ESPAÑOLES REACCIONAN A DOBLAJE LATINO VS ESPAÑOL DE LAS LOCURAS DEL EMPERADOR

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 17 тра 2021
  • ESPAÑOLES REACCIONAN A DOBLAJE LATINO VS ESPAÑOL DE LAS LOCURAS DEL EMPERADOR #DISNEY #DOBLAJES
    Gracias por ver el video!
    CANAL DE LIBROS: t.co/wqxCtRQZ28
    aunque podéis buscarme como Feyre Spellman
    TWITTER: / feyrespellman
    INSTAGRAM: / feyrespellman
    UN BESO!!

КОМЕНТАРІ • 142

  • @Sunflower-qy8xq
    @Sunflower-qy8xq 3 роки тому +331

    "Alteza, altezita, digo altezito" me muero 😂

  • @judithquispe5345
    @judithquispe5345 3 роки тому +258

    "Debieron pensarlo antes de nacer en la miseria" tremendo meme de Latinoamérica XD. Creo que ahora sí depende mucho como perciben al personaje, ya describieron como ustedes lo ven, sin embargo (al menos por mi parte) percibo al Cusco como un niños rico con modales que simplemente no sabe que sus palabras pueden ser tomadas como burla, aunque a veces si tiene esa intensión, como Fran dijo un comportamiento parecido al de Sherdon, no tiene la intensión de hacer burla simplemente dice lo que ve sin importarle sin darse cuenta lo que genera en los demás, no es su intensión pero lo hace XD, es por ellos que en la película se va dando cuenta de todo eso en su aventura, bueno al menos siempre lo percibí yo así UwU. Hablando de eso reaccionen al doblaje de La teoría del Big Bang xd, Saludos sigan así chicos n.n/

  • @leslieramirez3799
    @leslieramirez3799 3 роки тому +85

    Super plano en casteñado, la latina es una joya.

  • @cassandraelizbeth8486
    @cassandraelizbeth8486 3 роки тому +146

    Me pasó lo contrario a ustedes, no me divertí con la castellana en esta ocasión. Tiene buenos diálogos, pero si la interpretación no me atrae, no me da risa.
    Con esta película en latino me la paso muy bien en familia, es de mis preferidas y siempre me cago de risa, qué mal que les haya decepcionado, así pasa 😂
    La castellana la veo bien en voces y demás, pero no siento que sea algo con lo que pueda pasarla tan bien, al menos no en las escenas que han reaccionado hasta ahora, quizás más adelante cambie mi pensar. Gran video, respeto sus opiniones ♡

  • @Nana-rs3kf
    @Nana-rs3kf 3 роки тому +204

    Me ha pasado muchas veces (cómo en este caso) que en películas que para mí tienen un súper doblaje, para ustedes es plano, y su súper doblaje yo lo oigo plano. No sé porque será , pero siempre quedo como "¿estamos escuchando lo mismo?", Aunque si admito que la proyección si estuvo mejor en castellano.

    • @armidatamayo
      @armidatamayo 3 роки тому +46

      Opino lo mismo, pero a veces se siente que se basan en si entienden o no las expresiones latinas para decir que es plano :/ y por el dialecto y acento que es muy diferente al que estamos acostumbrados

    • @Anto-mp3zs
      @Anto-mp3zs 3 роки тому +21

      Opino lo mismo, si entendieran nuestros modismos seguramente se les haría mucho mejor el latino

    • @Holaquetaal1
      @Holaquetaal1 3 роки тому +32

      kuzco en castellano es muy plano, cuando le ve los dientes no representa el asco

    • @badideabearcub2747
      @badideabearcub2747 2 роки тому +14

      Aparte la traducción latina es más fiel al inglés, y como tenemos más contacto con la cultura norteamericana los entendemos mejor. Por ejemplo, la serie de clichés que dice cuzco al correrla, es el tipo de eufemismos que la gente dice cuando corren a alguien de una empresa.

