日本人気漫画のタイトル名の中国語版が面白すぎる!クイズ形式でご紹介

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 9 лис 2024

КОМЕНТАРІ • 163

  • @風のふうたろう
    @風のふうたろう 5 років тому +40

    こんばんは
    中国語を勉強中で昨日、李姉妹を発見。面白い、面白い。日本語も上手い❗
    楽しませてもらっています。

  • @ooayumicooAAA
    @ooayumicooAAA 5 років тому +22

    おススメにこれが上がってきたので久々に観たら、また涙しながら笑いました😂😂😂😂😂
    笑い方とツボが大好きwww
    最近笑いが足りなかったからお笑いでも観ようかと思ってたけど、こっちは勉強しながら笑えるから一石二鳥😂

  • @option8074
    @option8074 4 роки тому +4

    早送りになってしまった笑ってるシーンを全部みたいくらい2人の笑いが好きだわ

  • @hashtaka7719
    @hashtaka7719 5 років тому +38

    笑い方がクソ可愛い❤️

  • @朝倉豊
    @朝倉豊 5 років тому +22

    こんなの在るよです。『樱桃小丸子』→『ちびまる子ちゃん』。

  • @朝倉豊
    @朝倉豊 5 років тому +19

    更にこんなの在るよ、『柯南』→『コナン』。ちなみになかの言葉「犯人是你」→「犯人はお前だ」。

  • @takaq330
    @takaq330 4 роки тому +3

    しーちゃんのツッコミがとても素晴らしく、またお姉さんの笑い方が心の底から笑っていて見ていてとっても楽しいですね!

  • @らら-e5r5b
    @らら-e5r5b 5 років тому +45

    死神はDEATHNOTEかと思った
    英語はそのままじゃダメなの(笑)

    • @パンダ座神衣
      @パンダ座神衣 4 роки тому +3

      いいえ 英語のnoteでも神の意味がないでしょう、deathnoteは死亡筆記で訳しました

    • @めんましなちく
      @めんましなちく 4 роки тому

      @@パンダ座神衣
      BLEACHだって神の意味無いじゃんw

    • @パンダ座神衣
      @パンダ座神衣 4 роки тому +2

      めんましなちく でもルキアたち仕事は死神でしょう。しかも一護も死神代行をやってる。内容によって翻訳したんです。

    • @めんましなちく
      @めんましなちく 4 роки тому +1

      @@パンダ座神衣
      内容で訳すならデスノートだって死神じゃん。

    • @パンダ座神衣
      @パンダ座神衣 4 роки тому +3

      めんましなちく いや デスノートのタイトルだけで、そのノートはとても重要なものであるのを十分わかるから、そのまま直訳したじゃない?Bleachってのはなに?漂白剤?意味不明でしょう。だからタイトルから直訳出来なくて、内容による、主人公たちの身分からキーワードにして翻訳したの

  • @ajiken123
    @ajiken123 5 років тому +6

    全职猎人、笑いました 兼职猎人とかいるのかな笑 姉妹の仲の良さが伝わるので動画見ててほのぼの癒されます〜
    意訳系、結構おもしろくて好きですね。アニメ漫画ではなく、服のブランドですが、「北面」初めて見たとき何か分からなかったです。ノースフェイス笑

    • @lisistersch
      @lisistersch  5 років тому +1

      ノースフェイスww
      「北脸」とも言うらしいです🤣

  • @linyang2175
    @linyang2175 5 років тому +20

    やばい!李姉妹の笑いにつられた(笑笑)

  • @mkrwckpdsymt8229
    @mkrwckpdsymt8229 4 роки тому +2

    お二人は笑うと
    双子並みに似てますね!
    完全に同じ顔になる瞬間がありますね(*^^*)
    「口袋妖怪」は爆笑しました(笑)

