Non sto piangendo, mi è solo entrata una linea nell'occhio 😭 2:40 sono contento che hai tenuto la nota come cantata nel live dei TGA. Aggiunge ancora più emozione ad un pezzo già bellissimo ❤
Arcane è quel tipo di opera che ti riempie e ti svuota continuamente, ti vuole far pensare ma non ti da tempo di farlo. Guardandolo sento di aver vissuto le esperienze di tutti i personaggi, li ho sentiti vicini ma allo stesso tempo lontani quando vivevano i loro drammi interiori. Un flusso...continuo. Se non avessi visto questa serie penso mi sarebbe mancato qualcosa, avrei avuto un buco...ma comunque un foro nell'anima lo ha lasciato. Grazie di aver tradotto questo pezzo, la tua interpretazione è stupenda, la tua voce ha colto la vibrazione e mi ha fatto rivivere quei momenti. Posso sentire nelle vibrazioni delle tue corde vocali quell'emotività evocativa che caratterizza la serie. Fantastica...però sbagelli smagozzi babozzi bongi balongi.
Perfetto e meraviglioso. La tua voce è sono molto belli. Grazie mille. Not sure if I said it correctly and there are words in Italian I still don't know how to say, So I'll say it in English. It was perfect and wonderful, your voice is amazing and beautiful. Really thank you so much for your cover, I really loved it ❤
@Thymeka La canzone è già bellissima, poi con l'orchestra dietro, il fumo per terra e Arcane sullo sfondo ha tirato fuori quel "FAAAACE" ... Da brividi. Anche il tuo adattamento però si difende alla grande
Questa canzone, insieme a Sucker, rappresenta un momento che attualmente sto vivendo e affrontando così duramente. Penso che il tuo adattamento abbia dato lo stesso concetto dell'originale e quello è l'importante. 🥹
Credo ch'è il migliore cover che ho sentito su The Line. La tua voce va benissimo col brano! e mi piace moltissimo che hai fatto una versione più vicina a quella dei Games Awarda. Potresti farne un cover da Remember Me? (Scusami il mio italiano, non è la mia madrelingua 😅)
fantastica, puoi portare la versione italiana di "Trust You - Yuna Ito" (Ending di gundam 00), ho sempre voluto sentire quella canzone con la tua voce.
Bellissimo adattamento ma il ritornello dice "my body is on the line" non "I walk on the line" quindi era più corretto adattare con "il mio corpo è sulla linea" come mai questa scelta?
"Il mio corpo è sulla linea" è una traduzione letterale... Musicalmente non mi piace molto. Troppe parole che tolgono spazio alla melodia. La frase in inglese da spazio alle vocali creando un suono arioso e "ampio", riusando le stesse in italiano si andrebbe a riempire troppo. My humble opinion ovviamente 🫰
@@Thymeka capisco e concordo , infatti è un adattamento ottimo secondo me, a volte bisogna sacrificare il significato letterario per rendere il tutto piu orecchiabile.
Bellissima canzone The Line, e aspettavo un suo adattamento in italiano prima o poi, complimenti! Ma ho un dubbio però , la frase "I can feel the light shine on my face" non dovrebbe essere " sento la luce splendere sul mio volto" e non " su di me" ? Dato che Tyler quando la canta sul palco enfatizza la frase mettendo pure la mano sul volto.. grazie
Letteralmente è così, è corretto. Ma la frase è stata adattata, come tutto il resto. 😊 A mio parere però non credo che questo stravolga il sottotesto della frase.
