I'm french, and there were a few I didn't know, including "avoir la taupe au guichet" (never heard that one). However, I know an equivalent which is "avoir le cigare au bord des levres". Which is probably even worse^^.
French Native here : Actually "Enculeur de mouches" is more used to describe people who will focus on tiny details and discuss them for hours instead of focusing on the main topic or the ''big picture'' ie : you're selling your car at a good price to an enculeur de mouchez and that person would argue that there is a scratch on the foot pedal, or a small hole in the carpet at the bottom of the trunk, and wipers are not his favorite brand, and the tire valve cap of a wheel is grey instead of being black, and it has 2 more km on th eodometer than what was specified on the add, and this and that... Funny video by the way, but it could have been waaaay more filthy....:D looking forward to EP. 2
"Il y a du monde au balcon " se réfère aux balcons des théâtres à l'italienne.. Quand il y a une bonne pièce à voir: il y a du monde au balcon... et .. du "beau monde" à ce balcon : des gens riches, et aisés... Jacques Chirac, French former President, as he was Prime Minister of President Mitterand, said, about Mitterand 's critics against him, that those thing were nothing for him: "Ça m'en touche une sans faire bouger l'autre..." he was speaking about something that can touch one of his balls, but so gently that the other didn't move... French prime minister, about French president's remarks... 1987.
il y a du monde au balcon, means that a woman has a big nice breast... :)... nothing to do with rich or famous people at the theater, just the chest look like a theater balcony.
@@thierryf67 Tu es français? En fait tu répètes ce que je dis: pour qu'il y ait "du monde au balcon", il faut qu'il y ait quelque chose à voir... Sinon c'est un balcon. sans "monde"...
One of my favorite expression is 'pisser dans un violon' : pee in a violin to say you're doing something useless (usually talking to someone but not getting your point across or getting completely ignored)
“Prendre son pied” is really much about having a high level of pleasure but not necessarily sex. For example, “j’ai trop pris mon pied à Street Fighter” means “I had such a great time with Street Fighter”. The equivalent can be said “c’est trop le pied” which mean “it is so fun!” 🤗
When there is a clear problem with a cause not clearly identified we're saying "Il y a une couille dans le potage" which in english could be translated as "There is a testicle in the soup"
The ones I sometimes use are: "se peler", "chier dans la colle", "prendre son pied", "mords moi le noeud" (but we don't necessarily know the literal meaning of this one), "rouler des pelles"... Les autres sont tellement beauf 😭😅
There's this expression that i love. "avoir un balai dans le cul", which, litteraly translated is "having a broom in the ass" and means that someone is stilted or too serious
The „well endowed“ expression reminds me of the German equivalent: „Sie hat Holz vor der Hütte.“ Literally, that means “She has (a pile of) wood (stacked) in front of the cabin. Apparently both French and Germans like to compare women’s anatomy to buildings. 🤣
LoL. My french teacher taught us a few of these before we went to France on a school trip. In particular, she wanted all the girls to know what "Il y a du monde au balcon" meant, because she felt it would be heard at least a few times.
I showed my boyfriend who is French this list and he said the first one is used for when a woman is being picky, bitchy, annoying, just way over the top... implying she is like that b/c she’s not getting a good f**k back at home.
Planter UNE tente. You are so amazing! I love watching your videos. I am French, living in the US with my American husband. Just like you, I have worked in the luxury industry for many years. I am joining Lingoda to improve my Spanish. Wish me luck !!
@@patolt1628 We don't say it to people itself, we say it when acting of movies, when somebody piss us off and a lot of random moments. We know it can be really offensive so we don't do it, we rarely or never argue with someone by insulting.
Pitching a tent is quite common even in English. Some of these are very very funny. I've been a beginning French student for about 40 years now and I could never understand anything because they were probably all talking in these idioms. So good to learn them. Thank You. I enjoyed this video.
