BTW I also love how freaking philosophical, even esoterical you get sometimes about the language. It's mindblowing. Like in the video about "aru" vs "suru", they are totally like yin yang, masculine/feminine. Dolly Sensei's Koto is deep stuff.
Notes for myself ☆koto and people koto can be used to refer to certain aspects about a person; koto encapsulates those aspects, thus being a very agile word. Note that by using koto we are not directly talking about the person; instead, we are talking about "aspects" or "things" (koto) about the person Examples anata no koto ga suki da = "I like things about you" or "I like the thing about you" -> In practice it implies that I like things like your laugh, the twinkle in your eyes, the way you walk, the way you drink your coffee, your funny little blue hat, and the implication is that you've become familiar by observation or proximity with various things about the person and that this has gradually accumulated into feelings of love. Now, you can't say that in English without writing a little essay or a song to somebody, but in Japanese it's all encapsulated in that "koto". ---- watashi-no koto-ga kirai rashii = "that person, or those people, appear to find my 'koto' dislikeable" ---- If we say "Tanaka-san-no koto" and we don't have any particular affection for Tanaka-san, this translates most of the time fairly easily into things like "the matter of Tanaka-san / the affair concerning Tanaka-san" or just "the fact that Tanaka-san is a bit of an awkward person to deal with". What we actually mean by "Tanaka-san-no koto" will depend on what the hearer knows about the history of ourselves and Mr. Tanaka. ☆sou iu koto and dou iu koto vs sonna koto and donna koto "sou iu koto" or "dou iu koto" doesn't have to be something particularly recondite or difficult, but it tends to imply a greater depth of needed explanation than a simple "donna". Examples So, for example, when a character finds herself in a strange situation or simply doesn't know what's going on because it's all very strange and unexpected she's very likely to say "dou iu koto" -- "what kind of a thing is this? In what way explained a situation is taking place or has taken place here?" Similarly, when Katrielle Layton solves the case, she says "Sou iu koto deshita" ("So that's how the situation was explained"). And it's thrown into the past tense because the idea is that she has solved a mystery that is a standing mystery, in other words, this was the explanation all along and she's just discovered it. ☆sonna (koto) The implication is often that while the "koto" is relatively easily understood or explained, we have some kind of a negative reaction to it. Now, that could be denial or it could be protest or disappointment. We'll often hear characters or people saying simply "sonna koto" or just "sonna" and the implication of this is that what is happening is very unsatisfactory or that what someone has said was a bad or unkind thing to say. So, "sonna koto", or more often "sonna", represents a negative reaction to the situation. And it's interesting in that clearly it's an unfinished sentence. Example So, for example, if somebody praises us, you may say "sonna koto-ga nai" ("that's not true!"), because in Japanese it's polite to reject praise. And this is so frequent that it's often reduced simply to "sonna koto" or even just "sonna, sonna".
You made your weekly video. That is great news. I almost thought you may not make it. Thank you for explaining the そんな こんな and also the どういうこと etc that is a common thing that has stumped me in the past. Because I often had to wonder if there was much difference between the そういうこと and a basic そんな but this video went right over it easily. Thanks again for the video Kawajappa!
I nearly didn't. The Internet was so bad earlier in the week that I was seriously worried that I wouldn't be able to upload. It was out for whole days. Fortunately it is currently better. Let's hope it stays that way! I am very glad that this helped you to understand the finer points of そういうこと and そんなこと.
キュアドール、ありがとうございます! I've started learning japanese a few months ago, and just discovering your channel less than a week ago I've almost seen all your videos! They have taught me incredibile things that I don't think I could have ever find somewher else, like "secrets" and particular things they never tell you ^^ If I can ask, I'd have a question: in one of your (very) past videos you told something about "adjectives of feelings and desire", saying that this topic had already been explained in an other video. But I couldn't find that video and that would be extremely useful for me because it's always a pain for me to understand when to use 驚く as "surprising" or "surprised", 怖い as "frightened" or "frightening" and so on... thank you!!
