“Structure is key to immersion. Immersion is key to Japanese” as someone just starting to get serious in immersion, this is so true and I gain more appreciation to your videos as I keep encountering these grammar points in the wild. Your approach is truly something you uniquely possess and I thank you for sharing it
I couldn't agree with this more. Now that I'm in the deep end of immersion myself, I find myself back here whenever I run into a roadblock!. This channel is invaluable!
@Viewtiful Josh Hi, this is kind of random, but I am looking for some more Japanese learning partners on HelloTalk or some other app and I thought this channel would be a good place to look (and also I agree with your comment 😎). U interested?
it's not a waste of money, you're paying for self-motivation and concentration on a single subject. An invaluable thing for people who find self discipline extremely difficult. @user-og9nl5mt1b
This is so unbelievably complicated, it'll be hard to wrap my head around but still cure dolly made it miles easier than it would have been. 安らかに眠れキュアドリー先生
I really like the word "reasonality". Rather than seeing わけ as meaning multiple different words that, while categorically related, are actually quite distinct; seeing it as an umbrella word that relates to all those distinct words makes things much clearer.
I always thought of “訳” as a sort of “noun form” of the verb “分かる.” Which in turn, I thought of very related to the English word “analyze.” The kanji word for “analysis” has the kanji “分” in it; 分析. Here, 分 is coupled with another kanji, 析, which has tree and axe. It seems we gain a lot of understanding from things we “cut open” and “divide” so we can analyze it. And though though there is no direct English equivalent to “訳,” I’ve always tried to find English words to associate it with. The words I closely associated with 訳 are “logic,” or “logical conclusion.” Or, as you have put it, Dolly, “reasonality.” So when I hear “と言う訳で” it sounds like “that being the reason” or “that being the logical conclusion...” When I hear “そんな訳ない” it sounds like “that’s not the reason” or “the logic for that conclusion doesn’t exist” or, “that’s irrational”, depending on the context of course. “そんな訳はない” sounds to me like “there’s just no logical way that’s true.” Or “that can’t be the logical conclusion.” “That’s not logically possible.” I only just recently started watching your videos, and I must say, you put to words, clear, succinct words what I’ve always thought but couldn’t quite verbalize. I always thought there was something strange about the way students are forced to learn Japanese, and I always found it disconcerting when I asked my professor if a certain structure could be looked at in a different way to be told “No. Just memorize these plug-in formulas and don’t ask any questions. I’m the Japanese teacher here, and I’m right, you’re wrong.” If always boggled my mind to hear what sounded like a negative sentence in Japanese be translated to a positive sentence in English. Have you done a video on expressions like しか無い (only is/have) and なり兼ねない (is possible)? I know what their equivalents in English are, but what’s actually going on? I have a feeling it’s related to structures like なければならない/なくてはいけない (negative but are actually compelling)... Once again, thank you for your videos! I watch one nearly every day! 🙂
The level of ignorance and arrogance in some Japanese teaching is astounding. I think the problem is that the subject has _never_ been taught properly so teachers themselves have never learned and some become prickly when their shallow inherited methods are probed. I have one on しか(ない) here ua-cam.com/video/iEnUH0L6VYs/v-deo.html
Amazing! I watched this first, then I tried studying わけ using another website, and I tried fitting your explanation to how it is used. It worked! I translated the sample sentences using your style, and guess what - my translations have almost the same meaning range as theirs. So happy about this!
Thank you. Actually while it all looks easy once it's done, I my cooling systems were working overtime processing this one. I often wonder who thought it was a good idea to put the hot air outlets in my ears.
I know Cure Dolly claimed to be an AI Entity, but just how did she have such an intimate and correct knowledge of Japanese grammar? I've never seen things explained the way she did anywhere else.
thanks for the vid, really well explained. I used to listen to summer idol( a vocaloid song) that had a sentence at the end of it that went like that: そんなわけ。。。ないでしょ . i Believe its a nIcE example of the use of わけ.
really liked this video. for anyone who's still having trouble, i think it helps to think of わけ as a noun being modified almost, if not exactly, like a realitive clause. using one of cure dolly's examples, 食べすぎるわけではない。what kind of "わけ"? "食べすぎるわけ" even though cure dolly likes using the term "reasonality" i think just treating it as "reason" is good enough. if you translate the earlier bit it would be. what kind of "reason"? "eating too much reason." it defininately clicked for me when i looked at it like that. if yall have anything to add lemme know. 🙏 thank you cure dolly
I am happy you wrote about the eptymology of 訳 and how it relates to 分かる due to it being similar meanings despite being spelled slightly different. It reminds me of 眠る to slumber vs 寝る to sleep and to rest. The Kanji might be different but has similar meanings. Especially the 判る example. Something I also made countless mistakes on in a dictionary is that they say the meaning but many have the same meaning in the English Japanese than the sliding scale that you are teaching. Especially how から is because and 訳 is because (instead of like you mentioned reasonality) so it leads to one seeing it as the same thing despite it's nuance and you teaching in a sliding scale. This on 訳 helps a lot. Thanks for the lesson. This video helps a lot.
There are actually quite a few words - like your 眠る vs 寝る example that can be written with two or three different kanji giving different nuances. The dictionaries often note the spelling variations but don't explain the difference in nuance. For example 聞く, 聴く, 訊く.