Just for fun I'm watching some videos teaching about all the weird expressions in French (I'm french) and it made me realize that we are indeed using idioms all the time ! We have like an idiom or a weird way of saying for like everything ! Add verlan (back slang), slang and some Arabic words (all 3 of them are getting more and more used today), and I think that foreigners can't understand a single sh*t of what we're saying when it should just be casual, easy conversation. Plus, we are unnecessarily so vulgar all the time (that's for new generations mainly). Like you can't say one sentence without swearing. Meanwhile half of the young people can't write a French sentence without making like 10 grammar/spelling mistakes. What are we doing with our language really ? xD
4:01 - In (French) Canada, there is a parallel expression exclusively for men, though admittedly it does not sound as dirty as the one for women (... Shocking! I know.), which goes: "Il à besoin de se tremper le pinceau" ("He needs to dip his brush"). It's usually used as an insult when a man seems to eager for sex with anyone or tries to come-on/flirt too strongly on one person in particular. I don't know if it is used in France though, as we often have very different expressions and slang between the two sides of the Atlantic.
We pretty much have the same except that in this precise case we would probably say "il a besoin de tirer son coup" even though it can also be used in a less negative way, for instance between friends when you know one of your friend hasnt had sex/relationship for a while.
Others french expressions to say if you need to go to the bathroom (for the... big job) : 1) J'ai l'airbus en bout de piste. 2) J'ai le kinder qui dit 'surprise!' 3) Je vais déposer Groot à la piscine. 4) Je vais couler un bronze. 5) Je vais démouler un cake. Am I proud of my country ? Errr... Nah, not really XD
I never heard "planter la tente" but rather "Dresser le mât" (to set the mast) which is more accurate for me... ;) Even if the most savoury of the traditional idioms tend to disappear in France (mainly because the younger generation is creating its own cultural heritage and sometimes not with the best of taste) there are so many expressions in a daily basis conversation in France, it’s pretty hard to have a realistic idea about the number of theses...
"Prendre sont pied" c'est une reference aux corsaires... qui quand on les payer un empilait un pied de sous... et quand il l'avait il etait satisfait il a avait eu sont compte. et ils avaient aussi la reputation generalement d'aller au bordel avec. translation : "prendre son pied" is a reference on how we paid our corsairs, we use to paid them by piling-up one foot of coin... so when they took their foot they had their share, they were satisfied. And corsairs also had the reputation to go to the brothel with it.
When someone is walking around with no purpose in a room, we say "tourner en rond comme une pie qui a mal au cul" which is literally "to turn around in circles like a magpie that has a pain in the ass" I like that one.
Sleeping around ! happiy with many women one can't remember the names of...Why is it a norm . taken easily . But a muslim marrying 4 legal wives doesnt go down europeans throats.
One of my favourites would be "Faut pas pousser mémé dans les orties !" Literally "don't push granny into the nettles" meaning there's no need to exaggerate And "J'ai les fesses qui font bravo" ("I have my buttocks clapping/cheering") meaning you're very scared/stressed I'm french but just can't get enough of these !
There's crowd on the balcony could also be replaced (in some regions) with "Elle manquera jamais d'air" (She has a lot of breathing capacity) Took their own foot could be replaced "grimper aux rideaux" (climb curtains)
All those expressions are rather common, but you normally don’t say them in some situations, and it’s usually to add a hint of humour in the discussion. I think you could find some funny American equivalents in the song “foxtrot uniform Charlie kilo “ of Bloodhound gang. It’s also hilarious 😂 In French, I particularly like to say “Je vais changer l’eau du poisson “ to mean you have to go to the bathroom, some others would say “faire pleurer le colosse” :-)
@@BertrandNelson-Paris actually that one is about making a big thing out of nothing, like causing unnecessary drama and trouble.Like "Elle va encore nous chier une pendule celle la". I havent heard it in the context of toilets before but I could be wrong. Ca fait longtemps que j ai quitté la France
I am French Parisienne 75y old living in Canada now for 40y and apart for il y a du monde au balcon i never heard of the others....it must be from the new generation!
@@Nightzio i beg to differ however i would say that it depends on your environment! My parents never did swear or even argue or screamed at one another, at school no one did swear, at work the same and my friends or colleagues never did either it was just natural respect. I also lived 10y in England before Canada and the same and now in Canada my husband does not swear our friends do not either and my son who is 47y does not, he even sayed to me only last week that he has neighbours who swear at so their young kids and it makes him cringe so i know i did a good job! IT IS ALL ABOUT YOUR ENVIRONMENT!