@Thymeka Direi ni , almeno dal mio punto di vista . Perché ho visto un parallelismo della frase con quello che fa Victor alle persone che "salva" , pone la mano sul volto , comprendolo di luce per cambiarli . E' un film mentale mio ahahahah ma così ha un intreccio
@@anthonysantimerlino3028 Mmm non ho proprio visto questo legame con quella scena onestamente. The line è una canzone scritta per Arcane, ma parla di tutt'altro. Se non ricordo male, l'autore del testo dice di averla scritta per sua nonna malata di Alzheimer. È un testo che parla di una transizione finale, tema condiviso con l'arco di Viktor ma tutto qui ecco🤔
A mio parere l'adattamento "ho perso la mia sfida" che ha toppato, perché la canzone premette di base una cambiamento inevitabile infatti dice "non posso combattere questa volta" che concettualmente, sempre a mio modestissimo parere, ha un altro concetto non di sconfitta ma di accettazione dell'inevitabile
Quando un tumore ti "sconfigge" si dice che si perde la battaglia contro la malattia. E quando un tumore è allo stadio finale non puoi più combatterlo. Da lì il senso di sfida, battaglia ormai persa, perché è arrivato il momento di accettare l'inevitabilità della fine. Questo è quello che ho visto nel verso e questo è il senso che volevo dare alla frase. (l'originale parla comunque di "Fight" quindi non di una accettazione passiva.) Ovviamente lo spazio che la musica dà è limitante e l'adattamento comporta dei compromessi. Sfida era una parola che musicalmente poteva funzionare ed era breve, in modo che rispecchiasse "linea" del verso precedente. Poi ognuno ci lavora a modo suo eh, questo è solo il mio tentativo 🤣
"Will they still let me over if I cross the line" l'ho intesa diversamente. Più che "ho il permesso di superare la linea?" mi sembra più "una volta che andrò oltre mi sarà permesso di tornare sui miei passi?". Non avevo neanche pensato all'interpretazione opposta
Io onestamente quel "they" l'avevo intesa riferito ai rimorsi, visto che nel verso prima si parla di "disappoint"... Quindi " i miei rimorsi mi faranno andare oltre o no?". Io l'avevo intesa così, ma poi ognuno coglie una sfumatura diversa, immagino :)
@Thymeka ho letto un po' di lore del gruppo (non sapevo avesse una lore, mi ha aperto un mondo) e una possibile interpretazione è che si riferisca al paradiso, visto che la canzone comunque si applica anche al discorso della morte. Una cosa come "una volta che andrò dall'altro lato potrò accedere al paradiso o no?" Nel mio adattamento ho optato per la mia interpretazione però, perché pare che questa canzone possa essere un proseguo della narrazione della lore di un personaggio dei Twenty One Pilots in particolare, Clancy. Non so neanche come iniziare a spiegarlo, ma in pratica è una specie di ribelle che combatte contro una dittatura e la storia è rimasta su un cliffhanger in cui lui viene sconfitto, si risveglia davanti al nemico ed è possibile che gli venga proposto di rinunciare ai suoi ideali in cambio di una posizione di letterale potere tra i capo della dittatura (visto che ha contribuito a liberarne alcuni posti). Oops, ho infodumpato troppo. Comunque se riesco registro la mia versione sudatissima.
molto bella, si sente che é una canzone importante per te, ma a livello di traduzione insomma.. sembra che spesso hai tradotto in maniera letterale da inglese a italiano e a tratti pure in maniera scorretta; non so se é stato fatto per come suonavano in italiano e magari si avvicinavano di piu a l'originale, o cos'altro, pero credo sia meglio perdere un po' da quel punto di vista ma mantenere la profondità dal significato che intendeva Tyler Joseph.
Questa non è una traduzione, è un adattamento 🤗 c'è chi dice che è troppo diverso dal testo originale, chi dice che sembra tradotto pari pari... Insomma, mettere d'accordo tutti è un po' complicato e ognuno la vorrebbe adattata a modo suo... 🤣
La linea demarca un confine, quindi anche "confine" avrebbe dato una corretta sfumatura...anche se continuo a preferire "linea", sia come parola che come musicalità.
Molto bella però purtroppo quando si parla di adattamenti c'è sempre qualcosa che suona male nelle orecchie, si percepisce che non è stata ideata per essere cantata così
ah beh, i testi in originale sono sempre perfetti. Sono canzoni che nascono con delle parole, delle intenzioni e dei significati ben precisi. Gli adattamenti, ahimè, devono sempre trovare un compromesso
@Thymeka e mi piace la risposta! Mi piace molto la voce ma su questa versione in italiano (a mio modesto parere) non ci hai preso. È anche vero che riportarla in italiano non è facile ma dover per forza quasi metterla in rima è stato un brutto colpo. Hai mantenuto il significato scegliendo parole diverse che non rendono gloria al pezzo. Questa l'unica cosa che mi fa dire no.
Se per rime intendi parole che seguano il ritmo dell'originale, ah beh quella è sia una scelta che un obbligo. Se si usassero le stesse parole tradotte cesserebbe di essere una poesia, e diventerebbe una traduzione. Poi ci sta che ci sarebbero state parole più adatte, ognuno ha una mano diversa quando adatta dei testi e questo è come ci ho lavorato io. Qualcun altro ci lavorerà con altri metodi 🫰
Online anche Arcane - I can't hear it now (ITALIAN VERSION): ua-cam.com/video/nGF0KBM8Vb0/v-deo.html
Io non volevo piangere oggi, eppure, eccomi qui
Non sto piangendo, mi è solo entrata una linea nell'occhio 😭
2:40 sono contento che hai tenuto la nota come cantata nel live dei TGA. Aggiunge ancora più emozione ad un pezzo già bellissimo ❤
Quel live è stato allucinante, bellissimo!!
