MOJANG, PLEASE FIX YOUR TRANSLATIONS. THEY ARE AWFUL.

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 21 лис 2024

КОМЕНТАРІ • 1 тис.

  • @PhoenixSC
    @PhoenixSC  16 днів тому +447

    No stream this week.
    There's a new snapshot 24w45a! www.minecraft.net/en-us/article/minecraft-snapshot-24w45a
    With a bunch of data component fixes. Back next week!

  • @MishaGold
    @MishaGold 16 днів тому +3562

    Trust me, you're scratching only the surface of Minecraft Bedrock's awful translations.

    • @eetuthereindeer6671
      @eetuthereindeer6671 16 днів тому +194

      Yes bedrock has awful translations but java has them just fine! Why are they even different.... the same items can have very different names when not in english on java and bedrock

    • @X4R80
      @X4R80 16 днів тому +92

      @@eetuthereindeer6671actually, they were even different in english, they changed like 100 item names a few weeks ago in bedrock edition

    • @MishaGold
      @MishaGold 16 днів тому +72

      @@eetuthereindeer6671 But the main advantage of Java translation is that it is community driven. If you don't like something in some translation, you can just go and suggest your own correction. Crowdin exists, after all.

    • @xparadoxical69
      @xparadoxical69 16 днів тому +30

      and scratching the surface of the topic of translations in products of large companies like microsoft and google. they just machine-translate everything and then corrections can happen.

    • @KathAroet
      @KathAroet 15 днів тому +22

      It's wild how Mojang seems to be holding back on alot of the good stuff for the sake of compatibility and consistency across platforms but completely overlook the features like localisation beyond surface level. Bedrock Edition is literally the antithesis of Minecraft. There isn't one thing about it superior to Java Edition. Not its marketplace, nor hilarious bugs, nor the technical burden it puts on Java Edition.

  • @beardalaxy
    @beardalaxy 16 днів тому +1648

    The "bat" thing actually happens quite a lot. That's a surefire sign that they are using some sort of machine translation and not providing enough context.

    • @vytah
      @vytah 16 днів тому +138

      The bat thing can happen with human translators as well if they're not given any context.

    • @henzou13
      @henzou13 16 днів тому +26

      a surefire sign
      edit: a definite burning sign

    • @Fafr
      @Fafr 16 днів тому +84

      I remember I tried to volunteer as a translator at Proton (the company behind ProtonVPN and Proton Mail)to translate through Crowdin, and stopped a week or two in because it's impossible to do anything there. Machine translations are already done there and approved without any checking, you can't see at a glance if it's machine translated, there literally isn't any context given to anything at all, with a few rare exceptions, and requests to provide context are ignored

    • @tallynnyntyg6008
      @tallynnyntyg6008 16 днів тому +14

      I love the murcielago de beisbol. (baseball's [animal] bat).

    • @LudovicoPetroleumScallywagVII
      @LudovicoPetroleumScallywagVII 15 днів тому +2

      Truly a “Super Ventilador” moment

  • @Alexander01998
    @Alexander01998 16 днів тому +997

    In the German version of Bedrock, they translated "board" (i.e. "enter a boat") to "chalkboard". So every time you look at a boat, a "chalkboard" button pops up.
    Edit: The German word they used is "Tafel".

    • @Nick12_45
      @Nick12_45 15 днів тому +65

      This is crazy how is there no checking at all

    • @Ellisepha
      @Ellisepha 15 днів тому +39

      I don't play much minecraft, but in the German translation of Baldur's Gate 3 there are/were a lot of mistakes. One of the most glaring ones used to be that weapons can have the property "light", to signify whether you need to be strong to weild them. The German (mis-) translation originally said "licht" (light, like light from the sun). Another one that's still not fixed are the translations for varous Saving Throws, or just "save". Those are still sometimes translated as "Spielstand" ("saved game")

    • @juliatorre8803
      @juliatorre8803 15 днів тому +15

      Chalkboat

    • @jimifa
      @jimifa 15 днів тому +5

      It is(was) also happened in Chinese version,too.

    • @Liggliluff
      @Liggliluff 15 днів тому +10

      This is what happens when translators are hidden a list of text to translate without any context. Isn't unusual and still happen to this day. On Crowdin, that Minecraft Java Edition uses, the project managers can add descriptions and images to the text to show context, but many project managers just don't do it. English has a lot of words that can mean multiple things, like "board" in this example.

  • @PickleNugget-tk6bw
    @PickleNugget-tk6bw 15 днів тому +295

    3:58 Stop executing them. It’s a sign.

  • @n0classified
    @n0classified 16 днів тому +1862

    Mojang the next day: "We have decided to remove all hanging signs as they are inappropriate to kid-friendly environment."