  • @kalidarriaga8584
    @kalidarriaga8584 3 роки тому +25

    “Échenselo al perro” ❤️👌😂

  • @violetperez9726
    @violetperez9726 3 роки тому +105

    yo veo el castellano más directo y al latino más sarcástico, al final los insultos son los mismos, es solo la forma en que los hacen... y en el caso de proyección en general los veo a la par, a Kuzco lo veo más plano, por ejemplo en la parte donde en latino dice "guácala! hace cuanto tiene eso ahí?" por lo que tiene en los dientes, la toma se acerca de golpe y hay un efecto de sonido, y en el castellano no se ve la impresión o el impacto que la imagen muestra, se escucha más curioso tanto lo que dice como la forma en que lo dice

  • @yoselingarciarosales2564
    @yoselingarciarosales2564 3 роки тому +85

    Las frases que dice en el castellano al principio son del mismo sentido que en el latino(antes de que la despida), pero en el latino las quisieron hacer más cortas. A lo que me refiero era que hace referencia a que existió al mismo tiempo que los dinosaurios, su asistente, las arrugas y lo que tiene entre los dientes. Kuzko tengo mis dudas, pero tanto Yzma como Kronk en castellano no acompañan la voz con el cuerpo y hay frases que quedan extrañas precisamente por eso. Y yo siento que está mejor la parte en el latino donde la despide y le suelta sus frases, porque más adelante en la peli le devuelve su frase cuando le pregunta "porqué me quieres asesinar".

  • @mikaela35xxxv
    @mikaela35xxxv 3 роки тому +124

    Reaccionen a la escena donde Kronk despierta a Izma! Es épica en Latino

    • @giliany
      @giliany 3 роки тому +10

      "estaba soñando con Ricky" jajajaja justo comenté eso

  • @milan4507
    @milan4507 3 роки тому +26

    A mi se me hace más gracioso en latino porque si la insulta pero de forma irónica, siempre me muero de la risa cuando dice "mira esas arrugas, parece mueble rustico". Y la frase de "debieron pensarlo antes de nacer en la miseria" es un meme iconico.
    Pero sin duda mi escena favorita es cuando yzma se convierte en gato, deberían reaccionarla

  • @alexiavilla3120
    @alexiavilla3120 3 роки тому +42

    Siento yo que en el castellano le quita lo cómico y lo gracioso de la situación, en cambió la película en Latino es más cómica y graciosa. Bueno así lo veo yo

  • @armidatamayo
    @armidatamayo 3 роки тому +56

    Nosotros tambien al escuchar al castellano nos quedamos como cambia todo, ni nosotros entendemos las referencias del castellano y ustedes las del latino, creo que un buen doblaje no se define por que no entiendas lo que dicen, no por eso ya es mejor que el otro , si no por la claridad al hablar e interpretación, si uno le mete mas que el otro es por como nos expresamos en latinoamerica, es dificil comprender el dialecto, humor y modismos de otros paises y eso es entendible :)

  • @VirgiFedeli
    @VirgiFedeli 3 роки тому +58

    Waaa qué rayos, yo no sentí el Kuzco castellano insultante...Me gustó, pero incluuso para mí el Kuzco castellano puede tener diálogo "sarcásticos" pero no los siento en su interpretación, me gusta el carisma y la "chulería" (como diría Lore xD) del Kuzco latino, todo tanto Izma, como Kronc como Kuzco, los sentí planos los castellanos...Y eso que esta peli es la favorita de toda mi familia jaja Bueno, que loco, jaja No siempre vamos a estar de acuerdo ¡Buen video!

  • @MARIRODRI99
    @MARIRODRI99 3 роки тому +30

    Yo creo que una de las frases más emblemáticas del doblaje latino viene de esta película. La frase de Izma cuando se vuelve gato: ¿Esa es mi voz? Me encantaaa. Por favor traigan más escenas de la película. Para nosotros Kuzco es muy grosero y prepotente, típica persona que por nacer en familia pudiente, se cree mejor y merecedora de todo en la vida. Quizá no s de insultar mucho, pero tampoco es una persona simpática o empática

  • @jocmike3512
    @jocmike3512 3 роки тому +17

    Yo creo que todos los latinos amamos esta serie y la películas más por su actor que será recordado

  • @maruchinezu
    @maruchinezu 3 роки тому +35

    Dejen los comentarios para al final, si hablan durante las escenas siento que no escuchan algunas partes, saludos !! 🤗

  • @bloodmirror1493
    @bloodmirror1493 3 роки тому +60

    Pueden reaccionar a la escena donde Isma y kronk convierten al emperador en llama

  • @alejandromunoz3058
    @alejandromunoz3058 3 роки тому +18

    El Cuzco castellano es muy plano.

