Rampouch - Sople Potvora/Potvora - Potwór Drobek - (i don't know too which word i could use for it) Zihlava/Kopriva - Pokrzywa (It sounds very similiar to Czech but K instead P and P instead K, something like Pokrzywa/Koprzywa) Masiar/Reznik - Rzeznik (Similiar to Czech again) Pivnica/Sklep - We use "Piwnica" for it and "Sklep" means "Shop/Store" Murar/Zednik - Murarz (Similiar to Slovak) Svagr/Svagrova - Szwagier/Szwagrowa(Szwagierka)
As far as accents czech and slovak are similar in accent, in pronunciation. But many words in Slovak do exist in Polish and mean almost the same, there is more discrapancy between the meaning of words in Polish and Czech.
This is really fascinating to watch as a native English speaker, just because English doesn't have mutual intelligibility with any other language to even the slightest degree. It blows my mind that so many European languages that share broader language families are so similar to each other.
As a Ukrainian with a very basic knowledge of Polish I mostly understand what are they talking about until they start comparing specific words . But it was hard for me to understand some quickly said sentences without reading phrases. I understand the context (what they are talking about) but do not catch specific words. It is well seen when they start comparing words - there are words that are simply absent at all in my language (there are no words with the same root in a literary language or those words have entirely different meaning) and it is impossible to understand them without context (not in the sentence) - as e.g. words for poultry, nail, watercress, icicle, watering can, Slovak words for camel and blueberries, Czech word for cabbage.
I find it very interesting, spelling of the word 'watercress' in every western Slavic language! Each of them have similar word for it and the pronunciation is very similar, but in each of them you would make ort if you try to use another language as an example:) So in Czech it is 'řeřicha', in Slovak 'žerucha', and in Polish 'rzeżucha'. All the Z's and R's and their softened versions are all over the place in here:) Plus we got some great example of famous thing called in Polish 'czeski błąd', 'Czech error': in Polish nettle is 'pokrzywa' and in Czech it's 'kopřiva' :)
Slovakian and Czech sound beautiful like the other Slavic languages Russian , Ukrainian , Bulgarian , Serbian , Croatian, Slovenian , Bosnian, Macedonian,Belarusian , polish
I am from Brazil and I lived a year in Slovakia as an exchange student 1993-1994. I am quite fluent in Slovak, but I have a lot of problems to understand Czech. Once I met some Czechs in Rio and they could understand me, but I had a hard time to understand them. I went to Prague some years ago, I could go around but every time I had to talk to someone I noticed that their languages are not so similar. I even had problems at a Macdonald's when the cashier told me the price. I think Slovaks used to watch Czech TV and movies and they got used to understanding Czech.
If Czechs and Slovaks were Western European people, these would not be considered two seperate languages but rather dialects of one language. Czech and Slovak are 10 times closer to each other than norther and southern dialects of Italian, French, German for example. Friends of mine from Southern Italy cannot speak their dialect in Rome and be understood, yet they all consider the way they speak to be Italian. In central Europe every small tribe has to have its own state and language. But really, this boy and girl look so similar they could be brother and sister. Not like people from two totally different nations.
Yeah, it's almost as if the spoken slavic language came first, full of regional dialects, and then only later was the official way to write it codified in each region.
Slovak and Czech were considered by many to be regional dialects actually, part of the original agreement between Czech and Slovakian Nationalists when they decided to join together to fight Austria-Hungarian rule was that Czech would recognize Slovak as an official language of the state and not just a dialect.
I'm romanian and we have a word bang in the middle of your czech-slovak. it's "zidar" (bricklayer), we could also recognize "murar" and a bit harder but a hint of "zidnik" (zid=wall). we also use "pivnitsa" (cellar) sometimes. and "socru"-"soacra" (father-mother in law) Romanians have a lot of words in 2 options, one is latin based, and one is slavic based. but overall the grammar and the language itself has nothing to do with slavic, and everything to do with latin
This is similar to looking at a Costa Rican and a Mexican talking, we use different words for things but we can talk to each other, same as with a south Americans, different verbs that are unknown to us
I'm polish, when you reached for śliwowica i burst out with a laugh, brilliant.... W sumie mogłem to napisać po polsku, tylko wcześniej wypić kieliszka na lepsze porozumienie :-) w każdym razie dobre, Sława !
Some similarities to Serbo-Croatian as well: i.e. pokusati = to try, casto pytaju = cesto pitaju (in SC), tak = tako (in SC), budit prvi = bit ce prvi (in SC). with the subtitles, I can see that almost all the words you use have a Serbo-Croatian cognate.
Slovak got more same words with russian instead of czech (eggplant-baklazhan(turk origin) and cabbage-kapusta(latin caput-head), father in law and mother in low, for example)
Oh! I better be careful when using some Polish words to communicate with a Czech/Slovak then :D By the way, did you know that "prasa" in Polish means "press" as in "newspaper press". But in Slovak it means "swine" or "pig" :D
Zachod is west in Polish, right? In CZ/SK it means toilet, then droga is road in Polish, but in CZ/Sk it means drug, like heroin f.e. My favourite translation is "Na zachodzie nie ma nowin." If I am right, it means something like "there are no news in the west." In Slovak it sounds like "He has no newspaper on the toilet." :D Or "Bank Zachodni" sounds like "Toilet Bank" and of course the word "szukać", (to look for in Polish) has the same pronounciation as "šukať" in CZ/SK, which means "to fuck" :D
By the way, "pokusit se" in Czech/Slovak means "try" (like they said in the video).... but "pokusic sie" in Polish means "to give yourself in to temptation". For example: "Jestem na diecie, ale i tak sie pokusze na czekolade" means basically "I'm on a diet, but I will nonetheless let myself get some chocolate".
Fakt kdo umi cestinu, rozumi bez problemu slovenstine a naopak. Ale neni to tak kdyz clovek zacina mluvit... bohuzel mne se to nepodari, i kdyz moc mam rad slovenstinu....Zdravim z Rumunska! PS. Gratulky k tomuto videu, moc se mi libilo!
Dekuji...ano, to je omyl...chtel jsem napsat "Pozdrav z Rumunska" .Co se tyka "gratulek" k tomuto videu, nebo "gratuluji" k tomuto videu...zda se mi ze tak to je spisovnejsi, mas pravdu....Dekuji jeste jednou! Ahoj z Bukuresti!
Nemohu rikat ze specialne naucim se cestinu, muj otec je banatsky Cecho-slovak, fakt ja taky mam cesko-slovensky puvod. Ale ja bydlim v Bukuresti, takze cestinu nemluvim kazdy den,...To je situace, clovek rychle zapomene prave i svuj matersky jazyk...Jinak, mame pribuzne v Breclavi (misto naseho puvodu) a kdyz jedu tam, mohu rikat ze mluvim cesky bez problemu, nemam cizi prizvuk. Bohuzel, slovensky nemohu mluvit.
Dla polaka ukraiński to da się jakoś zrozumieć. Kiedyś słyszałem jak ukrainka rozmawiała przez telefon w autobusie i miej więcej rozumiałem o czym mówiła.
I am neither Slovak nor Czech (not event from Slavic country), but I have been living in Slovakia for 2 years and learning Slovak. I think if somebody learns Slovak, it is easy to read Czech. But understanding is different matter. all those ř sound in Czech makes it really difficult to understand. I mean it is easy to understand představit when you see it written, but speaking/listening is a different business. Then there are Prazaci and their singing accent, it is completely different business.
Yes, they do, but having a Moravian accent, close to the Slovak language. The singing accent is given by the fact that the "Prazaci" pronounce the "written" words. I give you an example: the adjective "malý" (little), has a long "Y", in Bohemia (Prague) this vowel is pronounced YY...And the examples could be continued, all long vowels are doubly articulated. Here is the "Prazaci's singing accent"! Moreover, specific for Bohemia is the letter D, pronounced like a "mixture"between D and T.... Well, now it's OK my explanation? Greetings from a native Czech, who is neither from Czech Republic, nor from Slovakia. but from Romania, where exists an important Czecho-Slovak minority.
László Vondrácsek Not exactly. "Prazaci's singing accent" has its own specific features just like other Czech accents. Although Prague may be the place where the literary language is the most concentrated because of all the important state organs that are situated there and require use of the literary language. I believe the accent that would be the closest to 'the literary language' can be found somewhere in Bohemia. Definitely not Moravia or Silesia as both of these lands have their own very specific accents.