  • @EanaHufwe
    @EanaHufwe 5 років тому +7

    ちなみに、任天堂により、ポケットモンスターの公式中国語翻訳は「精霊宝可夢」です

  • @クーピーさいた
    @クーピーさいた 5 років тому +33

    笑死了
    覚えたてだから使いたくなっちまったぜ☆

  • @nkmvtfde287
    @nkmvtfde287 4 роки тому +3

    お二人につられて
    笑っちゃいます(*^^*)
    今後「家庭教師」や「REBORN 」って単語を目にするだけで
    この動画を思い出して笑っちゃいそうです(笑)

  • @佐伯和紀-f9r
    @佐伯和紀-f9r 5 років тому +4

    中国語になるとインパクト強めになりますね笑
    ツボってるのにつられました笑

  • @haohao0203
    @haohao0203 5 років тому +7

    わたしは日本人ですが流星花园を先に見ました。
    小丸子が、なかった。

  • @メタベビ
    @メタベビ 4 роки тому

    朝からつられて笑っちゃいました❗😆👍

  • @林正宏-d9f
    @林正宏-d9f 5 років тому +12

    こんにちは、最近このチャンネルを知って、中国語の勉強にもなるし、楽しく拝見しています!
    ポケモンですが、調べたらもう一つありました!精灵宝可梦だそうです!これは任天堂が公式に決定した名称だそうです!ポケモンだけでもこんなに多くの言い方があるんですねぇ!中国語って外来語に対応し難い言語なのでしょうかねぇ?中国語の簡体字や繁体字を覚えるだけでも大変なのに、中国語の奥深さを感じる今日この頃です!

    • @pooooppp7918
      @pooooppp7918 5 років тому +3

      こんにちは!hi,i am chinese and i would like to answer your question,btw i can understand japanese but can not type yet, so let me use english.ポケットモンスター became famous very early in China,but Nintendo didnt enter Mainland China market at the same time.so “神奇宝贝” is taiwan version of the translation as the animation,“宠物小精灵” is HongKong version of the translation as the manga,“口袋妖怪”is Chinese unofficial version of the translation as the game(海賊版),now they have a unified official translation“精灵宝可梦”(Mainland China&HK&Taiwan),but most people still love those three old translations because they stay with us for a long time.I apologize for chinese buying pirated in the past time,because at the time chinese had no way to buy Official genuine,everybody buy official genuine now.thank you!

    • @somethingyoulike9153
      @somethingyoulike9153 3 роки тому

      @@pooooppp7918
      なるほど

  • @cashika7459
    @cashika7459 5 років тому +11

    みてて楽しい笑笑

  • @kty4473
    @kty4473 4 роки тому +1

    5:49 お姉ちゃんの笑い方やばい笑

  • @tahiti1972
    @tahiti1972 4 роки тому +1

    花より男子は台湾版ハマりました。キャラクターも舞台も同じにした韓国版と違って
    大学生だったり色々違う背景だったにも関わらず、むしろ台湾版の方がしっかり日本の花男に沿ったものになってました。
    韓国版はむしろ花男とは別のラブストーリーのような感じで好きになれませんでした。

  • @Fahrenheit76
    @Fahrenheit76 4 роки тому +7

    火影忍者がどうして"仮面の忍者赤影"しか思い浮かばなかった。歳のせいだな。

  • @蔡宏翔-l7b
    @蔡宏翔-l7b 5 років тому +7

    日本語も中国語もネイティブですね

  • @安村浩-i3h
    @安村浩-i3h 3 роки тому

    お二人の風情が、いつもと雰囲気が違いますね!  少パン?