Arcane è quel tipo di opera che ti riempie e ti svuota continuamente, ti vuole far pensare ma non ti da tempo di farlo.
Guardandolo sento di aver vissuto le esperienze di tutti i personaggi, li ho sentiti vicini ma allo stesso tempo lontani quando vivevano i loro drammi interiori.
Un flusso...continuo.
Se non avessi visto questa serie penso mi sarebbe mancato qualcosa, avrei avuto un buco...ma comunque un foro nell'anima lo ha lasciato.
Grazie di aver tradotto questo pezzo, la tua interpretazione è stupenda, la tua voce ha colto la vibrazione e mi ha fatto rivivere quei momenti.
Posso sentire nelle vibrazioni delle tue corde vocali quell'emotività evocativa che caratterizza la serie.
Fantastica...però sbagelli smagozzi babozzi bongi balongi.
GRAZIE PER IL TUO SERVIZIO AL FANDOM ITALIANO ❤❤🙏 la tua voce è sempre perfetta
🙏🙏🙏🙏❤️
La parte ispirata al goty troppo bella.
Pelle d'oca
avrò visto quel live un centinaio di volte ahahaha adorato
un fulmine a ciel sereno, una cover di una delle mie ost preferite grazie Thymeka
Non ho parole della bellezza di ciò che hai fatto....
Perfetto e meraviglioso. La tua voce è sono molto belli. Grazie mille.
Not sure if I said it correctly and there are words in Italian I still don't know how to say, So I'll say it in English.
It was perfect and wonderful, your voice is amazing and beautiful. Really thank you so much for your cover, I really loved it ❤
That's so nice to read ❤️ thank you very much!
Ora necessito della versione italiana della canzone di Isha, perché le lacrime non bastano mai.
Eccezionale, complimenti davvero, hai una voce splendida.
🙏❤️
e niente fenomenale come sempre passano gli anni e sei sempre straordinaria ❤🔥
Grazie grazie! ❤️
LA PELLE D'OCA MANNAGG, BRAVISSIMA COME SEMPRE !
❤❤ grazie! Sono contenta che ti sia piaciuta
Semplicemente da brividi, complimenti... E ora c'è l'hype per la/le prossima/e che arriveranno 👀
Da brividi, grazie mille
wow, brividi in pochi secondi esattamente come nell'originale, non me l'aspettavo. complimenti
semplicemente bellissima
Mi fa piangere come l'originale. 12/10
Contenta che ti sia piaciuta!! 🙏
@@Thymeka è stupenda, bravissima!
bellissima........non volevo soffrire ancora dopo la fine della serie , ma é inutile.......
Bravissima come sempre! Ottima scelta mantenere la versione del TGA.
Una volta ascoltata quella versione, tutto il resto va in secondo piano 😭🫰
@Thymeka La canzone è già bellissima, poi con l'orchestra dietro, il fumo per terra e Arcane sullo sfondo ha tirato fuori quel "FAAAACE" ... Da brividi. Anche il tuo adattamento però si difende alla grande
Questa canzone, insieme a Sucker, rappresenta un momento che attualmente sto vivendo e affrontando così duramente. Penso che il tuo adattamento abbia dato lo stesso concetto dell'originale e quello è l'importante. 🥹
Spettacolare
Credo ch'è il migliore cover che ho sentito su The Line. La tua voce va benissimo col brano! e mi piace moltissimo che hai fatto una versione più vicina a quella dei Games Awarda. Potresti farne un cover da Remember Me?
(Scusami il mio italiano, non è la mia madrelingua 😅)
Stupenda 😢❤
Grazie per questa bellissima versione italiana! Mi ha emozionato come l’originale 😢
Spero tantissimo di sentirne altre di Arcane ❤
Arriverà dell'altro! 🙏❤️
Spettacolare , uno dei migliori regali di Natale ❤
Contentissima che ti sia piaciuta ❤️
bellissima
Complimenti mi ha fatto drizzare i peli della schiena.
Molto bella molto molto bella. Poi hai una bellissima voce.
Veramente incredibile.
GG
Bravissima
Enormi complimenti
Grazie! 🙏
Grazie, avevo proprio bisogno di sentire una canzone da slow bleeding alla vigilia di Natale.