No, I am native Czech and I assure you that the languages are very close. Political leaders induced this "philosophy" to justify the separation of the former Czechoslovakia in two countries.
@@LaszloVondracsek My family came from Zariecie and Myjava in Slovakia about 110 years ago. My grandfather never lost his accent. I remember thinking how much it sounded like German, but that was just the way I remember it.
I'm Croatian and I'd say I like how Slovak sounds a bit more..however I've never been to Slovakia, but I've been to Prague twice, probably in the top 5 most beautiful cities in the world.
I am a native Russian speaker and I can understand a lot of what both of you say. I've been told that written Czech is quite different from spoken Czech. I wonder if it would be easier or more difficult for me to understand.
Probably the same or more understandable. The differences usually concern different word endings, typically -ej instead of -ý; e.g. "on je slavný" [he is famous] becomes "on je slavnej". How exactly the suffix changes depends on the region. People in Bohemia have a tendency to to use -ěj annoyingly often, e.g. "oni vidí" [they see] becomes "oni viděj" and they often substitute "ej" for í/ý mid-word as well (sýr [cheese] -> sejr, rýže [rice] -> rejže). In Moravia, regional dialects are stronger and more varied, so the common variants are diverse. Generally, people in Moravia will use "su" instead of "jsem" and use the "(j)ou" suffix (vidí -> vidijou). Vocabulary doesn't differ between common and written Czech, though obviously in common Czech you will use various slang words and slang forms (off the top of my head, "policista" (policeman) will become "policajt" or "fízl" or some such).
Ahoj. Ja nyni studuji cesky jazyk. Uz trochu umim cist a psat cesky, ale jen trochu. Ted vidim, ze rozumim take slovenstinu. To je vyborne. Ja jsem z Ukrajiny. Rusove casto nerozumneji nas jazyk. Ale mezi cechami a slovakami takoveho nemuze byt.
I don't know if this message is for me, but I received it too,..Well, the Czechs say SLOVENSTINA and the Slovaks SLOVENCINA. The language spoken in Slovenia ("Slovinsko" in Czech or Slovak) is SLOVINSTINA.
No tak, pokud jste ze Slovenska, napisu po cesky, doufam ze rozumite tomu bez problemu...Slovinstina je to jazyk Slovinska...Nazdar z Rumunska, kde existuje taky cesko-slovenska komunita! PS. Tu my jsme zustali SPOLU!!!
Líbí se mi, jak všechny Slovanské národy si povídají v jiných jazycích, ale stále si rozumí :)) (English: I love how the Slavs chat in different languages in the comments, but still understamd each other)
Such differences in vocavulary are really differences in standarization. You could do the same video between Italian, Slovene or Croatian (Zagreb vs Dalmatian) dialects ... or Brazilian vs European Portuguese. It seems to me that Czech & Slovak are so similar that under different circumstances, they could be easily 2 dialects of the same language. But history (and geography) sets them apart. Both are so beautiful that it's good we have two of them :)
"Ja vim, to je takovy to, no., takovy to velky,. to mensi nez.... to ... no ", tak to me dostalo. Jsem malem spadl ze zidle. Uzasny video, diky moc. Krhla jsem nemel tuseni a o baklazanu jsem vedel, jen ze to je jakasi zelenina, ale ne jaka. Zbytek jsem vedel,. I ty cesky vyrazy jsem spravne prekladal do slovenstiny. Krasny teda.
Ciekawe, słowa czeskie są podobne do polskiego kiedy to samo słowo w słowackim jest zupełnie nie podobne. Jeszcze śmieszniej, że bywa iż słowackie słowo jest podobne kiedy czeskie nie... Ale oba są tak samo piękne! :D
Can I ask which part of Slovakia is the lady from? I am an italian and I live in Slovakia. Kind of. I spend most of my time travelling across Europe on a lorry. I am trying to learn the language and I like to try to recognize local versions. By now I can recognize more or less the accent of Bratislava
The lady in the video is from Trencin. I don't think we have a specific accent in Trencin. I guess Eastern Slovakia is a good place for learning local accents, after you've mastered Bratislava :D
I have never studied any Slavic language. However, by listening to videos in various Slavic languages, I find many of the long words are identical in all Slavic languages: examples (excuse my spelling): informatse, organisatse, televisije, militsia, etc.
HI! Here are some words that Romanian, the only romance language in the region, has in common with you guys: -a citit [tchiti]=to read, slovak čitat, I guess czech čítat (number, comprise), has the same meaning -pivniță [pivnitzuh]=basement, slovak pivnica (pivnitza) -țiglă [tzigluh]=tile, czech cihla [tzihla] brick we also have drob, close to drobek, but it means either a lump of salt (drob de sare), or some kind of easter dish (like haggis). Of course all these romanian words are borrowed from old slavic or surrounding slavic languages like bulgarian. We also have țurțur (tzurzur) for icicle, like slovak cencúľ (tzentzúľ), but our Explicative Dictionnary says its origin is uknown.
What part of Slovakia is she from? West or east? Also I am Czech and I prefer the language of Slovak. It sounds more similar to other Slavic languages like Croatian, to me Czech is less soft and more distinct. This man is definitely from Prague I’d say, and if you go to Ostrava the language is like Polish mixed with Slovak and Czech.
Being Serbian, the Slovak language seems way more understandable than the Czech language, at least to my ears. I guess it has something to do with the way it's spoken, the way words are pronounced, the rhythm of the language. Actually, the Slovak sounds like a Southern Slavic person trying to speak the Czech language.
The Slovak language for Russian understandable better without preparation than Polish or Czech or even Serbian with Bulgarian. This language is the closest to the Old Slavonic language. It has the least changes. And of course I understood a lot of your conversation, but when you start talking quickly or quietly, I stopped understanding. Well, now the words are in Russian: 2:50 - Верблюд, Гвоздь / Гвоздик, Черника, 3:00 - Сперва я и не понял, что за слово. Курица, Петух, Цыпленок?) Могу сказать, что на русском для (poultry) нет одного слова. Есть слова Домашняя Живность или Домашняя Птица. 3:10 - Капуста, Жеруха (я тоже не сразу понял, что это), 4:27 - Сосуля / Сосулька (от глагола Сосать) 5:20 - Лейка (от глагола Лить) 6:45 - Чудовище (от слова Чудо) 6:55 - Это существительное? Если глагол, что на русском: Крошить, Раскрошить. Или же это Хлебные Крошки. 8:25 - Это Кропива или Мята? Что у вас на картинке изображено? 8:30 - Мясник, Склеп, Баклажан 10:15 - Bricklayer - Каменьщик, Укладчик (керпичей) 10:20 - Свёкор и Свекра
" This language is the closest to the Old Slavonic language. It has the least changes." I am sorry, but I have to disagree. This is true for Slovenian, which not only is lexicaly closest to Old Slavonic, but is the only one (apart from the Upper and Lower Sorbian) to have kept the dual case.
@@mightyplayer6977 Tebe nič dobré nehľadí z očú. just a quick reminder that slovak language also kept dual case. It does sound archaic but still used in high literature and poetry.
You had fun making this didn't you? :-) Thanks for the video, and the vocabulary list below. What language do you normally speak to each other? Do you just speak your own language and hope the other one understands? :-)
Slovenian here, understood mostly everything. All Slavic languages are very simillar, just different dialect in my opinion. I had Russian tourists in my hometown and when they talked a little slower we understood each other prety well. And also all Slavic people imediately bond with each other when together,no problems whatsoever. Like they/we know each other from always😎.
I'm English and know nothing about Slavic languages, but when they were saying the words in their languages meaning the same thing, the Czech and Slovak words seemed quite different to each other! Which made me think the two languages are quite different! Yet the two people in the video seemed to be able to communicate with each other quite easily, which made me think the languages must be quite similar! So I'm a bit confused! Can anyone explain?
:) General structure is very similar (no lexicon needed), but both languages have false friends and some absolutely different words so they picked up the tricky ones otherwise it wouldn't be so funny :) And they can speak like normal. The great things about Slovak and Czech is that you can get meaning of different words from the context (most of the time) without learning.
as a Ukrainian speaker, I understood most of what the Slovak girl was saying, but would have understood pretty much nothing of what the Czech guy was saying without the captions.