  • @albertoeduardocabralmendoz9736
    @albertoeduardocabralmendoz9736 3 роки тому +27

    Yo veo a Kuzco en castellano muy sínico, como que al ser el emperador no tiene nada de reparó en decir lo que piensa o insultar porque sabe que nadie puede decirle nada.
    En el caso del latino, lo veo como un niño consentido, que actúa con elegancia pero que se burla de forma sarcástica de todos
    Ambas interpretaciones me parecen correctas pero a mí personalmente me gusta más en latino. Puesto que la sínica e hipócrita al mismo tiempo es Izma

  • @elsamanutd14
    @elsamanutd14 3 роки тому +12

    Sigo viendo los videos de estas dos personas cuando me aparecen y aun siguen sin convencerme de suscribirme jajaja ellos estan bien enrolados con su doblaje al que estan acostumbrados aunque ellos digan que no y que son imparciales XD pero pues a nosotros los latinos (yo mexicana) nos pasa lo mismo, Kusco en latino es super genial.

  • @uve182
    @uve182 3 роки тому +18

    Creo que ambos doblajes estuvieron muy bien pero a mi parecer el latino tiene una mejor interpretación de los personajes y se notan más las emociones que quieren transmitir en sus voces, por ejemplo la parte del brócoli, se nota más el "disgusto" y eso en la interpretación de Kuzco en latino que en la castrllano, y con respecto a Izma creo que la voz que le dieron en latino es súper genial :( y su interpretación del personaje inpecable, bueno eso ya es opinión propia

  • @vanessaba1837
    @vanessaba1837 3 роки тому +11

    Yo como Latina, me quedo con el doblaje Latino obviamente jaja. 🤭

  • @javierz.1271
    @javierz.1271 3 роки тому +18

    Es cosa de gustos y de modismos es normal que ustedes no sientan nada con el latino y asi como nosotros los pasa lo mismo con el castellano algunas veces. Lo otro que se supone q atrás hay una dirección de doblaje que supervisa no creo q los actores se manden solos al momento de doblar a los personajes (a excepción de algunos). No lo digo en mala onda Lore y Fran

    • @armidatamayo
      @armidatamayo 3 роки тому +2

      Aja, lo que pasa es que muchas veces al doblaje latino se nos da libertad de guión , modificarlo y hacerlo o mas expresivo o mas gracioso , cosa que el castellano a lo que he investigado no se les da esa libertad. Y por eso cuando ven el original y lo comparan con el latino se quedan de que esta mal por que no dice eso el personaje, ya que en latino es muy usual hacer adaptación

    • @StrikerRazor
      @StrikerRazor 3 роки тому +1

      @@armidatamayo De hecho ya no dejan tanta libertad ahora, sólo lo permiten si la película se presta para eso. (Sobre todo si requiere adaptarse al país al que va).
      Y aquí deberían darle reconocimiento a Jesús Barrero, porque la interpretación de Kuzco es ácida, pero diluida por el sarcasmo propio de la edad del personaje.
      Y digo que se le debe dar reconocimiento, porque Jesús Barrero salvó el doblaje de esta película, porque él originalmente no dobló a Kuzco, sino Arath de la Torre. Disney no estuvo conforme con el trabajo de Arath (ni el director del doblaje), y Jesús Barrero grabó todo lo hecho por Arath en un sólo día.

  • @elcyrax9837
    @elcyrax9837 3 роки тому +6

    En la parte donde dice waaaakalaaa mori de risa jajaja, saludos

  • @badideabearcub2747
    @badideabearcub2747 2 роки тому +10

    La traducción latina es más fiel al inglés: la serie de clichés que dice Cuzco al despedir a Itzma, es el tipo de eufemismos que la gente dice cuando despiden a alguien de una empresa. En el castellano cambian completamente el sentido, diciéndole que la despiden por sus habitos personales.

  • @carlosjesusgutierrezduarte471
    @carlosjesusgutierrezduarte471 3 роки тому +10

    Los insultos son irrelevantes, eso no define si la interpretación es mejor o peor en ésta escena; me quedo con la latina.