  • @えつえつ-c7l
    @えつえつ-c7l 5 років тому +4

    你们两个都很可爱😍中国が好きでずっと中国語を勉強してます。また中国人の特徴とか、中国人と日本人の違いとかを取り上げてほしいです。また2人が中国語で話している動画も見てみたいです😘

    • @lisistersch
      @lisistersch  5 років тому +1

      谢谢☺️文化の違いなどまた企画しますね!中国語の会話も増やせるように頑張ります💪

  • @a631086793
    @a631086793 4 роки тому +1

    リボーンとほぼ同じ形で、『ベルセルク』の最初のアニメタイトル「剣風伝奇ベルセルク」から漢字を取って“剑风传奇”でした、このようにタイトルは漢字とカタカナあるいは英語の時、漢字だけ取って訳するパターンが多い

  • @final-bento
    @final-bento 2 роки тому +1

    少女漫画と言えば『美少女戦士セーラームーン』をどう言うのか教えて欲しいです。

  • @Shanghai-Jiaotong
    @Shanghai-Jiaotong 5 років тому +3

    ほぼ分かりました!!
    お二人とも可愛いですね〜!
    今中国に留学してて流星花园2018観てますww
    あ、あとチャンネル登録しました!!

    • @lisistersch
      @lisistersch  5 років тому

      NAOTO h チャンネル登録ありがとうございます😊留学中なんですね!流星花园2018ってNetflixのやつですよね!昔のと全然違いそうですね!

  • @Akihiko_Sakai
    @Akihiko_Sakai 4 роки тому

    最近動画を拝見し始めて、過去動画としてみました。髪型とか違っていて、雰囲気がだいぶ違いますね。(特にしーちゃん)
    これからも楽しい動画、待っています。

  • @gen_himejishimin
    @gen_himejishimin 5 років тому

    いつも楽しく拝見しています。
    質問ですが、日本の漫画でオチがダジャレのときはそのまま使われますか?
    一休さんの
    「このはしわたるべからず」
    のように橋と端は日本語でないと分からないと思います。
    中略とか書かれていますか?

  • @MK-sd5jt
    @MK-sd5jt 4 роки тому +3

    ケロロは青蛙軍曹と書いてあるの見たことある

  • @リンツ-j6b
    @リンツ-j6b 4 роки тому

    めちゃくちゃ笑ってて
    こっちも笑けちゃうww

  • @platinumessence1740
    @platinumessence1740 4 роки тому +9

    很喜欢你们的视频,中日友好!❤

  • @吉田篤司-v4t
    @吉田篤司-v4t 4 роки тому

    アニメでは無いけど 阿信とか(笑)蜡筆小新とか(笑)都市狩人(都市猎人)とか
    猫的報恩
    アニメでは無いけど
    変形金剛
    等ですね
    私が中国のドラマとかアニメで好きなのは
    家有児女(家有儿女)とか(笑)
    後はドラマのタイトルは忘れましたが、ドラマのオープニング曲に最浪漫的事と言う歌が使われてたドラマが好きかなぁ(笑)
    歌が好きなのかも(笑)

  • @くっきークッキー-v8m
    @くっきークッキー-v8m 4 роки тому

    私も日本のコミックより日本のドラマより先に、台湾の流星花園を見ました!そして中国語を勉強する事になりました(笑) あれから10数年、なかなか上達しませんが続けてます!

  • @omt-narita
    @omt-narita 3 роки тому

    野球マンガの
    ドカベンってどう訳すんだろう?
    大弁当捕手?

  • @mickeytomoe3128
    @mickeytomoe3128 6 років тому +8

    ニーハオ!
    海贼王、流星花园しかわからなかったですぅ(><)
    正直、死神はデスノートかと思ったが、全然違ってたwww
    『こちら葛飾区亀有公演前派出所』を中国語にしたら・・・
    なんか恐ろしいくらいの長さになったり?www

    • @lisistersch
      @lisistersch  6 років тому +1

      你好!
      流星花园わかったんですね、さすがです!
      ブリーチ→死神は私たちも笑いました😂
      調べてみたところ、こち亀は「乌龙派出所」と訳されているみたいですね!
      さすがに地名は直訳できなかったようです。(笑)