Thanks! I think it's about excessive pride but not sure. Would you be able to record it in Ukrainian so I can use it in my video? If so, my email is CR@ChefRafi.com
@@tally1604 Hi Talgat, you're a native Ukrainian speaker, right? If it is okay with you, do you think you could help me with a few very short Ukrainian lyric and English translations, please? I would really appreciate it :D
I was told that my mom's mother was Czechloslovakian, so, I don;t know IF they spoke Czech or Slovak. I do recognize the word "Dobre" and "Muchka" meant DOG and "Pesche" meant "cat" or at least that is what my memory seems to tell me. My great grandma would tell us the three little pigs story and she'd start it out saying "waddly waddly" then I forget the rest.
Ano, ale LILEK ma fialovou barvu...I fialova barva je to lila..No tak, toto jsem napsal nahoru, po madarsky! PS. Mluvim madarsky, je to muj matersky jazyk, ale mluvim i cesky, jak je videt...
I'm Russian and I understand almost everything they were talking about. The same situation with Polish, Serbian, etc. It's so cool to be a Slavic person
Slavic are family
Slovan Bratislava
That's true
XDDDDDDDDDDDDDD
Mateusz Wilmowski
What's so funny?
Anders Svart I’m so sad I’m Slovak but I don’t understand a lot of russian :( I’m learning it now though so hopefully soon I will
I am Polish both languages I can understand however I think difference between Czech and Slovakia language is that Slovakian is more similar to polish
Ronald Jankowski when you guys speak fast, I kinda get lost, but I still understand
Ronald Jankowski Oba języki są podobne do Polskiego.
Oczywiście oba języki czeski i słowacki są podobne do Polskiego. Wszak język polski, czeski i słowacki należą do jednej rodziny języków zachodnio słowańskich. Nie mniej uważam, że najbliżej spokrewnionym językiem w pierwszej kolejności z językiem Polskim poza dialektami kaszubskimi, śląskimi czy łemkowskimi jest właśnie język słowacki. Posiada ten język najwięcej zapożyczeń z jęzka Polskiego. Czeski również jest bardzo podobny do języka Polskiego. Możemy się zarówno z Czechem jak i Słowakiem porozumieć bez znajomości, tychże języków, ale odnoszę wrażenie, że język czeski ulegał większym wpływom języka niemiecko. Inną kwestią są języki południowosłowiańskie. Czyli Serbsko-chorwacki, słoweński, bułgarski. Języki te są zrozumiałe przez Polaków tylko w 40%. Pracuję na co dzień z bułgarami i widać spore roznice pomiędzy polskim a bułgarskim.
Dla mnie kaszubski jest mniej zrozumiały niż czeski i słowacki.
Ahoj, Ronald. Pred veľa rokmi mi jeden Arab doniesol ich časopis. Ja som mu povedal, že viem, že oni píšu naopak (odvrutne) sprava doľava.
On mi na to povedal , to nie my píšeme opačne, opačne píšete vy. :-)
To len taký dlhší úvod na to aby som ti povedal : Polski język posiada najwięcej zapożyczeń z języka słowackiego... :-)
Aj tak to musel byť krásny slovanský jazyk, ked sme pred tisícmi rokmi boli jeden národ. Nemyslím si, že język czeski ulegał większym wpływom języka niemiecko. On si zachoval svoju krásu a slovákovi znie tak "frajersky" v dobrom slova zmysle. Čechovi (vraj) znie slovenština mäkšie, ale poľština , to je krása, niet mäkšej slovanskej reči.
Zdravím všetkých slovanských bratov.
I am learning Czech right now and this video was amazing practice and fun for me, to hear how Slovak sounds in comparison. Thank you for making this - I was enamored from the beginning!!
All the best on the journey of your learning, hope you learn it good.
now ur really good in it.
Now do you speak?! :o
hey, Gavin. Your english classes helped me a lot a while a go. Thanks, man, God bless and all the best.
Caramba, eu encontrei o Gavin aleatoriamente aqui.
I'm Polish and for me Slovak language is like something between Polish and Czech. I Love both my south neighbours :)
Fuj
Tfuuu!
@@masochistaxd6588 Bella fra
Love you also
@@masochistaxd6588 sam jesteś fuj
I am Czech and long time ago I was crossing border from Hungary to Romania, we were really tired... we did show our czech passports to the Romanian customs officers and they started to talk to us in their language...... which we surprisingly were able to understand!!! You know the shock- you had never learned Romanian, but here you go-you understand about 70% of what they say in Romanian!!!! WTF!!! Am I genius or something??? May be I forgot I studied Romanian!! Am I hallucinating?? what the hell is going on?? How come i understand Romanian??
.... after a minute of shock it turned out the area around the border was populated by the romanian Slovaks speaking their obsolete 19th century version of some Slovak dialect so when they saw our Czech passports they wanted to have a chat in their own language:):)
You've bien to Nădlac, there are 50% slovaks
I am Czech from the Czecho-slovak community living in Romania. You should know that the Romanian language, although a Latin language, has extremely many Slavic influences. Even the order in the sentence is Slavic rather than Latin. And I always find out, even though I was born in Bucharest and speak natively Czech, that there are many similarities.
@@LaszloVondracsek sure, I wrote we were extremely tired, half sleeping. We had very little sleep over previous two days(as we were hitchhing and had some drinks previous night as well:)). Of course we knew Romanian is a romance language and is not a slavic language
@@letecmig No tak, vsechno je v poradku, clovek muze byt i unaveny...Z Bukuresti srdecne Vas zdravim!
@@letecmig It can happend in Texas, to hear 19 century's silesian dialect from Poland.
That would be hilarious to you.
i understood 90% what u were saying, and everything what was in desctription :D! Greetings from Poland brothers!
Mateusz Przystarz Greetings to Poland from Czech (:
In Polish: sklep = shop, piwnica = basement
in Old Polish: sklep = basement, piwnica = beer pub
A po dobrej śliwowicy wszytcy Słowianie wżdy się dobrze rozumieją :)
Na zdrowie from Poland!
I never understood why would you shift the meaning of "pivnice" to mean sklep. Perhaps basements were used differently in Poland and Slovakia? Or I guess beer is so important for us Czechs that no confusion there is allowed ;-)
Victor_D Dnes skladovani zbytećnych veći v basementech uż neni problem, ale v stredoveku vśude byly velke problemy na trhu nemovitosti a bylo velmi malo patrovych domu. Proto drive basementy sloużily k vśemu, jako pivnice a obchody, a take jako piwnice i sklepy. Jen pozdeji v sousednich statech se objevily problemy s nazvy a male nedorozumeni ;-)
lol i am from slovakia, i didn t teach poland, amd i know what you write
12345 to bude tym ze to pisal v cestine.. len tam daval polske znaky :D
Dusan Kucera Przekład z języka polskiego do czeskiego z polskimi znakami jest szybszy (Old Polish: rychlejszy), niż przekład do angielskiego, ale przekład do czeskiego z czeskimi znakami jest jeszcze wolniejszy (Old Polish: pomalejszy) niż przekład do angielskiego. ;)
Slovenka sa nezaprie, jak to kopla do seba :D :D
Slivovica connecting people :)
Imagine all the people living life in peace with slivovica :)
slivovica from trencin connecting people
Victor Brylew śliwowica!!! :-)
Serbian- šljivovica
Slovenian-slivovka
As a Brazilian who has just started getting interested in Slovak and Czech and is thinking about studying one of them, I found this video deeply entertaining!
You two are great!!
u can learn both of them i am slovak and ik also czech cuz i was watching czech cartons as small kid
Thank you very very much, because aside seeing the difference between Czech and Slovak, I'm using this video to learn Slovak and the subtitles in Slovak, English and the lady's pronounciation are making it a lot easy!
You probably didn't expect it when you planned the video, but you're being very useful.
Greetings from Italy!
As a Russian, I was surprised that I could understand most of slovak words and much less czech, but some words like 'KRHLA' made me laugh so hard. Overall idea of this guess competition is great. Thank you so much for this video!
Je dokázané že slováci lepšie rozumejú čechom než češi slovákom
Ano, mozna, ale ja bych rekl jinak: jak se kazdy navzajem libi...Ahoj z Rumunska!
urcite ano, ale ma to logicke duvody... slovaci v prumeru slysi/ctou cestinu casteji nez cesi slovenstinu.