Great vid Rosie as usual, but i've forgot some famous ones, as : __ "Péter plus haut que son cul" (être prétentieux) __ "Avoir le cigare au bord des lèvres" (avoir envie de faire kk) __ "chier des bulles" (râler pour rien) __ "partir comme un pet sur une toile cirée" (partir en courant) __ "se sortir les doigts du cul" (faire des efforts quand on est fainéant) __"Tu me fais chier" ou "tu me casses les couilles" (tu m'agaces)
Super fun video and I didn't know a lot of these, thank you. 'Il y a du monde au balcon' is my favourite for sheer descriptiveness and lack of English equivalent, but imagining someone as an A-- Comb is suiting my vibe this week :)
"Prendre son pied" is originally a thief slang. "Le pied" was the part of the heist that you can claim (hence another expression : "c'est pas le pied"). When the loot was distributed amongst the thiefs, "prendre son pied" was recieving its due part. Then from the thief slang, it slided to the prostitution slang, meaning the customer had worth for his money...
@@Goudlock De ce que je sais, je pense. Ma tante qui a vécu dans le Jura puis un peu partout avant de revenir m'a dit que c'était pas quelque chose de particulièrement courant dans les autres régions. J'imagine que comme les clenches ça doit englober le nord jusqu'à Paris ou un truc du genre 🤷🏻
6:42: The Germans say: "Die hat Holz vor der Hütte." meaning "She has firewood in front of her hut." Or in the Cologne area: "Leven Jott, het de n' Milchjeschäf" - "Dear God, what a dairy does she have." 10:47: And the Germans shake hands with the little man. Or they clean the pipes. 11:30: Germans have a batten.
"On bouge ou on s'encule?" When you're with the homies and no one has any plans to do anything. Basically it means yo guys let's do something cause right now we're not going anywhere
There's crowd on the balcony could also be replaced (in some regions) with "Elle manquera jamais d'air" (She has a lot of breathing capacity). Took their own foot could be replaced "grimper aux rideaux" (climb curtains). Also, for someone reaaaaaalllly lucky: "Avoir le cul bordé de nouilles" (having the bottom full of noodles)
Cant stop laughing En voici trois autres pour toi : On a pas le feu au cul.... J'ai le cigare au bord des levres... Bouge toi la Chatte... So so so Funny
I'm french and there are a few idioms I didn't know I didn't even know, you should know that some of them are extremely rare like "enculeur de mouches" for example .. never heard of it!
J'ai JAMAIS entendu l'histoire de la taupe au guichet mais ça m'a bien fait rire 😅 Par contre quand tu dis "the French don't just say... They say..." ca donne l'impression qu'on utilise ces expressions systématiquement 😁 tu les utiliserais pas face à ton big boss ou avec ta belle-mère par exemple, sauf si ils sont très très détente !
Peigne in peigne-cul is a verb. So the translation is not ass-comb but ass-comber. Someone so annoying/bureaucratic/stiff that he would comb his ass hairs.
Hello Rosie! You can say to someone " tu as le cul bordé de nouilles" which means "you are (so) lucky". But I don t kown where it comes from..? I m french and I ve learnt some expressions thanks to your video. Have a good day😘
Un auteur de romans policiers français, décédé, Frédéric DARD était une encyclopédie vivante de ce genre d'expression, lis les Commissaire San Antonio.
I'm a native French and I recommend it to my language partners: I second every expressions except : 1. la taupe au guichet (never heard of it. It sounds outdated) 2. chier dans la colle (never heard of it, but I like it!) 3. et mon cul c'est du poulet (never heard of it, but It makes sense) There's a better expression though, that is far more common: parle à ma cul, ma tête est malade (talk to my ass, my head is sick) note : - tremper son biscuit : not used by younger generation - peigne-cul: less used by younger generation A few of those of the list are my favorites but my lips are sealed :)
Sérieusement tu n’as jamais entendu «chier dans la colle » et «et mon cul c’est du poulet ?»... elles font pourtant partie des expressions les plus répandues en France quelque soit la région... :(
Prendre son pied vient du pied qui désignait la part du butin qui était égale pour tous les intéressés... So prendre son pied is like 'getting your fair share'
Contenu original. Plusieurs expressions inconnues ici au Québec bien qu'ayant côtoyé +sieurs Français. Bref, on apprend quelque chose comparativement à bien des vidéos du genre ds lesquelles, ce sont souvent les mêmes expressions qui reviennent. Merci.
"Avoir le cul bordé de nouilles" When somebody got very lucky.