@@organicjapanesewithcuredol49 That is something I notice. I think that is the issue with dictionaries overall is the lack of synonyms and sliding scale definitions. And I also tend to at times notice this with certain words like 我、俺、君、貴方、that they will not always add the nuances they just say the basic you or I. Luckily Takaboto helps with this as do a few others.
I dealt with あまり (あんまり) in the latter part of this video ua-cam.com/video/8AXyP5GeJFg/v-deo.html in the context of other "Foxy" (adverbial) nouns, which I think is the best way to understand it. If you still have any questions after this, feel free to post them in the comment section of that video and I will answer.
Hello Dolly! Thank you so much for another very straightforward and informative video! I already ran into わけ and it’s different use cases. Coming from a native german background it’s maybe a little bit easier to understand than for native English speakers, かもしれない. But again, your video has made the origin as well as the use of わけ much clearer. Thanks a lot 😉👋!
Several things in Japanese come more naturally to German speakers than to English (or Romance language) speakers - conversely a Japanese acquaintance learning German told me that she found it much easier than English.
13:15 is that の after お金 correct? Shouldn't it be が? I've never seen a noun modify a verb with の like that. Even a native japanese person that I showed thought it was incorrect and said it should be が or the particle omitted. But I don't think cure dolly would make a mistake like that
Great insight with the etemolgy section. I really struggled with this わけ up to about a month and a half ago but the DoJG actually was pretty decent with its explanations on this. Of course they gave a bunch of different rules for わけbut through immersion i pretty much came up with the same conclusion. Reason / reasonality. Then it's as simple as looking at the surrounding grammar/vocab's function/meaning
Thank you. the DoJG does a good job allowing for the fact that its explanations are non-structural. Happy to know that you came to that conclusion. I like to see people getting to the stage where they can do structural analysis for themselves.
Hi I'd like to say that I really love your videos. I've watched at least 20 different channels and yours are by far the best! I just had a few questions about this sentence: そんなにお金のいるわけがない Even though I understand it, I'm not one hundred percent clear on お金のいる . I'm understanding that this is a simple, A is B sentence with an adjective engine at the end. where A = そんなにお金のいるわけ and B= がない . I'm also understanding that そんなにお金のいる is modifying わけ (ANYTHING modifying any-thing comes before) I'm just not completely understanding the logic behind why we used お金のいる and not お金がいる . I can see that we would have two が particle in one simple sentence which I believe is not allowed in Japanese but I don't understand the noun (お金の)+ の + verb (いる) . Could you give some more examples of a Noun+No+Verb construction or explain a little bit more about this topic? Thank you so much!
Hello Dolly, thank you so very much for providing such wonderful, insightful videos! Without you, I probably would have given up on Japanese! You make it all so simple, and I must thank you! I was wondering Dolly, will you ever do a video on translating? One of the ways I help myself remember Japanese vocabulary is by translating sentences from manga. I often run across a problem where I am not sure what the specific translation could be, as its a bit tricky to string together a coherent sentence even with knowledge of the words and particles. For instance, I ran across "おれお前 だってらよ ォ何だっていいぜェ" the other day. I know おれ is "I/me", "お前" is a rude-ish way to address the person you're speaking to, "何" is "what", and "だっていいぜェ" and is essentially "what is said is good" (I think), but when I attempted to translate it was a whole bag of worms! I ended up with "I don't care what you are" which I felt wasn't entirely accurate. Stringing together sentences is what really stumps me when I try and learn
Translation is a whole art in itself. If you look at three translations of the same piece of Japanese, unless it is very simple (and sometimes even then) they will all be different (same general idea but expressed differently). This is because one-for-one translation really isn't possible. What you are doing is taking a Japanese text and making a roughly-equivalent English text. What I do is pretty much the opposite, because I am not trying to train people to translate, but to see Japanese _as_ Japanese and not keep thinking of it in terms of English equivalents. And I believe this is especially necessary for anyone who wants to become a translator - because you need to understand the Japanese as Japanese before you can build a decent English creation based on it (and translation is creation because real "translation", in the sense that the average person imagines, it doesn't exist). Now I know you aren't talking about professional translation here, and I absolutely don't want to discourage you. If translating Japanese is what motivates you and what you find helpful, please do it. All things being equal I don't recommend it as the best approach, but all things _aren't_ equal. If that's what you love, that's what you should do. Too many people make the perfect the enemy of the good. At a future time I may actually do some work on translation, but that would be at a higher level. Essentially on the art of understanding the Japanese and then creating something in English that reflects both the letter and the spirit of the Japanese. But this is an art, not a science. More akin to making a your own version of a painting than to solving an equation.
So i have come across わけには行かない a few times wich means "must not do" according to jisho. But i was interested in the underlying logic of this expression
My interpretation is that it's a わけ that hasn't happened yet or is theoretical and the わけ would lead to a dire situation. わけに is like "going with/toward this わけ" or maybe "using わけ as the cause/stimulus" (my understanding of に is very vague) 行かない is like "does/will not go where I thought/hoped"
So it doesn't really mean "must not do" but close enough. For example 財布失くすわけにいかない。 It doesn't mean "I must not lose my wallet", but if I lost my wallet, it would lead to some awful things, not where I want. Perhaps a more natural translation would be "Losing my wallet would be unthinkable!", though it doesn't really mean that either. Marth's win quote from Super Smash Bros Melee was something like 負けるわけには行かない It would be weird for a win quote to mean "I must not lose", right?
