他們說它不可能沉沒||鐵達尼號悲劇沉船事件完整指南

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 15 жов 2024
  • 鐵達尼號的建造者當時聲稱它“基本上是永不沉沒之船”。但我們都知道故事的結局。100年前發生的這場悲劇的起因為何?是巧合,還是一連串的失誤導致了這場世紀災難?我們至今仍持續探索著關於鐵達尼號船難的答案。以下這部紀錄片,將向你揭示,這場史上最大的船難。
    動畫由亮生活製作。
    ----------------------------------------------------------------------------------------
    音樂Epidemic Sound www.epidemicso...
    訂閱亮生活:bit.ly/2mUHAWp
    ----------------------------------------------------------------------------------------
    我們的社交媒體
    Facebook: / wwwdalebanet
    庫存圖片 (照片、影片、其它)
    www.depositpho...
    www.shuttersto...
    www.eastnews.ru

КОМЕНТАРІ • 15

  • @cr-2032-ncadsr
    @cr-2032-ncadsr 2 роки тому +7

    望遠鏡?!在保險櫃?!哇得發!!

  • @xiaoqinglin4551
    @xiaoqinglin4551 11 місяців тому +1

    不是因为那个水太冰了,导致那个铁脆弱之后转冰山之后很容易有那个裂缝,不是这样子的吗?

  • @蕭宏育
    @蕭宏育 2 роки тому +3

    太陽同樣會對地球產生潮汐力,所以地球才會有所謂的大潮。

  • @sulisa912
    @sulisa912 2 роки тому +4

    解說員實在太有趣了😂

  • @hiangng2890
    @hiangng2890 9 місяців тому +1

    ❤❤❤

  • @Sky-i2d8e
    @Sky-i2d8e 2 роки тому +2

    我祝你们圣诞节快乐

  • @abbbbbby129
    @abbbbbby129 2 роки тому +2

    among us

  • @ycf9896
    @ycf9896 2 роки тому +3

    他叫泰坦尼克号

    • @蕭宏育
      @蕭宏育 2 роки тому +8

      這艘郵輪叫"RMS Titanic"
      泰坦尼克號、鐵達尼號都只是中文譯名。
      就像電影The Day After Tomorrow ,大陸好像直翻成"後天",而台灣翻成"明天過後"一樣。
      更常見的差異在對地名的翻譯,"New-"大陸都是意譯翻"新",而台灣基本上用音譯翻成"紐",比如紐澤西、新澤西;紐西蘭、新西蘭。
      或者像元素Silicon,大陸翻成硅,而台灣翻成矽,但它就是元素Si。

    • @cr-2032-ncadsr
      @cr-2032-ncadsr 2 роки тому +1

      lol

    • @김광산-k8v
      @김광산-k8v Рік тому +2

      😂那是你的生活環境這麼翻譯而已. 在香港和台灣都翻譯為 鐵達尼號的.

  • @shiquangoh4290
    @shiquangoh4290 2 роки тому +4

    第一

  • @肚子空空-s2l
    @肚子空空-s2l 2 роки тому +1

    第四

  • @昌發
    @昌發 2 роки тому +1

    第三