I'm french, and there were a few I didn't know, including "avoir la taupe au guichet" (never heard that one). However, I know an equivalent which is "avoir le cigare au bord des levres". Which is probably even worse^^.
Je ne connais aucune de deux pour ma part
@@upsilonnolispu6958 Perso j avais entendu : il faut que j aille libérer Nelson ( Mandela ).
"J'ai Teal'c qui veut passer la porte des étoiles."
"Faire pleurer le cyclope" ou "j'ai un parachutage de sénégalais"... toujours dans la délicatesse :)
Dans le même genre je connais "couler un bronze" ou "je vais déposer les enfants à la piscine"
When I saw the title the first word that came to mind was bifle 😸
Hahahaha
🤣🤣🤣
C’est ça. That was some good advertising
French Native here : Actually "Enculeur de mouches" is more used to describe people who will focus on tiny details and discuss them for hours instead of focusing on the main topic or the ''big picture'' ie : you're selling your car at a good price to an enculeur de mouchez and that person would argue that there is a scratch on the foot pedal, or a small hole in the carpet at the bottom of the trunk, and wipers are not his favorite brand, and the tire valve cap of a wheel is grey instead of being black, and it has 2 more km on th eodometer than what was specified on the add, and this and that...
Funny video by the way, but it could have been waaaay more filthy....:D looking forward to EP. 2
In German, that's a "pea-counter", someone who counts peas. (Erbsenzähler)
Y’a pas à tortiller du cul pour chier droit ! Meaning go straight to the point !
Most of the time abbreviated to "y a pas à tortiller"
"Il y a du monde au balcon " se réfère aux balcons des théâtres à l'italienne.. Quand il y a une bonne pièce à voir: il y a du monde au balcon... et .. du "beau monde" à ce balcon : des gens riches, et aisés...
Jacques Chirac, French former President, as he was Prime Minister of President Mitterand, said, about Mitterand 's critics against him, that those thing were nothing for him:
"Ça m'en touche une sans faire bouger l'autre..."
he was speaking about something that can touch one of his balls, but so gently that the other didn't move...
French prime minister, about French president's remarks... 1987.
Elle est aussi dite dans la chanson "prince Ali" dans Aladin. Comment détruire un enfance en 3 secondes quand on la comprend enfin...
@@marion9342 ah ouais!!!!😱😱😂😂😂😂
J’adore le français, très chic
il y a du monde au balcon, means that a woman has a big nice breast... :)... nothing to do with rich or famous people at the theater, just the chest look like a theater balcony.
@@thierryf67 Tu es français? En fait tu répètes ce que je dis: pour qu'il y ait "du monde au balcon", il faut qu'il y ait quelque chose à voir... Sinon c'est un balcon. sans "monde"...
One of my favorite expression is 'pisser dans un violon' : pee in a violin to say you're doing something useless (usually talking to someone but not getting your point across or getting completely ignored)
"Prendre son pied" can be to have a blast at doing something. Not necessarily having sex.
Caca nerveux really reminds me of "people losing there shit"
90% true. But "un caca nerveux" usually implies you make a fuss about no much
Anyone else loving how Rosie keeps up her adorable enthusiasm, even while sloshing around in the gutter?
“Prendre son pied” is really much about having a high level of pleasure but not necessarily sex.
For example, “j’ai trop pris mon pied à Street Fighter” means “I had such a great time with Street Fighter”.
The equivalent can be said “c’est trop le pied” which mean “it is so fun!” 🤗
When there is a clear problem with a cause not clearly identified we're saying "Il y a une couille dans le potage" which in english could be translated as "There is a testicle in the soup"
The ones I sometimes use are: "se peler", "chier dans la colle", "prendre son pied", "mords moi le noeud" (but we don't necessarily know the literal meaning of this one), "rouler des pelles"... Les autres sont tellement beauf 😭😅
ca ne fait pas boeuf
Oui c'est pas mal des expressions de boomer le reste. je crois pas les avoir déjà entendu, ou alors c'était ironique.
There's this expression that i love. "avoir un balai dans le cul", which, litteraly translated is "having a broom in the ass" and means that someone is stilted or too serious
Et mon cul c'est du poulet? Hahaha I used to love saying that one back home 🤣🤣
chier dans la colle- my favorite. I laughed myself out a lot.
Oui "démouler un cake" pour "taking a crap" est plus commun chez moi.