    • @GamesPlatform.
      @GamesPlatform. 16 днів тому +35

      I think they can just rename it to "sign on chains"

    • @mr.phantom674
      @mr.phantom674 16 днів тому +84

      @@GamesPlatform. nah that'd be too simple while keeping all intended features

    • @eepykate
      @eepykate 16 днів тому +36

      ​@@GamesPlatform.just for context their comment was mocking mojang for removing fireflies because "some species are harmful to frogs"

    • @vodkaandpizza
      @vodkaandpizza 16 днів тому

      your profile picture got me

    • @DanielPereira-ey9nt
      @DanielPereira-ey9nt 16 днів тому +4

      This is the kind of dumb scrutiny that gets in the way of proper discussions

  • @CommRichard
    @CommRichard 16 днів тому +950

    What is the correct name for the Cherry _____ Sign?
    Cherry Hanging Sign
    Cherry Execution Sign
    Biggest debate since the enchantment/enchanting table incident.

    • @morphious86.
      @morphious86. 16 днів тому +70

      this has got to be the mandela effect in action
      i so clearly remember back in 2013 watching all my favorite youtubers crafting and placing down cherry execution signs

    • @its_jasonBSF
      @its_jasonBSF 15 днів тому +7

      @@morphious86.its not just me!!!

    • @Mr_Roomba_
      @Mr_Roomba_ 15 днів тому +3

      execution is obviously correct

    • @lolliii5477
      @lolliii5477 15 днів тому +4

      (wood type) *hanged* sign.
      change my mind.

    • @VogelBoys74
      @VogelBoys74 15 днів тому +1

      Execute code

  • @theominouspigeon
    @theominouspigeon 16 днів тому +2165

    cherry france sign

  • @Drfuzbear
    @Drfuzbear 16 днів тому +112

    I showed this to my Korean friend, and now he's having a hard time breathing. I guess the Cherry 교수형 sign really does work

    • @xenai.
      @xenai. 15 днів тому +13

      execution success

  • @Northh_
    @Northh_ 16 днів тому +333

    Bedrock is 100% machine translated. Same weird translations occurs in Polish. For example: lightning rod was translated as "laska błyskawic" (rod of lightning, should be "piorunochron"; same translation was used in Minecraft Dungeons), vault block as "skok na skarbiec" (vault heist, should be simply "skarbiec") or chain as "kolczuga" (chainmail, should be "łańcuch" ). Some of them was fixed recently, but still many translations are just messy.

    • @super_silvester
      @super_silvester 16 днів тому +2

      😂

    • @interbeamproductions
      @interbeamproductions 15 днів тому +3

      Does that mean we'll get craftable chainmail armor?

    • @Northh_
      @Northh_ 15 днів тому

      @@interbeamproductions nope, it's just regular chain block

    • @埊
      @埊 15 днів тому

      so Ender Rod would be Laska Endu?

    • @LukiKruki
      @LukiKruki 13 днів тому

      ​@@埊Ironic, they want to me kid friendly but continued the joke of piston sheep/Alex found in the Minecraft Community.

  • @ThatEpicGamePlays
    @ThatEpicGamePlays 16 днів тому +670

    Dude I hate it when I run out of space in my Double Chow

    • @ThreeAndAQuarter2
      @ThreeAndAQuarter2 15 днів тому +6

      _Believe_ me, it's *nothing* compared to my Ender -Chest- Chow.

  • @00Cubic
    @00Cubic 16 днів тому +512

    This could be intentional foreshadowing to a france update in minecraft

    • @citrifuge
      @citrifuge 16 днів тому +20

      Le Tricolore

    • @somerandommusicianSRM
      @somerandommusicianSRM 16 днів тому +6

      Fingees

    • @bow-89
      @bow-89 16 днів тому

      censor fr*nce 🤢

    • @xaxbeez8624
      @xaxbeez8624 16 днів тому +2

      These comments always make my head hit the roof

    • @radayrk
      @radayrk 15 днів тому +4

      The way the rope tightened around my neck 😂

  • @ThatBoiOnLaythe
    @ThatBoiOnLaythe 16 днів тому +252

    In my experience, the Hungarian translation is AWFUL. Some of my favorites are:
    -Mangrove *sign* (as in signal)
    -Item frame is very poetic: Frame of the Element.
    -The loading hint: ,,you can use a lead on boats” translated lead as the metal.
    -Other loading hint says that noteblocks make a different sound depending on what block is *under* them, but in the Hungarian version, it says *behind* them.
    -This has since been fixed, but back when 1.16 was released, for a short time, piglins were translated literally, and called piglets (malacka), while hoglins were called something along the lines of pork-ling, (sertéske, with a diminutive) and ZOGLIN was also translated lierally, to zertéske (zork-ling)
    I mean come on, Mojang, wtf bro.

    • @Nuniixo
      @Nuniixo 16 днів тому

      I assume Hungarian?

    • @ThatBoiOnLaythe
      @ThatBoiOnLaythe 16 днів тому +8

      @Nuniixo I said it’s Hungarian.

    • @Nuniixo
      @Nuniixo 16 днів тому +7

      @ThatBoiOnLaythe Oh so sorry, I completely overlooked it!

    • @zanesc01
      @zanesc01 16 днів тому +9

      signal lmfao holy shit

    • @VoltisArt
      @VoltisArt 15 днів тому +2

      Well, Mythbusters proved you can use lead on a balloon, so I assume a lead boat would technically work too, even if the metal doesn't exist in (non-education, at least) Minecraft.

  • @Jpthecool1800
    @Jpthecool1800 16 днів тому +196

    3:35- Don’t get me wrong. ‘Thunderbolt Stick’ still goes hard.

