中国語の喜怒哀楽!自分の気持ちをうまく伝えるには?
Вставка
- Опубліковано 4 жов 2024
- 今日の動画は私たちの主観的なお話です。(笑)
日本語だと、
「嬉しい〜!」「悲しい…」「ムカつく!」「楽しい!」など
形容詞単体で言うことも文字にすること(LINEとかで)も多いですよね。
でも中国語で「高兴〜」とか「伤心…」と言うと物足りなく感じます。
その理由は、
①中国語は主語をあまり省略しないから
②気持ちの程度を表す言葉を入れたほうが文章が自然だから
喜怒哀楽の言葉の前後にその程度を付けると一気に語呂が良くなって
より自然な会話、文章になると思います!
(なくても間違っているわけではないと思いますが!)
#中国語 #中国語講座 #chinese
-----------------------------------------------------------------------------
動画内容のリクエストなどコメントお待ちしております!
UA-cam⇨ / @lisistersch
Twitter⇨ / li45sis
Instagram⇨ / lisis45
------------------------------------------------------------------------------
↓お仕事に関するお問い合わせはこちらへ↓
lisisters.info@gmail.com
------------------------------------------------------------------------------
大家好!李姉妹です。
私たちは日本在住の中国人姉妹です。
姉⇨中国生まれ…その後中国、日本、ニュージーランドで生活
妹⇨日本生まれ…幼少期は中国で過ごし、6歳から日本在住
このチャンネルでは、姉妹それぞれの生い立ちや実体験を生かして、中国語や中国の文化についての雑談と旅の動画をアップしていきます。皆様が中国文化に触れるきっかけになることができれば嬉しいです。
チャンネル登録よろしくお願い致します😊
わたしも「かなり」は「とても」とか「すごく」と同じ程度の高さで使ってました!😂
形容詞述語文には程度をあらわす表現は必須だと大学で中国語の先生に教わったので中国語話者の人は当たり前に知っているのかなと思っていましたが、中国語が母語のお二人にとっては知っているというより無意識だったんですね…
今回も勉強になりました!
中国語をこうやって動画にしてくれてる人少ないのでこうやって見れて嬉しいです♡
学校で習ったのが復習できるので嬉しいです!
相変わらずニュアンス伝えるの上手ですね〜!
中国語と日本語のそれぞれのかゆいところに手が届いてる感じ!
ありがとうございます!!動画で伝えられる内容には限りがありますが、そう言っていただけると嬉しいです✨
本日も勉強になります!
直接お礼言いたいー(会ってみたいだけ)
中国語を勉強しばかりの韓国人です。
很役に立ちました。谢谢🙏
とてもいい動画☺️中国語は最低でも“とても”をつけるというのは知っていましたが、自分の中で“挺”を取り入れてなかったので、これから使っていきたいと思いました!この動画を見て、开心が、高兴と同じ嬉しいという意味だと間違って覚えていることに気づきました😭
今知ることができてよかったです。“很厉害”と“好厉害”の使い分けがわかりません。中国人の反応で何かおかしいのかなって思う時たくさんあります。そういうの、日本人の感覚で教えてもらえるこのチャンネルはとても貴重です。。
“很厉害”とは客観的に述べて、“好厉害”は自分の心から他人を褒めるという感じかなぁ
本当に、お二人の例えや教え方が素敵&わかりやすい😊
謝謝了❗
李姉妹にリクエストがあります!中国のエンタメ情報をぜひ紹介してほしいんです。中国人目線の中国エンタメ情報って探してもなくって…。お二人が好きな俳優さん女優さんや、中国ドラマの見所(時代劇なら時代毎の衣装、漢詩、装飾品、漢方、茶器、お茶などなたくさんありますよね)。また、奴婢不敢。奴婢该死。平身。免礼。闭嘴。胡说八道。などよく出てくる台詞の紹介など。日本人は中国の歴史が好きな人が多いのに日本で中国ドラマはほとんど放送されていません😭中国ドラマ(現代劇、時代劇問わず)やエンタメ情報が知りたいです🙏我特别想知道中国电视剧的事情,然后也想理解中国。
琅琊榜を見てみますか、通訳版がありますよ
@@chenchen-nj2uz 琅琊榜は面白いですね!中国ドラマファンの日本人にもすごく評価が高いです。
他には、何以笙箫默、锦绣未央、金玉良縁、放弃我,抓紧我、后宫・甄嬛传、将軍在上我在下、太子妃升职记、就是要你爱上我、我的鬼基友、稍息立正我愛你、武神趙子龍、我的奇妙男友、美人天下、武媚娘传奇などなど、日本語字幕で見ました。
日本で放送されるアジアドラマの95%以上は韓国ドラマです。私は中国語のドラマに飢えているのでもっと増えてほしいです。UA-camにはたくさんありますがまだ私のレベルでは日本語字幕じゃないと見られない😭
コメントの奴婢不敢。奴婢该死って見てひょいと笑ったwwwドラマが本当に好きよね
@@echoyin8109 皇上駕到。皇上饶命啊。とかもね、真似したくなっちゃうんですよねw
すごい!!