Et "Avoir le cigare au bord des lèvres" quand on a une grosse envie.
:D
Amis de la poésie bonsoir!
@@chamuelolivier1594 Avouons que nous sommes inspirés dans ce registre 😇
Une petite expression : Si un homme espère coucher avec une femme mais ni parvient pas, on dit qu'il "dort sur la béquille"(sleeping on the crutch).
Il peut se la mettre derrière l'oreille, j'aime bien aussi x)
Love it - perhaps I should do an episode on Glaswegian English 😎- some beauties there
Je suis mort de rire du début à la fin 😅😅😅. J'adore ta manière class' de dire des horreurs
When someone is very rich we say that she/he farts in the silk (il/elle pète dans la soie)
The „well endowed“ expression reminds me of the German equivalent: „Sie hat Holz vor der Hütte.“ Literally, that means “She has (a pile of) wood (stacked) in front of the cabin. Apparently both French and Germans like to compare women’s anatomy to buildings. 🤣
And the same goes for the Dutch !
It exists in french too: elle a du bois devant la maison (she has got wood in front of the house)
Elle est bien charpenté ?
@@aidanclarke6106 Jamais entendu ça
@@patolt1628 - C'est peut-être régional. Ma famille est de Franche-Comté.
"J'ai la taupe au guichet". Je ne la connaissais pas mais je la garde ! 👍
le boeing en bout de piste, la quiche au bord du four, le cigare aux lèvres
@@williwilliman Déposer le bilan.
@@legios07 emmener un pote a la piscine
LoL. My french teacher taught us a few of these before we went to France on a school trip. In particular, she wanted all the girls to know what "Il y a du monde au balcon" meant, because she felt it would be heard at least a few times.
I showed my boyfriend who is French this list and he said the first one is used for when a woman is being picky, bitchy, annoying, just way over the top... implying she is like that b/c she’s not getting a good f**k back at home.
to be more accurate : it's to behave like a "Karen" kind of
@@vardemis4200 🤣🤣🤣
he is right
Love it, Part Two please!!!
Planter UNE tente. You are so amazing! I love watching your videos. I am French, living in the US with my American husband. Just like you, I have worked in the luxury industry for many years. I am joining Lingoda to improve my Spanish. Wish me luck !!
I have a Friend who uses “mal baisée” (also towards men) and “chier dans la colle” so many times that myself even use them now because of him 😂
To women, it's intended to hurt, so take care, it's nasty. Usually not applicable to men (never heard in this way).
@@patolt1628 We don't say it to people itself, we say it when acting of movies, when somebody piss us off and a lot of random moments. We know it can be really offensive so we don't do it, we rarely or never argue with someone by insulting.
"chier dans la colle" !! ha ha ! is it a parisian expression at the place where you worked ? I never heard it, too.
Excellent episode very relevant! The balcony may reference a part of the theatre?
Pitching a tent is quite common even in English. Some of these are very very funny. I've been a beginning French student for about 40 years now and I could never understand anything because they were probably all talking in these idioms. So good to learn them. Thank You. I enjoyed this video.
Just for fun I'm watching some videos teaching about all the weird expressions in French (I'm french) and it made me realize that we are indeed using idioms all the time !
We have like an idiom or a weird way of saying for like everything !
Add verlan (back slang), slang and some Arabic words (all 3 of them are getting more and more used today), and I think that foreigners can't understand a single sh*t of what we're saying when it should just be casual, easy conversation. Plus, we are unnecessarily so vulgar all the time (that's for new generations mainly). Like you can't say one sentence without swearing.
Meanwhile half of the young people can't write a French sentence without making like 10 grammar/spelling mistakes.
What are we doing with our language really ? xD
4:01 - In (French) Canada, there is a parallel expression exclusively for men, though admittedly it does not sound as dirty as the one for women (... Shocking! I know.), which goes: "Il à besoin de se tremper le pinceau" ("He needs to dip his brush"). It's usually used as an insult when a man seems to eager for sex with anyone or tries to come-on/flirt too strongly on one person in particular. I don't know if it is used in France though, as we often have very different expressions and slang between the two sides of the Atlantic.
We pretty much have the same except that in this precise case we would probably say "il a besoin de tirer son coup" even though it can also be used in a less negative way, for instance between friends when you know one of your friend hasnt had sex/relationship for a while.
