Что не так перевели в Паутине Вселенных (Трудности Перевода Человека-Паука)

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 23 жов 2023
  • Вторя часть эпичнейше анимированного человека паука Человек-паук: Паутина вселенных. И как разные моменты звучат в оригинале и разных переводах: от студии Red Head Sound, Movie Dalen (казахский дубляж) и закадровый от HDRezka/
    Оформить спонсорство можно на Бусти:
    boosty.to/quentintranslatin
  • Фільми й анімація

КОМЕНТАРІ • 342

  • @DanKonev
    @DanKonev 6 місяців тому +421

    Сначала смотришь у Котокраба, что ты не увидел. А потом у Квентина, что ты не услышал🤣

    • @user-kx9hj9tn1l
      @user-kx9hj9tn1l 6 місяців тому +7

      котокраб тоже кое у кого посматривает

    • @batguy2634
      @batguy2634 6 місяців тому

      ​@@user-kx9hj9tn1lдля большинства пережеванный дважды контент даже вкуснее)

    • @strage_6182
      @strage_6182 6 місяців тому +5

      щас бы котокраба смотреть в 2023...

    • @DanKonev
      @DanKonev 6 місяців тому +4

      @@strage_6182 А чо, в смысле?

    • @user-ox8ot3jf9y
      @user-ox8ot3jf9y 6 місяців тому +7

      Потом у Бурдукова что в музыке ты не понял 😂

  • @Ray_Min
    @Ray_Min 6 місяців тому +142

    Жаль что не дождались перевода от Flarrow FIlms, они до нового года задержали релиз, потому что переводят все надписи в видеоряде фильма.
    Они к себе на дубляж позвали всех-всех актеров которые озвучивали из первой части + актеров которые озвучивали когда то персонажей-камео.

    • @AnDreXAnime
      @AnDreXAnime 6 місяців тому +2

      Почти всех актёров.

    • @user-up6mn8cp8u
      @user-up6mn8cp8u 6 місяців тому +4

      @@AnDreXAnime Спасибо RHS за это

    • @notsofunnyshaq2862
      @notsofunnyshaq2862 6 місяців тому

      Дану Соколову позвали ведь да? Сергея Смирнова вернули?

    • @user-up6mn8cp8u
      @user-up6mn8cp8u 6 місяців тому +3

      @@notsofunnyshaq2862 Смирнова и Шульман уже к сожалению не вернуть. А вот Беспалый мог, если бы RHS не взяли бы его эксклюзивом

    • @AnDreXAnime
      @AnDreXAnime 6 місяців тому +7

      @@notsofunnyshaq2862 Дану Соколову не стали звать, так как ещё с первой части был негатив по поводу голоса Гвен и заменили на Анастасию Филимонову.

  • @MrPrideHyde
    @MrPrideHyde 6 місяців тому +21

    15:30. "А в душе не Скуби-Ду" - это гениально!!

    • @flowermoon...
      @flowermoon... 6 місяців тому

      Для быдла пойдет🎉

    • @tkn6610
      @tkn6610 6 місяців тому +6

      Мне тоже эта фраза понравилась.. классно обыграли этот момент

  • @almas4663
    @almas4663 6 місяців тому +148

    На будущее - уместнее называть дубляж "Казахстанским" или "СНГ" дубляжом, а не "Казахским". Это понятия немного разные
    Казахский дубляж - это дубляж на казахский язык.
    Казахстанский дубляж - Дубляж сделанный в Казахстане, но для русско-говорящих зрителей
    Т.е. - По аналогий с "Русский" и "Российский"

    • @HrisaRi
      @HrisaRi 6 місяців тому

      По-моему это просто по приколу так написано

    • @user-fh9uq5jn1s
      @user-fh9uq5jn1s 6 місяців тому +2

      По "прИколу"?
      Или по "прОколу"?

    • @Abdi_Akhmet
      @Abdi_Akhmet 6 місяців тому

      по про калу@@HrisaRi

  • @user-zk3uo3ti6f
    @user-zk3uo3ti6f 6 місяців тому +107

    Какие же это "все различия". Требую вторую часть разбора)
    В моменте где Майлз стоял на крыше с мамой была прикольная отсебятина у MovieDalen по типу "Я щас умру от кринжа", еще по разному перевод был на в сцене где Майлз с Гвен пошли прогуляться и пролетали между автобусами и далее. Да и вообще много еще каких моментов были по разному переведены...

    • @user-hc1uz2dn5s
      @user-hc1uz2dn5s 6 місяців тому

      Да, я эту сцену более дословно сделала. Кринж там был не уместен, как по мне.