  • @abrahammartinez3303
    @abrahammartinez3303 3 роки тому +17

    Me quedo con el latino 👌

  • @carloschasi3952
    @carloschasi3952 3 роки тому +15

    Reaccionen a las voces de las hadas de tinkerbell, puede ser la escena de la tercera pelcula en la que estan en el bote y se caen por una casacada, o de la quinta pelicula cuando despiertan con los talentos cambiados y nace el cocodrilo bebe o a cuando se enfrentan con los piratas
    o a las canciones, todas las peliculas tienen canciones

  • @yahircastillovillagomez5171
    @yahircastillovillagomez5171 3 роки тому +14

    Buenos aquí cada quien sus gustos a mi las dos me gustaron, menos Cuzco, el castellano suena muy soberbio en toda la toma (igual es la forma en que lo percibo), no parece calmado y tranquilo, con respecto a las frases que dice "de más" en castellano ¿Cuáles? Porque dice:
    Castellano: Cuántas arrugas! Tiene más arrugas que una pasa ¿Desde cuando no se lava los dientes?
    Latino: Cuántas arrugas! Parece mueble Rústico y ¿Hace cuánto tiene ahí?
    solo eso, puedo ver que ambas cumplen su objetivo para cada público.

  • @1peques
    @1peques 3 роки тому +8

    Es más leal la traducción del latino en la parte donde despide a Izam, el actor le dio un toque más cómico e irónico, a final de cuentas cada país lo adapta para que se entienda en su país consumidor, en México por ejemplo esa forma de hablar resalta mucho y en España no. A final de cuentas no hay uno mejor que otro, cada uno es bueno para su país.

  • @Farenheit-d3c
    @Farenheit-d3c 3 роки тому +6

    Uyyy nooo, la castellana le falta mucho, color, pasión, matiz, es súper igual, no sé, si bien es cierto, que los diálogos son mejor, lo demás nada que ver, ahora sí creo vimos cosas diferentes.

  • @carloschasi3952
    @carloschasi3952 3 роки тому +7

    El campesino que mando a tirar a los perros en latino tiene la voz de Timon o es idea mia

    • @breton_flash
      @breton_flash 3 роки тому

      Saludos, Carlos Chasi.
      Si, es el que hizo la voz de Timón en latino. El actor se llama Raúl Aldana.
      Lo acabo de verificar. Je, je.

  • @danycantu835
    @danycantu835 3 роки тому +3

    Jajajajajaja mi cara cuando Fran dice que kusko es cachondo😲 jajajaja ja en México eso es otra cosa...

  • @sebastiansolimando1464
    @sebastiansolimando1464 3 роки тому +1

    Saludo desde Uruguay buen video buena reacción ✌✌✌👍👍👍👍

  • @giliany
    @giliany 3 роки тому +4

    Yo siempre recuerdo "Estaba soñando con Ricky" en latino, no tiene sentido con el original pero es buenisima jajaja

  • @pamelasm3926
    @pamelasm3926 3 роки тому +10

    Jaja rayos en México cachondo significa otra cosa 😂

  • @maritssacalderonaguilar4530
    @maritssacalderonaguilar4530 2 роки тому +1

    Frank: Cachondo es alguien gracioso, mi mente: eso no es.

  • @lauramarcelacortezcastillo6052
    @lauramarcelacortezcastillo6052 3 роки тому +14

    cundo dice Zape zape zape me mori de la risa jajajajjaja aqui izma es Epica

  • @StrikerRazor
    @StrikerRazor 3 роки тому +3

    Saludos mi estimada Lorena. Te paso el detalle, de que la voz de Yzma en México fue interpretada por Mayra Rojas. Este fue su primera invitación a doblaje, y la recomendó Raúl Áldana (voz de Timón y que por esos años fue supervisor para Disney Voices International en México).

  • @nayelibahenagonzalez7135
    @nayelibahenagonzalez7135 3 роки тому +2

    Siii, ya faltaba la reacción de Izma, la prometieron desde inicios de canal y mira que joya🤩

  • @MegaHinata14
    @MegaHinata14 2 роки тому +1

    El recorte de personal... Fue una clara referencia a Latinoamérica

  • @esmeraldaguadalupebuitimea9021
    @esmeraldaguadalupebuitimea9021 3 роки тому +6

    Yo toda la película en mi opinión es mejor en latino!!!
    por favor reaccionen a la parte donde cronk levanta a hisma
    los quiero:)

  • @edwintovar1505
    @edwintovar1505 3 роки тому +3

    Una película situada en Perú con voz española????