@@vraelatao2264 "tirer un coup" can also be used for a woman ^^
Tremper son biscuit
Just realised that she presented that expression, commented before the end of the video :')
I didn't know the 2nd one, I would have said "démouler un cake" or "j'ai le cigare au bord des lèvres"
Couler un bronze...
Ou "couler un bronze"...
The way I speak I love it a lot that is why I subscribed your channel.
Others french expressions to say if you need to go to the bathroom (for the... big job) : 1) J'ai l'airbus en bout de piste. 2) J'ai le kinder qui dit 'surprise!' 3) Je vais déposer Groot à la piscine. 4) Je vais couler un bronze. 5) Je vais démouler un cake.
Am I proud of my country ? Errr... Nah, not really XD
I never heard "planter la tente" but rather "Dresser le mât" (to set the mast) which is more accurate for me... ;)
Even if the most savoury of the traditional idioms tend to disappear in France (mainly because the younger generation is creating its own cultural heritage and sometimes not with the best of taste) there are so many expressions in a daily basis conversation in France, it’s pretty hard to have a realistic idea about the number of theses...
"Prendre sont pied" c'est une reference aux corsaires... qui quand on les payer un empilait un pied de sous... et quand il l'avait il etait satisfait il a avait eu sont compte.
et ils avaient aussi la reputation generalement d'aller au bordel avec.
translation :
"prendre son pied" is a reference on how we paid our corsairs, we use to paid them by piling-up one foot of coin... so when they took their foot they had their share, they were satisfied.
And corsairs also had the reputation to go to the brothel with it.
Ca va chier des bulles !! (it's gonna shit bubbles) -> when you're really upset about something and ready to tear the place down
@@NotEvenFrench Mdrrr je pense pas tellement
Cool video!
Lol! The balcony one was funny. 😂😁
When someone is walking around with no purpose in a room, we say "tourner en rond comme une pie qui a mal au cul" which is literally "to turn around in circles like a magpie that has a pain in the ass"
I like that one.
comme une mouche qui a pris un coup de casquette
Slang is infinite: never heard tis one
Good Morning from New Zealand, Thank you for your Great Not even French Video, Thank you sharing, have a great weekend
"Tremper son biscuit" is normally used only for men.
Sleeping around ! happiy with many women one can't remember the names of...Why is it a norm . taken easily . But a muslim marrying 4 legal wives doesnt go down europeans throats.
Mrs Joyce never taught me these 4th period. It's nice to know pitching a tent is usiversal.
"J'ai le cigare au bord des lèvres" is the same as "J'ai la taupe au guichet" :-)
Hello je ne connaissais pas J'ai la taupe au guichet et Peigne Cul. Mais toutes les autres SI.
These videos are always so hilarious! When using a language everyday you don't always realize how weird or funny it can be 😂
that's fun : "la taupe au guichet"... never heard it. :o))
J’apprends beaucoup, merci
- se sortir les doigts du cul
- chier une pendule
- bourré comme une cantine
- maquillée comme une voiture volée
- avoir le cigare au bord des lèvres
One of my favourites would be
"Faut pas pousser mémé dans les orties !" Literally "don't push granny into the nettles" meaning there's no need to exaggerate
And "J'ai les fesses qui font bravo" ("I have my buttocks clapping/cheering") meaning you're very scared/stressed
I'm french but just can't get enough of these !
Very useful, Thank you!
Hilarious. Awesome.
There's crowd on the balcony could also be replaced (in some regions) with "Elle manquera jamais d'air" (She has a lot of breathing capacity)
Took their own foot could be replaced "grimper aux rideaux" (climb curtains)
Wow i am in France and i speek French very well but some of those expressions i don't even know they existed
"Ramène ta fraise" is full of second degre :)
Il y a aussi "ne pas pousser mémé dans les orties" (ne pas aller trop loin)
You could add: "I don't care of that" equivalent to "Je m'en tamponne le coquillard! (avec des pattes de cloportes enfarinées) optional"
All those expressions are rather common, but you normally don’t say them in some situations, and it’s usually to add a hint of humour in the discussion. I think you could find some funny American equivalents in the song “foxtrot uniform Charlie kilo “ of Bloodhound gang. It’s also hilarious 😂 In French, I particularly like to say “Je vais changer l’eau du poisson “ to mean you have to go to the bathroom, some others would say “faire pleurer le colosse” :-)
Ah, je connaissais "changer l'eau des olives"...
