【解説】英語に敬語ってあるの?

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 18 жов 2024
  • #サイモンのイキれる英語教室 #EnglishStudio
    いつも当チャンネルをご覧いただきありがとうございます。
    (英語/文化に特化しており、日常的に使える英語や文化の違いを発信しております)
    チャンネル登録もどうぞよろしくお願い致します。
    今回は、英語に敬語はあるのか?という動画になります。
    感想・ご意見等ございましたらお気軽にコメントへどうぞ!
    ▼Blogはこちらから▼
    Blog
    ▷simonikireru.b...
    ▼各SNSフォローはこちらから▼
    Instagram
    ▷ / sfunher
    Twitter
    ▷ / @simon64165999
    TikTok
    ▷ vt.tiktok.com/...
    また、当チャンネルとは別にオンライン英会話【English Studio】を運営しており、多くの方にご利用いただいております。
    (ホームページ・詳細は公式LINE友達追加後閲覧可能となっております)
    ⭐︎個別無料相談・公式LINE限定配信も行っておりますので、ぜひこの機会に友達追加よろしくお願い致します。
    ▼公式LINE友達追加はこちらから▼
    ▷lin.ee/yL5IYUF
    ▼English Studio オンラインストアはこちら▼
    ▷simonikireru.b...
    (当ストアではアウトプットに重要なシャドーイング教材を提供しております)
    最後までご覧いただきありがとうございました。

КОМЕНТАРІ • 102

  • @keishiu_06
    @keishiu_06 2 роки тому +30

    映画「アマデウス」で、病床のモーツァルトにサリエリが「手伝おうか」と提案するシーン。「Can I…」と言いかけて「Could I〜」と言い直してました。サリエリはモーツァルトより年上ですし、ストーリー的にはモーツァルトを嵌めているんですが、作曲家として尊敬していた一面が表現されていると感じました。

  • @gunhasirac
    @gunhasirac 2 роки тому +33

    英語のメールでやりとりしてると、実は日本語より“敬意”表すの難しく感じますよね、同じ意味の言葉を丁寧に言い換えるのではなく、いい回し自体変わってる場合が多いんです、主に“よければ”とか“都合の良い”のニュアンスを目指す感じがしますよね、よくある例って言えば、「お時間ある時」を“at your earliest convenience”に言い換えるの、最初見た時すごい感心しました。

  • @kazuhisaokamoto8707
    @kazuhisaokamoto8707 2 роки тому +12

    学生時代に、「英語に敬語は無い、敬語に似た概念はある。」と教えて貰いましたが、日本語と同じく、相手を思いやる敬意が文章、言葉に現れるかが大切ですね。

  • @MiwaB
    @MiwaB Рік тому +9

    私も英語でも敬語に似た表現はあるんじゃないかと思っていました。でも、自分では調べてもわからないので、このように日本語にも精通しているネイティブの方から教えていただけると大変助かりますし、勉強になります✨

  • @y.essence9418
    @y.essence9418 2 роки тому +37

    仕事で英語のビジネスメールをしょっちゅう書いてます。英文メールは礼儀正しく簡潔に!と言われるので、単語を挟むだけで印象が変わる方法とか教えて頂けるのはとても参考になります。日本風の言い回しをそのまま訳すと、(丁寧だけど)まわりくどいメールになると思いますが、さじ加減が難しいです。

  • @RFArcade
    @RFArcade 2 роки тому +22

    いや~勉強になる!サイモンさんの動画観ると英語勉強のモチベ上がるわ~

  • @bon6256
    @bon6256 2 роки тому +5

    最近からですが、見ています。
    解り易くて良いなと思っています。

  • @そこのけそこのけお馬は通らない

    文化の違いが分かってとても面白いだけでなく、実用的で大変参考になる動画ですね。
    うpしてくれてありがとうございました。

  • @ししちゃん-x9o
    @ししちゃん-x9o 2 роки тому +4

    サイモン先生の解説本当にありがたい。凄く勉強になります。

  • @アロマ横浜リラクゼーション
    @アロマ横浜リラクゼーション 10 місяців тому +2

    サイモンさんのショートでありましたが、日本の中学英語で繰り返し覚えさせられた挨拶が違和感や威圧感があるなんて衝撃でした😢
    日本人はできれば丁寧な言葉で伝えたいという気持ちが皆あると思います。「これで伝わるよ」と教えていただけるのも有り難いのですが、今回のように柔らかい言い回しをビジネス以外でも(旅行やトラブルなど)教えていただけると嬉しいです😊

  • @hirokoumesaki2615
    @hirokoumesaki2615 2 роки тому +7

    敬語は相手を敬う気持ちがあってこそ成り立つので、どの言語にもそのような表現はあるのでしょうね。
    相手を敬う考え方を持たない文化はないと思うので。

  • @syuntakun
    @syuntakun 2 роки тому +10

    Sirをつければ全部敬語になるって思ってました…いやぁ、本当にありがたいです!