Я поняла что тут написано омг
True story.
@@Rimmsy100 pokial si nepustiš radio kde hra ďaleko viac Slovenskej pop hudby.
I don't know why but for some reason i understand you perfectly without subtitles to English. I am from Macedonia and with you talking it seems almost like an accent of my own language it sounds little off but almost the same.
Andrej Ilievski macedónčina je tiež slovanský jazyk ;-)
Andrej Ilievski Duri so prevodot na Angliski recisi ic nemozev da razbiram :/
NorthMacedonian is Bulgarian dialect.
This is so incredibly charming to watch. More drunk language comparative analysis videos please. 🙏😆🙌
Both languages sound very nice to me, sort of friendly and pleasant. Similar to Slovenian. I am Croatian but I speak some Russian and a bit of Polish and so by some combination of this I didn't really need eng subs.. Slovak seems to have vocab more incommon with Polish and Russian, maybe that's why I can understand it better. Maybe Czech has Germanic vocab influence?
In Croatian it's mrviti and you get mrvice, but some dialects have preserved the word drobni for 'small' and the verb 'drobiti' exists in standard Croatian as an almost-synonym of mrviti. Also we say patlidžan, svekar i svekrva, kupus and of course šljivovica.. :>
Well, razumijemo se!
Hello to Croatia! Glad to hear you didn't need the subtitles. Well yes, rozumieme si :D
no, Czech is more purist. they have slavic words for football (nohomet) and airplane (letadlo) that all other slav languages use western loan words for. rozumiemy sie!
Tal no we czech doesn’t use old slavic words, for example Fotball is fotbal in czech so don’t say bullshits if you are not Czech!!
Mirta Brkulj Yeah Czech has german influence
@@tally1604 To za izposojenke (loanwords from western languages) v ostalih slovanski jezikih - za slovenščino ni res, ne drži. Mi imamo besede nogomet, letalo, zelo podobno kot Čehi. Torej smo tudi mi puristi!
As a Slovene, I find Slovak language more similar to ours. I can understand about 70-80 %, but Czech only about 20-30 % (if even).
Part of the origins of Slovak and Slovene are intertwined, some of the Slavic dialects from the early Middle Ages had a certain continuum between roughly southwestern and south central Slovakia, parts of western Hungary, and parts of northeastern Slovenia. West and South Slavic language groups were still in flux over a millennium ago, before they diverged deeper. Slovene is still closer to the extinct Carinthian and Pannonic Slavic dialects and the even more northernly dialects that evolved into early forms of Slovak dialects.
What about other slavic languages?
As a Russian native speaker, I agree with you. I understand Slovak better than Czech.
@@antonmurtazaev5366 , Croatian and Serbian is very close to our language and maybe even to Russian, while Ukrainian is easier to read but harder to understand. I think Polish is the most difficult to understand from my perspective. Bulgarian on the other hand seems somewhere between Slovene and Croatian.
@@T0m0zuki I agree. I can't understand Polish and Czech)
For Russian native speaker, I can understand Bulgarian, Ukrainian, Belarusian. May be 70-80% if speker speaks don't fast) Other languages is harder.
I think, I can sometimes understand Serbian, Slovak (50%). Slovak language is similar to Russian in Phoneticd. I can't understand Czech, Polish (20%) This languages is very hard for native Russian speaker.
I am polish and i am fluent in polish and Czech. Now i want to learn Slovak. I love this language. Miluji slovenstinu ❤️
Why have you guys stopped making videos? Your videos were brilliant :C
They're too drunk XD
Naozaj ste rozkošní, dobre som sa pobavila. Vďaka veľká. Pozdravujem.
haha im from venezuela but i dont understand nothing haha, but i like this leangue really idk i like the pronuntiation i listen all video!
Buddy. Tell your government that hyperinflation is NOT A RACE.
@@dontbeadebil5046 thats true
I am Brazilian and understand all your people say haha.
@@fabiolimadasilva3398 I can read portuguese ok but there is lots of false friends (as in the same words but different meanings).
Maybe like swedish and norwegian then.
We can speak to eachother, but the names on things differ. When i speak with my norwegian friends and they start speakin about ingredients in food -especually mushrooms, i get lost.
We can count danish in too, but they use a completley diffrent grammar and prenounce the words diffrently, so many danes acctually speak english with us. In Sweden we usually say that we can read what the danes write, but can't hear what they say.
To make things even more difficult, imagine you would have people in isolated places speaking proto slavic.
In Sweden and Norway for example we have people speaking 1000 year old dialects in some places, 500 year old in others and so on.
Yes, maybe the relationship Czech/Slovak is similar to Swedish/Norwegian.
Those ancient dialects in your country would be a lot of fun to listen to (if you know the modern standard version too.) I'd love to hear a proto Slavic language if it still existed somewhere. Imagine you can hear people talk the way they used to talk a thousand years ago. That would be amazing. Like a sound time machine.
You can always search for "Bondska/Överkalixmål" (500 year old) and "Älvdalska" (1000 year old, more related to icelandic than standard swedish).
To compare them with english, "Bondska" would be like hearing Shakespear english and "Älvdalska" like hearing Anglo-saxon. But only old people speak this today, which is problematic when they become senile and forgets how to speak swedish. :D
Hmm I thought, based on watching the "Bron" tv series (which I absolutely love :-) ), that danish and swedish people understand each other perfectly, like we do czech/slovak... Saga speaks swedish, Martin danish right? Both sounds pretty much the same to me :-) . So swedish/norwegian languages are more close than swedish/danish?
@@Rimmsy100 It's a tv-series, they could edited it to where one character would be speaking hindi and the other swahili and they would understand each other. But as a general rule, SE/DK/NO are mutually intelligible with each other, if we weren't separate nations, one could say we are all speaking the same language. It all depends on where you live on the dialect continuum, just as with SK, CZ and PL. The main thing is that DK phonology has distanced itself from the written form a lot, compared to SE and NO, which are pronouced as written (pretty much), which makes it hard for SE and NO speakers to understand. DK is also the missing the unique pitch accent which NO and SE (except for the SE spoken by the Swedish speaking minority in Finland) has, which gives SE and NO a "singing" quality, according to non-speakers of both languages.
Watch the Langfocus video on the "North Germanic languages of the Nordic nations", it explains it pretty accurately. ua-cam.com/video/onduQjgAj8Y/v-deo.html
Hello from Poland. Tell me, do you understand Icelandic? Apparently it originates from the areas of Norway and is more similar to old Norwegian as today's Norwegian.
Interesting video. I enjoyed it. I'm trying to learn Slovak and Czech at the same time and sometimes its fine and sometimes I think my head is going to explode.
How it going
akože hej chápem že sa ti to môže pliesť ale niektoré slová sú fakt odlišné
Super som sa pobavila.Ste veľmi sympatická dvojica....
I m Genoese (Genoa, Northern Italy). I speak Bulgarian and I can understand a lot, if I see it written, in czech and in slovak!!
Ďakujem! I enjoyed the video
Wow. It's amazing. I'm Pole and I can understand both! Some phrases and sentences suspringly sounds identical like in Polish. Also I've noticed that some obsolete Polish words/meanings are normally used in Czech/Slovak and vice versa.
Tak jest , ja slovak a pracujem z polakami, a widze ze wy uzywace duzo zwyklych slow z angielskiego lub niemeckego, napr. decizia, obcia, opinia, okazija, meble, urlop....a duzo innych. My po prostu uzywame naszych, slowackych. Slowa jak kino, televizia, video, radio...nazywame obce slowka. Vy jusz jestescie "zmodernizowani", myszle. I uzywacie wecej obcych slow i w zvyklej move. Pewnie i u was byli originalne polskie slowa w staro polskim jezyku. Pozdrawiam.
@@stanislavsemanko55 Czysto lingwistycznie, nie wchodząc w socjopolityczne aspekty, to te właśnie oryginalne polskie słowa są zwykle identyczne z czeskimi i słowackimi, a z kolei słowa z niemieckiego i angielskiego, uznawane za dzisiejsze w polskim, są "przestarzałe" w czeskim i (w mniejszym stopniu) słowackim, dlatego też wszyscy się doskonale rozumiemy. Poza tym największą różnicą jest jak Łacińskie litery zostały przystosowane do naszych języków (które przecież wszystkie pochodzą od prasłowiańskiego). Mogę więc napisać to trochę inaczej:
te vlasne originalni polskie slova jsou take same jak obecne, teražniejsze, wspolčesne, disiejše česke i slovackie, gdy germanskie i anglijskie slova uživane na co deň w polskim jsou tež znane jako stare česke/slovacke slova
ani po polsku, ani po czesku, ani po słowacku, a myślę że każdy widzi jakby to był swój język, w podobnym tonie można czeskie haczyki na polski alfabet (dwuznaki) zapewne przełożyć
(przy czym mój punkt widzenia może być nieco przesunięty, gdyż angielski jest również moim pierwszym językiem, tak samo jak polski)
Zdravim!