    • @YOUGOTABINED
      @YOUGOTABINED 6 місяців тому +8

      Moviedalen мне был по кайфу

    • @user-zk3uo3ti6f
      @user-zk3uo3ti6f 6 місяців тому +1

      @@YOUGOTABINED да мне тоже норм, но в видео же говорится о соответствии оригиналу

    • @user-fs8ni2yt5v
      @user-fs8ni2yt5v 6 місяців тому

      ​​@@YOUGOTABINEDЖди от FF, вот там будет кайф с полной локализацией и со старыми голосами.

  • @A_Ivler
    @A_Ivler 6 місяців тому +5

    14:16 Тоже крутой момент, всё-таки Джонатан Онн гений и учёный с кругозором.

  • @edwardelric407
    @edwardelric407 6 місяців тому +5

    ещё момент во время драки майлза и пятна в мыльном баре от MovieDalen: мелкий пацан говорит, что не хочет больше быть человеком пауком", а в оригинале он говорит, что больше не хочет этот костюм человека паука (маску от старого костюма он держал в руках).

  • @A_Ivler
    @A_Ivler 6 місяців тому +4

    8:43 И за это Movie Dalen положено своё уважение.

  • @xperson838
    @xperson838 6 місяців тому +29

    И все? Мало. Как человек, который пересмотрел "Паутину Вселенных" три раза в трех разных переводах ответственностью заявляю - материала там ГОРАЗДО больше.
    Мог бы разбить на несколько частей, что ли.

    • @user-es7yk7qj5n
      @user-es7yk7qj5n 6 місяців тому +2

      Почему у дален так много отсебятины, а у рхс так много... пустоты? Они половину слов отбрасывают будто бы.

  • @Nekoto11
    @Nekoto11 6 місяців тому +33

    Тем еще был классный момент (если правильно помню, не пересматривал)
    Когда Гвен и Маилз сидят вверх тормашками, Гвен говорит "In every universe, Gwen Stacy falls for Spider-Man", что можно перевести как "влюбляется" (falls in love), а так же как "падает для" (folls for), что является отсылкой к каноничной судьбе комиксной гвен - она падает и умирает, а спайди не успевает ее спасти

    • @charmiking4767
      @charmiking4767 6 місяців тому +6

      Только falls в обоих вариантах falls. Folls нет такого

    • @Nekoto11
      @Nekoto11 6 місяців тому +4

      @@charmiking4767 ну, опечатался, че такого? 🙄

    • @mbeylic
      @mbeylic 6 місяців тому

      Можно бы было перевести как 'западает'. Не совсем то, но уже ближе

  • @charmiking4767
    @charmiking4767 6 місяців тому +4

    Кстати ещё забавный момент. В магазине Майлз говорит что "АТМ машина" это бессмысленно, тк М и есть машина.
    А позднее Павитер точно так же пилит его за тавтологию с Chai-tea.

  • @kio_kio.
    @kio_kio. 6 місяців тому +18

    Я помню, что немного прифигела от того, что в одном из дубляжей Индийскому человеку-пауку дали армянский акцент....Не знаю, мне показалось это странно и неуместно, это же блин классный персонаж а не хихи-хаха на пять минут..*всхлип *
    Для меня любимым вариантом всё ещё остаётся Movie Dalen, уж очень он получился живой и многословный

    • @westwind1641
      @westwind1641 6 місяців тому

      По-моему рхс сделали акцент Павитру

    • @tkn6610
      @tkn6610 5 місяців тому

      Не армянский а индусский, в оригинале он говорил со стереотипным индийским акцентом

  • @Kinsya969
    @Kinsya969 6 місяців тому +11

    Я в душе не скубиду звучит забавно

    • @tkn6610
      @tkn6610 6 місяців тому +2

      Лучшая адаптация этой фразы на русском... и отсылка сохранилась и смысл

  • @olga_was
    @olga_was 6 місяців тому +17

    Потрясающий мульт, оч.красивый и яркий! Спасибо за разбор, с удовольствием посмотрела👍👍👍

  • @aoinakagava9362
    @aoinakagava9362 6 місяців тому +40

    Я думаю стоило бы сделать вторую часть, потому что спорных сцен в обоих дубляжах еще хватает. Мне особенно запомнились сцены появления индийского ЧП и Панка, в которых они презентуют себя.
    И если честно, RHS невероятно разочаровали, добавив индийцу дурацкий акцент и испортив все шутки. Вообще общее качество их дубляжа в сравнении с зарубежным (казахстанским то есть) очень расстраивает, и никакое приглашение тех же актеров не спасает ситуацию. Те же Flarrow Films справляются с работой куда лучше RHS, имхо.
    При этом когда я смотрел фильмы в "СНГ" дубляже, я был вполне доволен. Со Стражами Галактики та же история.