    • @worldyoutuber5265
      @worldyoutuber5265 Рік тому

      それは上下関係における敬語で、西欧では例外です。西欧には人間の上下関係を醜いものとする考えがあります。「Sir」は強制するとパワハラです。

  • @shota_613
    @shota_613 2 роки тому +7

    これめっちゃ気になってたから助かる!

  • @shee613
    @shee613 Рік тому +2

    こういう事を教わりたかった

  • @koalas_march
    @koalas_march Рік тому +3

    中学生時代、英語の教師に
    「英語の敬語ってどんなのがあるの?」
    と訊いたら、
    「敬語? そんなの『sir』付けときゃ
    いいんだよ!」
    と言われて終わり。
    彼はやる気が無かったんだな …

  • @たろうみのやま
    @たろうみのやま 2 роки тому +3

    いつも楽しみに見ています!
    色々と来て楽しいです

  • @anotsukagehisa6320
    @anotsukagehisa6320 2 роки тому +1

    目上の人に丁寧に付け足すのはありますね。友人に礼をするときはthanksだけですが上司だとappreciate that, thanks.と付け足したりします

  • @mieumieu8417
    @mieumieu8417 10 місяців тому +1

    英語の場合、「自分はあなたと適切な距離を保っている」ということで丁寧さを表していると聞いたことがある。なのでcouldとかwouldという「過去」を使って「現在」からの「距離感」を表すことが丁寧表現になるらしい。つまりIs that all?の丁寧表現はWould that be all?となるので、「以上ですか?」の丁寧表現として「以上でよろしかったでしょうか?」を使うファミレスの人たちは、非常に英語感覚にすぐれているということになる・・・のかな?

  • @mamami816
    @mamami816 Рік тому +4

    考えてみたら日本語もうまい…うますぎるよ…

  • @マシモカ
    @マシモカ 2 роки тому +2

    とても参考になりました。知らずに丁寧な英語の表現をスルーしてただ読んだり、聞いたりしていたなぁと気づきました。つかってみようっと!😊Thank you !

  • @学-f8e
    @学-f8e Рік тому +1

    英会話初心者の私にも、とても分かりやすいですし、サイモンさんのUA-camで覚えたコトを仕事で使っています。

  • @三毛珠緒
    @三毛珠緒 2 роки тому +2

    話し言葉と書き言葉での違いなど、とてもわかり易い解説でナルホドなと思いました。何でもYOUで終わらせる英語でも、敬うや謙譲する感覚があるというのは、再発見です。本当は、授業でやるべき内容ですね。

  • @蔵橋ちまめ
    @蔵橋ちまめ Рік тому +4

    どこの世界も、敬語はあるんだなぁ。思いやりがあるんだなぁ。

    • @worldyoutuber5265
      @worldyoutuber5265 Рік тому +1

      東アジアの敬語は思いやりのためではありません。上下関係保持のためにあります。西欧でもそれはわずかにありますが、基本は左翼デモクラシーの「自由・平等・博愛」です。

  • @ひなた新山
    @ひなた新山 2 роки тому +2

    いつも勉強させてもらってます!

  • @lain600
    @lain600 2 роки тому +1

    英語の場合だと丁寧というよりは遠回しな言い方になるんですよね。もしよければ…とか、これしてもらえるとありがたいなあ…みたいな。その点、日本語は敬語というのがあるので使いこなせてる人がどれくらいいるかは別として、分かりやすいといえば分かりやすいですね

  • @shohei2095
    @shohei2095 2 роки тому +1

    すごく役立ちました!敬語で使える副詞で他にもあれば教えてください!

