Женя, спасибо, смотрю ваши видео с удовольствием. Назрел небольшой вопрос. Есть такой фильм The X-files: Fight the Future. Переводят обычно "борьба за будущее", но где тогда предлог for? Или буквально переводится иначе? Как называется вообще такая конструкция? Если бы не знал, как переводится, перевёл бы императивом: борись с будущим, бей будущее, но никак не ЗА, т. к. отсутствует предлог.
Можно что-нибудь вроде: Yeah, I've seen the movie, it's a complete sh.., I wouldn't bother. "I wouldn't bother" будет означать что-то вроде "It's not worth it". Можно также, например, что-нибудь вроде: Don't waste your time. It's pretty crap. That was one hour and a half I will never get back! ... Прикольные же тоже выражения?😄
I know what you mean. "Worthlessness" would be diametrically opposed or the what I'd call the direct antonym, however using it as a replacement in a sentence for "worth" would sound strange in most cases. The sentence: "The gold has worth" would most often be negated as: "The gold is worthless". Saying: "The gold has worthlessness" is very strange to an English speaker. I'd just recommend restructuring the sentence. Mfs still gonna know what you're saying though and they'll be able to tell English isn't your first language, so literally no one will care. Or just say: "It's shit" and that gets you by in most cases. That's most socially friendly, although probably not professionally.
Спасибо
Женя, спасибо. Из таких мелочей вся речь и состоит.😊
Спасибо большое! ❤
знаем))
Женя, спасибо, смотрю ваши видео с удовольствием.
Назрел небольшой вопрос.
Есть такой фильм The X-files: Fight the Future. Переводят обычно "борьба за будущее", но где тогда предлог for? Или буквально переводится иначе? Как называется вообще такая конструкция? Если бы не знал, как переводится, перевёл бы императивом: борись с будущим, бей будущее, но никак не ЗА, т. к. отсутствует предлог.
Есть еще песня "Шубшкрибе ту май ченнел"
the weather is worth walking. thanks. this video is worth watching. i hit subscribe button
Cool! Thank you! ;)
❤Спасибо
Its worth thanking to you
только без "to" в данном случае 😉, можно:
it's worth thanking you.
it's worth giving thanks to you. - как вариант тоже
Можно и неопределенную форму с частицей to. is worth to read.
Unsolicited feedback alert:
The movie's worth watching. Or The movie's worth a watch.
The book's worth reading. Or
The book's worth a read.
God bless.
Спасибо, однако немного жаль, что не подсветили разницу с "worth of". Там какая-то тонкая грань.
нет там ничего 🤷
@@andreikravchenko312 есть и в некоторых случаях нужно говорить worth of
А как на английском выразить диаметрально противоположное действие от слова worth? Что-то вроде
Ну, нах ...???
Можно что-нибудь вроде: Yeah, I've seen the movie, it's a complete sh.., I wouldn't bother.
"I wouldn't bother" будет означать что-то вроде "It's not worth it".
Можно также, например, что-нибудь вроде:
Don't waste your time.
It's pretty crap.
That was one hour and a half I will never get back!
...
Прикольные же тоже выражения?😄
@@JE_English У вас молдавский акцент, вы из Молдавии? Никогда не думал, что молдаванка может так хорошо знать английский язык
I know what you mean. "Worthlessness" would be diametrically opposed or the what I'd call the direct antonym, however using it as a replacement in a sentence for "worth" would sound strange in most cases. The sentence: "The gold has worth" would most often be negated as: "The gold is worthless". Saying: "The gold has worthlessness" is very strange to an English speaker. I'd just recommend restructuring the sentence. Mfs still gonna know what you're saying though and they'll be able to tell English isn't your first language, so literally no one will care.
Or just say: "It's shit" and that gets you by in most cases. That's most socially friendly, although probably not professionally.