    • @user-tu9fo9nd6f
      @user-tu9fo9nd6f 6 місяців тому

      если написать то же самое в их чате, тебя забанят)
      Эти гении возомнили себя какими-то "профи" и затыкают всех несогласных

    • @AmazingmaxAM
      @AmazingmaxAM 6 місяців тому

      А разве не во Флэрроу был нелепый акцент у индусского паука? Там, где Прохор Чеховской озвучивал.

    • @rip_nightmare4252
      @rip_nightmare4252 6 місяців тому

      каких тех же? там только Беспалов на отце Майлза

    • @Munenia
      @Munenia 5 місяців тому +1

      RHS ещё кота в сапогах испортили, так что вообще не удивлена, что и тут накосячили.

    • @rip_nightmare4252
      @rip_nightmare4252 5 місяців тому

      @@Munenia они портят вообще всё

  • @KalepsJanInc
    @KalepsJanInc 6 місяців тому +9

    Было бы классно, если бы вы разобрали дубляж от Flarrow films, когда он выйдет.

    • @tkn6610
      @tkn6610 6 місяців тому +3

      Как только так сразу

    • @user-es7yk7qj5n
      @user-es7yk7qj5n 6 місяців тому

      @@tkn6610, надо было всё и сразу.

  • @alibekus.
    @alibekus. 5 місяців тому +2

    Забыли про диалог Майлза и Индийского паука, где была шутка про чай. Movie Dalen помнится так себе адаптировали, хотелось бы посмотреть, как перевели другие студии. Я включил ролик в надежде увидеть разбор именно этого момента, но его не оказалось

  • @Scorpiochik57
    @Scorpiochik57 6 місяців тому +3

    Благодарю!))) Я теперь только с оригинальной дорожкой смотрю и русскими субтитрами,но интересно послушать как остальные студии перевели этот шедевральный мульт!)))

  • @nikferit2913
    @nikferit2913 6 місяців тому +6

    муви дален понравился больше чем рхс. изза голосов, адаптации и тд. конечно, нигде всё не идеально. но у первых,как-будто, всё лучше

    • @westwind1641
      @westwind1641 6 місяців тому

      Мне кажется что у рхс дубляж звучит не очень как раз из-за сильного приближения перевода к оригиналу, а мувидален всё же использовали какие-то более разговорные фразы ¯\(°_o)/¯ мне кажется шутки лучше адаптировать( я например про выражение "скуби-ду" вообще не не знала)

  • @liuliasha
    @liuliasha 6 місяців тому +2

    Вообще такой красивый красочный фильм, очень живой

  • @MasterSay
    @MasterSay 6 місяців тому

    Прикольно, что есть обзор на разные озвучки

  • @arthur_grett
    @arthur_grett 6 місяців тому +1

    Спасибо больше за это видео)
    Очень понравился этот мульт и было интересно узнать, какие нюансы были в оригинале

  • @user-nj8zs8zn2k
    @user-nj8zs8zn2k 6 місяців тому

    Спасибо, за проделанную работу.

  • @Alex_Daren
    @Alex_Daren 6 місяців тому

    "эээээу здарова" в этот раз меня устроило, дорогой) ставлю лайк) ахахха
    обожаю тебя, друг!

  • @KalepsJanInc
    @KalepsJanInc 6 місяців тому +6

    Жаль, не разобрали дубляж от Flarrow Films, хотя он ещё не вышел. Студия всё ещё работает над адаптацией различных надписей)

    • @tkn6610
      @tkn6610 5 місяців тому

      Когда выпустят он уже никому не нужен будет, кроме кучки фанатов

    • @KalepsJanInc
      @KalepsJanInc 5 місяців тому

      @@tkn6610 старые фильмы (не думаю, что они ещё актуальня( он же разбирает, да и паук будет актуален ещё долгое время

  • @user-rt2eh1ie4g
    @user-rt2eh1ie4g 6 місяців тому +106

    Жаль про шутку "chai tea" не рассказал. Она слишком хороша и слишком непереводима

    • @PROSHOW-xp5tg
      @PROSHOW-xp5tg 6 місяців тому +9

      Ну так в официальном дубляже перевели правильно - "Чай массала".

    • @user-hc1uz2dn5s
      @user-hc1uz2dn5s 6 місяців тому +24

      Нет, неправильно. Потому что слова масала означает специи. Поэтому я в переводе для редхеда обыграла вариант "масала со специями".

    • @mariadzeshchanka6716
      @mariadzeshchanka6716 6 місяців тому

      а что за шутка?