Yes. 驚いたことに doesnt' mean "by a surprised thing", but "surprisingly" (the thing about to be stated is surprising). The video in which I discuss in the most depth this "polarity switching" of verbs adjectivals and adverbials of subjectivity (which can be particularly difficult until one gets the "secret") is this one: ua-cam.com/video/X_HlngOAvX8/v-deo.html
Do you ever teach English to Japanese speakers? As an English speaker studying Japanese, I'm always extremely curious to understand the nuances in going the opposite direction.
I have on occasion explained some points of English to Japanese speakers (very useful when doing language exchange because it keeps the conversation in Japanese). It's been quite a long time since I did that though.
There have got to be interesting epiphanies that Japanese learners of English must get sometimes. I bet prepositional phrases are pretty tough for Japanese speakers.
The girl in the video looks a lot like your droid! It's making me start thinking that it's you! :D Anyway, great video! Thanks for this great explanation. Although if I may be honest a little, I think this video was kind of a repeat of last time (but still helpful, of course :D). Why? Because a person who has completely watched your series starting from #1 would easily and naturally understand this こと easily. Your videos provide a great insight and backbone to the structure of the language making your viewers highly independent in self-studying. The techniques which you use can actually make the "multiple grammar points" as obvious things and connected. So, thank you a lot.
This is exactly the result I am hoping for - that people get enough information and enough familiarity with the techniques of analysis that they can do most of it for themselves! I've always said that I'd rather teach people to fish than give them fish. Still I did this video because people keep asking me about こと, especially in the combinations covered in this video, so I thought it was necessary to cover it specifically. There were also some finer points I wanted to make. Actually it helps me a lot when people (especially regular viewers) tell me what is troubling them because I can't always tell. Sometimes (as in this case) I think "Actually people have enough information to work quite a bit of this out" - but that doesn't necessarily mean that people will find that possible and also there are often some finer points that people might never get without a little help. So it is useful to me to know what people are _not_ managing to work out so that I can make helper videos on those specific subjects.
@@organicjapanesewithcuredol49 Yes, thank you very much for teaching us how to fish instead of just handing us over the fish. I am looking forward for more videos.
Which translation would be correct for this phrase? > 呼び出せる仲魔はいない I can only think on two possibilities: • About *the* ability/capability to summon/to call relating with the demon (or just summon the demon; I can't find a better way for using 仲 here), *it* doesn't exist. • About *your* ability/capability to summon [...], *you* can't. Does any of them are correct or both are wrong? I think there is a が for each verb, that's why I highlighted those words up there.
仲魔 is not a "real" word - it appears to be a type of character in a particular RPG or something like that. 呼び出せる modifies it, as verbs generally do when immediately followed by a noun. So it means "There is no nakama I can summon" (can-summon nakama as-for, nonexistent) - the pronunication of 仲魔 seems to be nakama but obviously does not have the same meaning as the regular Japanese word with the same reading (仲間). I assume it is a kind of pun meaning something like "demon companions". The use of は, which is logically followed by ∅が, is intended to throw stress on いない for reasons explained in this video: ua-cam.com/video/o-hK4-qv9Yk/v-deo.html
@@JohnnyUndaunted I would think 仲魔 would have to be a fictional word for some kind of being with magical/demonic powers. Your first guess isn't possible because the verb is いない so it is talking about a person (or other sentient entity), not a thing. So it would be "a 仲魔 to whom summoning (whatever it is) is possible does not exist". As usual more context would be necessary for more exactitude.
could you please do videos on 一応、これ以上、以上ない。以上 can mean "thats all" after ordering, but why dont you say 以上ない? as in you are done your order, so there is no more than what you have already said. wouldnt 以上ない work? what is exactly going on. ive head it mean opposite things a few timse. same with 一応。it seems to have so many different unrelated meanings. is their a core meaning like with 付ける?