[両親がふたりとも私に厳しいわけではない] (Both of my parents are not strict with me.) What is the meaning of わけではない in this sentence? Does this mean that 両親がふたりとも私に厳しいわけではない is probably a response to a question or statement like "You seem really relaxed around your parents. I get really stressed around mine" ? The speaker's response is then, "Both my parents are not strict with me but that isn't necessarily the reason (I'm so relaxed around my parents)".
Talk about INELEGANT. With the purpose of わけ made clear, holy moly the translation I've come up with for 'hon-ga wakaru' is slow, bulky and very much overly descriptive. "The book broke down its individual parts" by itself is clunky, as if you're trying too hard to be nerdy in a disrespectful way. All the more reason to learn Japanese, because its agility is batty.
how about the similarity in pronounciation between 分かれる and 別れる? both even include a kanji primitive which has to do with 'cutting', and both mean something related to breaking something into pieces. This seems a bit too good to be a coincidence.
These come about because they are native Japanese words (kun readings) that have different kanji applied to differentiate shades of meaning. There are actually three kanji for the 分かる that means "do understandable" and it is basically the same "separate" idea (think of something being logically "broken down" in English): ua-cam.com/video/6bI_WLm8Jmo/v-deo.html
It is a turn of phrase meaning literally "It doesn't go to reasonality" in other words "it would make no sense for me to miss it" - which in turn is used to mean "missing it is out of the question - does not correspond to what is reasonable".
What you were talking about is deduction, though in the Sakura is wet therefore was in rain was invalid logic. I realize that that is outside the scope of the explanation, but deduction is the type of logic used here. I wish you could respond...
Amazing as always. One question i have about one of the end sentences though. そんなにお金の要るわけがない。 Just wondering if i miss understand。 いる. Isnt this a verb? Is it really the の particle in お金のいる? Not を? Because usually the verb becones some different Form when *Noun*anized. But since you are obviously way more advanced in Japanese i just ask ^^ Btw i heard a sentence in immersion lately which was Something in the line of そりゃ海に行かないわけには行かないわけですよ. Thats why i startet looking for meanings. And even though Single わけ are mostly okay for me, this is slightly to. Many わけ for me to 分かる。 ^^ Amazing explenation as ever.
You could use を here but as it is it means "the need of so much money" as opposed to "need so much money" - a little like the difference between "It is impossible that she needs that much money" and "her needing that much money is not possible". Both can be used. Japanese is easily as flexible as English. Your sentence is simply "It is because (or it is the case that) I there's no way I can go to the beach". The second わけ is really just underlining or emphasizing (unless it is an explanation - context is king as always).
Small question: You said that わけが分からない means that the reasonality can't be analyzed or be clear, meaning that it's nonsensical, and not that it can't be understood. So how *would* one go about saying "I don't understand the reason for that"? Is there a better verb to use in this case?
If you wanted to make a very near equivalent of that English phrase you could say その理由が理解できない. Of course it is still the 理由 that is できない but that's how Japanese is.
I have a question about the last example: 日本語を話すのはわけがないことだ I don't understand the use of のは here as in all the other examples the clause that modified わけ was directly attached to it (As a clause that modifies a noun should) and here you use the particles の and は. Is this phenomena specific to this usage? Or are there other situations where a modifying clause needs a particles between it and the noun it modifies? Because ethe clause 日本語を話すのは isn't independent like in previous examples so maybe that is?
You probably figured this one out... leaving this comment for anyone else who has the same question: The の turns the preceding logical clause 「日本語を話す」into a noun. は marks that noun as the topic (normal function), so a literal translation using could be: "As for speaking Japanese, there's no reasonality", which had the hyperbolic use explained in the video of meaning that it's easy to speak Japanese. This use of の is sometimes instead a こと: 「日本語を話すことはわけないことだ」
@@NitronoidI did figure it out eventually but thanks for replying - I probably should've answered myself once I figured that out but I can't remember if it was anywhere near the time I posted the comment (ノ≧ڡ≦)
Hello Cure Dolly-Sensei I was wondering how では works in the example given in the lesson: - しっとしたわけではありません I'm assuming this is the "da + te-form" de, and "As for" wa. But I cant understand exactly how they are working together. Thanks!
You come across the expression では on many occasions. Most commonly it is found in the denial of the copula function, as in さくらはアメリカ人ではない。Often it is reduced to じゃ. The combination of the て-form plus は is often used to stress a negative or a bad result. See this video: ua-cam.com/video/qV-TZbsH1kI/v-deo.html In this case the simple negative is being stressed, just as in ではない.
I was interesyed in how と言うわけだ works the dictionary gives the translations this is why;this means; it is the case but I am not sire what theogic behind it is
I have been wondering if わけ can be translated as Case. I find that Case works well with most expressions, but I may be wrong. Okane ga tarinai wake de wa nai. It is not the case that it isn't enough money. Sakura ga uso wo tsuku wake ga nai. The case that Sakura lies doesn't exist (there's no way). Ame ga futte ita, michi ga nurete iru wake da. It was raining, and the case (therefore) is that the road is wet. Sonna wake deshita. That was the case. (Such kind of case was). Sono wake wo oshiete kudasai Please, explain to me the case. (Reason for it being implied...) One usually associates the word case with solving crimes, but it is not exclusively bound to crimes.
This works a lot of the time but leaves out the "reason" aspect which in some cases is the salient point. For example: そういうわけで、犬が苦手です "that's why (the reason) I don't like dogs.