Ďakujem za odpoveď pán Szymon🙂👍, prajem (zycze) všetko dobré.
@@stanislavsemanko55 Dekuji, přeji vam také! (prominte, ne mam wšech českich liter na klavesnicy)
Dzieki
This is funny, because I as a Croat
get 70-75% in this conversation :')
Ah, nisam to znao. Hvala za tip ^^
Ah yeah, i used to play this one game and there were 2 croatian kids talking with each other and i almost understood all of it (i'm czech)
Dar grip Hax Really cool! :) To je super da se razumijemo dobro! :)
Translation: Ach, nevedel som to (neznal som to - povedané archaicky). Vďaka (pochvala) za tip.
Pa ja isto nisam znao :-I
Thanks guy that was fun! Mother family and my dad and his parents all passed were born around buffs and martin area I was there summer of 1969 (Russians all over the place) and understood some Slovak they understood little English so we did the same thing in English and Slovak! When my mother died the old ladies here spoke 6 to 8 languages blended together and drove me nuts! But they understood each other fine! I was totally lost ,, told them to speak 1 language they said they were! Have fun!
Love it :) I wanna learn czech and also slovak :) Grettings from Poland :) pozdrawiam :) super :)
yokichi40 ja sa snažim učit polsky😀 i am trying to learn polish😀😁
Pepper T tak sa naučiš velmi rychlo
Wish you luck in that! Pozdravujem zo Slovenska!
Zdravím z Slovenska!
Jesli jestes polakiem ,jezyki sa latwe i mozesz/umiesz sie uczyc ich bardzo szybko :D .
OMRVINKY
mna napadlo hned odrobinky :D
Ale to su Chrmky!
in polish - okruszki
Krychta in Ukrainian
Však 😂
I'm Polish and I pretty much understood everything that was said in this video in Czech and Slovak, all because our languages are similar to each other :) My mutual intelligibility for Czech is roughly 50-70% and for Slovak it's usually 60-80% depending on which part of Slovakia I hear the language spoken, as the one they speak in the North-East of the country is a dialect that's actually more intelligible with Polish than Czech and Poles can roughly understand 85% of it in those parts as the language borrowed a lot of words from Polish there :) Also, Slovak is easier for me to understand than Czech because their accent is a bit clearer in speech so therefore easier to comprehend for people who also have a similar way of speaking and sounding out their words, just like me :) Whereas for Czech... I sometimes get lost of what a conversation in the language is about because the way the people speak and have all those different sound and tone patterns already makes me lose concentration and leads me to pure confusion at times. In addition, I was actually surprised that, throughout my Czech and Slovak learning, I realised that the declensions of those two languages differ fairly from one another, considering they are very similar to each other in words, and saw that the Slovak one is actually more similar to Polish declension than to the Czech overall :D What a surprise indeed! Also, whenever I come across similar words that have equivalent consonants or vowels between my language and the two, I often see that both Polish and Slovak tend to have soft pronunciations of words because of their soft lettering, whereas Czech usually hardens the pronunciation and replaces the soft vowels and consonants with hard ones, or even sometimes the other way round, e.g. the word for 'shortcut' = skrót (PL), skratka (SK), zkratka (CZ). More examples... the words for 'to be', 'to collect/gather', 'to go' = 'być' (PL), 'byť' (SK), 'být' (CZ)... 'zbierać' (PL), 'zbierať' (SK), 'sbírat' (CZ)... 'iść' (PL), 'ísť (SK), 'jít' (CZ). See? This is exactly what I'm talking about! Whenever Polish and Slovak have soft vowels and consonants, Czech generally has the opposite, or when the two have hard ones, it then has the soft ones, and so on. Historically speaking, Czech Republic and Slovakia were once one individual country known as Czechoslovakia that only spoke one language back then, over 500 years ago. My guess is, that one language had finally started to differ on both sides of the country by the time when the people on the West began communicating and co-operating with the Germans which made their language borrow a decent amount of German loanwords, whereas on the East they seemed to not only communicate with the Poles but also with one of their greatest allies - the Hungarians - from whom those people also borrowed a fair amount of loanwords. Considering both Czechoslovakia and Poland were separate kingdoms at the time, we probably influenced the declension patterns and vowels/consonants of the eastern people's language which then made it differ from the one spoken in the West, separating the two groups and classifying them as finally independent and separate languages. This is probably the reason why so many Poles are able to understand Slovak well at times, but struggle a bit with Czech as we didn't communicate with those people as much as with the Slovaks :)
Mikołaj Bojarczuk ale dłuuuuugi wywód ;p
Dzięki stary, uczę się czeskiego i słowackiego, więc mogę przedstawić porównania między polskim i tymi dwoma językami, po prostu lubię analizować właściwości języków i porównać je z innymi podobnymi językami, dając rozszerzony temat o tym - to moje hobby ;) Mam siedemnaście lat i już mogę mówić po pięciu lub sześciu językach bo tak bardzo je kocham :) Idzie Ci dobrze w tym, czym się interesujesz najbardziej, i nawet jeśli naśmiewasz się ze mnie trochę, jest w porządku, mi to nie przeszkadza :)
Mikołaj Bojarczuk tak ja to chapem že si miluješ to čo robiš čo są učiš a ked ide velmi dobre tak się bud velmi rad :p preto že sam by som chciel ist študiovat slovenčinu :p
Áno, to je pravda. Ty tiež rob to čo máš rád, pretože bude to užitečné v budúcnosti :)
Mikołaj Bojarczuk ja to ne viem však ja teraz byvam v česku a mi je t'ažko pochopit čechov :p
Moraváci říkají kapusta
Slezáci říkají kapusta
Slováci říkají kapusta
Poláci říkají kapusta
jen Češi tomu říkají zelí.
@@lea_lulx Taky,jedině zelí
😂😂
It's interesting that the Czech guy had difficulty with Slovak only when russian loan words were used such as baklazan for eggplant and svjokr for father-in-law. The rest of the time, even if very different words are used in Slovak, the Czech guy had no difficulty in knowing what they meant.
It's sick, I'm from Poland but I can understand a lot of words without watching english subtitles. Many of words are similiar in polish but we pronounce and write it a little bit different.
Anyway, this is a short list of words in Polish:
Cucoriedky/Boruvky - Borówki
Krhla/Konev - Konewka
Baklazan/Lilek - Bakłażan
Hydina/Drubez - Kura
Kapusta/Zeli - Kapusta
Zerucha/Rericha - Rzeżucha (but we pronounce it very similiar!)
Cencul/Rampouch - Sople
Potvora/Potvora - Potwór
Drobek - (i don't know too which word i could use for it)
Zihlava/Kopriva - Pokrzywa (It sounds very similiar to Czech but K instead P and P instead K, something like Pokrzywa/Koprzywa)
Masiar/Reznik - Rzeznik (Similiar to Czech again)
Pivnica/Sklep - We use "Piwnica" for it and "Sklep" means "Shop/Store"
Murar/Zednik - Murarz (Similiar to Slovak)
Svagr/Svagrova - Szwagier/Szwagrowa(Szwagierka)
HeyTear čučoriedka to jagoda tak naprawdę ale że borówka jest jagodą tak poniekąd to ;p
a u nás sa čučoriedky povedia "borovnice" (juh stredného Slovenska)
...a Jagoda to je aj poľské ženské meno...však?
Pavol Mihalčin no to je fakt pravda
As far as accents czech and slovak are similar in accent, in pronunciation. But many words in Slovak do exist in Polish and mean almost the same, there is more discrapancy between the meaning of words in Polish and Czech.
This is really fascinating to watch as a native English speaker, just because English doesn't have mutual intelligibility with any other language to even the slightest degree. It blows my mind that so many European languages that share broader language families are so similar to each other.