    • @1754149
      @1754149 6 місяців тому +21

      @@mariadzeshchanka6716 chai - это и есть чай, как и tea. Получается chai tea - это чай чай. Как обыграть в русском - непонятно. А масала со специями - шикарный заменитель, потому что масала - это специи, получается специи со специями.

    • @user-rt2eh1ie4g
      @user-rt2eh1ie4g 6 місяців тому +9

      @@PROSHOW-xp5tg нет, это как раз не правильный перевод не передающий суть.
      Майлз буквально говорит "я люблю чай(chai) чай(tea)". Видимо достаточно много англоязычных людей словосочетанием Chai tea называют пряный чай (chai masala). А для жителей индии это звучит как масло масляное. А на русский именно вот этот момент вообще никак не переведешь, так как у нас и так chai это чай, а не tea

  • @user-pt4hb2bg5u
    @user-pt4hb2bg5u 3 місяці тому

    9:40 такой шедевр завезли❤️ прикольная фраза

  • @SmokeDS-ov2yh
    @SmokeDS-ov2yh 6 місяців тому +12

    Ээээ, где разбор шутки про чай-tea?!

  • @A_Ivler
    @A_Ivler 6 місяців тому +1

    17:22 Я чуть с кресла не упал в кинотеатре, когда понял отсылку.

  • @user-sz8pu4nx7t
    @user-sz8pu4nx7t 6 місяців тому

    Спасибо за видео, лайк

  • @tkn6610
    @tkn6610 6 місяців тому +5

    Пропустил момент когда за майлзом гнались пауки, паучиха на инвплидной коляске пошутила и это лучше передано у РХС

  • @pace523
    @pace523 6 місяців тому +47

    Казахстанский дубляж на высоте...От Красноголовых ожидал лучшего, да и голос Влада Токарева Маилзу вообще не подходит...жду дубляж от FF

    • @user-up6mn8cp8u
      @user-up6mn8cp8u 6 місяців тому +5

      не стоило от них что-то ожидать, уже давно

    • @aoinakagava9362
      @aoinakagava9362 6 місяців тому +7

      согласен, у меня был страшный диссонанс, когда я сперва посмотрел в казахстанском дубляже и был в восторге, а через две недели пришел в тот же кинотеатр на rhs, и мне не понравилось. То есть фильм огонь, но дубляж очень спорный

    • @A_Ivler
      @A_Ivler 6 місяців тому +5

      Живу в Казахстане, поэтому смотрел исключительно в казахстанском дубляже.
      Не буду расписывать прикольные моменты в фильме, но меня выносит, что казахстанский дубляж на превью определен на Павитра)

    • @tkn6610
      @tkn6610 6 місяців тому +2

      Жди .. как только так сразу 😂

  • @user-dv6fq1bi5o
    @user-dv6fq1bi5o 6 місяців тому

    Спасибо, лучший повод посмотреть этот фильм. А тот как-то забыл о нём .

  • @gnagimov
    @gnagimov 6 місяців тому +34

    Казахский дубляж. Я думал Квентин выучил новый язык и будет объяснять, где они перевели не так на казахский, вхаххаахахах

    • @A_Ivler
      @A_Ivler 6 місяців тому +1

      Казахский надо уважать.
      И я бы посмотрел на разницу в казахском дубляже, но могу только оценить, что пятно там звучит как "Дақ", где қ - ещё более твёрдая и грубая версия "к".

  • @alexeywolf100
    @alexeywolf100 6 місяців тому

    Спасибо за видео!
    Трон. Наследие ждёт тебя)

  • @xperson838
    @xperson838 6 місяців тому +3

    10:06 - там пять девяток, а не четыре.

  • @Braiko94
    @Braiko94 6 місяців тому +6

    В следующий раз можно брать не только HDrezka, но и TVShows, LostFilm
    У них тоже классные и качественные переводы

  • @katearcher8514
    @katearcher8514 6 місяців тому +6

    Мне кажется, я в кино смотрела и не с той, и не с той.. Хотя, может, не запомнилось просто, сто раз уже перебила оригиналом. Какой же великолепный фильм! Я влюблена в Спайдер-панка (НЕ рок-н-рольного паука, хехе), он лучший. "I was this cool the whole time" 💚
    Кстати, я и в озвучке, и даже в оригинале думала, что cow - это и есть всё оскорбление, на которое он реагирует, вообще не выкупила про mooove, а в озвучке, возможно, ничего, кроме коровы, и не было.