  • @manuelvilledsalas4646
    @manuelvilledsalas4646 3 роки тому +4

    Latino al Mil x ciento!!!

  • @JorgeSanchez-fr2gk
    @JorgeSanchez-fr2gk 3 роки тому +3

    Para empezar es el principio de la película, los personajes se van desarrollando y soltando a lo largo de la misma, y bueno los regionalismos siempre están presente en el doblaje castellano, en el doblaje latino casi no.
    Vivan en latinoamerica un año, vean las mismas películas, comparen su doblaje y el nuestro nuevamente ,les aseguro que pensaran TOTALMENTE DIFERENTE!!
    UN BESO BELLA DAMA DESDE 🇲🇽

  • @soniarueda7731
    @soniarueda7731 3 роки тому +3

    Me parece que el problema es que a ustedes les gusta más los dichos en castellano y a nosotros los latinos porque los entendemos 1000%, además creo que la forma de interpretar sarcasmo y ambiente fiestero para castellanos y latinos debe ser muy diferente porque Cuzco latino para nosotros es todo lo que ustedes dicen que le falta. En fin 🤷🏻‍♀️

  • @Evangelion1218
    @Evangelion1218 3 роки тому +3

    Pues en interpretación ambas muy a la par, al nivel, parecidas, pero si es cierto que la española tiene más referencias pero para el público de España, pero para los que estamos aquí, pues nos es casi igual sin gracia y la verdad no logro encontrarle el chiste 🤔 pero está bien interpretado y con buena voces para que mentirles, pero solo eso ☝🏻😏 igualmente se agradece el aporte e intercambio cultural.

  • @darckangel3559
    @darckangel3559 3 роки тому +4

    Saludos Amigos
    En realidad el emperador no sólo tiene que estar de fiesta en esta escena no es necesario que se la pase en cotorreo constante en esta escena el debe de imponer su autoridad tirando al sarcasmo y un toque de gracia no sólo tiene que echar el cotorreo (relajo)
    Ahora en cuanto a su forma de actuar en latino cuando le dice kusco a izma "heee como te lo digo te dejamos independizarte ay recorte de personal ya eres parte de las filas del desempleo aquí está tu cajita de cartón vete enfriando tengo más?" Lo paso a explicar en latino su intención tira a humillar y ser directo por que está imponiendo su autoridad en las primeras fraces el la está humillando por que le dice en tres formas te despedimos como diciéndole eres tonta o te lo digo de otras maneras y con lo de "aquí está tu cajita de cartón vete enfriando tengo más?" Lo que da a entender con eso es que ya está vieja para seguir trabajando y que debe descansar justamente por ser vieja ahora para insultar no sólo tienes que ser grosero y ya ay una infinidad de humillar e insultar a una persona como pueden apreciar en latino si la humilla e insulta pero de forma disfrazada como an dicho sólo los niños lo ven como peli de niños pero para un adulto de México esas palabras ya tienen significados tirando a humillar e insultar es más de echo es más humillante de la manera en la que lo trato en latino ya que si no lo entiende la persona también insultas a su inteligencia creo yo en latino está mejor remarcado el estilo ser un grosero y prepotente que en castellano apresar de ser más directo en cuanto a su forma de insultar
    Con izma pasa lo mismo en castellano se lo dice directo y da a entender que ese campesino era de dinero y se hizo pobre no está mal pero yo lo sentí normal como si alguien dijera lo obvio y ya
    En castellano le dice eso lo hubieras pensado antes de nacer en la miseria y nuevamente aquí es asta de forma de humillar insultar y decirle al campesino que no le importa que el no tenga ya que nació en la miseria y en la miseria se quedara tal cual como sus padres ya que el echo de decir que nació en la miseria también incluye en el insulto a sus padres por no sobresalir así que en latino es más agrecuba izma y así mismo kusco de igual manera es más déspota en latino que en castellano
    En cuanto a lo de silla y no trono es el único error que si cometió en la latina ai si no ay que explicar ya que es un trono
    Y al respecto con la forma de hablar de kusco ai es una escena tranquila no te exige mucho teatro de echo no se remarca mucho y en eso asta sentí yo a el castellano mucho más plano que el latino además recordemos que se debe notar los cambios en cuanto al kusco narrador y el de la historia ya que se perdería la diferencia de uno de otro si ambos hablan igual me explico el kusco narrador es el que está contando su historia desde la parte en que se quedó sólo es decir que en en el comienzo el está contando todo asta que llegue a la parte en la que se quedó sólo así que está reflexionando el por que se quedó sólo y el de la historia debe ser distinto ya que no tiene idea de lo que se vendrá y si lo analizas en latino si se nota los cambios de un kusco que está reflexionando a el kusco engreído en castellano no se nota los cambios y ambos suena como si el kusco de la historia está siendo el que la cuenta y así no debe ser de echo más adelante tiene una especie de conversación consigo mismo en la que se interpreta a que el trata de decirle a si mismo que no tuvo la culpa y la otra parte de el que sabe que si le dice a si mismo que no se engañe que ya vimos lo que pasó en realidad para que el llegará a ese punto en el que lo encontramos en fin a mi parecer la latina está mejor en cuanto a como lo actúan y el mensaje que dan desde un principio cosa que se pierde en castellano
    Saludos desde la ciudad de México