    • @eklingtube
      @eklingtube 5 років тому

      大人の事情でone pieceの正式中国語名は航海王、ポケモンは精灵宝可梦。こち亀はそのままの意味で这里是葛饰区龟有公园前派出所という翻訳名もあるよ😉

    • @pmq6974
      @pmq6974 5 років тому

      @@eklingtube 宠物小精灵是粤语版的正式翻译啦,香港有买版权转播的

  • @Miyachandes
    @Miyachandes 5 років тому +4

    シンゴジラが中国語訳で話題になりましたね。
    新か真かみたいな。

    • @phi2476
      @phi2476 5 років тому +3

      宮ちゃん ウィキペディアによると、中国大陸では「新」と、香港とシンガポールでは「真」と、そして台湾では「正宗」と訳されているらしい

    • @Miyachandes
      @Miyachandes 5 років тому

      @@phi2476
      ほぉう!有難うございます!

  • @朝倉豊
    @朝倉豊 5 років тому +3

    李姐妹様日本の皆様
    話し変わりまして、中国のアニメ『熊出没』は面白く勉強になります。UA-camで見ることできます。日本の皆様にお薦めします。

    • @lisistersch
      @lisistersch  5 років тому

      朝倉豊 情報共有ありがとうございます😊UA-camでみれるのいいですね!今度みてみますね〜!

    • @みーみー-j2h
      @みーみー-j2h 5 років тому +1

      朝倉豊 そのアニメ私が小学校の時中国帰った時によく見てました。本当に面白くて大好きだった!!
      だから未だに熊出没の文房具持ってる…
      ちょっと教訓?的なやつあるし、感動できる話もあって面白かったからいつも見てた

  • @sukezanenono
    @sukezanenono 3 роки тому

    中国や香港、台湾などで呼び方が違ったり、途中でタイトルが変わることがあって紛らわしい。ドラえもんは「小叮噹」→「哆啦A夢」になり。ワンピースは台湾では「海賊王」→「航海王」に変わりました。

  • @penguin8495
    @penguin8495 5 років тому +1

    しーちゃん、黒髪ロング似合いますね。お姉さんとはまた違うタイプの大人の女性✨っぽいです(^^)

  • @らん-f5d
    @らん-f5d 5 років тому +5

    海贼王の発音が
    広東語みたいですね。

  • @Emma-gj1nr
    @Emma-gj1nr 5 років тому

    中国に来たら日本のアニメが好きな人が多かったので参考になりました。

  • @syunu-1621
    @syunu-1621 5 років тому

    流星花园といえば中国語堪能な阿部力さんですね!

  • @a631086793
    @a631086793 4 роки тому +1

    ポケモンについては、ゲーム、カード、アニメはそれぞれ違うルートで輸入されたので、それぞれ違う訳名になったわけ

  • @gurovusgurovus1200
    @gurovusgurovus1200 4 роки тому +2

    しーちゃん、髪伸ばした。双子かと思った。

  • @리토리토-v7x
    @리토리토-v7x 5 років тому +3

    4:58~
    笑死了

  • @cutepapa0205
    @cutepapa0205 4 роки тому

    最近このチャンネルを知ったので、シーちゃんがセミロングなのが逆に新鮮。
    アンパンマンとかドラえもんは何て言うの?

  • @展性のアリアージュ
    @展性のアリアージュ 3 роки тому

    最後のやつスターウォーズと思ってたら少女漫画ちゃうかった……

  • @ひら-c8b
    @ひら-c8b 5 років тому +1

    私も大爆笑です。🤣🤣🤣🤣

  • @いちごみるくぬん
    @いちごみるくぬん 5 років тому +1

    一番最初wwwワンピースのメイドインチャイナのバックなどによく書いてあったwwwwwww

  • @somethingyoulike9153
    @somethingyoulike9153 3 роки тому

    日本の漫画知らな過ぎて「こんな漫画あるんだ」って時間になってしまったw

  • @あお-x4r9o
    @あお-x4r9o 5 років тому +4

    おもしろい!!!!