*loop: true; bloccaSchermo: true;*
🫰🫰
Fenomenale 😭😭😭😭😭💜
Brividi❤
Davvero bella
Complimenti 👏👏👏
da dove spuntano tutti questi fan italiani aaaaa
Ti prego fai altre canzoni di Arcane 2! Già questa è perfetta, sono curiosa delle altre... per favore😍😍😍
La adoro ❤ sei bravissima 🥰
complimenti davvero
Ma che bella… 😮♥️✨
la adoro
Bravissima
WOW
fantastica, puoi portare la versione italiana di "Trust You - Yuna Ito" (Ending di gundam 00), ho sempre voluto sentire quella canzone con la tua voce.
Bò, secondo me straccia addirittura l'originale
complimenti
L'ennesimo arrangiamento perfetto
❤
Bellissimo adattamento ma il ritornello dice "my body is on the line" non "I walk on the line" quindi era più corretto adattare con "il mio corpo è sulla linea" come mai questa scelta?
"Il mio corpo è sulla linea" è una traduzione letterale... Musicalmente non mi piace molto. Troppe parole che tolgono spazio alla melodia. La frase in inglese da spazio alle vocali creando un suono arioso e "ampio", riusando le stesse in italiano si andrebbe a riempire troppo. My humble opinion ovviamente 🫰
@@Thymeka capisco e concordo , infatti è un adattamento ottimo secondo me, a volte bisogna sacrificare il significato letterario per rendere il tutto piu orecchiabile.
Ti ringrazio! 😊 Sono contenta che ti sia piaciuto! Ovviamente l'originale rimane inarrivabile, ma lavorarci è stato comunque molto interessante
Meravigliosa ❤❤❤❤
Nuova iscritta ✨
Benvenuta!!
@Thymeka Grazie ✨✨
Bellissima canzone The Line, e aspettavo un suo adattamento in italiano prima o poi, complimenti! Ma ho un dubbio però , la frase "I can feel the light shine on my face" non dovrebbe essere " sento la luce splendere sul mio volto" e non " su di me" ? Dato che Tyler quando la canta sul palco enfatizza la frase mettendo pure la mano sul volto.. grazie
Letteralmente è così, è corretto. Ma la frase è stata adattata, come tutto il resto. 😊 A mio parere però non credo che questo stravolga il sottotesto della frase.
@Thymeka Direi ni , almeno dal mio punto di vista . Perché ho visto un parallelismo della frase con quello che fa Victor alle persone che "salva" , pone la mano sul volto , comprendolo di luce per cambiarli . E' un film mentale mio ahahahah ma così ha un intreccio
@@anthonysantimerlino3028 Mmm non ho proprio visto questo legame con quella scena onestamente. The line è una canzone scritta per Arcane, ma parla di tutt'altro. Se non ricordo male, l'autore del testo dice di averla scritta per sua nonna malata di Alzheimer. È un testo che parla di una transizione finale, tema condiviso con l'arco di Viktor ma tutto qui ecco🤔
A mio parere l'adattamento "ho perso la mia sfida" che ha toppato, perché la canzone premette di base una cambiamento inevitabile infatti dice "non posso combattere questa volta" che concettualmente, sempre a mio modestissimo parere, ha un altro concetto non di sconfitta ma di accettazione dell'inevitabile
Quando un tumore ti "sconfigge" si dice che si perde la battaglia contro la malattia. E quando un tumore è allo stadio finale non puoi più combatterlo. Da lì il senso di sfida, battaglia ormai persa, perché è arrivato il momento di accettare l'inevitabilità della fine. Questo è quello che ho visto nel verso e questo è il senso che volevo dare alla frase. (l'originale parla comunque di "Fight" quindi non di una accettazione passiva.) Ovviamente lo spazio che la musica dà è limitante e l'adattamento comporta dei compromessi. Sfida era una parola che musicalmente poteva funzionare ed era breve, in modo che rispecchiasse "linea" del verso precedente. Poi ognuno ci lavora a modo suo eh, questo è solo il mio tentativo 🤣
Molto bella e struggente, come Arcane del resto
Adesso vogliamo ma meilleure ennemie. Ho bisogno di piangere un altro po’
Thymeka porti Ma meilleure ennemye??
Ma posso essere qui alle 3 di notte a disperarmi? Si
Piango il Tevere...
"Will they still let me over if I cross the line" l'ho intesa diversamente. Più che "ho il permesso di superare la linea?" mi sembra più "una volta che andrò oltre mi sarà permesso di tornare sui miei passi?".