  • @yanezabaleta5700
    @yanezabaleta5700 3 роки тому +3

    Jajajaja Izma en latino me mata

  • @dolphinsnape
    @dolphinsnape 2 роки тому +2

    Sin intención de cambiar su opinión, creo que hubo un pequeño malentendido en cuanto a interpretación del sarcasmo de Kuzco en latino.
    En español de España le dice que sus razones para despedirla es, con su sarcasmo, que es fea y vieja, básicamente.
    En latino no es que se haya perdido su sarcásmo, si no que le dio distintas formas de decir que estaba despedida más bonitas o más feas, o sea, básicamente la trató de tonta con su sarcasmo, no es que se perdiera

  • @fluorescentadolescent7434
    @fluorescentadolescent7434 3 роки тому

    VAYA, pensaba que eran el mismo canal, hasta corrí a ver porque no estaba suscrita, jajaja.

  • @adrianrosales2121
    @adrianrosales2121 3 роки тому +1

    Cachondo en LatinoAmérica significa otra cosa jejejeje

  • @angelmaar6739
    @angelmaar6739 3 роки тому +4

    Reacciona a la canción de preminger el villano de la prinsesa y la plebeya "como decir no" en latino y "te reusarias tu" en castellano 🙏🙏

  • @carlosabarca6048
    @carlosabarca6048 3 роки тому +2

    Porque en latino somos menos directos

  • @jhonjavierchayanalopez8802
    @jhonjavierchayanalopez8802 Рік тому +3

    Amo el latino las voces que le ponen a cada personaje espectacular el castellano muy plano

  • @Satanthony13
    @Satanthony13 Рік тому +1

    Siento que la voz de Kuzco en castellano suena muuuuy sosa.

  • @santiagocamelo1019
    @santiagocamelo1019 3 роки тому +1

    Holiii...saluditos

  • @jimena1336
    @jimena1336 3 роки тому +1

    El Latino nos da la joya de Kronk de "ESTABA SOÑANDO CON RIIIICKY"

  • @brianbriseno6338
    @brianbriseno6338 3 роки тому +1

    Reacciona, cuando isma se convierte en gato jajaja jajaja, está chistosa

  • @g_g_g3
    @g_g_g3 3 роки тому +2

    Reaccionad a Perdido en el bosque o Hacer las cosas bien de Frozen 2...o a Dias de Sol del live action de La bella y la bestia plis!

  • @Liss15933
    @Liss15933 11 місяців тому

    Es entendible que no entiendan el sarcarmo latino pero plano? Imposible, es una joya

  • @dalruiz9440
    @dalruiz9440 3 роки тому +4

    Creo que depende mucho de la comedia de cada país, en lo personal me divierte mucho más el latino, de hecho se me hace plano el castellano, en momentos me llegó a aburrir, también creo que deberían de hablar menos durante la visualización de la escena porque gracias a que hablaron como en dos ocasiones se perdieron de chistes y no regresaron a escucharlo de nuevo, simplemente continuaron y creo que eso fue un poco una falta de respeto.