    • @StuffandThings_
      @StuffandThings_ 16 днів тому +18

      You might want to reread that sentence...

    • @DaviUndertale
      @DaviUndertale 15 днів тому +17

      You make my little thunderbolt stick go hard

    • @FroggisMushroom
      @FroggisMushroom 15 днів тому +6

      @@DaviUndertale i just choked on my Starburst

    • @LilacMonarch
      @LilacMonarch 15 днів тому +10

      @@FroggisMushroom my thunderbolt stick go hard until i starburst

    • @gnoot50
      @gnoot50 15 днів тому +6

      lmao these replies

  • @Kulkogo
    @Kulkogo 16 днів тому +631

    Bedrock players don’t even have normal translations 💀

    • @mepphin
      @mepphin 16 днів тому +52

      i got bundle translated as "пакет" which means plastic bag and creaking spawn egg is "скрипучее яйцо" and that means "creaking ball" in Russian😭

    • @xenird
      @xenird 16 днів тому +13

      That also means "creaking egg" in Russian, this guy just has a dirty mind

    • @boid
      @boid 16 днів тому +2

      @@mepphin That's wild

    • @mepphin
      @mepphin 16 днів тому +24

      @@xenird you just can't match my freak, that's your problem

    • @Noah49295
      @Noah49295 16 днів тому +8

      When the bogged was first introduced, it's German name on Bedrock was a fucking Verb.

  • @졸지마
    @졸지마 16 днів тому +206

    according to BE ko, spawn bogged egg is 수렁에 빠진 생성 달걀, wich means "spawing chicken egg sunk in the swamp" 😂

    • @nordgeit
      @nordgeit 16 днів тому +22

      Well, bogged does mean "sunk in the swamp", roughly...

    • @maxwellattacks6645
      @maxwellattacks6645 16 днів тому +15

      So mircosoft uses Google translate... wow they are lazy

    • @All54321
      @All54321 16 днів тому +18

      _glances at the “Translate to English” button_ Well… that explains how that translation is gotten.

    • @minecrafting_il
      @minecrafting_il 16 днів тому +11

      @@All54321 for me it translated to spawn bogged egg, interesting

  • @TiTryba
    @TiTryba 16 днів тому +52

    In Russian bundle is called пакет (paket) which basically means PLASTIC BAG! But the funnyest thing is that for some reason all dyed variants for them are called набор (nabor) which means KIT/SET. They all should be called мешочек (meshochek) which literaly means BUNDLE

  • @GMDTheOnyxGuyEizzX
    @GMDTheOnyxGuyEizzX 16 днів тому +56

    2:04 I love that sudden cut to Daily Crossword, as if that's how Phoenix censors inappropriate stuff in his videos now.

  • @PavelKvakov
    @PavelKvakov 16 днів тому +94

    The Russian translation on Bedrock is also horrible. For example, in "Heart of the sea" from 2018 to 2021 there was a very stupid mistake: one letter in "heart" (сердце-serdtse) was missed, and it turned into "серце-sertse" (it's like writing "hert" in English, I think).

    • @Nevernamed
      @Nevernamed 15 днів тому +5

      hert er de see

    • @埊
      @埊 15 днів тому

      its like writtinyng cyrylyts in polish versuon so its serce and not serdce

    • @Wawwior
      @Wawwior 15 днів тому +1

      Its more like writing heat lmao

    • @PavelKvakov
      @PavelKvakov 15 днів тому +1

      @@Wawwior yeah, this example is better

    • @polyacov_yury
      @polyacov_yury 14 днів тому +1

      hart

  • @kabanfriends5764
    @kabanfriends5764 16 днів тому +162

    Java Edition translations are managed by community, and Bedrock Edition translations are done by professional translators at Microsoft. It's obvious that Java is always better at translations.

    • @noitnettarekees9907
      @noitnettarekees9907 16 днів тому

      Ngl the dickride is to much

    • @Captoad
      @Captoad 16 днів тому +8

      what the hell

    • @n0xoxoxoxoxoxoxoox
      @n0xoxoxoxoxoxoxoox 16 днів тому +37

      Can they even be called professional translators if they only do their job right like half the time?

    • @TheGreatMagicspeller
      @TheGreatMagicspeller 16 днів тому +51

      its NOT by professional translators
      its by GOOGLE TRANSLATION
      previously Google Translation literally just swapped the translations of “dropper block” and “dropper game map” in chinese translations
      and even made the Lightning Rod into a WAND

    • @Fafr
      @Fafr 16 днів тому

      ​@@TheGreatMagicspellerI doubt it's Google Translated, they likely have an LLM or something of that sort instead, given how they're currently into all that LLM stuff and the mistakes made are still something that an LLM could make easily. Did you know they actually even translate their documentations using LLMs? Check pretty much any documentation entry on the Microsoft website in a language other than english and it'll say that "the page might be partially machine translated" at the top of the page

  • @SimpleCatPerson
    @SimpleCatPerson 16 днів тому +33

    3:06 for the translation error, thanks me later

    • @Drows
      @Drows 4 дні тому

      Fr he’s the yapper

  • @Mefrius
    @Mefrius 16 днів тому +190

    2:08 - That moment gave me chills. I was scared down to the block

    • @burt-burt
      @burt-burt 16 днів тому +42

      ʸᵃʸ~

    • @Another_El_User
      @Another_El_User 16 днів тому +12

      We must rescue them from Pizzenix basement

    • @that_guy1211
      @that_guy1211 16 днів тому +11

      scared cause of a woman?