Or 'chier un pendule' '(to) shit a pendulum' for the bathroom, explicit enough I think 🤔
Avoir les dents du fond qui baignent (Have the back teeth that bathe) when it's really time to go to the bathroom..
@@BertrandNelson-Paris actually that one is about making a big thing out of nothing, like causing unnecessary drama and trouble.Like "Elle va encore nous chier une pendule celle la".
I havent heard it in the context of toilets before but I could be wrong. Ca fait longtemps que j ai quitté la France
@@BertrandNelson-Paris I heard that one when you have throw up.....
I am French Parisienne 75y old living in Canada now for 40y and apart for il y a du monde au balcon i never heard of the others....it must be from the new generation!
I think it's the other way 😅 some are old expression not really used anymore
@@Nightzio i beg to differ however i would say that it depends on your environment! My parents never did swear or even argue or screamed at one another, at school no one did swear, at work the same and my friends or colleagues never did either it was just natural respect. I also lived 10y in England before Canada and the same and now in Canada my husband does not swear our friends do not either and my son who is 47y does not, he even sayed to me only last week that he has neighbours who swear at so their young kids and it makes him cringe so i know i did a good job! IT IS ALL ABOUT YOUR ENVIRONMENT!
C'est très drôle Rosie !
I laughed so hard! please do a round 2!
D'ailleurs pour "rouler une pelle", on a aussi : rouler un patin ; rouler une gamelle ...
Ou une galoche
Merci de ton efforts? Je suis Egyptien?
I forgot the one for people acting too fancy : Peter plus haut que sont cul.
When something seems wrong and you don't really know why you can say: Il y a une couille dans le potager.
Dans le potage plutôt 😂
J'aime bien "chier dans la colle" mais le numéro 1 pour moi c'est : "va jouer avec ta quéquette dans le sable !!" quand un enfant t'embêtes
Great vid Rosie as usual, but i've forgot some famous ones, as :
__ "Péter plus haut que son cul" (être prétentieux)
__ "Avoir le cigare au bord des lèvres" (avoir envie de faire kk)
__ "chier des bulles" (râler pour rien)
__ "partir comme un pet sur une toile cirée" (partir en courant)
__ "se sortir les doigts du cul" (faire des efforts quand on est fainéant)
__"Tu me fais chier" ou "tu me casses les couilles" (tu m'agaces)
Super fun video and I didn't know a lot of these, thank you. 'Il y a du monde au balcon' is my favourite for sheer descriptiveness and lack of English equivalent, but imagining someone as an A-- Comb is suiting my vibe this week :)
Pour être précis il s’agit d’un acte et du verbe peigner pas du nom, un peigne (cul) ; un peigne-cul = quelqu’un qui peigne un ou des cul(s). 😀
"Prendre son pied" is originally a thief slang. "Le pied" was the part of the heist that you can claim (hence another expression : "c'est pas le pied"). When the loot was distributed amongst the thiefs, "prendre son pied" was recieving its due part.
Then from the thief slang, it slided to the prostitution slang, meaning the customer had worth for his money...
Wow! I didn't know that
In the north of France we say something is "mal branlé" (badly jerked) to mean it's badly made, its one of the ones I use the most casually
je savais même pas que ça venait du nord haha
@@Goudlock De ce que je sais, je pense. Ma tante qui a vécu dans le Jura puis un peu partout avant de revenir m'a dit que c'était pas quelque chose de particulièrement courant dans les autres régions. J'imagine que comme les clenches ça doit englober le nord jusqu'à Paris ou un truc du genre 🤷🏻
@@P1THY-ow Ah oui, comme clencher la porte ahha
A Paris on le dit tout le temps 😅👍
My bestie from elementary school doesn’t know I feel more than friends
6:42: The Germans say: "Die hat Holz vor der Hütte." meaning "She has firewood in front of her hut." Or in the Cologne area: "Leven Jott, het de n' Milchjeschäf" - "Dear God, what a dairy does she have."
10:47: And the Germans shake hands with the little man. Or they clean the pipes.
11:30: Germans have a batten.
'' ça va chier des bulles '' / '' it's going to poop bubles '', when someone is pissed off/ angry and and will do something ( bad) on people
"On bouge ou on s'encule?" When you're with the homies and no one has any plans to do anything. Basically it means yo guys let's do something cause right now we're not going anywhere
"Faire des cordes pour la marine" to spend a (too) long time in the bathroom. Litteraly "to make ropes for the Marine".