  • @danielaflores5286
    @danielaflores5286 3 роки тому

    Reaccionen a canciones de Phineas y Ferb

  • @papitakawaii6600
    @papitakawaii6600 2 роки тому +3

    Si o si le tiene que gustar el latino ya que la peli en peruana :3

  • @krlabcm24
    @krlabcm24 3 роки тому +1

    Hola Lore! Que gusto ver tus vídeos... Quería proponer si podrías reaccionar a escenas de Cat in the hat. Gracias 🤗 saluditos

  • @astridbarboza4274
    @astridbarboza4274 3 роки тому +3

    Mayor interpretación, en todos los sentidos en LATINO.... Pero igual like por la escena solo por ello. Respeto igual diferencia de opinión

  • @jhaderomani965
    @jhaderomani965 3 роки тому

    reaccionen cuando Yzma se concierte en gato, es muy graciosa

  • @ceciliacaputo1604
    @ceciliacaputo1604 Рік тому +1

    El "guácala! Hace cuanto tiene eso ahí??" Es genial. En castellano es malísima esa parte

  • @user-me3jz4xj7s
    @user-me3jz4xj7s 2 роки тому +1

    me recuerda a tupac amaru xd

  • @santiixxa
    @santiixxa 2 роки тому +1

    debieron pensarlo antes de nacer en la miseria xd

  • @milagrosquiroga1620
    @milagrosquiroga1620 3 роки тому +3

    Te gusta más el castellano porque es lo que vos entendés y es válido pero no creo que sea una buena crítica. Besos y sigan haciendo videos!

  • @andriumacs8921
    @andriumacs8921 3 роки тому +2

    Lo siento pero la versión en latino es muchísimo mejor en todo , incluso las voces son más cómicas

  • @paolac.a.9187
    @paolac.a.9187 3 роки тому +1

    "ESTABA. SOÑANDO. CON RICKY"

  • @________4993
    @________4993 Рік тому

    Ay, lpm, apenas escuché la voz de Kuzco en latino ya me deprimí. Desde que me enteré sobre la muerte de Jesús Barrero cada vez que veo una película o serie y escuchó su voz me divido en dos partes: me entretiene pero me entristece a la vez😔

  • @thejacobear_93
    @thejacobear_93 3 роки тому

    con esa voz no sé como reacciona a otras voces ese fran xD

  • @JulioReyFenix
    @JulioReyFenix 3 роки тому +1

    Super buena película

  • @camila7503
    @camila7503 3 роки тому

    ay amé la voz de Kusco en castellano 🥺

  • @claudiamoreno9461
    @claudiamoreno9461 3 роки тому +2

    A mi me cuesta mucho escuchar el acento de los españoles en las películas, yo creo que es costumbre.

  • @dudiaz4010
    @dudiaz4010 3 роки тому +1

    No entiendo el castellano que en toda sus series y películas todos los personajes tienen una chulería y vacilon y siempre con mucha zasca y eso lo vuelve plano para marcar emociones a personajes.

  • @miluskanavarrete925
    @miluskanavarrete925 Рік тому +1

    para mi en el castellano cuando isma dice
    lo hubieran pensado antes de nacer plebeyo
    se sintio como si te dijieran
    ya pues por que eres un subdito
    pero cuando dijieron
    lo hubieras pensado antes de nacer en la miseria
    si me dolio causa, en mi orgullo y en mi bolsillo

  • @juliex19
    @juliex19 3 роки тому +2

    Izma en latino es muy buena sobretodo en la serie junto a Cuzco y a Crom.....