  • @hts2853
    @hts2853 4 роки тому

    20年近く中国に行ったり来たりしてたので大体わかった。髪が長いと2人ともそっくりですね。

  • @新道美保
    @新道美保 4 роки тому

    昔流行っていた日本の漫画例えばドラえもんやまる子ちゃんとか、お父さんお母さんが知ってるアニメや漫画を教えて欲しいです😊

    • @asahikk8788
      @asahikk8788 4 роки тому

      哆啦A梦,樱桃小丸子

  • @Taos-travel
    @Taos-travel 5 років тому

    こんばんは、いつも拝見しております。
    少女漫画で「夏目友人帳」が大陸、台湾共に読まれてるみたいですが、…タイトルはそのままでしょうかね?

  • @shinobu9138
    @shinobu9138 3 роки тому

    2年前のだったけど笑いました🤣

  • @shunsuke23shunsuke
    @shunsuke23shunsuke 4 роки тому

    クイズにできそう

  • @user-li8dj6pt3y
    @user-li8dj6pt3y 5 років тому

    おつかれさまです。
    面白いですね、、、。2人が喋ることで 面白さが増してる気もします。
    キングダム→王者天下。中国国内で、現在販売しているんですよね?
    日本にいながら 購入などはできるのでしょうか?? 良ければ教えてください
    では、俺老孙でした ココココ。

    • @lisistersch
      @lisistersch  5 років тому

      上大沢じゅん いつもありがとうございます!調べてみたら、中国のネット(淘宝)には売ってたんですけど、日本から買う方法はわかりませんでした😢

    • @user-li8dj6pt3y
      @user-li8dj6pt3y 5 років тому

      李姉妹ch 了解しました。
      わざわざ、調べていただきましてありがとうございます。 それでは、漫画購入は保留にします。 次の動画、首を長くしてお待ちしております、、、、、
      老孙

  • @ultraryman
    @ultraryman 4 роки тому

    日本人が漫画のタイトルを中国風にしてみた!って企画やったら結構オモロイと思う。

  • @linyang2175
    @linyang2175 5 років тому +3

    僕も妙にツボったw

  • @田中慎一-r7e
    @田中慎一-r7e 4 роки тому

    宝貝は封神演義で「秘密兵器」の意味と言ってたよ。

  • @Tina-hc2vn
    @Tina-hc2vn 5 років тому +10

    我是台灣人,很喜歡妳們!
    我有在學日文,希望以後也可以說得跟妳們說中文一樣好!

    • @billykeven7724
      @billykeven7724 5 років тому +1

      〞Arin 我是大陆人 也在学习日文,现在特别对台湾的注音输入法感兴趣ㄟㄛㄎ有时候也在练习台湾的输入法 哈哈😄

    • @guangchen2344
      @guangchen2344 5 років тому

      她们是中国人,当然中文母语水平。。。。

    • @吉田篤司-v4t
      @吉田篤司-v4t 4 роки тому

      頑張って(加油吧)

  • @涼-e6x
    @涼-e6x 5 років тому

    知っているものも幾つかありましたが、改めて見ると面白いですね!また、学びが増えました\(^-^)/

  • @sunsunch473
    @sunsunch473 5 років тому +1

    おじさんが見てもオモシロい!笑える^^

  • @田中静香-t8x
    @田中静香-t8x 5 років тому +2

    我喜欢蜡笔小新❤️

  • @eddyfan6390
    @eddyfan6390 5 років тому +2

    虽然听不懂但是看着挺有意思的😂

  • @又一村-g8e
    @又一村-g8e 4 роки тому

    シーちゃん、髪が長かっただ❗️

  • @yano_xx18122o
    @yano_xx18122o 5 років тому

    妖怪は妖怪なんだ!