ドリー先生の動きが目を引くことだ。 Ah, wrong video. Anyway, is this correct? I guess the koto could be cut off anyway if it's just something like "Your movement draws the eye", but to make it a thing, a drawing to the eyelicious thing.
What would be a good way to translate そんな! into English, assuming one encounters it in a manga they have to translate? Would "Oh no!" or "No way!" do just fine in the English interpretation, or would there be other fitting variations?
This is a very good example of why anime is actually untranslatable. There is really nothing in English that corresponds directly to そんな! If applied to what someone just said probably the nearest would be "what a nasty thing to say!" However this would probably not sound natural for, say a teenage speaker. So we might choose more "natural" expressions, any of which is going to essentially re-model the character toward being an American, such as perhaps "C'mon!" or "Sheesh!" both of which are more directly challenging and quite different in character. Of course you can also go with less natural but more exact (but still only close) expressions - but in doing this you are only making the character sound like a particular kind of slightly unusual American teenager when there may be nothing unusual about the original character. You see the complexity here. In the end every "translation" is in fact a re-write.
@@organicjapanesewithcuredol49 When I realized the truth of this, it ended up being one of the driving factors in me pursuing the fruits of this language. The linguistic agility is actually really beautiful once you grasp the concept and use, but it sort of becomes a double-edged blade when you want to start off in doing JP-EN translations. It's not quite a beauty that can be transmitted in the same form in the relatively more weighty English お返事ありがとうございます、キュア先生!
@@organicjapanesewithcuredol49 That's interesting. You know, in portuguese "to translate" is "traduzir" and I was reading an article that played with that word and its meanings and eventually they changed the verb "traduzir" to "trair" - which means "to betray". So, actually, most of the times when we translate we betray the original material.
@@julieter.2539 Yes I think that is right. Most translators are genuinely doing their best, but the nature of language is such that we can't help "betraying" the real soul of the material.
Mrs.Dolly im trying to learn the natural expressions you find in japanese ,specifically sentences ending in に と が , omitting whats to be said after. Ive got a hard time finding any information on this matter . Could you help out?
Japanese people love "trailing sentences" which end by implying the rest of what they might have said. I talked about that in the later part of this video: ua-cam.com/video/Au5JOtcwE7A/v-deo.html
@@konstiyo I might do a specific one at some point. In the meantime I talked about the use of the から and し conjunctions as "trailing enders" in this video: ua-cam.com/video/CVJ4jTlxyno/v-deo.html
Hey so, could a meaningful translation be “ Your state of being is making me be in love with you?” Whereas a koto reflects the state of any thinkable thing? My Japanese is not advanced enough to write this out, but could I form a sentence by saying something along the lines of. “The fact is that Tokyo’s being is so attractive, that I moved there!” By using Koto? I’m just speculating haha :) thank you for your great lessons 先生!
The thing here is that Japanese is not a set of jigsaw puzzles. It is not really a question of what we could in theory do, but of what _is_ done in natural Japanese. こと is not really used for places and things in the same way that it is for people. This is why structure is a handmaiden to immersion, not a substitute for it.
@@organicjapanesewithcuredol49 thank you for your reply :) I understand. Well guess I have no choice but to consume thousands of hours of amazingly fun anime, manga, novels and music. What a shame :b
BTW I also love how freaking philosophical, even esoterical you get sometimes about the language. It's mindblowing. Like in the video about "aru" vs "suru", they are totally like yin yang, masculine/feminine. Dolly Sensei's Koto is deep stuff.
Notes for myself
☆koto and people
koto can be used to refer to certain aspects about a person; koto encapsulates those aspects, thus being a very agile word. Note that by using koto we are not directly talking about the person; instead, we are talking about "aspects" or "things" (koto) about the person
Examples
anata no koto ga suki da = "I like things about you" or "I like the thing about you" -> In practice it implies that I like things like your laugh, the twinkle in your eyes, the way you walk, the way you drink your coffee, your funny little blue hat, and the implication is that you've become familiar by observation or proximity with various things about the person and that this has gradually accumulated into feelings of love. Now, you can't say that in English without writing a little essay or a song to somebody, but in Japanese it's all encapsulated in that "koto".