Yes this is fascinating, even though I'm not a native English speaker. I am a croat and it's more intelligible to slovak.
Loved it and surprised how few words were similar - the couple are adorable! Great hearing the word and seeing the object. This made it fun!
As a Ukrainian with a very basic knowledge of Polish I mostly understand what are they talking about until they start comparing specific words . But it was hard for me to understand some quickly said sentences without reading phrases. I understand the context (what they are talking about) but do not catch specific words. It is well seen when they start comparing words - there are words that are simply absent at all in my language (there are no words with the same root in a literary language or those words have entirely different meaning) and it is impossible to understand them without context (not in the sentence) - as e.g. words for poultry, nail, watercress, icicle, watering can, Slovak words for camel and blueberries, Czech word for cabbage.
I find it very interesting, spelling of the word 'watercress' in every western Slavic language! Each of them have similar word for it and the pronunciation is very similar, but in each of them you would make ort if you try to use another language as an example:) So in Czech it is 'řeřicha', in Slovak 'žerucha', and in Polish 'rzeżucha'. All the Z's and R's and their softened versions are all over the place in here:)
Plus we got some great example of famous thing called in Polish 'czeski błąd', 'Czech error': in Polish nettle is 'pokrzywa' and in Czech it's 'kopřiva' :)
Slovakian and Czech sound beautiful like the other Slavic languages Russian , Ukrainian , Bulgarian , Serbian , Croatian, Slovenian , Bosnian, Macedonian,Belarusian , polish
I am from Brazil and I lived a year in Slovakia as an exchange student 1993-1994. I am quite fluent in Slovak, but I have a lot of problems to understand Czech. Once I met some Czechs in Rio and they could understand me, but I had a hard time to understand them. I went to Prague some years ago, I could go around but every time I had to talk to someone I noticed that their languages are not so similar. I even had problems at a Macdonald's when the cashier told me the price. I think Slovaks used to watch Czech TV and movies and they got used to understanding Czech.
No bro 😂,slovaks naturally understand Czech,our languages r 90% same
If Czechs and Slovaks were Western European people, these would not be considered two seperate languages but rather dialects of one language. Czech and Slovak are 10 times closer to each other than norther and southern dialects of Italian, French, German for example. Friends of mine from Southern Italy cannot speak their dialect in Rome and be understood, yet they all consider the way they speak to be Italian. In central Europe every small tribe has to have its own state and language. But really, this boy and girl look so similar they could be brother and sister. Not like people from two totally different nations.
true
Yeah, it's almost as if the spoken slavic language came first, full of regional dialects, and then only later was the official way to write it codified in each region.
a language is a dialect with an army.
serbs and croats speak essentially the same language, not even separate dialects, but are certainly two distinct nations.
Slovak and Czech were considered by many to be regional dialects actually, part of the original agreement between Czech and Slovakian Nationalists when they decided to join together to fight Austria-Hungarian rule was that Czech would recognize Slovak as an official language of the state and not just a dialect.
I'm romanian and we have a word bang in the middle of your czech-slovak. it's "zidar" (bricklayer), we could also recognize "murar" and a bit harder but a hint of "zidnik" (zid=wall). we also use "pivnitsa" (cellar) sometimes. and "socru"-"soacra" (father-mother in law)
Romanians have a lot of words in 2 options, one is latin based, and one is slavic based. but overall the grammar and the language itself has nothing to do with slavic, and everything to do with latin
This video is so heart-warming
This is similar to looking at a Costa Rican and a Mexican talking, we use different words for things but we can talk to each other, same as with a south Americans, different verbs that are unknown to us
Jsem polka a mluvim plynule polsky a cesky. Ted se chci naucit aji slovensky. Miluji tento jazyk ❤️
I'm polish, when you reached for śliwowica i burst out with a laugh, brilliant.... W sumie mogłem to napisać po polsku, tylko wcześniej wypić kieliszka na lepsze porozumienie :-) w każdym razie dobre, Sława !
:D
Some similarities to Serbo-Croatian as well: i.e. pokusati = to try, casto pytaju = cesto pitaju (in SC), tak = tako (in SC), budit prvi = bit ce prvi (in SC). with the subtitles, I can see that almost all the words you use have a Serbo-Croatian cognate.
My ancestors are Czech and German.. soo fascinating to hear this!! I really wish I could learn these languages and go visit these places someday🤔
Slovak got more same words with russian instead of czech (eggplant-baklazhan(turk origin) and cabbage-kapusta(latin caput-head), father in law and mother in low, for example)
Najlepsie vysvetlena gramatika. Super. Preco ste nerobili dalsie videa ?????
Dakujem mockrat aj za to, co ste uviedli.
In Polish:
Camel: wielbłąd
Nail: gwóźdź
Blueberries: Jagody, Borówki.
Poultry: drób, gadzina.
Cabbage: Kapusta.
Watercress: rukiew wodna.
Icicle: Sopel Lodu.
Watering Can: Konewka.
Monster: Potwór.
Crumb: Miękisz, Okruch.
Cellar: Piwnica ("Sklep" in Polish means "supermarket"/"market" XD).
Stinging nettle: Pokrzywa.
Butcher: Rzeźnik
Eggplant: bakłażan
lol, in Slovak and Czech sopel means snot (smark) :D Also, jahody are strawberries :)
Oh! I better be careful when using some Polish words to communicate with a Czech/Slovak then :D By the way, did you know that "prasa" in Polish means "press" as in "newspaper press". But in Slovak it means "swine" or "pig" :D
Zachod is west in Polish, right? In CZ/SK it means toilet, then droga is road in Polish, but in CZ/Sk it means drug, like heroin f.e. My favourite translation is "Na zachodzie nie ma nowin." If I am right, it means something like "there are no news in the west." In Slovak it sounds like "He has no newspaper on the toilet." :D Or "Bank Zachodni" sounds like "Toilet Bank" and of course the word "szukać", (to look for in Polish) has the same pronounciation as "šukať" in CZ/SK, which means "to fuck" :D
+Peter Banci
OMG. Funniest thing I've read all day :D :D :D
By the way, "pokusit se" in Czech/Slovak means "try" (like they said in the video).... but "pokusic sie" in Polish means "to give yourself in to temptation". For example: "Jestem na diecie, ale i tak sie pokusze na czekolade" means basically "I'm on a diet, but I will nonetheless let myself get some chocolate".
Pri tej svokre som si spomenul na Aj múdry schybí, keď sa pýtali, ako sa po česky povie svokra a jeden zapotil že svokřa. :D
Po srbsku jest svekar i svekrva !! :) ))
Fakt kdo umi cestinu, rozumi bez problemu slovenstine a naopak. Ale neni to tak kdyz clovek zacina mluvit... bohuzel mne se to nepodari, i kdyz moc mam rad slovenstinu....Zdravim z Rumunska!
PS. Gratulky k tomuto videu, moc se mi libilo!
*Zdravím z Rumunska, *Gratuluji k tomuto videu :) ale tvoje čeština je opravdu dobrá :)
Dekuji...ano, to je omyl...chtel jsem napsat "Pozdrav z Rumunska" .Co se tyka "gratulek" k tomuto videu, nebo "gratuluji" k tomuto videu...zda se mi ze tak to je spisovnejsi, mas pravdu....Dekuji jeste jednou! Ahoj z Bukuresti!
Nemáš zač :) Hodně štestí s učením! Zdravím z Česka :)
Nemohu rikat ze specialne naucim se cestinu, muj otec je banatsky Cecho-slovak, fakt ja taky mam cesko-slovensky puvod. Ale ja bydlim v Bukuresti, takze cestinu nemluvim kazdy den,...To je situace, clovek rychle zapomene prave i svuj matersky jazyk...Jinak, mame pribuzne v Breclavi (misto naseho puvodu) a kdyz jedu tam, mohu rikat ze mluvim cesky bez problemu, nemam cizi prizvuk. Bohuzel, slovensky nemohu mluvit.
+László Vondrácsek aha a jak dlouho bydlíš v Bukurešti a jak často jezdíš do Čech? :)
Ja z Ukrainy i rozumiju 80% jak vy hovoryte :) Ahoj
Dla polaka ukraiński to da się jakoś zrozumieć. Kiedyś słyszałem jak ukrainka rozmawiała przez telefon w autobusie i miej więcej rozumiałem o czym mówiła.