  • @荒木モーマンタイ
    @荒木モーマンタイ 2 роки тому +3

    河合塾でも教えてもらえなかったから助かります

  • @ToshiomiHamabata
    @ToshiomiHamabata 2 роки тому +4

    日本語の敬語のように極端でなくとも、どんな言語にも綺麗な表現や汚い表現があります。言葉は生き物ですからね。それに相手を敬う事に国や文化、言語は関係ないと思いました。

  • @user-mp9zo5hz2l
    @user-mp9zo5hz2l 2 роки тому +14

    日本語ほどしっかりした敬語は無い代わりに言い方で調整するイメージ

    • @worldyoutuber5265
      @worldyoutuber5265 Рік тому

      東アジアの敬語は上下関係保持のためにあります。だから、日本では特に決まったものがあるのです。西欧でもそれはわずかにありますが、基本は左翼デモクラシーの「自由・平等・博愛」です。

  • @life77755
    @life77755 2 роки тому

    kindlyやI'm afraidは大事なんですね

  • @茜ちゃん愛好家
    @茜ちゃん愛好家 2 роки тому +1

    なるほど 映画とか見てるときに使えそうな知識や

  • @Hana-jo3id
    @Hana-jo3id 2 роки тому +17

    日本人以上に日本語をわかってるし話が上手いしすごいなぁ…

    • @worldyoutuber5265
      @worldyoutuber5265 Рік тому

      確かに。でも、この人、日本で育ったのですよね。

  • @spriath
    @spriath 2 роки тому +1

    行きたいのはマウンテンマウンテンなんですが・・・だと思ってましたw

  • @rudyyyexe
    @rudyyyexe 2 роки тому +1

    参考になります!

  • @suguru-refute-channel
    @suguru-refute-channel 2 роки тому +2

    良動画、最近よく見てます。高評価もスマッシュしてます。(`・ω・´)b

  • @God5147
    @God5147 2 роки тому +1

    おもしろい中身なんで登録しました。I'd like to を自然に使うようにしているけどI want と相手が受ける印象はどのくらい差がありますか?私は日常や仕事上で普通に英語で会話しますがネイティブではない為言葉から受ける印象がわからないので質問しました。

  • @かなりやチャンネル
    @かなりやチャンネル Рік тому +2

    聞き取りやすい

  • @yuiville
    @yuiville Рік тому

    「もし、できれば. . . 」という選択肢を付与するだけで、行為を決める主体があくまで相手になり、たしかに尊敬の念は感じられますね (日本の高校では「仮定法」として学びます)。ただ、これらはほぼ「お願い」に関する表現に限られたものになるので、普通の文章の中でも丁寧語、敬語、謙譲語と使い分けている日本語の場合とは違うように思います。軍での経験があると、"Sir" とか "Ma'am" を付けて、相手への尊敬を示すアメリカ人もいますね。ただ、それも日本語は決して自分を卑下しなくても尊敬語は成り立ちますので、やっぱり違いますね。語彙や音、文字、語順といったことだけでなく、英語と日本語はそんなところも違うんですね。

  • @h498149
    @h498149 2 роки тому

    子供でも上司でも同じ、言葉使いで会話するのが英語だと思ってました。Sirだけで何とかなると思ってました。丁寧さで言えば日本語でも「出来れば」「よろしければ」で、ぶしつけ感は無くなるので同じですね。

  • @mnyokohama
    @mnyokohama 2 роки тому

    昨日?から初めましてです。どうぞよろしくお願いいたします。
    テンポよくて小気味よくてわかり易くて嬉しいです。私が望む動画タイプの重要な一例です。ありがとございます。
    私も敬語あると考え続けてます。学生時代に出会った英語先生は「ない」とほぼ皆単純な回答してました。
    過剰すぎる日本語敬語の枠で考えていて、その日本における古い英語学の言い伝えを踏襲してるんだなと私は思ってきました。

    • @jzrb
      @jzrb 2 роки тому

      カットしてるからテンポいいのは当たり前

  • @MegadoraGOD
    @MegadoraGOD 2 роки тому +3

    わかりやすい
    英語にも方言があるって聞いたけど、よければ教えて欲しいです

    • @worldyoutuber5265
      @worldyoutuber5265 Рік тому

      英語の方言は数が多過ぎて説明できる人は少ないでしょう。

  • @hiroteruyoshihara1370
    @hiroteruyoshihara1370 2 роки тому

    よく見かけるのがwith all due respect
    ですかね。

  • @ぼこ-s8l
    @ぼこ-s8l 2 роки тому +2

    敬語あるでしょう。過去形で距離感出す感じは感じます。

  • @tomonatural6462
    @tomonatural6462 2 роки тому

    え~っと…
    来週から敬語使ってみようかな❔

  • @lonely-wolfs
    @lonely-wolfs 2 роки тому

    例文は敬語の中でも丁寧語ですね。尊敬語や謙譲語はないのかな。

    • @worldyoutuber5265
      @worldyoutuber5265 Рік тому

      『英語の敬語』という本にそれは詳しく書かれています。英語の丁寧語は相手への心遣いですが、日本語は相手との上下関係保持が基本です。英語にも尊敬語や謙譲語はありますが、使い過ぎるとバカにされたり変人扱いされたりしますので、注意が必要です。アメリカで英語を話すときは、日本の野蛮な封建社会の常識を捨て、デモクラシーの精神を持たなければなりません。