    • @kinich.malipo
      @kinich.malipo 16 днів тому +3

      ​​@@that_guy1211 do you know this is satire or are you joking?? I dont understand sry

    • @that_guy1211
      @that_guy1211 16 днів тому +2

      @@kinich.malipo =-=

  • @MythicalDragonyDutchThe2nd
    @MythicalDragonyDutchThe2nd 16 днів тому +91

    Even if the word ''execution'' was blurred out in the thumbnail, i could still make out the word.
    GOD i feel proud of myself.

    • @BEARITUAL_
      @BEARITUAL_ 16 днів тому

      I brain farted and thought it said erection im BAWLING

    • @existenceispain_geekthesiren
      @existenceispain_geekthesiren 16 днів тому +23

      I uh. i thought it was ere​ction. what does that say about me

    • @Noah49295
      @Noah49295 16 днів тому +2

      ​@@existenceispain_geekthesirensame...

    • @aaaaaaaaaaaaa-b6w
      @aaaaaaaaaaaaa-b6w 16 днів тому

      ​@@existenceispain_geekthesirenI read it as ejaculation

    • @All54321
      @All54321 16 днів тому +4

      Same. If also felt obvious to me since hanging is a form of execution, and that’s very much a google translate thing to do.

  • @nerysshadow3664
    @nerysshadow3664 16 днів тому +23

    *sees blurred out text in thumbnail*
    does that say execution??? Nahhh it can't be.
    *Reads comment that says "cherry France sign"*
    yeah no it definitely says execution.

  • @TheSpookiestSkeleton
    @TheSpookiestSkeleton 16 днів тому +65

    when they first added leads back in a snapshot when I was but an edgy teenager, naturally, I tried to build a gallows, it worked sorta, the mobs would bounce so much that they built up a ton of fall damage and eventually they'd bounce and hit the ground and die.

    • @skippi99r32
      @skippi99r32 16 днів тому +9

      i have a feeling this is mostly why you cant lead villagers, god that really sucks cause villagers are beyond annoying

    • @moomooman6321
      @moomooman6321 16 днів тому +12

      ​@@skippi99r32 In a weird way you actually can. I'm not sure if Java has this too, but in Bedrock you can lead boats and move them on land. Of course, you can put mobs in boats.
      So, quickly get a villager in the boat, then put the lead on the boat and drag it along your destination. Just be mindful of bodies of water or elevations in terrain.

    • @LukiKruki
      @LukiKruki 13 днів тому

      ​@@moomooman6321Java got it recently

  • @minhperry
    @minhperry 16 днів тому +41

    I like how Microsoft wants Bedroc to be their "face" of Minecraft, yet they did a very poor job on it with all the bugs and now the translations

    • @LukiKruki
      @LukiKruki 13 днів тому

      It's not now, the translations always has been like that

  • @ChuckSploder
    @ChuckSploder 16 днів тому +74

    0:49 Their chains are gone because they've been set free. Their God, their Savior, has ransomed them. And like a flood, His mercy rains. Unending love. Amazing grace.

  • @TheNikola2018
    @TheNikola2018 16 днів тому +36

    magma cream in bulgarian on bedrock edition is translated - магма смола which means magma resin and enderman and ender dragon are translated пагубен човек and пагубен дракон which means dangeros man and dangeros dragon

    • @zanesc01
      @zanesc01 16 днів тому +14

      LMFAO DANGEROUS MAN

    • @TheNikola2018
      @TheNikola2018 16 днів тому +2

      @zanesc01 its old word that can also mean unhealthy ,life treating, destructive and evil

    • @elo-trash-can
      @elo-trash-can 15 днів тому +3

      in the en dimeson is the final boss , the dangeros dragon

    • @zanesc01
      @zanesc01 15 днів тому +2

      @@TheNikola2018 damn unhealthy man would also be super funny lol

    • @ZaCloud-Animations___she-her
      @ZaCloud-Animations___she-her 15 днів тому

      To be fair, "Ender" can also mean something that ends something else. And those creatures certainly can end you. 💀

  • @BouncingKetchup
    @BouncingKetchup 16 днів тому +10

    I never thought I would hear the sentence "Send all the Minecraft signs directly to the gallows"

  • @precascer8221
    @precascer8221 16 днів тому +18

    3:40 this happens so damn often in brazilian portuguese translated games. Like, Persona 3 Reload of all games had that, and this game was released in 2024, ffs

    • @Liggliluff
      @Liggliluff 15 днів тому +1

      Translations without context is the usual issue. Just dumped lines of text on the translators. Some might resort to machine translation too.

  • @mistahmatrix
    @mistahmatrix 16 днів тому +56

    Someone about to make a guillotine with a cherry hanging sign blade.