Ja tež ukraïnec' ale ja til'ki ïï dobre rozumiju. C'eho chlopc'ja čecha ja ne zrozumiv zovsim. Žodnogo slova
jsem z česka a ukrajinštině taky jakš takš rozumime ale myslim že vy rozumite vic jak my vam 😃😃
ahoj slovansky brat
Szybko mówiącego Ukraińca żaden Słowianin nie zrozumie, powoli mówiącego prawie każdy ;)
I am neither Slovak nor Czech (not event from Slavic country), but I have been living in Slovakia for 2 years and learning Slovak. I think if somebody learns Slovak, it is easy to read Czech. But understanding is different matter. all those ř sound in Czech makes it really difficult to understand. I mean it is easy to understand představit when you see it written, but speaking/listening is a different business. Then there are Prazaci and their singing accent, it is completely different business.
The "Prazaci's singing accent" is, in fact, the literary Czech language.
then do they not speak literary Czech in Moravia?
Yes, they do, but having a Moravian accent, close to the Slovak language. The singing accent is given by the fact that the "Prazaci" pronounce the "written" words. I give you an example: the adjective "malý" (little), has a long "Y", in Bohemia (Prague) this vowel is pronounced YY...And the examples could be continued, all long vowels are doubly articulated. Here is the "Prazaci's singing accent"! Moreover, specific for Bohemia is the letter D, pronounced like a "mixture"between D and T.... Well, now it's OK my explanation? Greetings from a native Czech, who is neither from Czech Republic, nor from Slovakia. but from Romania, where exists an important Czecho-Slovak minority.
thank you very much, really appreciate it!
László Vondrácsek Not exactly. "Prazaci's singing accent" has its own specific features just like other Czech accents. Although Prague may be the place where the literary language is the most concentrated because of all the important state organs that are situated there and require use of the literary language. I believe the accent that would be the closest to 'the literary language' can be found somewhere in Bohemia. Definitely not Moravia or Silesia as both of these lands have their own very specific accents.
The Czechs and Slovaks speak different languages to spite each other.
No, I am native Czech and I assure you that the languages are very close. Political leaders induced this "philosophy" to justify the separation of the former Czechoslovakia in two countries.
@@LaszloVondracsek My family came from Zariecie and Myjava in Slovakia about 110 years ago. My grandfather never lost his accent. I remember thinking how much it sounded like German, but that was just the way I remember it.
I am Brazilian living in Poland (and trying to learn this damn hard language xD). I can understand Slovak, but I can't get Czech.
Progshine Yeah cause czech is so hard to learn
Michal Pastrnek and what ?Polish too XD.😒😒😒
Pues no te preocupes ,hay polacos que tampoco entienden el checo hablado y checos que no entienden bien el polaco hablado.Así que no te preocupes.))
Brazilian accents can sound like Polish accents to me.
Yeah czech is harder.
Dakujem pekne toto je super! Ma pomohlo pripavit sa vratit na Slovensku uz po 2 roky :))
I'm Croatian and I'd say I like how Slovak sounds a bit more..however I've never been to Slovakia, but I've been to Prague twice, probably in the top 5 most beautiful cities in the world.
I am a native Russian speaker and I can understand a lot of what both of you say. I've been told that written Czech is quite different from spoken Czech. I wonder if it would be easier or more difficult for me to understand.
Probably the same or more understandable. The differences usually concern different word endings, typically -ej instead of -ý; e.g. "on je slavný" [he is famous] becomes "on je slavnej". How exactly the suffix changes depends on the region. People in Bohemia have a tendency to to use -ěj annoyingly often, e.g. "oni vidí" [they see] becomes "oni viděj" and they often substitute "ej" for í/ý mid-word as well (sýr [cheese] -> sejr, rýže [rice] -> rejže). In Moravia, regional dialects are stronger and more varied, so the common variants are diverse. Generally, people in Moravia will use "su" instead of "jsem" and use the "(j)ou" suffix (vidí -> vidijou).
Vocabulary doesn't differ between common and written Czech, though obviously in common Czech you will use various slang words and slang forms (off the top of my head, "policista" (policeman) will become "policajt" or "fízl" or some such).
Ahoj.
Ja nyni studuji cesky jazyk. Uz trochu umim cist a psat cesky, ale jen trochu. Ted vidim, ze rozumim take slovenstinu. To je vyborne.
Ja jsem z Ukrajiny. Rusove casto nerozumneji nas jazyk. Ale mezi cechami a slovakami takoveho nemuze byt.
SUPER. Hodne uspechu! Ahoj z ...Rumunska!
PS. Rekne se rozumim take SLOVENSTINE, a ne slovenstinu...Rozumet "chci" DATIV a ne AKUZATIV...
Maksym Merkulow its slovenčina not slovenstina, slovenstina is the language the slovinians are talking
I don't know if this message is for me, but I received it too,..Well, the Czechs say SLOVENSTINA and the Slovaks SLOVENCINA. The language spoken in Slovenia ("Slovinsko" in Czech or Slovak) is SLOVINSTINA.
László Vondrácsek Oh you are right, im from slovakia and i didnt know that. Well.
No tak, pokud jste ze Slovenska, napisu po cesky, doufam ze rozumite tomu bez problemu...Slovinstina je to jazyk Slovinska...Nazdar z Rumunska, kde existuje taky cesko-slovenska komunita!
PS. Tu my jsme zustali SPOLU!!!
Líbí se mi, jak všechny Slovanské národy si povídají v jiných jazycích, ale stále si rozumí :)) (English: I love how the Slavs chat in different languages in the comments, but still understamd each other)
omrvinky :D nálada bola dobrá a to je hlavné za čo si zaslúžite LIKE :D
Such differences in vocavulary are really differences in standarization. You could do the same video between Italian, Slovene or Croatian (Zagreb vs Dalmatian) dialects ... or Brazilian vs European Portuguese. It seems to me that Czech & Slovak are so similar that under different circumstances, they could be easily 2 dialects of the same language. But history (and geography) sets them apart. Both are so beautiful that it's good we have two of them :)
@Matty Bruno Lucas Zenere Salas Yes. Czechs & Slovaks do this all the time.
@Matty Bruno Lucas Zenere Salas 😂
@Matty Bruno Lucas Zenere Salas I've heard many young Czechs find it difficult to understand Slovak.
@Matty Bruno Lucas Zenere Salas "Young" as in "young enough not to have lived in Czechoslovakia" ;)
If they have a baby, would the baby be Czechoslovakian?
"Ja vim, to je takovy to, no., takovy to velky,. to mensi nez.... to ... no ", tak to me dostalo. Jsem malem spadl ze zidle. Uzasny video, diky moc. Krhla jsem nemel tuseni a o baklazanu jsem vedel, jen ze to je jakasi zelenina, ale ne jaka. Zbytek jsem vedel,. I ty cesky vyrazy jsem spravne prekladal do slovenstiny. Krasny teda.
Ciekawe, słowa czeskie są podobne do polskiego kiedy to samo słowo w słowackim jest zupełnie nie podobne. Jeszcze śmieszniej, że bywa iż słowackie słowo jest podobne kiedy czeskie nie... Ale oba są tak samo piękne! :D
Dokładnie :D
Slovania si budu vzdy rozumiet xd
We need more of this! 😂 Ja vas proste zeru! 😍
Slovacki je jemniejśi od češtiny. A dajte se i zamne panaka. V polsku mamy žežucha.
Dame aj za teba :D
Can I ask which part of Slovakia is the lady from? I am an italian and I live in Slovakia. Kind of. I spend most of my time travelling across Europe on a lorry. I am trying to learn the language and I like to try to recognize local versions. By now I can recognize more or less the accent of Bratislava
The lady in the video is from Trencin. I don't think we have a specific accent in Trencin. I guess Eastern Slovakia is a good place for learning local accents, after you've mastered Bratislava :D
@@bobo192168 thanks. I am based in Martin.
@@bobo192168 the accent reminds me of that of a colleague who lives in Dubnica Nad Váhom
we should make a video to add sloven language:) jaz se takoj javim in slivovico tudi pijem, domačo! :)) lepi pozdrav iz slovenije!
I have never studied any Slavic language. However, by listening to videos in various Slavic languages, I find many of the long words are identical in all Slavic languages: examples (excuse my spelling): informatse, organisatse, televisije, militsia, etc.