  • @yoshisuketanaka8944
    @yoshisuketanaka8944 Рік тому

    Tagalog だと、po を付けるだけで「丁寧表現」が簡単にできてしまう。だから、フィリピン人が羨ましくて仕方がない。英語でも、この po を導入してもっと簡単にラクにできないかなあ、と思う。(例) Could you pass me the salt po?

  • @fv3yl4we9f
    @fv3yl4we9f Рік тому

    kindly,possibly ,i'm affraid、I'd love too...but,please take your time,覚えた ♪

  • @YM-kl6lo
    @YM-kl6lo 2 роки тому

    正に望んでいた動画!
    あと知りたいのはドラッグクイーンが話している言葉の字幕が女性的な言葉になっていますが、話し方でそういう字幕なのか?英語の単語がよく使う単語なのか?知りたいです
    フィリップシーモアホフマンのフローレスをみて改めて知りたいと思いました

  • @菊-u4f
    @菊-u4f Рік тому

    丁寧に出来る言葉があるのならそれは敬語だと思うけどなあ。

  • @jdotsystem
    @jdotsystem 2 роки тому +2

    日本語の謙譲語っておいおい封建社会かよって思うだけ
    敬語は普通にどの言語にもある
    しかし日本語は異常だ

  • @107pjrcb8
    @107pjrcb8 Рік тому

    完全に敬語ですねw

  • @kentakeyama1364
    @kentakeyama1364 2 роки тому +9

    英語は感情、感性。
    日本語は理性、理屈
    日本語は言語で感情を伝え、
    英語は感情で言語をつたえる。

    • @worldyoutuber5265
      @worldyoutuber5265 Рік тому

      それは逆でしょう。

    • @kentakeyama1364
      @kentakeyama1364 Рік тому

      @@worldyoutuber5265 それじゃあ日本語にある、丁寧語、尊敬語、謙譲語、そして、英語の「You」は日本語だと広義な意味になります。
      例えば、君、あなた、お前、貴様、貴殿…
      そして英語やその他の言語に、謙譲語、尊敬語の形式ありましたか?
      繰り返しますが、日本語は言語で感情を伝え、英語は感情で言語を伝えます。日本語の選択には十分に注意して下さい、目に見えてわかりますから。👍

  • @nk3381
    @nk3381 2 роки тому +1

    日本人です。
    サイモン先生、質問ですヽ(´・ω・`*)
    『イキれる』ってどういう意味ですか?

  • @アキ-g3q
    @アキ-g3q 2 роки тому +1

    繰り返し見ます! (⌒‐⌒)

  • @foly4493
    @foly4493 2 роки тому

    わかります。ただ、敬語というより丁寧語ですかね?
    日本の敬語って、上下関係を基本にしている所がありますから。
    英語の敬語って、sir ぐらいしか思いつきません。
    日本人って、知らない人の年齢をとても知りたがりますが、
    年が上だったら、自分のほうが偉いと思う人がいるのも事実です。

    • @worldyoutuber5265
      @worldyoutuber5265 Рік тому

      韓国では日本以上に相手の年齢を知りたがります。日本もその傾向が無いわけではありませんが、野蛮人の習慣でしょうね。

  • @reikou2066
    @reikou2066 2 роки тому +1

    質問させてください。
    英語ではCould you...などのお願いする文章の時にpleaseをつけないのは失礼ではないんですか?
    ドイツ語だと、魔法の言葉bitte(=please)が足りないよ、なんて親が子供に言うのですが。

  • @まつぼったくり-l9k
    @まつぼったくり-l9k 2 роки тому +1

    日常で後ろにsirを付ける事はありますか?