  • @dolphinsnape
    @dolphinsnape 2 роки тому +2

    A veces me sorprendo cuando llaman planitos a tonos que, para mi, claramente no lo eran :/
    Como en la parte de "nacer en la miseria", literal lo dice en tono energico y lo imitaste en tono plano
    Sin dudas las barreras de dialecto en un mismo idioma pueden ser igual de grandes que entre 2 idiomas distintos, es fascinante

  • @hard4493
    @hard4493 2 роки тому

    grande peru en peliculas muy pro el kusko enrealidad es cusco que epico

  • @nigthtree7293
    @nigthtree7293 3 роки тому +1

    Por lo que veo en castellano párese ser mas majadero y directo y en latino es mas sarcástico y despistado de esos que están en su propio mundo

  • @arge_8126
    @arge_8126 3 роки тому +1

    Lore, reacciona a el doblaje de High School Musical

  • @jimena1336
    @jimena1336 3 роки тому +2

    Pero esa es la gracia, que Izma es vieja y ya deberia retirarse jajaja siempre fui fan de Kuzco

  • @cherylgooding3427
    @cherylgooding3427 3 роки тому

    La verdad es que es muy bueno el castellano pero creo que para nosotros es super divertido creo que es el tipo de humor

  • @frexdykun4709
    @frexdykun4709 3 роки тому +1

    Es mejor la latina, muestra emocion e interpretación en sus personajes y punto

  • @karmabitch6344
    @karmabitch6344 3 роки тому +1

    me gusta que en latino tenga mas interpretacion y lo siento de esa manera chistosa ,en castellano estan bueno con respecto a los chistes pero la interpretación lo senti muy plano

  • @davidmichelgarciapinzon178
    @davidmichelgarciapinzon178 3 роки тому +1

    La próxima reacción debería ser coraline y la puerta secreta LATINO Y CASTELLANO

  • @yuny1023
    @yuny1023 3 роки тому +1

    Hola, saludos. Pienso que aquí hay el problema de los modismos.
    Para al menos los mexicanos entendimos perfectamente las referencias y el acento fresa, pero al parecer ustedes no lo percibieron pues no crecieron con eso.

  • @Darcko.
    @Darcko. Рік тому

    Siendo de latam debo decir que en castellano esta muy bien, tanto que me dieron ganas de volver a ver esa pelicula pero en castellano.

  • @esperanzacampo3465
    @esperanzacampo3465 3 роки тому +1

    Bueno ustedes se quedan con su idioma por que creo que no entienden algunas frases en latino osea quiero decir que las frases en latino tiene un sentido que no lo dicen directo es por eso que a ustedes se le hace extraño y como dice el dicho "al buen entendedor pocas palabras"

  • @magallyvalencia8738
    @magallyvalencia8738 3 роки тому +2

    Personalmente, no me gusta el castellano 😂 me pareció un poco aburrido 🤷. Buena reacción es bueno escuchar diferentes opiniones

  • @esparda99dox44
    @esparda99dox44 3 роки тому +2

    Me quedo con el latino

  • @matiasponce4250
    @matiasponce4250 3 роки тому +2

    Mil veces con el latino

  • @vanessaarmenta979
    @vanessaarmenta979 3 роки тому

    Duda, ¿se supone que los personajes de esta película son latinos ya que la película está basada en Perú?

  • @crystalfuentes17
    @crystalfuentes17 3 роки тому +2

    A mi me pasa todo lo contrario, pero debe ser porque el castellano tiene referencias para ustedes y el latino modismos típicos nuestros como las excusas del despido, el "zape, zape, zape" o el "guacalaaa" la personalidad del emperador es el clásico "chingaquedito" osea no es tan directo en lo cruel o insultante pero aún así lo está haciendo, es mamón, creído pero aniñado, es un niño mimado muy sangron y fastidioso... Izma es la clásica barbera que solo quiere quedar bien con el emperador... pero repito aquí depende mucho de los modismos que a cada quien le agraden más, yo me quedo con el latino es muy divertido para mi, a diferencia de castellano que no me causa nada de gracia... pero repito debe ser por las referencias de cada país. Saludos 😁

  • @maritssacalderonaguilar4530
    @maritssacalderonaguilar4530 2 роки тому

    Pero cusco no odiaba a Isma, era un chico riquillo y ya, en mi opinión el audio en castellano me hace sentir que el audio es aparte de la película, y en la otra entra bien el audio.

  • @irineshinds7948
    @irineshinds7948 Рік тому +1

    la version castellana le hace gracias a spain pero la version latinoamericana hace gracia en Latinoamerica, es cuestion de cultura, Obviamente no se identifican con las frases porque no crecieron con ellas es por eso que para cada pais tiene su adaptacion de acuerdo a su cultura, No valida la critica de ustedes para mi, les hace falta cultura general.