Yes, you are right, these words are borrowed in all languages. information, organization, television
Those words are of Latin origin, that is why they are similar not only in Slavic, but also in all European languages.
Oh god xD I'm native Polish and i don't need subtittles. So similar!
HI! Here are some words that Romanian, the only romance language in the region, has in common with you guys:
-a citit [tchiti]=to read, slovak čitat, I guess czech čítat (number, comprise), has the same meaning
-pivniță [pivnitzuh]=basement, slovak pivnica (pivnitza)
-țiglă [tzigluh]=tile, czech cihla [tzihla] brick
we also have drob, close to drobek, but it means either a lump of salt (drob de sare), or some kind of easter dish (like haggis). Of course all these romanian words are borrowed from old slavic or surrounding slavic languages like bulgarian.
We also have țurțur (tzurzur) for icicle, like slovak cencúľ (tzentzúľ), but our Explicative Dictionnary says its origin is uknown.
Nono! čítať (slovak) = číst (czech)
To budú pozerať aj Slováci :-DDDDD LOL
I've been wondering do all the slavic people understand each other ? :) without subtitles?
What part of Slovakia is she from? West or east? Also I am Czech and I prefer the language of Slovak. It sounds more similar to other Slavic languages like Croatian, to me Czech is less soft and more distinct. This man is definitely from Prague I’d say, and if you go to Ostrava the language is like Polish mixed with Slovak and Czech.
But this is not standard but spoken Czech (spoken soon in Bohemia than in Moravia).
Im slovenian And i understood you quite well haha 😂
Being Serbian, the Slovak language seems way more understandable than the Czech language, at least to my ears. I guess it has something to do with the way it's spoken, the way words are pronounced, the rhythm of the language. Actually, the Slovak sounds like a Southern Slavic person trying to speak the Czech language.
stratili sme odolnosť slivovicovu :D
perfekt video :D
Slovak is so much easier for me to understand as a student of Russian. The Czech sounds a lot more.. rounded? Idk how to explain it
Ja jestem polką,ale po 4 kielonach śliwowicy,rozumiem Was,Czechów i Słowaków!Na zdrowie!😀
Hahaha, presne tak. Na zdravie!
😂😂👍👍
to je super vídeo, tiež som sa otestoval. inač veľmi milujem pálenku.
The Slovak language for Russian understandable better without preparation than Polish or Czech or even Serbian with Bulgarian. This language is the closest to the Old Slavonic language. It has the least changes.
And of course I understood a lot of your conversation, but when you start talking quickly or quietly, I stopped understanding.
Well, now the words are in Russian:
2:50 - Верблюд, Гвоздь / Гвоздик, Черника,
3:00 - Сперва я и не понял, что за слово. Курица, Петух, Цыпленок?)
Могу сказать, что на русском для (poultry) нет одного слова. Есть слова Домашняя Живность или Домашняя Птица.
3:10 - Капуста, Жеруха (я тоже не сразу понял, что это),
4:27 - Сосуля / Сосулька (от глагола Сосать)
5:20 - Лейка (от глагола Лить)
6:45 - Чудовище (от слова Чудо)
6:55 - Это существительное? Если глагол, что на русском: Крошить, Раскрошить. Или же это Хлебные Крошки.
8:25 - Это Кропива или Мята? Что у вас на картинке изображено?
8:30 - Мясник, Склеп, Баклажан
10:15 - Bricklayer - Каменьщик, Укладчик (керпичей)
10:20 - Свёкор и Свекра
" This language is the closest to the Old Slavonic language. It has the least changes." I am sorry, but I have to disagree. This is true for Slovenian, which not only is lexicaly closest to Old Slavonic, but is the only one (apart from the Upper and Lower Sorbian) to have kept the dual case.
@@mightyplayer6977 Tebe nič dobré nehľadí z očú.
just a quick reminder that slovak language also kept dual case. It does sound archaic but still used in high literature and poetry.
You had fun making this didn't you? :-)
Thanks for the video, and the vocabulary list below.
What language do you normally speak to each other? Do you just speak your own language and hope the other one understands? :-)
Hahaha, yes we had fun :) Thanks for watching!
Slovenian here, understood mostly everything. All Slavic languages are very simillar, just different dialect in my opinion. I had Russian tourists in my hometown and when they talked a little slower we understood each other prety well. And also all Slavic people imediately bond with each other when together,no problems whatsoever. Like they/we know each other from always😎.
I'm English and know nothing about Slavic languages, but when they were saying the words in their languages meaning the same thing, the Czech and Slovak words seemed quite different to each other! Which made me think the two languages are quite different! Yet the two people in the video seemed to be able to communicate with each other quite easily, which made me think the languages must be quite similar! So I'm a bit confused! Can anyone explain?
The two languages are clearly very-very similar, you have not to be confused.
:) General structure is very similar (no lexicon needed), but both languages have false friends and some absolutely different words so they picked up the tricky ones otherwise it wouldn't be so funny :) And they can speak like normal.
The great things about Slovak and Czech is that you can get meaning of different words from the context (most of the time) without learning.
@@SladkaPritomnost if you see how Ukrainian and Belarusian communicate, the picture will be the same))
as a Ukrainian speaker, I understood most of what the Slovak girl was saying, but would have understood pretty much nothing of what the Czech guy was saying without the captions.
Tal can you help me with a Ukrainian sentence? Хто високо літає, низько падає.
Whoever flies high, falls low
Thanks! I think it's about excessive pride but not sure. Would you be able to record it in Ukrainian so I can use it in my video? If so, my email is CR@ChefRafi.com
@@tally1604 Hi Talgat, you're a native Ukrainian speaker, right? If it is okay with you, do you think you could help me with a few very short Ukrainian lyric and English translations, please? I would really appreciate it :D
holy shit I’ve spent like 4 months looking for this video because i swear I watched it when i was 7
I'm Russian & I can understand both languages almost 70 % without any learning =)
Good for you
Dobre pre teba
Pekne videjko...👍👍👍sympaticka dvojica.
Super video. Ale udělal bych ještě jedno, které by ukazovalo naopak stejná slova...
Dobry napad, mozno sa niekedy podari :)
No ale to by bolo kurva dlhé video
I was told that my mom's mother was Czechloslovakian, so, I don;t know IF they spoke Czech or Slovak. I do recognize the word "Dobre" and "Muchka" meant DOG and "Pesche" meant "cat" or at least that is what my memory seems to tell me. My great grandma would tell us the three little pigs story and she'd start it out saying "waddly waddly" then I forget the rest.
That's funny. Baklazan in hungarian is padliz(s)án while lila means purple.
Igen...de vegre a padlizsan szine lila, ugyhogy LILEK nem messze...Igaz-e? Udv. ...Bukarestbol!
Lilek, dude, lilek, not lila... lila is a colour, like you correctly mentioned...
Ano, ale LILEK ma fialovou barvu...I fialova barva je to lila..No tak, toto jsem napsal nahoru, po madarsky!
PS. Mluvim madarsky, je to muj matersky jazyk, ale mluvim i cesky, jak je videt...
OK, nic proti ničemu... Je vidět, že víš o čem mluvíš a to je ok...
No, pochopitelne ze vim o cem mluvim.
Have you any advice for an English girl wanting to learn Slovak? I have a friend who is Slovakian and I would love to learn his language. :)
This was so funny :)
Fanny?
Ahoj :)
As I am Ukrainian, it was easy to understand you guys.
Some samples in Ukrainian:
Camel: Bерблюд ( verblyud )
Nail: Цвях ( tsvyakh) or гвіздок ( hvisdok )
Blueberries: Лохина ( lohyna )
Poultry: Худоба ( hudoba )
Cabbage: Капуста ( kapusta )
Watercress: Водяний крес, крес-салат ( kres-salad )
Icicle: Бурулькa ( burulʹka )
Watering Can: Лійка ( Liyka ) or коновка ( кonovka )
Monster: Потвора (potvora)
Crumb: Крихта ( kryhta )
Cellar: Льох ( lʹokh ), погріб ( pohrib )
Stinging nettle: Кропива ( kropyva)
Butcher: М'ясник ( M'yasnyk )
Eggplant: Баклажан ( baklazhan ), Синенькі ( synen'ki )
Bricklayer: Муляр ( mylyar )
Father-In-Low and Mother-In-Low: Свекір та Свекруха ( Svekir ta Svekruha )