----
watashi-no koto-ga kirai rashii = "that person, or those people, appear to find my 'koto' dislikeable"
----
If we say "Tanaka-san-no koto" and we don't have any particular affection for Tanaka-san, this translates most of the time fairly easily into things like "the matter of Tanaka-san / the affair concerning Tanaka-san" or just "the fact that Tanaka-san is a bit of an awkward person to deal with". What we actually mean by "Tanaka-san-no koto" will depend on what the hearer knows about the history of ourselves and Mr. Tanaka.
☆sou iu koto and dou iu koto vs sonna koto and donna koto
"sou iu koto" or "dou iu koto" doesn't have to be something particularly recondite or difficult, but it tends to imply a greater depth of needed explanation than a simple "donna".
Examples
So, for example, when a character finds herself in a strange situation or simply doesn't know what's going on because it's all very strange and unexpected she's very likely to say "dou iu koto" -- "what kind of a thing is this? In what way explained a situation is taking place or has taken place here?"
Similarly, when Katrielle Layton solves the case, she says "Sou iu koto deshita" ("So that's how the situation was explained"). And it's thrown into the past tense because the idea is that she has solved a mystery that is a standing mystery, in other words, this was the explanation all along and she's just discovered it.
☆sonna (koto)
The implication is often that while the "koto" is relatively easily understood or explained, we have some kind of a negative reaction to it. Now, that could be denial or it could be protest or disappointment. We'll often hear characters or people saying simply "sonna koto" or just "sonna" and the implication of this is that what is happening is very unsatisfactory or that what someone has said was a bad or unkind thing to say. So, "sonna koto", or more often "sonna", represents a negative reaction to the situation. And it's interesting in that clearly it's an unfinished sentence.
Example
So, for example, if somebody praises us, you may say "sonna koto-ga nai" ("that's not true!"), because in Japanese it's polite to reject praise. And this is so frequent that it's often reduced simply to "sonna koto" or even just "sonna, sonna".
Thank you for sharing! I will put this on my notes ( ◜‿◝ )
@@kairu_b You're very welcome!!! I hope these notes are useful!!
@@a.m.4479can you also make note in you ni video
I love how you teach... Trust am learning some thing
Oh man... I have been waiting for the ということ lesson for what seems like forever. Finally get it. やった!
Oh, I am glad you do!
ah hahahaha I laughed so hard at the thumbnail. Genius!! :D
You made your weekly video. That is great news. I almost thought you may not make it. Thank you for explaining the そんな こんな and also the どういうこと etc that is a common thing that has stumped me in the past. Because I often had to wonder if there was much difference between the そういうこと and a basic そんな but this video went right over it easily.
Thanks again for the video Kawajappa!
I nearly didn't. The Internet was so bad earlier in the week that I was seriously worried that I wouldn't be able to upload. It was out for whole days. Fortunately it is currently better. Let's hope it stays that way! I am very glad that this helped you to understand the finer points of そういうこと and そんなこと.
I would love to see a video on くらい
Thank you - adding it to my to-do list!
ありがとうございます。I understand koto a bit better now.
キュアドール、ありがとうございます!
I've started learning japanese a few months ago, and just discovering your channel less than a week ago I've almost seen all your videos! They have taught me incredibile things that I don't think I could have ever find somewher else, like "secrets" and particular things they never tell you ^^
If I can ask, I'd have a question: in one of your (very) past videos you told something about "adjectives of feelings and desire", saying that this topic had already been explained in an other video. But I couldn't find that video and that would be extremely useful for me because it's always a pain for me to understand when to use 驚く as "surprising" or "surprised", 怖い as "frightened" or "frightening" and so on... thank you!!
Yes. 驚いたことに doesnt' mean "by a surprised thing", but "surprisingly" (the thing about to be stated is surprising). The video in which I discuss in the most depth this "polarity switching" of verbs adjectivals and adverbials of subjectivity (which can be particularly difficult until one gets the "secret") is this one: ua-cam.com/video/X_HlngOAvX8/v-deo.html
Another great video, thank you!