In modifying clauses が is sometimes replaced by の so 犬が食べた辞書 can be said as 犬の食べた辞書. That is what is happening here お金がいるわけ (the first part is modifying the noun わけ just as the other phrase was modifying the noun 辞書) becomes お金のいるわけ. Often this happens for stylistic reasons, for example when, as in this case, two がs would be repeated very close to each other without の-ing the one in the modifying clause.
Well I think a certain kind of logic comes within its meaning-spectrum - not all logic. As I said in a recent video, it is fairly rare for any two words in different languages (beyond very simple ones) to line up completely on the spectrum, but some uses of "logic" in English certainly overlap with わけ in Japanese. Meaning spectrum: ua-cam.com/video/CpiELpGR-VU/v-deo.html
This video confuses because the use of the terms here. "let's note that cause, reason, and conclusion generally speaking refer to the same thing." That's not how I don't understand the terms, they are not the same thing, they are different things but can be put under a term of "reasoning", the act of an abstract process where we use reasons and come to a conclusion in the process of reasoning, you might wanna say, premises, reasons, pieces of information, that justify an interference, a conclusion, a summary or whatever the term you wanna use. without premises/reasons you can't make a conclusion, and you can't make sense of a conclusion when there are no premises/reasons.
@@MRez-kl5fe it basically means "物事の道理" (monogoto no doori) or "The logic of the matter" or "The reasoning of the matter" or even ""The truth of the matter". maybe I oversimplified, but I hope it helps.
I love this video. In your example 「お金が足りないわけではない」, my instinct is to drop in a の particle like so: 「お金が足りないのわけではない」. Is that absolutely wrong? (I can't say I fully understand the rules, obviously, but it's just intuition at this point. I feel like I need to "objectify" the preceding clause in order to do something with it later in the sentence, I suppose.) Thanks for any reply!
Yes it's wrong. In this senence お金が足りない is acting as an adjectival phrase for the noun わけ. As always we simply use the verbal or adjectival phrase intact as a straight modifier. Please review lesson 6 on adjectivals ua-cam.com/video/iyVZlaEqU24/v-deo.html you would only need の to attribute what went before to わけ if that were a (non adjectival) noun.
There is a Kindle Edition of _Unlocking Japanese_ that you can get from Amazon. Unfortunately there is not yet a digital edition of _Alice in Kanji Land._
@@vincentaguilar1000 I am very sorry. There are problems that make a digital edition difficult. I do hope to get one out eventually but currently there isn't one. I should add that this situation is very troublesome to me too. I really apologize for it.
I was about to ask you to make a video about わけ in your last video, but by my shyness, or my feel of responsability (I can't support you on patreon because being an university student rocks. xD) I shouldn't ask for videos... i think; so I didn't ask. But like always, i think that all of us appreciate specially these kind of videos about topics that almost no one dare to make, and we love you for that... or I must say, for everything.
I'm glad I answered you r questions. Please don't feel embarrassed. One of the wonderful things about patrons is that I can keep everything free - people who can help and want to do, but people who can't still have access to the bulk of my work. Don't be afraid to ask things. I don't guarantee to make videos for anyone but my red and gold kokeshi patrons, but I do add questions and requests (where they are things I think would benefit from being in a video) to my list of topics to cover - so please feel free to raise them.
I still can't believe that you are gone. You were really the smartest of them all. I could not thank you enough...
real
We are together in grief
“Structure is key to immersion. Immersion is key to Japanese” as someone just starting to get serious in immersion, this is so true and I gain more appreciation to your videos as I keep encountering these grammar points in the wild. Your approach is truly something you uniquely possess and I thank you for sharing it
Thank you very much.
I couldn't agree with this more. Now that I'm in the deep end of immersion myself, I find myself back here whenever I run into a roadblock!. This channel is invaluable!
You're amazing af
Aw shucks.
@Viewtiful Josh Hi, this is kind of random, but I am looking for some more Japanese learning partners on HelloTalk or some other app and I thought this channel would be a good place to look (and also I agree with your comment 😎). U interested?
The peoples at my Japanese class were talking about you today lol
Really? For a droid I'm getting famous (ish) it seems!
I envy you!! i wish i could attend Japanese classes :(
@@Nic0Flores no need just waste of money
it's not a waste of money, you're paying for self-motivation and concentration on a single subject. An invaluable thing for people who find self discipline extremely difficult. @user-og9nl5mt1b
@@user-og9nl5mt1bJapanese class is for learning Japanese though. For some people, learning a language is not a waste of money!
So much underlying logic in your videos, or should I say the logic is everywhere in your videos because everything makes 100% sense. Thank you!
This is so unbelievably complicated, it'll be hard to wrap my head around but still cure dolly made it miles easier than it would have been. 安らかに眠れキュアドリー先生
I really like the word "reasonality". Rather than seeing わけ as meaning multiple different words that, while categorically related, are actually quite distinct; seeing it as an umbrella word that relates to all those distinct words makes things much clearer.
omg I just came across わけ and this popped up into my recommendations after seeing a video where you explain
くらい lol. Thanks, you are such a stardroid
Thank you!
I always thought of “訳” as a sort of “noun form” of the verb “分かる.” Which in turn, I thought of very related to the English word “analyze.” The kanji word for “analysis” has the kanji “分” in it; 分析. Here, 分 is coupled with another kanji, 析, which has tree and axe. It seems we gain a lot of understanding from things we “cut open” and “divide” so we can analyze it. And though though there is no direct English equivalent to “訳,” I’ve always tried to find English words to associate it with. The words I closely associated with 訳 are “logic,” or “logical conclusion.” Or, as you have put it, Dolly, “reasonality.”