  • @snakesnail6664
    @snakesnail6664 15 днів тому +12

    I found out how bad the translations were when i switched the game to swedish. Both guardians and wardens have the same name, which translates to guardian. I am not surprised other languages have issues when SWEIDISH, the language of Sweden, where mojang originates, is inaccurate.

    • @interbeamproductions
      @interbeamproductions 15 днів тому +2

      To be fair they have the same origin

    • @vitasomething
      @vitasomething 15 днів тому +1

      ⁠they couldve done it like the german translation and just kept some stuff english when it makes sense. like "redstone" isnt "rotstein" in german, its just called redstone too. same with netherite and prismarine and other made up material lol (although they removed the e at the end of prismarine cuz prismarin makes more sense for german pronounciation. if it was prismarine, ppl would refer to it in plural.)

    • @埊
      @埊 15 днів тому

      @@vitasomething but doesnt prismanjiir exist inreal?

    • @LukiKruki
      @LukiKruki 13 днів тому

      ​@@vitasomethingNot every language can do that

  • @RafaelScarpa
    @RafaelScarpa 16 днів тому +18

    In Legacy Console, the secondary action for a sword is to "block". I'll let you guess how the Portuguese translation went.

    • @All54321
      @All54321 16 днів тому +5

      That is ominous and concerning-

    • @elo-trash-can
      @elo-trash-can 15 днів тому

      bloqueo

    • @RafaelScarpa
      @RafaelScarpa 15 днів тому +3

      @@elo-trash-can Nah, that'd be correct. But in Spanish.
      I'll tell you all what it was.
      Bloco,
      as in dirt block.

  • @dimensionCrystal
    @dimensionCrystal 16 днів тому +13

    the cherry sign also looks the most peaceful of them (atleast in my opinion) and then that is the one that gets translated into execution sign

  • @Anonymous.Watcher
    @Anonymous.Watcher 16 днів тому +7

    As a Korean I was so caught off guard with that translation mistake. Like how do you mess this up? And why is it specifically the cherry hanging sign?

    • @Liggliluff
      @Liggliluff 15 днів тому +2

      If it's machine translations (as people suspect),: it likely saw "(material) hanging sign" and translated by that. However, since each item is translated individually without any context, when it came to this one, it might have prioritised "cherry hanging". Machine translation is a trained AI, if you just change one word, the outcome might be completely different because it's seeing a pattern we're unaware of.

  • @kefpull6676
    @kefpull6676 16 днів тому +36

    Having guns on a third-party server not endorsed or managed by mojang: 😠
    Allowing "Execution sign": 😄

    • @blotisserie
      @blotisserie 16 днів тому +4

      First one is stupid
      I dont understand their choice thoses times

    • @NULL_1-o7t
      @NULL_1-o7t 16 днів тому +2

      ​@@blotisserie"We must be family friendly, so that we can suck money from investors and kids from BE" - miscrosoft

    • @blotisserie
      @blotisserie 16 днів тому

      @NULL_1-o7t money money money

    • @cheddarsunchipsyes8144
      @cheddarsunchipsyes8144 15 днів тому +1

      @@blotisserie
      investor money🤑 > scary gun🥺
      investor no wanna invest in evil violence😖how make profit??😠

    • @埊
      @埊 15 днів тому

      @@cheddarsunchipsyes8144 invest in ingesting lare portions of unfiltered and raw union content.

  • @Garfield_Minecraft
    @Garfield_Minecraft 15 днів тому +7

    when chain added in java in Thai translation used to be "in order" because I think they confused with "chain" command block

  • @func_e
    @func_e 16 днів тому +19

    one might say that mojang is really executing their policies well

  • @ToaDrakua
    @ToaDrakua 16 днів тому +18

    Microsoft and slipping standards? Kind of been a theme with them.

  • @meburningslime
    @meburningslime 16 днів тому +13

    0:50 I would assume they moved the chain texture location on the grid and forgot to recode it.

  • @justhere4637
    @justhere4637 16 днів тому +20

    2:01 Gotta avoid demonetization lol.

  • @Kabukkafa
    @Kabukkafa 16 днів тому +6

    See spruce in Turkish. In bedrock, they have been translated as (çam)pine for a lot of time but the hanging sign is (ladin)spruce. So it stands out.

  • @NebulaticXD
    @NebulaticXD 16 днів тому +10

    Hey Phoenix! I haven't really commented much on your channel, but I know this needs to be addressed because Mojang is doing a horrible job about fixing this. I'm friends with a lot of Java mod creators that mostly delve into the Minecraft Horror Genre, for example the Mimicer, CantBreathe, Apollyon, and others. It's really frustrating to see their hard work get stolen by other people and uploaded elsewhere without their permission, like people posting them on their YT channels and saying the mods are theirs, being reskinned without permission, and even uploaded to the Bedrock Marketplace. It has gone on long enough, and I really hope you can make a video addressing this, as you did make a video addressing Bedrock modding being shut down. If you need more details just respond to this, and I'll get back to you as soon as I can

  • @infamoushacker4chan883
    @infamoushacker4chan883 16 днів тому +13

    Bedrock translations are notoriously awful. It's commonly theorized that the bedrock team just throws a list of item names into Google translate or some other machine translation service and puts it into the game without checking.