    • @QuentinTranslatin
      @QuentinTranslatin  6 місяців тому +1

      это зависит от местоположения кинотеатра)

    • @IfSwiftelse
      @IfSwiftelse 6 місяців тому +4

      Возможно, что вы смотрели дубляж Flarrow Films. Он еще не вышел в сеть, т.к. они сейчас готовят релиз и переводят все тексты из фильма

    • @crownik
      @crownik 6 місяців тому

      ты девочка лол

  • @markusfrank2900
    @markusfrank2900 6 місяців тому +2

    Спасибо за ролик) И спасибо, что не поливаете грязью разные переводы, не стебётись и не насмехаетесь. Устал от такого

    • @QuentinTranslatin
      @QuentinTranslatin  6 місяців тому +7

      люди все же работу делали, и без них некоторые даже не посмотрели бы фильм.

  • @vaclavkafka3324
    @vaclavkafka3324 6 місяців тому

    Спасибо ❤

  • @user-qw2jd5py5h
    @user-qw2jd5py5h 6 місяців тому +12

    Сделай, пожалуйста, сравнение переводов Барби. Там очень много чего есть обсудить. Потому что у RHS перевод, как ни странно, не задался и потерял кучу шуток

    • @unknow9738
      @unknow9738 6 місяців тому +1

      И с падежом напортачили

    • @tkn6610
      @tkn6610 6 місяців тому +1

      Не заметил никаких косяков в переводе , Зато не поленились и песни переозвучили, что добавило атмосферности... из-за этого на просторах интернета этот дубляж считается самым лучшим

    • @user-qw2jd5py5h
      @user-qw2jd5py5h 6 місяців тому +3

      @@tkn6610 то, что во взрослом фильме ещё и песни перевели и озвучили, - отдельный бред. Но рада, что вам понравилось. Я считаю это лишним и убивающим смысл изначальных слов. Можно было просто пустить субтитры.
      P.S. после того, как в кино вышел перевод RHS, рейтинг фильма в кинопоиске упал на полбалла :)

    • @user-ep9zl1vw3o
      @user-ep9zl1vw3o 6 місяців тому +1

      @@user-qw2jd5py5h да что ты такое несешь?

    • @tkn6610
      @tkn6610 6 місяців тому +2

      @@user-qw2jd5py5h сама придумала - сама посмеялась

  • @user-tl4hf8hh8g
    @user-tl4hf8hh8g 6 місяців тому

    спасибо что подсказал что есть кнопка краткого пересказа не пришлось смотреть 18 мин обошелся 5ю, крутая штука

  • @arlen_red
    @arlen_red 6 місяців тому

    Крутой выпуск 🎉

  • @user-ev2ti6sr1w
    @user-ev2ti6sr1w 6 місяців тому +1

    10:08 если перед фразой "ботаник из земли 199999" не стоит союз "и" это ещё не значит что ред хед саунд имели ввиду ботаника как доктор стрэндж

  • @koshmar_kaizer
    @koshmar_kaizer 6 місяців тому +1

    Вы забыли про ЧАЙ МАСАЛА, он же chai tea, и прочее в разных переводах и в разной озвучке.

  • @platoff6768
    @platoff6768 6 місяців тому +34

    Смотрел в оригинале с английскими сабами, после этого диалоги в дубляже кажутся какими то наигранными что-ли. неестественными. Но тем не менее, они там звучат все таки лучше чем у рхс. Дубляж рхс вообще полная шляпа

    • @user-up6mn8cp8u
      @user-up6mn8cp8u 6 місяців тому +13

      согласен полностью, звезду словили и нагадили фанатам, и ещё не раз после этого фильма

    • @mayson696
      @mayson696 5 місяців тому

      Только вот почему дубляж рхс шляпа, так и не понятно

  • @ferbeyand5590
    @ferbeyand5590 6 місяців тому +2

    Когда смотрел с субтитрами, о тебе подумал, что ты точно сделаешь ролик о упущенных шутках паучков

  • @loganroy1659
    @loganroy1659 6 місяців тому +2

    Ред хэд саунд лучшие! И Флароу фильмс тоже хорошо сделали этот мульт

  • @A_Ivler
    @A_Ivler 6 місяців тому +1

    10:48 Одна из лучших сцен фильма, так показать музыкальную динамику надо уметь.

  • @lolbiq4988
    @lolbiq4988 6 місяців тому +1

    14:35 Может имелась в виду фраза "Уже замууучался?", которую прервал возгласом Майлз? Если так, то HDRezka просто накосячили с таймингами

  • @Mimohodec
    @Mimohodec 6 місяців тому +1

    Я ждал знаменитый "чай, чай".

  • @Anna-ov3sv
    @Anna-ov3sv 6 місяців тому +1

    Сделайте, пожалуйста, разбор перевода Friends... Мне кажется, у нас к нему у многих так себе отношение именно из-за полной лажи в переводе. Сама вообще не понимала по телеку, почему оно все должно быть смешно, пока не начала смотреть в оригинале.