    • @worldyoutuber5265
      @worldyoutuber5265 Рік тому

      無いでしょう。かつて、黒人奴隷が白人の主人に話すときは必ず付けていました。以前、軍隊でも上官に対し、そうしていましたが、今はそんな言い方はしません。ふざけていると思われるだけです。

  • @nuruosan4398
    @nuruosan4398 2 роки тому +1

    とりあえず、口からクソを垂れる前と後にSirを付けとけば敬語・・・って思ってる日本人は多いかもしれない(´・ω・`)

  • @yoshinokachikan
    @yoshinokachikan Рік тому

    サイモン最高

  • @怒裸権榎道
    @怒裸権榎道 Рік тому

    英語に敬語は無いと思ってました。 あるんですね!(驚)   (゜o゜)

  • @isabian5224
    @isabian5224 Рік тому

    サイモン先生って、ハーフなんですか?
    日本語が上手すぎます。

    • @crestiee
      @crestiee Рік тому

      両親ともアメリカ人だけど日本生まれ日本育ちで学校も普通の公立通ってたらしいです。

  • @worldyoutuber5265
    @worldyoutuber5265 Рік тому

    日本語や中国語など東アジアの敬語は相手と自分の上下など関係性が基本ですが、西欧の敬語は左翼の「自由・平等・博愛」が基本となっていると思います。だから、戦後すぐに西欧左翼教育を受けた世代と違い、最近の美しい戦前の国体を理想とする教育を受けた若い世代には西欧の考え方、それに基づく敬語は分かりにくいと思います。日本は美しい。そして野蛮だ。

  • @鵺屋敷の管理人鵺太郎
    @鵺屋敷の管理人鵺太郎 2 роки тому

    何処の國や地域でも、敬語法は存在します。

    • @worldyoutuber5265
      @worldyoutuber5265 Рік тому +1

      それぞれの国や地域の思想・考え方で違ってきます。日本は封建体制に基づいたものですし、西欧語はデモクラシーに基づいたものです。

  • @ぱぱ-k6i-g
    @ぱぱ-k6i-g 2 роки тому

    pleaseとかmayとか、後はMrとかは敬語では無いのですか?

    • @shadowartemis7851
      @shadowartemis7851 2 роки тому

      pleaseって言い方によっては厭味ったらしくなりますよねw
      そもそも英語は「語意」より「表現」の言語なので同じ単語を
      身振り・顔芸・トーン等でその意味合いをシーンで変えるのだと思います

    • @ぱぱ-k6i-g
      @ぱぱ-k6i-g 2 роки тому

      身振りなどで正反対の意味になるのは日本語も同じ。
      ua-cam.com/video/dBOU4adeUUM/v-deo.html
      取り敢えず、言語として敬語が設定されてるかという話しかと。
      ちと気になってるのですが、ジョンブルの女王に対する言葉遣い
      ってどうなってるんですかね(笑)?身振りだけで敬意を表現して
      るとはとても思えませんが。格式好きだし:ジョンブル。
      ヤンキーに敬意という定義は無いんじゃないですか(笑)?

    • @ぱぱ-k6i-g
      @ぱぱ-k6i-g 2 роки тому

      その点、中国は判り易いですよね。体全体で敬意を表現する礼儀の国ですから。
      よく知らないけど、中国語には敬語があふれてるのではと思ってます。

    • @worldyoutuber5265
      @worldyoutuber5265 Рік тому

      @@ぱぱ-k6i-g 社会主義体制では敬語は大切だけれど、共産主義ではそれが消滅するんだとさ。

  • @takuitoh2504
    @takuitoh2504 2 роки тому

    クッション言葉を入れることで、なおさらぶしつけな感じが増幅される場合はないのですか? 例えば、I'd afraid, whether I say rude things, but you are no better than a beast!

    • @worldyoutuber5265
      @worldyoutuber5265 Рік тому

      やり過ぎは院議無礼といことになります。アメリカのテレビでそういうやりとりで爆笑する場面を見たことがあります。日本語の丁寧な言い方をバカにして笑い合ったりするのも見たことがあります。「・・・さ~ん」と呼び合ったりして。

  • @Yasu-wh4yt
    @Yasu-wh4yt 2 роки тому +2

    イギリス英語だともっととう回しな表現がありますね。

  • @shigecky
    @shigecky 2 роки тому

    表現と礼儀の関係で言えば、英語話者の発言を訳した文章が軒並みタメ口になる日本メディアの慣習について、サイモンさんはどうお考えでしょうか?