So when I hear “と言う訳で” it sounds like “that being the reason” or “that being the logical conclusion...” When I hear “そんな訳ない” it sounds like “that’s not the reason” or “the logic for that conclusion doesn’t exist” or, “that’s irrational”, depending on the context of course. “そんな訳はない” sounds to me like “there’s just no logical way that’s true.” Or “that can’t be the logical conclusion.” “That’s not logically possible.” I only just recently started watching your videos, and I must say, you put to words, clear, succinct words what I’ve always thought but couldn’t quite verbalize. I always thought there was something strange about the way students are forced to learn Japanese, and I always found it disconcerting when I asked my professor if a certain structure could be looked at in a different way to be told “No. Just memorize these plug-in formulas and don’t ask any questions. I’m the Japanese teacher here, and I’m right, you’re wrong.” If always boggled my mind to hear what sounded like a negative sentence in Japanese be translated to a positive sentence in English. Have you done a video on expressions like しか無い (only is/have) and なり兼ねない (is possible)? I know what their equivalents in English are, but what’s actually going on? I have a feeling it’s related to structures like なければならない/なくてはいけない (negative but are actually compelling)... Once again, thank you for your videos! I watch one nearly every day! 🙂
The level of ignorance and arrogance in some Japanese teaching is astounding. I think the problem is that the subject has _never_ been taught properly so teachers themselves have never learned and some become prickly when their shallow inherited methods are probed.
I have one on しか(ない) here ua-cam.com/video/iEnUH0L6VYs/v-deo.html
I was dealing with わけ yesterday. Thank you so much for the video. It's really helpful!
I am glad it helped!
Amazing! I watched this first, then I tried studying わけ using another website, and I tried fitting your explanation to how it is used. It worked! I translated the sample sentences using your style, and guess what - my translations have almost the same meaning range as theirs. So happy about this!
Wonderful! I am happy to have helped.
alright people!!!, this is the lesson we all vbeen wainting for, there is no other complete explanation for わけ on the internet, let's dive in!!!
Thank you. Actually while it all looks easy once it's done, I my cooling systems were working overtime processing this one. I often wonder who thought it was a good idea to put the hot air outlets in my ears.
I know Cure Dolly claimed to be an AI Entity, but just how did she have such an intimate and correct knowledge of Japanese grammar? I've never seen things explained the way she did anywhere else.
Thank you
thanks for the vid, really well explained. I used to listen to summer idol( a vocaloid song) that had a sentence at the end of it that went like that: そんなわけ。。。ないでしょ . i Believe its a nIcE example of the use of わけ.
Oh yes - excellent example of わけない in action.
really liked this video. for anyone who's still having trouble, i think it helps to think of わけ as a noun being modified almost, if not exactly, like a realitive clause. using one of cure dolly's examples, 食べすぎるわけではない。what kind of "わけ"? "食べすぎるわけ"
even though cure dolly likes using the term "reasonality" i think just treating it as "reason" is good enough. if you translate the earlier bit it would be. what kind of "reason"? "eating too much reason." it defininately clicked for me when i looked at it like that. if yall have anything to add lemme know. 🙏 thank you cure dolly
Thank you very much.
訳けには行かない .
Had difficult understanding its core..
Watching your video and referring the Kanji of Grammar point helped..
I am happy you wrote about the eptymology of 訳 and how it relates to 分かる due to it being similar meanings despite being spelled slightly different. It reminds me of 眠る to slumber vs 寝る to sleep and to rest. The Kanji might be different but has similar meanings. Especially the 判る example.
Something I also made countless mistakes on in a dictionary is that they say the meaning but many have the same meaning in the English Japanese than the sliding scale that you are teaching. Especially how から is because and 訳 is because (instead of like you mentioned reasonality) so it leads to one seeing it as the same thing despite it's nuance and you teaching in a sliding scale. This on 訳 helps a lot.
Thanks for the lesson. This video helps a lot.
There are actually quite a few words - like your 眠る vs 寝る example that can be written with two or three different kanji giving different nuances. The dictionaries often note the spelling variations but don't explain the difference in nuance. For example 聞く, 聴く, 訊く.
@@organicjapanesewithcuredol49 That is something I notice. I think that is the issue with dictionaries overall is the lack of synonyms and sliding scale definitions. And I also tend to at times notice this with certain words like 我、俺、君、貴方、that they will not always add the nuances they just say the basic you or I. Luckily Takaboto helps with this as do a few others.
An amazing video, really illuminated the concept for me- thanks again, Dolly!
The other word I've seen used in a similar way is 理由, have you written an article or done a video about any distinctions between 訳 and 理由? Thanks!
A great video tying together all the (seemingly) disparate uses of わけ.
I'd like to see あんまり get the same treatment one day.
I dealt with あまり (あんまり) in the latter part of this video ua-cam.com/video/8AXyP5GeJFg/v-deo.html in the context of other "Foxy" (adverbial) nouns, which I think is the best way to understand it. If you still have any questions after this, feel free to post them in the comment section of that video and I will answer.
Hello Dolly! Thank you so much for another very straightforward and informative video! I already ran into わけ and it’s different use cases. Coming from a native german background it’s maybe a little bit easier to understand than for native English speakers, かもしれない. But again, your video has made the origin as well as the use of わけ much clearer. Thanks a lot 😉👋!