    • @lemonbread8019
      @lemonbread8019 15 днів тому +3

      Bing translate or whatever they call it. Mojang is owned by Microsoft.

  • @aka_hyperion
    @aka_hyperion 16 днів тому +76

    Mo jang, mo problems

  • @sabuguinhoC
    @sabuguinhoC 16 днів тому +8

    In the Brazilian portuguese traslation, the grindstone stayed 5 years with the name "Rebolo" which means "I twerk"

  • @elminehuy
    @elminehuy 16 днів тому +35

    Of you think that those translations are awful, you should see the Spanish ones in Bedrock Edition, those are *TERRIBLE*

    • @zNoxius
      @zNoxius 16 днів тому +3

      Yeah, "Inframundita" instead of the Java "Netherita"

    • @spacesandwich5593
      @spacesandwich5593 16 днів тому +2

      Lol Inframundo literally means underworld but it doesn't sound good at all, If the Aether was official it would be called Supramundo

    • @elo-trash-can
      @elo-trash-can 15 днів тому

      todos los nombres de los mobs estan bieeeen qleros

    • @tntrose7285
      @tntrose7285 15 днів тому +1

      Actually, Underworld fits the Nether. Keep it.

    • @Liggliluff
      @Liggliluff 15 днів тому +1

      I mean, for a non-Spanish speaker, inframundo sounds cool. If you don't know the English term and look at Spanish in isolation, wouldn't it work?

  • @lean_rblx
    @lean_rblx 16 днів тому +48

    what you came for: 3:01

    • @Rundy975
      @Rundy975 15 днів тому +4

      This comment should be top lol

  • @EVILBUNNY28
    @EVILBUNNY28 16 днів тому +8

    Someone definitely just Google translated that thing and logged off for the night

  • @thebobrkurwa
    @thebobrkurwa 16 днів тому +6

    About bedrock translations, in Polish redstone dust is called "pył czerwienitu", but the redstone torch is "pochodnia redstone". WHY

    • @LukiKruki
      @LukiKruki 13 днів тому +1

      We Java translators are quite fan of name czerwienit for redstone but if we would use it, we will make it for every redstone block and item, not left out like in Bedrock. Anyway, Minecraft Dungeons also used or still use czerwienit name.

  • @SemiHypercube
    @SemiHypercube 16 днів тому +27

    The crossword is the most important part of a PhoenixSC video

    • @njpharos
      @njpharos 15 днів тому +2

      You're the most important part of a PhoenixSC comment section.

  • @arcticfluffyfoxy
    @arcticfluffyfoxy 16 днів тому +6

    The cherry execution sign sounds like a good name for an anime attack

  • @WravV
    @WravV 15 днів тому +1

    PhoenixSC's videos always baits me into clicking, then keeps me "suspended" for 3 minutes until finally showing me what I came for.

  • @derekarredondo5563
    @derekarredondo5563 16 днів тому +46

    2:08 WHAT IS THAT NOISE

  • @BlackDroid003
    @BlackDroid003 16 днів тому +9

    i bet it's machine/AI translated. the "bat" thing is pretty obvious. There is no context during translation, and no vetting by someone who speaks the language. I hate this stuff. I'm preferring "English (default)" in any game over some crappy machine-translated garbage. And if you're in the process of translating/crow sourcing that, use a proper tool. AND DO NOT for the love of god just accept machine translations "for the beginning", especially if the approver doesn't have proper language skills. It makes it really hard to distinguish real problems in translations (jokes, puns, references to effects, other items/etc) I have seen crowd sourced projects, where someone just accepted and closed obvious bad translation. just for some statistic or clout or whatever. I love crowd sourcing in general for this, but it can go so bad so quickly

  • @저스트라구
    @저스트라구 14 днів тому +3

    As Minecraft's Korean translation is having so many subtle, sometimes crucial errors,
    Some Koreans gave up using it.. 😅
    Also, using English version is more convenient while typing commands

  • @ilovesaintlucia
    @ilovesaintlucia 16 днів тому +2

    I onve saw an ad which said “toneelspel” (dutch for play like in theatres) where it actually meant to say “speel” (dutch for play like playing a game)

  • @DogManWes2790
    @DogManWes2790 15 днів тому +16

    0:15 doot doot

  • @velnorer
    @velnorer 12 днів тому +2

    2:04 "carried out by susp-"
    WORDLE VICTORY SOUNd

  • @joshkatz4448
    @joshkatz4448 15 днів тому +5

    He finally gets to the point at 3:00

  • @interbeamproductions
    @interbeamproductions 16 днів тому +2

    The cherry was guilty of 37 acts of arson, and destroying the nether fortress (failing to preserve history)

  • @tinypixiebread
    @tinypixiebread 16 днів тому +6

    There is a rumor with this mistake (PROBABLY NOT REAL)
    So basically in history of war, lot of Korean ladies still wait for Japan gov to apologize for what they did back in war but Japan gov never did.
    So when you think about it, Korean words, cherry blossom = Japan. See something?
    (DISCLAIMER: THIS IS SOMETHING COME FROM REDDIT PLS DONT TAKE IT SERIOUSLY)

  • @LordAziki
    @LordAziki 14 днів тому +2

    It's also worth noting that the English translation has had a long-standing issue since before the official release. It's rare for people in Sweden to need to differentiate between different cephalopods, so they usually just call all of them "bläckfisk." This has lead to a mob which is clearly an octopus being called a squid in English.