  • @sweetjesus8276
    @sweetjesus8276 6 місяців тому

    2 рекламы за 4 минуты это конечно ты молодец

  • @user-hc1uz2dn5s
    @user-hc1uz2dn5s 6 місяців тому +6

    О, перевод для редхеда я делала. Ща посмотрим, чо тебе как. Одну ошибку дурацкую я у себя знаю, ща гляну, заметишь ли.

    • @user-hc1uz2dn5s
      @user-hc1uz2dn5s 6 місяців тому +1

      да, заметил. я случайно проебала эту "и" между доктором стренджем и ботаником. именно я, не актёр...

    • @user-hc1uz2dn5s
      @user-hc1uz2dn5s 6 місяців тому

      Насчёт атм-машины: я умею адаптировать шутки и часто это делаю, но здесь переделка типа банкомата убивает перекличку этой сцены с более поздней, где индус про чай, хлеб и прочее шутит.
      Аналогично в сцене с выбором колледжа. Казахи адаптировали стандартную англоязычную идиому про торт, и в ином случае я бы тоже так сделала, потому что вроде как переводить её дословно -- калька. Но здесь я сделала дословно, потому что иначе, опять же, потерялась бы ценная связка. Потому что там Майлз говорит "можно взять два торта" -- и вскоре реально берёт два торта. У казахов это потеряно.

    • @user-hc1uz2dn5s
      @user-hc1uz2dn5s 6 місяців тому +1

      В целом, мне показалось, что хотя у казахов перевод добротный и профессиональный, они недооценили серьёзность фильма. Типа мультик по комиксам хаха. И у них многовато добавленных шутеек и сленга, который звучит малость как сноубордингдискета. Я много в какие переводы в своей жизни добавляла шутки, которых не было в оригинале, но я так делаю с недостаточно смешными ситкомами, а это великое кино, где каждое слово не зря. Тут мне это показалось неуместным.

    • @user-hc1uz2dn5s
      @user-hc1uz2dn5s 6 місяців тому +4

      ну не все различия нашел, конечно. там ещё много чего можно было подметить.

    • @QuentinTranslatin
      @QuentinTranslatin  6 місяців тому +6

      здорово получить комментарий от первоисточника)

  • @discord766
    @discord766 6 місяців тому +3

    Буквально вчера сам пересматривал некоторые эпизоды в дубляже RHS с целью сравнить с казахским дубляжом, а сегодня этот видос

  • @milanzaretsky1679
    @milanzaretsky1679 6 місяців тому +1

    1 из тех случаев когда мне дубляж от RHS не зашёл

  • @wildmiddle3023
    @wildmiddle3023 6 місяців тому

    Ребят, я ещё не смотрел фильм, и не смотрел пока видео, в каком переводе лучше посмотреть?

  • @kinopash
    @kinopash 6 місяців тому +2

    За рок’н’рольного Паука ответишь! Он Панк-Паук!

  • @spacehyena5828
    @spacehyena5828 6 місяців тому +2

    Я сначала в ориге смотрела, потом МД и мне их живая, хоть и отсебятинка очень понравилась, а потом пошла на нАШ перевод и была очень разочарована, как будто кастрированную версию смотрела

  • @user-nq6ly4cp3n
    @user-nq6ly4cp3n 6 місяців тому +1

    А ещё ждём в сети перевод Flarrow Films. )

  • @young._.ozvuchker
    @young._.ozvuchker 6 місяців тому

    Жаль ещё Флэроу не вышел
    Интересно было бы узнать сколько там косяков перевода

  • @user-lr1bi3qb6p
    @user-lr1bi3qb6p 2 місяці тому

    Муви дален молодцы, их озвучка мне больше по началу нравилась, особенно Мигеля, но после просмотра FF даже не знаю, но FF больше раскрыли

  • @victorpolyakov3031
    @victorpolyakov3031 6 місяців тому

    Блин, мне муви дален напоминают реанимедию 0_о

  • @A_Ivler
    @A_Ivler 6 місяців тому +1

    Ну это гениально - брать мультивёрс переводов.

  • @llllll-km9ty
    @llllll-km9ty 6 місяців тому

    Уважаемый автор,хотелось бы услышать подробный разбор (со знанием материала) трилогии крёстный отец.

  • @MrJakut88
    @MrJakut88 6 місяців тому

    Блин. Напомнил. Я ж ещё не смотрел его 🤦

  • @A_Ivler
    @A_Ivler 6 місяців тому +1

    Так, давайте сразу расписывать каноничные события, не могу ждать!
    3:13 Какой-то ютубер говорил, что музыкальная тема каждого Паука основана на мелодии из сериала 60-х.