Do you ever teach English to Japanese speakers? As an English speaker studying Japanese, I'm always extremely curious to understand the nuances in going the opposite direction.
I have on occasion explained some points of English to Japanese speakers (very useful when doing language exchange because it keeps the conversation in Japanese). It's been quite a long time since I did that though.
There have got to be interesting epiphanies that Japanese learners of English must get sometimes.
I bet prepositional phrases are pretty tough for Japanese speakers.
Illuminating as always
The girl in the video looks a lot like your droid! It's making me start thinking that it's you! :D Anyway, great video! Thanks for this great explanation. Although if I may be honest a little, I think this video was kind of a repeat of last time (but still helpful, of course :D). Why? Because a person who has completely watched your series starting from #1 would easily and naturally understand this こと easily. Your videos provide a great insight and backbone to the structure of the language making your viewers highly independent in self-studying. The techniques which you use can actually make the "multiple grammar points" as obvious things and connected. So, thank you a lot.
This is exactly the result I am hoping for - that people get enough information and enough familiarity with the techniques of analysis that they can do most of it for themselves! I've always said that I'd rather teach people to fish than give them fish. Still I did this video because people keep asking me about こと, especially in the combinations covered in this video, so I thought it was necessary to cover it specifically. There were also some finer points I wanted to make.
Actually it helps me a lot when people (especially regular viewers) tell me what is troubling them because I can't always tell. Sometimes (as in this case) I think "Actually people have enough information to work quite a bit of this out" - but that doesn't necessarily mean that people will find that possible and also there are often some finer points that people might never get without a little help. So it is useful to me to know what people are _not_ managing to work out so that I can make helper videos on those specific subjects.
@@organicjapanesewithcuredol49 Yes, thank you very much for teaching us how to fish instead of just handing us over the fish. I am looking forward for more videos.
Yeah, you’re definitely a human! Great video, ningen!
I'm happy that you liked it, android.
In english we might say "I like everything about you" or "I like all that you are"
Which translation would be correct for this phrase?
> 呼び出せる仲魔はいない
I can only think on two possibilities:
• About *the* ability/capability to summon/to call relating with the demon (or just summon the demon; I can't find a better way for using 仲 here), *it* doesn't exist.
• About *your* ability/capability to summon [...], *you* can't.
Does any of them are correct or both are wrong? I think there is a が for each verb, that's why I highlighted those words up there.
仲魔 is not a "real" word - it appears to be a type of character in a particular RPG or something like that. 呼び出せる modifies it, as verbs generally do when immediately followed by a noun. So it means "There is no nakama I can summon" (can-summon nakama as-for, nonexistent) - the pronunication of 仲魔 seems to be nakama but obviously does not have the same meaning as the regular Japanese word with the same reading (仲間). I assume it is a kind of pun meaning something like "demon companions".
The use of は, which is logically followed by ∅が, is intended to throw stress on いない for reasons explained in this video: ua-cam.com/video/o-hK4-qv9Yk/v-deo.html
@@organicjapanesewithcuredol49 It's from 真・女神転生 (or one of its sequels/spinoffs)
@@JohnnyUndaunted I would think 仲魔 would have to be a fictional word for some kind of being with magical/demonic powers. Your first guess isn't possible because the verb is いない so it is talking about a person (or other sentient entity), not a thing. So it would be "a 仲魔 to whom summoning (whatever it is) is possible does not exist". As usual more context would be necessary for more exactitude.
could you please do videos on 一応、これ以上、以上ない。以上 can mean "thats all" after ordering, but why dont you say 以上ない? as in you are done your order, so there is no more than what you have already said. wouldnt 以上ない work? what is exactly going on. ive head it mean opposite things a few timse. same with 一応。it seems to have so many different unrelated meanings. is their a core meaning like with 付ける?