  • @bcbc120
    @bcbc120 2 роки тому +1

    カナダを見ての通り、英語とフランス語の共存は可能だが、英語と日本語の共存は不可能に思える。
    生物的な面と性質が違い過ぎる。
    ドイツ語とヘブライ語も両方喋るのは難しいので、ユダヤ人の中でイディッシュ語という独特の言語が出来上がった。
    英語の丁寧系から日本語の敬語・尊敬語に変えるのは、ある程度の脳みその力(高い言語能力とコミュニケーション力)が必要だよね。
    サイモンさんは言語能力・読解力とコミュニケーション能力が高いから勉強したら日本語の他に難しいと言われるアラビア語や中国語も完璧に喋りそう。

  • @trilliard
    @trilliard 2 роки тому +3

    新しい視聴者の為に、
    オフラインダウンロードのために、すべての動画を1つのプレイリストにまとめてはほしい

  • @植草繁
    @植草繁 Рік тому +1

    さー

  • @あくあまりん-u4j
    @あくあまりん-u4j Рік тому

    あなたはパックンですか?

  • @aoiogre2059
    @aoiogre2059 Рік тому +1

    英語は基本敬語はないですよね・・・サイモンさんに日本の英語の本を作ってほしいですね

  • @心理学の心理学
    @心理学の心理学 2 роки тому +5

    まあ平たく言えば、英語に尊敬語はないですね。
    尊敬語がないからこそ、何かを言う時にどの言葉を選ぶかが大切になってくるのでしょう。
    例えばSit down please.よりHave a seat please.の方が丁寧な言い方であり、前者は「座れ」、後者は「どうぞお座り下さい」と訳すことが出来るけど、英語的には別に後者が尊敬語というわけではない。
    逆に言えば、日本語に翻訳する時に、尊敬語なのか謙譲語なのか丁寧語なのか、それともただの婉曲表現なのか、訳者のセンスが問われる問題だと言えそう。

  • @AM-yg1tp
    @AM-yg1tp 2 роки тому

    婉曲表現や丁寧な表現などを敬語と言ってしまえばどんな言語でも敬語はあると言えてしまう。
    ですますのような敬語とは違うと思う。
    細かいですが。

  • @isono-tetsuo
    @isono-tetsuo 2 роки тому

    「〜 us by 〜」のbがpに聞こえる。

  • @夜食ラーメンおやじ
    @夜食ラーメンおやじ 2 роки тому +1

    動画を見ながら、I would appreciate it if you could blah blah blah を待ってたのに~。さて、英語には、日本語の「恐れ入りますが、云々」という(ほぼ100%もめ事を避けることができる)万能敬語はあるのかな~。

  • @peguule
    @peguule 2 роки тому +3

    こういう当たり前のことを日本の学校では教えてくれないのでめちゃくちゃありがたいです。
    日本の学校教育はほんと腐ってんなーって思うことばっかりです。

    • @ordinaryjapanesemeals8714
      @ordinaryjapanesemeals8714 2 роки тому +2

      私は教師ではないが、親が英語を使えない場合は、学校で英語の先生から習ったことぐらいは100%身に着けておかないと、その後の英語学習に支障が出ると思います。

    • @peguule
      @peguule 2 роки тому +2

      @@ordinaryjapanesemeals8714 うんうん!そっか!君はそう思ってるんだね!君の意見はわかったよ!
      でも、そういうコメントはこういうコメントにするものじゃないので、これからは気をつけようね!

    • @ordinaryjapanesemeals8714
      @ordinaryjapanesemeals8714 2 роки тому +1

      @@peguule 了解です。ともかく、このチャンネルの内容自体は悪くないので、今後も視聴させていただきます。

    • @user-um4vh3gb2c
      @user-um4vh3gb2c 2 роки тому +1

      @@peguule ordinaryさんは別に間違ったことは言っていないと思いますが..
      小さい子供が相手のような言葉遣いでわざわざ煽ることなくないですか?

    • @peguule
      @peguule 2 роки тому +1

      @@user-um4vh3gb2c うぬ!そうであるな!おぬしの意見は至極全うである!これは参った!わしの負けじゃな!わっはっは!

  • @Groundhoggie_
    @Groundhoggie_ 2 роки тому

    英語に敬語がないと言っている奴らは(←わざととげのある書き方をしています)英語でコミュニケーションをほぼ取ったことのない奴らばかりなんだろうね。もうだいぶ経つけれど、JC Penneyのカスタマーサービスに電話した時と、Ralph Lauren(←アメリカの)のカスタマーサービスに電話を掛けた時にオペレーターの質が全く違っていました。日本人ってコミュニケーションが苦手だから、ルールにしないと物事を進められないのか?あ、これはどちらかというと頭の回転の速さの違いか?

  • @jzrb
    @jzrb 2 роки тому

    カンペ見てるのバレバレなので覚えたりバレにくくする工夫をしたほうがいいと思います