😂 I was laughing the whole time That you !
There's crowd on the balcony could also be replaced (in some regions) with "Elle manquera jamais d'air" (She has a lot of breathing capacity).
Took their own foot could be replaced "grimper aux rideaux" (climb curtains).
Also, for someone reaaaaaalllly lucky: "Avoir le cul bordé de nouilles" (having the bottom full of noodles)
wow i didn't know most of these... i think i prefered the bliss of ignorance 😂
Cant stop laughing
En voici trois autres pour toi :
On a pas le feu au cul....
J'ai le cigare au bord des levres...
Bouge toi la Chatte...
So so so Funny
I'm french and there are a few idioms I didn't know I didn't even know, you should know that some of them are extremely rare like "enculeur de mouches" for example .. never heard of it!
J’en reviens pas qu’il puisse exister des français qui ignorent l’ »enculage de mouches »
Loved this 😂😂😂
There's also "se tirer (sur) la nouille".. and "mettre la viande dans le torchon"
We also use the old slang version "se balanstiquer la barbaque dans le torchon" (not so much used but funny)
If you think French have filthy expression, Canada have good one too. Im a French Canadian that live in Quebec and I have good ones for you.
J'ai JAMAIS entendu l'histoire de la taupe au guichet mais ça m'a bien fait rire 😅
Par contre quand tu dis "the French don't just say... They say..." ca donne l'impression qu'on utilise ces expressions systématiquement 😁 tu les utiliserais pas face à ton big boss ou avec ta belle-mère par exemple, sauf si ils sont très très détente !
6:10 It's the french equivalent to the brit' word "chav"
(Not sure for other english speakers, but I lived 3 yrs in UK so for this one I'm sure)
Pour dire que quelque chose ne se passe pas comme prévu, on peut dire "il y a une couille dans le potage".
Peigne in peigne-cul is a verb. So the translation is not ass-comb but ass-comber. Someone so annoying/bureaucratic/stiff that he would comb his ass hairs.
Hello Rosie!
You can say to someone " tu as le cul bordé de nouilles" which means "you are (so) lucky".
But I don t kown where it comes from..?
I m french and I ve learnt some expressions thanks to your video.
Have a good day😘
Adorable 😂
« Ca me troue le cul » = « I am very surprised » (almost not believing it)
« Prendre quelqu’un pour une quiche » = « Assume that someone is stupid »
Un auteur de romans policiers français, décédé, Frédéric DARD était une encyclopédie vivante de ce genre d'expression, lis les Commissaire San Antonio.
video starts at 4:00 minutes
Classy 😏 - we need more of these!
As a French myself it reminds me how poetic my mother tongue might be.
Very Enjoyable nice to see you posting
I'm a native French and I recommend it to my language partners:
I second every expressions except :
1. la taupe au guichet (never heard of it. It sounds outdated)
2. chier dans la colle (never heard of it, but I like it!)
3. et mon cul c'est du poulet (never heard of it, but It makes sense)
There's a better expression though, that is far more common:
parle à ma cul, ma tête est malade (talk to my ass, my head is sick)
note :
- tremper son biscuit : not used by younger generation
- peigne-cul: less used by younger generation
A few of those of the list are my favorites but my lips are sealed :)
Sérieusement tu n’as jamais entendu «chier dans la colle » et «et mon cul c’est du poulet ?»... elles font pourtant partie des expressions les plus répandues en France quelque soit la région... :(
Ah, moi j'adore trop; en vrai ce sont crevantes quoi, des telles expressions ravissantes celles la` pareille 😄😆...! Merci autant, *Rosie* ❤️💜❤️
Prendre son pied vient du pied qui désignait la part du butin qui était égale pour tous les intéressés... So prendre son pied is like 'getting your fair share'
En anglais yen a une très similaire puisqu'on dit"to get one's kick"
you have the hillbillys we have the "parisien" !!
Contenu original. Plusieurs expressions inconnues ici au Québec bien qu'ayant côtoyé +sieurs Français.
Bref, on apprend quelque chose comparativement à bien des vidéos du genre ds lesquelles, ce sont souvent les mêmes expressions qui reviennent.
Merci.