  • @filval387
    @filval387 16 днів тому +4

    Considering the lack of chains on them now, I feel a better renaming option would be floating signs, which also removes the misundertanding of the term "hanging"...

    • @Liggliluff
      @Liggliluff 15 днів тому +1

      Not really since floating in the air (sväva) and floating on water (flyta) are different things, and things tend to float on water more than being in the air.

  • @shalevhaham
    @shalevhaham 14 днів тому +2

    I will say something positive about Java Edition’s translation:
    As a Hebrew speaker the translations aren’t only accurate (for the most part), but there are actually puns and it feels like they’ve done more than just Google translate.

  • @CygnusLaboratorys2056
    @CygnusLaboratorys2056 16 днів тому +3

    2:08 I choose to believe Phoenix himself managed to make that noise

  • @tmksaidall
    @tmksaidall 11 днів тому +1

    *Monika: you left her hanging yesterday*. Flashbacks

  • @zNoxius
    @zNoxius 16 днів тому +6

    In the Minecraft Java 1.6.4 Uruguay Spanish was hilarious, but you can't try it anymore since it was fixed
    Easy Difficulty - Asshole Difficulty
    Chest - Chest (from a person)
    Rail - The Mules
    White Wool - "Black Person's" Cum
    Red Wool - Menstruation Wool
    Snow Block - Cum
    Mossy stone bricks - Stone Bricks with snot
    Grass - Dogshit
    Snow Layer - Cum
    Bucket - Balderrama
    Spawn Ghast - Spawn Gax
    Spawn Slime - Spawn Mocofluyer
    Efficiency - Deficiency
    Silk Touch - Touch of my Balls
    Egg - Testicle
    Bedrock - Norris Stone
    Clay - Excrement
    Brown Wool - Shit Colored Wool

  • @DankaTheShitposter
    @DankaTheShitposter 16 днів тому +5

    This reminds me of the time they translated terraria into polish and they translated "seed" as, the "seed" that comes from a man

    • @CutmanDrawz
      @CutmanDrawz 16 днів тому +7

      Maybe the terraria sex update was since the polish translation and we never noticed

    • @埊
      @埊 15 днів тому

      哈哈哈/55555.

    • @CutmanDrawz
      @CutmanDrawz 15 днів тому

      @埊 holy shit ying-yang inanimate insanity

  • @arichansen8527
    @arichansen8527 16 днів тому +5

    For wanting bedrock to be default Minecraft they really do everything in their power to make it suck

  • @panasonicblu-ray
    @panasonicblu-ray 11 днів тому +2

    If you don’t know what it says, on the thumbnail it says “cherry execution sign”.

  • @SFEstoudios
    @SFEstoudios 16 днів тому +3

    The sign’s chains are gone, he’s been set free his god his savior has ransomed him.

  • @JenInMinecraft
    @JenInMinecraft 16 днів тому +2

    When you're up against a translation deadline and decide to use Google Translate.
    Part of me on second thought wonders if there's some subtle cultural linguistic dig (again, maybe why Google Translate picked it up?) at Japan (Cherry Trees being Japanese, and Korea and Japan being historic rivals and someone was having a bad day?). Then again, a quick text in Google translates "Oak hanging" into "Oak Hanger".

  • @pocketsizedweeb
    @pocketsizedweeb 16 днів тому +5

    I wouldn't doubt that Microsoft would use machine translation to save a few bucks.

  • @Liggliluff
    @Liggliluff 15 днів тому +1

    Microsoft usually have high demand for quality translations, and I've used Windows in Swedish and the translations are very good. You might not even call them translations, because they are sometimes using different wording to get the meaning across even if it doesn't translate. The menu File is translated as Arkiv (Archive), although this is because File Cabinet is Arkivskåp (Archive Cabinet), but it still shows attention to detail. This is also why you need a separate translation for the menu and for the object.
    Another example is the Task Manager, where the creator added some fancy displays with custom fonts, but had to change that to a plain font, otherwise it wouldn't localise well.

  • @megamaysa5290
    @megamaysa5290 15 днів тому +16

    0:16 "doot doot"💀

  • @otamoTPlays
    @otamoTPlays 7 днів тому +1

    I gently open the door… there’s a… sign?

  • @Euclase
    @Euclase 16 днів тому +23

    The video starts at 3:00

    • @Tapruler
      @Tapruler 16 днів тому +2

      You a legend man.