Several things in Japanese come more naturally to German speakers than to English (or Romance language) speakers - conversely a Japanese acquaintance learning German told me that she found it much easier than English.
俺もドイツ語が話せるから、どんな話している?類似があまりないと思う。
例えばドイツ語の「es ist nicht so dass」という表現は日本語の「~わけじゃない」と似っています。
@@chicoti3 例えば、「が」という助詞の働きは英語話者にとって分かりにくいらしいです。それはとても大事なことです。その助詞が分からないと日本語の全部が分かりにくくなりますから。ドイツの話す方は主格の働きがよく分かるから、その助詞の働きも分かることができる。
下記の動画については「この動画の話題は誰にでも分かることだから、何の役に立つのは全然分からない」というコメントがあります。もちろんその投稿者はドイツ人です。ua-cam.com/video/DHH_e0q8b7A/v-deo.html
13:15 is that の after お金 correct? Shouldn't it be が? I've never seen a noun modify a verb with の like that. Even a native japanese person that I showed thought it was incorrect and said it should be が or the particle omitted. But I don't think cure dolly would make a mistake like that
Great insight with the etemolgy section. I really struggled with this わけ up to about a month and a half ago but the DoJG actually was pretty decent with its explanations on this. Of course they gave a bunch of different rules for わけbut through immersion i pretty much came up with the same conclusion. Reason / reasonality. Then it's as simple as looking at the surrounding grammar/vocab's function/meaning
Thank you. the DoJG does a good job allowing for the fact that its explanations are non-structural. Happy to know that you came to that conclusion. I like to see people getting to the stage where they can do structural analysis for themselves.
As indian and an odia japanese structure is similar to my language. All of this videos are 100% accurate
so one important part is to pay attention to which way the reasonality is going? forward or backwards?
Hi I'd like to say that I really love your videos. I've watched at least 20 different channels and yours are by far the best! I just had a few questions about this sentence:
そんなにお金のいるわけがない
Even though I understand it, I'm not one hundred percent clear on お金のいる . I'm understanding that this is a simple, A is B sentence with an adjective engine at the end.
where A = そんなにお金のいるわけ and B= がない . I'm also understanding that そんなにお金のいる is modifying わけ (ANYTHING modifying any-thing comes before)
I'm just not completely understanding the logic behind why we used お金のいる and not お金がいる . I can see that we would have two が particle in one simple sentence which I believe is not allowed in Japanese but I don't understand the noun (お金の)+ の + verb (いる) .
Could you give some more examples of a Noun+No+Verb construction or explain a little bit more about this topic? Thank you so much!
In modifying clauses substituting の for が is very common.
Am i the only person who always find the phrase "beddo no shita" a bit funny? 😅
ありがとうございます! このような徹底的な分析と説明が他のところに見つからなくて、一番好きな動画の種類です! 質問でもいいんですか? 「わけ」と「ゆえ」の意味は同じですか?
「ゆえ」は簡単な言葉でただの「理由」などという意味を表します。「わけ」はこのページの動画の通り色んな使い方もあります。
Hello Dolly, thank you so very much for providing such wonderful, insightful videos! Without you, I probably would have given up on Japanese! You make it all so simple, and I must thank you!
I was wondering Dolly, will you ever do a video on translating? One of the ways I help myself remember Japanese vocabulary is by translating sentences from manga. I often run across a problem where I am not sure what the specific translation could be, as its a bit tricky to string together a coherent sentence even with knowledge of the words and particles. For instance, I ran across "おれお前 だってらよ
ォ何だっていいぜェ" the other day. I know おれ is "I/me", "お前" is a rude-ish way to address the person you're speaking to, "何" is "what", and "だっていいぜェ" and is essentially "what is said is good" (I think), but when I attempted to translate it was a whole bag of worms! I ended up with "I don't care what you are" which I felt wasn't entirely accurate. Stringing together sentences is what really stumps me when I try and learn
Translation is a whole art in itself. If you look at three translations of the same piece of Japanese, unless it is very simple (and sometimes even then) they will all be different (same general idea but expressed differently). This is because one-for-one translation really isn't possible. What you are doing is taking a Japanese text and making a roughly-equivalent English text.
What I do is pretty much the opposite, because I am not trying to train people to translate, but to see Japanese _as_ Japanese and not keep thinking of it in terms of English equivalents. And I believe this is especially necessary for anyone who wants to become a translator - because you need to understand the Japanese as Japanese before you can build a decent English creation based on it (and translation is creation because real "translation", in the sense that the average person imagines, it doesn't exist).
Now I know you aren't talking about professional translation here, and I absolutely don't want to discourage you. If translating Japanese is what motivates you and what you find helpful, please do it. All things being equal I don't recommend it as the best approach, but all things _aren't_ equal. If that's what you love, that's what you should do. Too many people make the perfect the enemy of the good.
At a future time I may actually do some work on translation, but that would be at a higher level. Essentially on the art of understanding the Japanese and then creating something in English that reflects both the letter and the spirit of the Japanese. But this is an art, not a science. More akin to making a your own version of a painting than to solving an equation.
So i have come across わけには行かない a few times wich means "must not do" according to jisho.
But i was interested in the underlying logic of this expression
My interpretation is that it's a わけ that hasn't happened yet or is theoretical and the わけ would lead to a dire situation.