ドリー先生の動きが目を引くことだ。
Ah, wrong video. Anyway, is this correct?
I guess the koto could be cut off anyway if it's just something like "Your movement draws the eye", but to make it a thing, a drawing to the eyelicious thing.
Yes, that works. ありがとうございます。
皆さんはCure Dollyのことが大好きです。
そんなこと・・・
優しい言葉をありがとうございます。
Somehow, I think the video skyrocketed in attractiveness with the usage of real Japanese people pictures... I don't know why.
Sometimes I use them, sometimes not. Sadly this one didn't turn out to be one of my more popular videos.
What would be a good way to translate そんな! into English, assuming one encounters it in a manga they have to translate?
Would "Oh no!" or "No way!" do just fine in the English interpretation, or would there be other fitting variations?
This is a very good example of why anime is actually untranslatable. There is really nothing in English that corresponds directly to そんな! If applied to what someone just said probably the nearest would be "what a nasty thing to say!" However this would probably not sound natural for, say a teenage speaker. So we might choose more "natural" expressions, any of which is going to essentially re-model the character toward being an American, such as perhaps "C'mon!" or "Sheesh!" both of which are more directly challenging and quite different in character. Of course you can also go with less natural but more exact (but still only close) expressions - but in doing this you are only making the character sound like a particular kind of slightly unusual American teenager when there may be nothing unusual about the original character. You see the complexity here. In the end every "translation" is in fact a re-write.
@@organicjapanesewithcuredol49 When I realized the truth of this, it ended up being one of the driving factors in me pursuing the fruits of this language.
The linguistic agility is actually really beautiful once you grasp the concept and use, but it sort of becomes a double-edged blade when you want to start off in doing JP-EN translations. It's not quite a beauty that can be transmitted in the same form in the relatively more weighty English
お返事ありがとうございます、キュア先生!
@@organicjapanesewithcuredol49 That's interesting. You know, in portuguese "to translate" is "traduzir" and I was reading an article that played with that word and its meanings and eventually they changed the verb "traduzir" to "trair" - which means "to betray". So, actually, most of the times when we translate we betray the original material.
@@julieter.2539 Yes I think that is right. Most translators are genuinely doing their best, but the nature of language is such that we can't help "betraying" the real soul of the material.
Mrs.Dolly im trying to learn the natural expressions you find in japanese ,specifically sentences ending in に と が , omitting whats to be said after. Ive got a hard time finding any information on this matter . Could you help out?
Japanese people love "trailing sentences" which end by implying the rest of what they might have said. I talked about that in the later part of this video: ua-cam.com/video/Au5JOtcwE7A/v-deo.html
@@organicjapanesewithcuredol49 thanks for the response. I'd really like to see more videos that explain this kind of sentence trailing.
@@konstiyo I might do a specific one at some point. In the meantime I talked about the use of the から and し conjunctions as "trailing enders" in this video: ua-cam.com/video/CVJ4jTlxyno/v-deo.html
Hey so, could a meaningful translation be “ Your state of being is making me be in love with you?” Whereas a koto reflects the state of any thinkable thing?
My Japanese is not advanced enough to write this out, but could I form a sentence by saying something along the lines of. “The fact is that Tokyo’s being is so attractive, that I moved there!” By using Koto?
I’m just speculating haha :) thank you for your great lessons 先生!
The thing here is that Japanese is not a set of jigsaw puzzles. It is not really a question of what we could in theory do, but of what _is_ done in natural Japanese. こと is not really used for places and things in the same way that it is for people. This is why structure is a handmaiden to immersion, not a substitute for it.
@@organicjapanesewithcuredol49 thank you for your reply :) I understand. Well guess I have no choice but to consume thousands of hours of amazingly fun anime, manga, novels and music. What a shame :b
@@NeoRetroX You'll get through it somehow.
Did I miss something? What is してる?
Very common colloquial abbreviation of している.
Nice video but you need a better microphone. :(
She died😢
@@ChillCR Found out a long whilte later