Non avevo neanche pensato all'interpretazione opposta
Io onestamente quel "they" l'avevo intesa riferito ai rimorsi, visto che nel verso prima si parla di "disappoint"... Quindi " i miei rimorsi mi faranno andare oltre o no?". Io l'avevo intesa così, ma poi ognuno coglie una sfumatura diversa, immagino :)
@Thymeka ho letto un po' di lore del gruppo (non sapevo avesse una lore, mi ha aperto un mondo) e una possibile interpretazione è che si riferisca al paradiso, visto che la canzone comunque si applica anche al discorso della morte. Una cosa come "una volta che andrò dall'altro lato potrò accedere al paradiso o no?"
Nel mio adattamento ho optato per la mia interpretazione però, perché pare che questa canzone possa essere un proseguo della narrazione della lore di un personaggio dei Twenty One Pilots in particolare, Clancy. Non so neanche come iniziare a spiegarlo, ma in pratica è una specie di ribelle che combatte contro una dittatura e la storia è rimasta su un cliffhanger in cui lui viene sconfitto, si risveglia davanti al nemico ed è possibile che gli venga proposto di rinunciare ai suoi ideali in cambio di una posizione di letterale potere tra i capo della dittatura (visto che ha contribuito a liberarne alcuni posti).
Oops, ho infodumpato troppo. Comunque se riesco registro la mia versione sudatissima.
Canzone stupenda e adattamento stupendo... Ma vi siete messe d'accordo con Kobato per distruggere il mio cuore!? 😭
The line nella prospettiva di Sky...
💙
Per favore fai anche "Paint the Town blue" è la mia preferita😁😁
Semplicemente DIVINO! Non sembra neanche una cover amatoriale.
Grazie mille!
ti prego fai qualche canzone di MDZS la tua voce è bellissima TAT
🥰🥰🥰🥰
Yoo
molto bella, si sente che é una canzone importante per te, ma a livello di traduzione insomma.. sembra che spesso hai tradotto in maniera letterale da inglese a italiano e a tratti pure in maniera scorretta; non so se é stato fatto per come suonavano in italiano e magari si avvicinavano di piu a l'originale, o cos'altro, pero credo sia meglio perdere un po' da quel punto di vista ma mantenere la profondità dal significato che intendeva Tyler Joseph.
Questa non è una traduzione, è un adattamento 🤗 c'è chi dice che è troppo diverso dal testo originale, chi dice che sembra tradotto pari pari... Insomma, mettere d'accordo tutti è un po' complicato e ognuno la vorrebbe adattata a modo suo... 🤣
Hmmm avrei scelto la parola "confine" invece che linea, mi sembra più coerente col contesto, ma potrei sbagliarmi
La linea demarca un confine, quindi anche "confine" avrebbe dato una corretta sfumatura...anche se continuo a preferire "linea", sia come parola che come musicalità.
Molto bella però purtroppo quando si parla di adattamenti c'è sempre qualcosa che suona male nelle orecchie, si percepisce che non è stata ideata per essere cantata così
Spiegati meglio
Ma nooooooo
Il testo inglese è perfetto, purtroppo questa versione non è molto centrata e perde parecchio 😕
Ma fare di meglio era probabilmente impossibile
ah beh, i testi in originale sono sempre perfetti. Sono canzoni che nascono con delle parole, delle intenzioni e dei significati ben precisi. Gli adattamenti, ahimè, devono sempre trovare un compromesso
@Thymeka sisì ovviamente! Ma in moltissimi casi hai reso alla perfezione l'intento originale 🥰
Bella voce, però l'adattamento del testo non mi convince. Bel lavoro cmq, grazie
Per me è no.
E ci sta 🤣
@Thymeka e mi piace la risposta! Mi piace molto la voce ma su questa versione in italiano (a mio modesto parere) non ci hai preso. È anche vero che riportarla in italiano non è facile ma dover per forza quasi metterla in rima è stato un brutto colpo. Hai mantenuto il significato scegliendo parole diverse che non rendono gloria al pezzo. Questa l'unica cosa che mi fa dire no.
Se per rime intendi parole che seguano il ritmo dell'originale, ah beh quella è sia una scelta che un obbligo. Se si usassero le stesse parole tradotte cesserebbe di essere una poesia, e diventerebbe una traduzione. Poi ci sta che ci sarebbero state parole più adatte, ognuno ha una mano diversa quando adatta dei testi e questo è come ci ho lavorato io. Qualcun altro ci lavorerà con altri metodi 🫰
Grazie per questa bellissima versione italiana! Mi ha emozionato come l’originale 😢
Spero tantissimo di sentirne altre di Arcane ❤
❤