わけに is like "going with/toward this わけ" or maybe "using わけ as the cause/stimulus" (my understanding of に is very vague)
行かない is like "does/will not go where I thought/hoped"
So it doesn't really mean "must not do" but close enough.
For example 財布失くすわけにいかない。
It doesn't mean "I must not lose my wallet", but if I lost my wallet, it would lead to some awful things, not where I want.
Perhaps a more natural translation would be "Losing my wallet would be unthinkable!", though it doesn't really mean that either.
Marth's win quote from Super Smash Bros Melee was something like 負けるわけには行かない
It would be weird for a win quote to mean "I must not lose", right?
[両親がふたりとも私に厳しいわけではない]
(Both of my parents are not strict with me.) What is the meaning of わけではない in this sentence?
Does this mean that 両親がふたりとも私に厳しいわけではない is probably a response to a question or statement like "You seem really relaxed around your parents. I get really stressed around mine" ? The speaker's response is then, "Both my parents are not strict with me but that isn't necessarily the reason (I'm so relaxed around my parents)".
8:00
Waaaait, so you're telling us that you're literally an AI program? I really thought you were using some kind of filter on the whole video
Talk about INELEGANT. With the purpose of わけ made clear, holy moly the translation I've come up with for 'hon-ga wakaru' is slow, bulky and very much overly descriptive.
"The book broke down its individual parts" by itself is clunky, as if you're trying too hard to be nerdy in a disrespectful way. All the more reason to learn Japanese, because its agility is batty.
how about the similarity in pronounciation between 分かれる and 別れる? both even include a kanji primitive which has to do with 'cutting', and both mean something related to breaking something into pieces. This seems a bit too good to be a coincidence.
These come about because they are native Japanese words (kun readings) that have different kanji applied to differentiate shades of meaning. There are actually three kanji for the 分かる that means "do understandable" and it is basically the same "separate" idea (think of something being logically "broken down" in English): ua-cam.com/video/6bI_WLm8Jmo/v-deo.html
How would you read the form 「わけにはいきません」 under this view of 「わけ」, like 「見逃すわけにはいかないな」, "I can/must not miss it"?
It is a turn of phrase meaning literally "It doesn't go to reasonality" in other words "it would make no sense for me to miss it" - which in turn is used to mean "missing it is out of the question - does not correspond to what is reasonable".
the word "reasonality" makes me confused.
What you were talking about is deduction, though in the Sakura is wet therefore was in rain was invalid logic. I realize that that is outside the scope of the explanation, but deduction is the type of logic used here. I wish you could respond...
So that is why 分 means part and 分! means undesrtand !!
I was wondering, how というわけ works, does it change the meaning that much?
Amazing as always.
One question i have about one of the end sentences though.
そんなにお金の要るわけがない。
Just wondering if i miss understand。 いる. Isnt this a verb? Is it really the の particle in お金のいる? Not を? Because usually the verb becones some different Form when *Noun*anized. But since you are obviously way more advanced in Japanese i just ask ^^
Btw i heard a sentence in immersion lately which was
Something in the line of
そりゃ海に行かないわけには行かないわけですよ.
Thats why i startet looking for meanings. And even though Single わけ are mostly okay for me, this is slightly to. Many わけ for me to 分かる。 ^^
Amazing explenation as ever.
You could use を here but as it is it means "the need of so much money" as opposed to "need so much money" - a little like the difference between "It is impossible that she needs that much money" and "her needing that much money is not possible". Both can be used. Japanese is easily as flexible as English.
Your sentence is simply "It is because (or it is the case that) I there's no way I can go to the beach". The second わけ is really just underlining or emphasizing (unless it is an explanation - context is king as always).
@@organicjapanesewithcuredol49
Makes sence if you explain it. thank you :3
Small question: You said that わけが分からない means that the reasonality can't be analyzed or be clear, meaning that it's nonsensical, and not that it can't be understood. So how *would* one go about saying "I don't understand the reason for that"? Is there a better verb to use in this case?
If you wanted to make a very near equivalent of that English phrase you could say その理由が理解できない. Of course it is still the 理由 that is できない but that's how Japanese is.
@@organicjapanesewithcuredol49 I see! Thank you for the clarification!
I have a question about the last example: 日本語を話すのはわけがないことだ
I don't understand the use of のは here as in all the other examples the clause that modified わけ was directly attached to it (As a clause that modifies a noun should) and here you use the particles の and は. Is this phenomena specific to this usage? Or are there other situations where a modifying clause needs a particles between it and the noun it modifies? Because ethe clause 日本語を話すのは isn't independent like in previous examples so maybe that is?
You probably figured this one out... leaving this comment for anyone else who has the same question:
The の turns the preceding logical clause 「日本語を話す」into a noun. は marks that noun as the topic (normal function), so a literal translation using could be:
"As for speaking Japanese, there's no reasonality", which had the hyperbolic use explained in the video of meaning that it's easy to speak Japanese.
This use of の is sometimes instead a こと: 「日本語を話すことはわけないことだ」
@@NitronoidI did figure it out eventually but thanks for replying - I probably should've answered myself once I figured that out but I can't remember if it was anywhere near the time I posted the comment (ノ≧ڡ≦)
Hello Cure Dolly-Sensei
I was wondering how では works in the example given in the lesson:
- しっとしたわけではありません
I'm assuming this is the "da + te-form" de, and "As for" wa. But I cant understand exactly how they are working together.
Thanks!