    • @Giltias
      @Giltias 6 місяців тому

      Возможно в ролике Бурдукова (Флинн со стопгейма) было.

    • @A_Ivler
      @A_Ivler 6 місяців тому

      @@Giltias Реально Бурдуков.

  • @CMEPTHUKnsk
    @CMEPTHUKnsk 6 місяців тому

    13:04 - Он сам себя кикнул с сервера)

  • @dontlvang6369
    @dontlvang6369 6 місяців тому +1

    Жалко что ты не упомянул шутку с чай чай.
    В казахских субтитрах когда он говорил о хлебе нан для казахо читающих это выглядело как наступание на те же грабли.
    Вот он секунду назад ругал за чай чай а теперь говорит хлеб хлеб

  • @Gromoff13
    @Gromoff13 6 місяців тому +2

    Можно Трудности Перевода Бешеных Псов 1991?. как никак первый фильм Тарантино.

  • @Terleyn
    @Terleyn 6 місяців тому +1

    А где Flarrow films которые оригинальные голоса из 1 части взяли? У них имба озвучка

    • @tkn6610
      @tkn6610 6 місяців тому +1

      Их озвучка выйдет Как только так сразу.. т.е. ещё не скоро

    • @Terleyn
      @Terleyn 6 місяців тому

      @@tkn6610 Ало, в кинотеатрах крутят, я уже сходил

  • @vladterzi6909
    @vladterzi6909 6 місяців тому +1

    Порчему здесь не было сказанго про шутку "chai - tea'???

  • @vincentgray1357
    @vincentgray1357 6 місяців тому +1

    Наверное стоило еще подождать Flarrow Films, там тоже работа интересно проделана.

    • @notsofunnyshaq2862
      @notsofunnyshaq2862 6 місяців тому +1

      им никто не мешал выпустить кинотеатральный вариант

    • @dv5603
      @dv5603 6 місяців тому

      ​@@notsofunnyshaq2862мешало, например то, что звук с кинотеатральной версии был до цифры и надо это пересвести под цифру, а у звукарей итак много работы, поэтому это долго
      Все же написано у них в посте в вк
      Люди, учитесь читать...

    • @tkn6610
      @tkn6610 6 місяців тому +1

      Если их ждать, то можно состариться

  • @user-es7yk7qj5n
    @user-es7yk7qj5n 6 місяців тому

    18:03 , там просто из-за музыки услышали вместо "jerk" 'sir" видимо.

  • @GantzStoltz
    @GantzStoltz 6 місяців тому

    круть круть круть!!!!!!! и мульт зашибенный!

  • @strage_6182
    @strage_6182 6 місяців тому

    подождал бы пока у Фларроу выйдет их версия -_-

  • @PieeM
    @PieeM 6 місяців тому +3

    Блин, ну вот почему нельзя постаратся и сделать реально качественный перевод со всеми отсылками, без тупой отсебятины. Ну да, потрудится чуть дольше, чем обычно, не понимаю. Если из всех этих озвучек взять самое лучшее то получится шикарно, а по отдельности - 😐
    Сначала смотрела hd rezka в убогом качестве, а потом сходила в кино с movie dalen и иногда прям бомбило от того что я знала что в резке перевели лучше в некоторых моментах

    • @xineohp378
      @xineohp378 6 місяців тому +4

      Ты серьёзно думаешь что все поймут все отсылки?

    • @PieeM
      @PieeM 6 місяців тому

      @@xineohp378 я серьезно думаю что большую часть из них можно адекватно адаптировать

  • @DanKonev
    @DanKonev 6 місяців тому

    Пошёл играть во второго Паука😊

  • @vallun02
    @vallun02 6 місяців тому

    Лучше всего оригинал смотреть

  • @broosnikin
    @broosnikin Місяць тому

    Что характерно, HDrezka озвучивает ещё прн (но это неточно).

  • @Bravado30
    @Bravado30 6 місяців тому

    Забавно смотреть в оригинале, а потом угарать с некоторых переводов :))

  • @A_Ivler
    @A_Ivler 6 місяців тому

    13:56 Обязан восстановить справедливость - это Земля-50101. Не путать с Землёй-5501 из DC.

  • @MasterSay
    @MasterSay 6 місяців тому

    Def Leppard - Photograph

  • @mlgkrock906
    @mlgkrock906 6 місяців тому

    А что насчет фильмов Кевина Смита? Что-нибудь наподобие Догмы?

  • @A.klaers
    @A.klaers 6 місяців тому +5

    Посмотрел в оригинале, в этот раз не один дубляж не зашел, странные переводы да и голоса по большей части тоже мимо, ИМХО. Жду теперь Flarrow Films, у них вроде как с этим сильно лучше.