逆に中国の若者は中国のドラマにあまり興味がないと感じていますね(私の周りから)、普通は日本か米国のドラマが好きです。
程度の強弱によっては:
超级>相当>特别>太~了>非常>十分>好>真>很>挺>有点>还算
と思います
教科書には書いていないことを教えていただけるので、凄く有難いです!
お金払ってでも観たい内容です。
次回も楽しみにしています!
発音の強弱によって「很」のニュアンスが変わりますね。
同じ「很高兴」でも、軽く発音する場合、「很」は特に意味がなく、
強く発音する場合、「とても」の意味合いが帯びてきますよね。
ご参考までに^^
自分では絶対気づかないことなので、とても勉強になりました!!!
いつもめっちゃ参考になります!中国語勉強これからも頑張ります!
最近中国語を勉強し始めました。お二人の動画は、テキストだけでは習えないとても役に立つものばかりです。これからも勉強頑張ります!
今回の話、実にためになりました。
定期的にかわいい顔を見るためだけに見に来るときある。今とか。
おおおおーわかりやす👍これはネイティブな感覚。有難うございます♪
中国現代TVドラマで「都挺好」というのがありますが、その「挺」のニュアンスがお二人の説明を聞いて、腑に落ちました
そのドラマの話実は動画でも話してたんです!カットしてしまいましたが😂
Nirvana Gloria 「都挺好」というドラマは中国ですごく人気です。😃
李姉妹 あらら😵 そうだったのですね❗ お二人のチャンネルを視聴するようになって、より身近でかつ奥深く中国や台湾など華流カルチャーの良さと真髄(ちょっとおおげさでしょうか)を探し求めるようになりました✨ 色々勉強になります これからも応援したいです 素敵なチャンネルをありがとう🍀
@@YoYo-or7nc やはり人気のあるドラマなのですね 日本では放映される見込みとかは薄そうなのが残念です😅
この姉妹の動画で、字幕付きドラマをみるのも勉強になると以前やってたので、見るようにしたら中国ドラマにはまりました。今みてるのは「班長殿下」です。わからないところを一時停止して調べたり、スクショで保存したりしてます。この姉妹の「西湖」の旅は良かったです。
很しか知らなかったので勉強になりました!
自分もかなりは「とても」みたいな感じで使ってました。
日本語の勉強にもなりました!
順はよく出来たと思う、賛同❗️毎回感心する、ありがとう❗️
今回の動画、大変参考になりました。
いつも思うけど、テーマの選び方が很好やね😊すごいためになる感じ。「ヘンが無いとヘン」、と言うのは知らなかった。個人的には受けました😁
挺,用在自己身上的时候大概是普通に的感觉,比如“我挺高兴的”僕は普通に嬉しかった。用在别人身上的时候“他挺高兴的”彼はとても嬉しいかった。かなり、とても的感觉。
かなり=可也
ですからねー、難しいですよね。
可能である、からそこそこという意味なんですよね。
いつも楽しく視聴してます😚
私も「かなり」は「すごく」の意味で使ってます。
世代によって言葉の意味が変わるのかも!
20代の日本人より
「かなり」ですが、日本語を勉強した時、中国語の「挺、相当」と同じ意味をつけられたので、「とても」より程度が低いというのは最初から知ってましたね
逆に日本の方はそういう意味で使っている方もいることを初めて知ったんです
かなり
・・・同じく、強調する時に使ってました😅外国語勉強するのって母語の勉強にもなるんですよね(母語がしっかり出来てないと、辞書に書かれてる言葉が理解できない)
「えっ?!」ていう時の二人の息ぴったりですね👍✨
特別に勉強になりました。ありがとうございました
ネイティブの語感がわかって、いいですねぇ!