  • @final-bento
    @final-bento 3 роки тому

    『NARUTO』をあまり見た事がないせいか「火影忍者」は「仮面の忍者赤影(?)」と思ってしまいました。

  • @bloodbluee5017
    @bloodbluee5017 5 років тому

    何回見ても笑えます。
    電車の中で見て、笑いを堪えてます。
    ^ ^

  • @mengyu1156
    @mengyu1156 4 роки тому

    家庭教師まじでツボた

  • @Miyachandes
    @Miyachandes 5 років тому

    キングダムが日本人キャストで映画になりましたね。

  • @チキン4番
    @チキン4番 4 роки тому

    中国語への変換は、誰が決めてるんですか?そういう機関があるの?
    外来語をそのまま使うことはないの?日本だと発音に寄せてカタカナにしちゃうのが多いけど。

  • @みーみー-j2h
    @みーみー-j2h 5 років тому

    みーは海贼王中国で見てた。だからワンピースわかりました。

  • @nkmvtfde287
    @nkmvtfde287 4 роки тому

    こういうのいつも不思議に思うけど
    日本人は笑っちゃうけど
    中国の方は
    いたって普通なんでしょうか?
    中国ではポケモンの「ワンリキー」が「腕力」
    「カイリキー」が「怪力」
    「ゴウリキー」が「剛力」だったのを知ったときは
    笑っちゃいました(^_^;)

  • @jrpworld
    @jrpworld 5 років тому +2

    为什么说到“家庭教师”笑得那么开心呀?有什么想象在里面吗?

  • @石原ヨージ
    @石原ヨージ 5 років тому

    ツボ〜笑

  • @絵盤下痢音
    @絵盤下痢音 4 роки тому

    どうも初めまして。
    私なんて、60歳を超えているので、
    知っている漫画が有りませんでした。
    私の知っている漫画なんて、
    「巨人の星:川崎のぼる」、「あしたのジョー:千葉てつや」、
    「鉄腕アトム:手塚治虫」、「どろろ:手塚治虫」、「餓鬼:千葉てつや」、
    「火の鳥:手塚治虫」、「バビル二世:横山光輝」、「サザエさん:長谷川町子」
    くらいですね。
    お二人はお若いので、これらの漫画は、おそらく読んだ事が無いでしょうね。
    唯一、「サザエさん」だけは、テレビのアニメーションで見た事が有ると思います。
    ではこれからも、楽しい配信を期待しています。
    再見、バイバイ、またお会いしましょう。

    • @絵盤下痢音
      @絵盤下痢音 4 роки тому

      @大吉清貴 さん
      情報、ありがとうございます。
      「鉄腕アトム」は、音から中国読みにしたんですね。
      私はてっきり、「鉄腕原子」と言われているのかなと想像していました(笑)

  • @phi2476
    @phi2476 5 років тому +1

    ポケモンの中国語の正式な名前は「精灵宝可梦」だ。精灵 はモンスターの意味で、宝可梦 はポケモンの音訳である。

    • @phi2476
      @phi2476 5 років тому

      ケロロ軍曹の中国語訳名は確かに 青蛙(カエル)军曹 だと思う。

  • @koyo3652
    @koyo3652 5 років тому

    还不错。

  • @siyangzhang9090
    @siyangzhang9090 5 років тому

    虽然有些地方不知道为什么笑,但看你们笑我也忍不住想笑了。

  • @kahrine1115
    @kahrine1115 4 роки тому

    家庭教師と書いてカテキョーと読む

  • @なななうさぎ
    @なななうさぎ 4 роки тому

    ポケモンのやつドラえもんだと思ったw

  • @夛田翔太
    @夛田翔太 4 роки тому

    セーラームーンはなんて言うんですか
    教えてください。

    • @hisousihou
      @hisousihou 4 роки тому

      美少女戦士セーラームーンの漢字の部分たげを使って《美少女战士》と訳された

  • @liaowang-0618
    @liaowang-0618 5 років тому +3

    不是叫青蛙军曹吗

  • @emeraldzodiac
    @emeraldzodiac 5 років тому +1

    少年マガジンの「鉄拳チンミ」と「中華一番!」
    少年サンデーの「らんま1/2」
    少女漫画の「ふしぎ遊戯」
    などの中国語版のタイトルが知りたいです(=゚ω゚)ノ
    むしろ、舞台が中国だけどの日本のマンガのタイトルに興味があります♪