You come across the expression では on many occasions. Most commonly it is found in the denial of the copula function, as in さくらはアメリカ人ではない。Often it is reduced to じゃ. The combination of the て-form plus は is often used to stress a negative or a bad result. See this video: ua-cam.com/video/qV-TZbsH1kI/v-deo.html
In this case the simple negative is being stressed, just as in ではない.
I was interesyed in how と言うわけだ works the dictionary gives the translations this is why;this means; it is the case but I am not sire what theogic behind it is
I have been wondering if わけ can be translated as Case. I find that Case works well with most expressions, but I may be wrong.
Okane ga tarinai wake de wa nai.
It is not the case that it isn't enough money.
Sakura ga uso wo tsuku wake ga nai.
The case that Sakura lies doesn't exist (there's no way).
Ame ga futte ita, michi ga nurete iru wake da.
It was raining, and the case (therefore) is that the road is wet.
Sonna wake deshita.
That was the case. (Such kind of case was).
Sono wake wo oshiete kudasai
Please, explain to me the case.
(Reason for it being implied...)
One usually associates the word case with solving crimes, but it is not exclusively bound to crimes.
This works a lot of the time but leaves out the "reason" aspect which in some cases is the salient point. For example: そういうわけで、犬が苦手です "that's why (the reason) I don't like dogs.
This comment right here made it click for me. Good interpretation
Sensei, I don't understand the use of の in 「そんなにお金のいるわけがない」Isn't お金 a noun already which is modified by そんなに? So why is the の needed?
In modifying clauses が is sometimes replaced by の so 犬が食べた辞書 can be said as 犬の食べた辞書. That is what is happening here お金がいるわけ (the first part is modifying the noun わけ just as the other phrase was modifying the noun 辞書) becomes お金のいるわけ. Often this happens for stylistic reasons, for example when, as in this case, two がs would be repeated very close to each other without の-ing the one in the modifying clause.
@@organicjapanesewithcuredol49 Ok. Thank you Sensei!
Do you think the word "logic" is also covered by the word わけ and that it could be used to understand the nuances of the word わけ?
Well I think a certain kind of logic comes within its meaning-spectrum - not all logic. As I said in a recent video, it is fairly rare for any two words in different languages (beyond very simple ones) to line up completely on the spectrum, but some uses of "logic" in English certainly overlap with わけ in Japanese.
Meaning spectrum: ua-cam.com/video/CpiELpGR-VU/v-deo.html
This video confuses because the use of the terms here.
"let's note that cause, reason, and conclusion generally speaking refer to the same thing."
That's not how I don't understand the terms, they are not the same thing, they are different things but can be put under a term of "reasoning", the act of an abstract process where we use reasons and come to a conclusion in the process of reasoning, you might wanna say, premises, reasons, pieces of information, that justify an interference, a conclusion, a summary or whatever the term you wanna use.
without premises/reasons you can't make a conclusion, and you can't make sense of a conclusion when there are no premises/reasons.
pls comment if someone has a more simple explanation of how to understand 訳, i think i am just stupid... sry
@@MRez-kl5fe it basically means "物事の道理" (monogoto no doori) or "The logic of the matter" or "The reasoning of the matter" or even ""The truth of the matter".
maybe I oversimplified, but I hope it helps.
I love this video. In your example 「お金が足りないわけではない」, my instinct is to drop in a の particle like so: 「お金が足りないのわけではない」. Is that absolutely wrong? (I can't say I fully understand the rules, obviously, but it's just intuition at this point. I feel like I need to "objectify" the preceding clause in order to do something with it later in the sentence, I suppose.) Thanks for any reply!
Yes it's wrong. In this senence お金が足りない is acting as an adjectival phrase for the noun わけ. As always we simply use the verbal or adjectival phrase intact as a straight modifier. Please review lesson 6 on adjectivals ua-cam.com/video/iyVZlaEqU24/v-deo.html you would only need の to attribute what went before to わけ if that were a (non adjectival) noun.
@@organicjapanesewithcuredol49 RIGHT! I get it! Thank you!
Is there a digital copy I can buy?
There is a Kindle Edition of _Unlocking Japanese_ that you can get from Amazon. Unfortunately there is not yet a digital edition of _Alice in Kanji Land._
Organic Japanese with Cure Dolly I already bought that. I want Alice :D
@@vincentaguilar1000 I am very sorry. There are problems that make a digital edition difficult. I do hope to get one out eventually but currently there isn't one. I should add that this situation is very troublesome to me too. I really apologize for it.
you rock! Cure dolly
I was about to ask you to make a video about わけ in your last video, but by my shyness, or my feel of responsability (I can't support you on patreon because being an university student rocks. xD) I shouldn't ask for videos... i think; so I didn't ask.
But like always, i think that all of us appreciate specially these kind of videos about topics that almost no one dare to make, and we love you for that... or I must say, for everything.
I'm glad I answered you r questions. Please don't feel embarrassed. One of the wonderful things about patrons is that I can keep everything free - people who can help and want to do, but people who can't still have access to the bulk of my work.
Don't be afraid to ask things. I don't guarantee to make videos for anyone but my red and gold kokeshi patrons, but I do add questions and requests (where they are things I think would benefit from being in a video) to my list of topics to cover - so please feel free to raise them.
What is this strange part of Nihongo 日语
Is patreon and UA-cam your only sources of income?
I don't get any money from UA-cam (no ads on my channel). I do get some from sales of my books.
Basically, 15 minutes to explain that わけ means "reason".
If that's all you got, that's all you got.