    • @Justawaffle12
      @Justawaffle12 16 днів тому +4

      actually the video starts at 0:00, hope this helps 😊

    • @eyeofthebeholder_
      @eyeofthebeholder_ 16 днів тому

      It doesn't :/ ​@@Justawaffle12

    • @cnupdates
      @cnupdates 16 днів тому +2

      Underrated comment. It really took 3 minutes to get to the point just for a mildly funny reveal

  • @네로루나
    @네로루나 15 днів тому +1

    Thank you for posting that video!
    The Bedrock Edition translation is very awkward and weird, so I'm working on the translation modification and distributing it as a resource pack.
    I sent a related inquiry to Mojang, but I didn't see it applied in the end, only saying it would be fixed every time..
    Please I hope this issue is well known and the translation issue of Bedrock Edition is fixed.
    --------------------
    해당 영상을 올려주셔서 감사합니다!
    Bedrock Edition 번역이 매우 어색하고 이상해서, 번역 수정 작업을 해서 리소스 팩으로 배포하고 있습니다.
    Mojang에 관련 문의를 보냈지만, 매번 수정해준다고만 하고 결국 적용되는 것을 보지 못했습니다..
    제발 이 문제가 잘 알려져서 Bedrock Edition의 번역 문제가 수정됬으면 좋겠습니다.

  • @sheakiernan9288
    @sheakiernan9288 16 днів тому +27

    That intro was 10/10

  • @FVAC_Incorporation
    @FVAC_Incorporation 7 днів тому +1

    cherry execution sign is crazy 😭

  • @thatonedude-tf3vj
    @thatonedude-tf3vj 16 днів тому +8

    That does NOT translate from "hanging signs" 😭

  • @akzews
    @akzews 15 днів тому +1

    in portuguese it says "sinal de enforcamento" which means hanging sign, but its the other type of hanging....

  • @Akaranakara
    @Akaranakara 16 днів тому +14

    Smh this is obviously a reference to the update when hanging signs were added, where if hit with a channeling trident, it will becime a guillotine

  • @_weirdoYT
    @_weirdoYT 16 днів тому +1

    The new rarest block in Minecraft, the “cherry execution sign”

  • @yukijoou
    @yukijoou 16 днів тому +4

    microsoft is notoriously bad at translating their products in general. for like, months, the homepage for onedrive had "add a short story" as a translation for the "add new" button in french. their websites are littered with baltent translations mistakes, and i've heard reports of people saying they tend to outsource their translation to the lowest bidder, which seems to check out. that is, if they're not just, running everything throught like, bing translate or something lmao

  • @nr2043
    @nr2043 15 днів тому +1

    Reminds me of the inconsistent Albanian translation of Chest. Sometimes they use "Arkë" like Java, other times it's the antiquated term "Sënduk", and in my least favorite case, they use "Gjoks", referring to the body part. "Oak Boat with a Rack", essentially.

  • @macksii
    @macksii 16 днів тому +4

    this is not the time for gallows humour

  • @UnEquip-VR
    @UnEquip-VR 15 днів тому +1

    2:07 that "yay" was everything 😭😭🙏

  • @monkeywadaf8863
    @monkeywadaf8863 16 днів тому +3

    I think the answer is obvious, microsoft moved to machine translation for other products (like all new stuff in windows 11 in my language is machine translated and usually makes 0 sense) So I guess bedrock team also using machine translations because it's cheaper.

  • @월지
    @월지 14 днів тому +1

    내가 저래서 마크 할 때 영어로만 함
    -> That's why I only play Minecraft (Java/Bedrock) in English

  • @weshuiz1325
    @weshuiz1325 16 днів тому +12

    Phoenix executing the wrong sign
    Literally unwatchable

  • @ThomasNimmesgern
    @ThomasNimmesgern 15 днів тому +2

    1:09 There are translations for Kölsch and Lëtzebuergesch? Nice.

  • @someone2know758
    @someone2know758 16 днів тому +15

    of course, it's bedrock.

  • @RetroAthlast
    @RetroAthlast 15 днів тому +1

    It makes sense when you remember back when hanging signs became an electric chair when you throw a trident onto it.

  • @MrAisgames
    @MrAisgames 16 днів тому +4

    In Ukrainian, on Bedrock, bundles are called "to group", for some reason

    • @spacesandwich5593
      @spacesandwich5593 16 днів тому +4

      Because bundle is also a verb and it was obviously a machine translation

    • @MrAisgames
      @MrAisgames 16 днів тому +3

      @spacesandwich5593 yeah, that's totally right. Bogged is the weirdest of all translations, I can't remember all those terms in English now(it's late in my country), but it's not like a person who is bogged, but more like just bog

    • @spacesandwich5593
      @spacesandwich5593 15 днів тому +1

      As in the name of the place? Or more like the concept of something being bogged like bog-ness or something

  • @AlexLexusOfficial
    @AlexLexusOfficial 12 днів тому +1

    mojang is executing players with a sign

  • @TheLobsterCopter5000
    @TheLobsterCopter5000 16 днів тому +3

    This translation job was not well executed...

  • @Paolog_
    @Paolog_ 15 днів тому +1

    In french, in Java, bedrock is called bedrock. In bedrock, bedrock (the block) is called "Soubassement"

  • @craboo0
    @craboo0 16 днів тому +7

    2:00 is what alot of Americans feel like doing right now

    • @MomijiLeaf
      @MomijiLeaf 16 днів тому

      Why?

    • @steveskingdom6119
      @steveskingdom6119 16 днів тому +1

      ​@@MomijiLeaf Trymp won the electionbut as an American he is the most experienced and logical choice

    • @HungryWarden
      @HungryWarden 16 днів тому +2

      @@steveskingdom6119He’s a literal fossil.