    • @tkn6610
      @tkn6610 6 місяців тому

      Вроде

  • @strage_6182
    @strage_6182 6 місяців тому +2

    ты смотри, что б РХЧ тебя в чс не закинули за критику их дубляжа, они это дело любят

    • @user-ik7rb1tj4b
      @user-ik7rb1tj4b 6 місяців тому +1

      Так они не банят за критику, а за отзывы по типу "у вас ошибка - пиздуйте с рынка!"

    • @tkn6610
      @tkn6610 6 місяців тому +2

      А где тут критика? Даже похвалил за прикольно переведенные моменты ..

  • @kostenpsycho2422
    @kostenpsycho2422 6 місяців тому +4

    хотите никому не нужный факт? я даже не знаю что могло быть неправильно переведено, тк смотрел с сабами)))

    • @A_Ivler
      @A_Ivler 6 місяців тому

      Не могу смотреть с сабами, ибо читать, слушать и смотреть одновременно как-то не круто.

    • @romzilord
      @romzilord 6 місяців тому +1

      видимо реально люди делятся на два типа, тех кто может слушать и читать одновременно, и тех, кто нет... и это печально( @@A_Ivler

  • @A_Ivler
    @A_Ivler 6 місяців тому

    14:53 Хобби Браун, Земля-138. Не уважаем нумерацию Земель, да и панк.

  • @JohnSmith-ql6le
    @JohnSmith-ql6le 6 місяців тому

    Спасибо что ты естт

  • @lexikc4
    @lexikc4 6 місяців тому +2

    Все косячат в итоге и не поймешь кто лучше..
    Вот так бывает начинаешь выбирать перевод для сериала, пролистаешь несколько интересных диалоговых моментов, и понимаешь что все студии бракоделы.
    Бережно переводят только одноголосые энтузиасты.
    И Кубики еще молодцы.

  • @TaRaNtAs2
    @TaRaNtAs2 6 місяців тому

    Шутку про chai tea тоже все обыграли по-разному, и MovieDalen тут пошли на лингвистическое преступление. А в строке I hate the a.m., I hate the PM у RHS почему-то забыли про полисменов.

  • @oddsandends1122
    @oddsandends1122 6 місяців тому

    10:06 четыре 9-ки? 😅

  • @A_Ivler
    @A_Ivler 6 місяців тому

    10:22 Так и не понял в кинотеатре, что он сказал. Метахранилище… извините, таким не увлекаюсь.

  • @abushakhmanserik6558
    @abushakhmanserik6558 6 місяців тому

    Где вы нашли казахстанский дубляж? Никак не могу откопать его в сети

    • @bugsbunny4704
      @bugsbunny4704 6 місяців тому

      На всех сайтах и торрентах уже два месяца как гуляет

  • @coffie_8614
    @coffie_8614 6 місяців тому +1

    14:52 разве не панк рок?

  • @danilgerasimenko2741
    @danilgerasimenko2741 6 місяців тому

    А как же момент про чай?

  • @LtDoigrales
    @LtDoigrales 6 місяців тому

    А я думал "место для молота" - отсылка на варкрафт: молот в ангаре(вбили молот в задницу).

  • @geswhm
    @geswhm 6 місяців тому +7

    Главной озвучки так и не дождались(

    • @QuentinTranslatin
      @QuentinTranslatin  6 місяців тому

      а Главная это какая?)

    • @Mr.Moon1o1
      @Mr.Moon1o1 6 місяців тому

      ​@@QuentinTranslatinНаверное, он имел в виду официальный российский дубляж.

    • @DanKonev
      @DanKonev 6 місяців тому

      Так HD rezka лучше же. Там этот чел, с таким голосом... он у меня уже как Володарский😊

    • @geswhm
      @geswhm 6 місяців тому +11

      @@QuentinTranslatin Flarrow Films с почти всеми официальными голосами из прошлой части

    • @Mr.Moon1o1
      @Mr.Moon1o1 6 місяців тому

      @Dj_Swan да, но это официальный Казахский дубляж, а не Российский.

  • @A_Ivler
    @A_Ivler 6 місяців тому

    6:07 Так это остылка на канон ивенты, так что выкрутились.

  • @Ayrat164
    @Ayrat164 6 місяців тому +1

    Тут был flarrow films?

    • @user-ep9zl1vw3o
      @user-ep9zl1vw3o 6 місяців тому

      их дубляж еще не вышел..

    • @Ayrat164
      @Ayrat164 6 місяців тому +1

      @@user-ep9zl1vw3o камон он же проходил в кинотеатрах, неужели не вышел..

    • @user-ep9zl1vw3o
      @user-ep9zl1vw3o 6 місяців тому

      @@Ayrat164 нет.. не вышел