    • @nanli1708
      @nanli1708 5 років тому +2

      「鉄拳チンミ」はわからない、「中華一番!」は『中华小当家』、「らんま1/2」は『乱马1/2』、「ふしぎ遊戯」は『不思议游戏』です。

    • @utu4706
      @utu4706 5 років тому +1

      台湾だと鉄拳チンミ→ 鐵拳小子 ふしぎ遊戯→夢幻遊戲

    • @a631086793
      @a631086793 4 роки тому

      中華一番に関しては、漫画は今そのまんま『中华一番』で、アニメは当時台湾のスポンサーの商品名がいろいろ入れられて『中华小当家』になった

  • @もさかど
    @もさかど 5 років тому +1

    進撃の巨人もお願いします。

  • @tossanf4
    @tossanf4 4 роки тому +1

    流星花園をみてジェリーイェンが好きになり、ファンクラブに入って何回かファンミ行きました。

  • @がんてゃ-q6g
    @がんてゃ-q6g 5 років тому

    花样男子で調べてた覚えあるんだけどそれもない???

  • @droneshock8614
    @droneshock8614 5 років тому

    何個かわかったww

  • @418泰则
    @418泰则 5 років тому

    我喜欢幽游白书,这个漫画你们不知道呢,这个漫画令人教人生的道理。

  • @jiaxichen2395
    @jiaxichen2395 5 років тому

    之所以翻译成《流星花园》,星象征着美好的未来啊,光景啊,而流星稍纵即逝,更加短暂,所以特别珍惜,花园,花古时候形容美丽的女子,中国四大美女中就有沉鱼落雁闭月羞花一说,所以花一般象征美女子,花园就是有很多美丽的女子。而星又有明星一词,基本都是俊男美女。流星和花园放在一起,就是很多殷俊的帅哥,那么多漂亮的女子。所以,翻译成《流星花园》。
    我这么认为

  • @荒木龍崎
    @荒木龍崎 5 років тому

    キングダムは中国でも人気ですか⁇

    • @purplezero6419
      @purplezero6419 5 років тому

      普通です あんまり有名ではありません

  • @billykeven7724
    @billykeven7724 5 років тому +1

    为什么没有名侦探柯南和蜡笔小新

    • @内卷外翻
      @内卷外翻 5 років тому

      还有数码宝贝 四驱兄弟 光能使者 神龙斗士 都是小学看的,还有龙珠也是小学,火影和海贼都是中学了,大学已经好久不看日本动漫了

  • @はっち1113
    @はっち1113 4 роки тому

    ワンパンマン?アンパンマンの間違いじゃないですか 笑

    • @kickbox_2200
      @kickbox_2200 4 роки тому +1

      12時間前のコメだったから返信するけどワンパンマンって言う人気の漫画ありますよ!アンパンマンのパロディーみたいなかんじです

  • @shunsuke23shunsuke
    @shunsuke23shunsuke 4 роки тому

    あっタイトルにあった

  • @koyo3652
    @koyo3652 5 років тому

    漫画版再次请。

  • @heartunderbladescarlet208
    @heartunderbladescarlet208 4 роки тому +1

    要说ACG翻译,刀剑神域应该算个比较经典的了hhh

  • @yoichi503
    @yoichi503 5 років тому +1

    ワンパンマン、ってアンパンマンの事?

    • @小辣椒-z4w
      @小辣椒-z4w 5 років тому +1

      yoichi503 違うよ、ワンパンマン埼玉先生は今中国でメイチャ人気だよ。アンパンマンは子供たちのアニメです。