“超” もよく使うと思いますね。特别是年轻人之间。姐姐妹妹都好可爱呀~
知性を感じられて見てていい気分になります
4月から中国語の勉強を始めました。聞き流しの単語や例文を繰り返してたら、授業に聞き流しでの単語が出てくるたびに理解がぐっぐっと深まります。
このチャンネル、特別です。
ありがとう。これからもよろしくお願いします。
挺の使い方がとても解り易く特别参考になりました。
いつも楽しく勉強させてもらっています🎵今回もスゴく面白くて分かりやすかったです😀‼️お二人の可愛らしい笑顔も大好きです☺️
日本語でも「『私は』嬉しい」とは言わないようなものですかね、文法的には合っていても。いつも勉強になります。
中国語の勉強を始めた約一ヶ月前、我が家はよく餃子をつくるのですが、作りながら食べながら一人で覚えたてのジャオズジャオズとずっとブツブツ言っていたのを思い出しますw
次回作るときはきっと工程毎に今日覚えた動詞をブツブツ言っていることでしょう😂
学校では很など程度を表すものがない文の場合は比較してるニュアンスが入ると教えられました。你漂亮(あの子よりも)あなた”は”きれいみたいな?
あと程度表現で中国人の先生はよく「不错」「很不错」って日本語の直訳だと悪くないだけど、ネイティブはそこそこ褒めてるのかなあと思ってます。
Risa Inoh 私は 挺好より不错 のほうが 程度が良い と覚えてました💦
めちゃ勉強なるわ
非常にわかりやすく、びっくりしています!
初めてコメントさせて頂きます。
いつも動画楽しく拝見しております。
「很」は確かに実際に中国の方、何人かから「習慣的につけるもの」「理由はわからないけど、形容詞の前につける」などのような話を聞きました。
「かなり」という言葉の捉え方は人によって違いがありそうですね(辞書に記載の正しい意味はともかく)
私は「なかなか」よりは上、「めちゃくちゃ」よりは下と思っていました。
中国語だけでなく日本語も勉強になりました!
ちなみに私が中国の方とチャットする時は「真的」「超」をよく使ってます。
"超"とか"爆了"とかも日常的にも使われていますね、これらの表現を使えるとネイティブ度が上がるんのです
太貴了を連呼してた頃が懐かしい←
かなり、マックスにまではいかないけど最高レベルに近いだと思ってました。
日常会話やニュアンスがよく分かるので、NHKの語学番組と併せて見ています。
姉妹の絶妙な会話や1回で視聴するのにはちょうどいい時間です。
程度を表す言葉は感情が入るので、感覚をつかむのが難しいところがありますね。
李姉妹の「かなり」の理解も正しいと思います。最高とまではいかないけど、中の上くらいよいという感じです。上から、最高に > とても > かなり > なかなか
という感じです。
程度の表現、大事ですよね~
勉強になります!
かなり を使うのが もともとそれほど期待してなかったものの思っていた以上にというニュアンスがあるように思いますねぇ
かなりは、李さん達の理解で正しいと思いますよ、なかなか よりは全然上です。辞書おかしいね 笑 めっちゃ、すごく に近いですよ。
还可以が「まあまあ」、「そこそこ」と思っていました。挺もそうなんですね、勉強になります。
学习中文非常难.但是很有意思!
「かなり」私も勘違いしてました笑
感情表現とか学校で習う表現とかはあんまり使わなかったりするのかなぁとか思うかも!
めっちゃ腹立つ時とか“气死我了“とかめっちゃ言ってる気がする笑笑笑
ためになるー。
先日行った上海でのライブで日本人のアーティストからの「你们 開心 吗?」のコールアンドレスポンスへの、参戦してる中国人オーディエンスの答えは「開心!」でしたwこれはまた別の話ですかねw
「かなり」は自分もおふたり同様の認識でした。
おそらく多数の日本人が同様の認識のようで、Google先生にお尋ねすると、あちこちに「かなり」の程度について質問された跡が見つかりましたw
いろいろ見ましたけど、説明がなかなかしっくりこなかったんですが、
一番しっくりきたのが漢字で書かれた「可也」を見た時です。納得しましたw漢字恐るべしw
その場合は「开心」だけで大丈夫ですね!確かにそういった特殊なケースもありますよね😊
いつも通り、かわいいし、勉強になります😄、かなりは優、良、可の可なりからきてるんじゃないかと僕は思いました。まちがってたらごめんなさい😃
特别参考になります🙆♂️
从中国人的角度来看,我认为你们对中文的一些用词的细微差异都掌握得很不错!!
とても、役になりました。
すっごい為になる🥺💓
挺が「そこそこ」というニュアンスだったなんて😭わたしも「かなり」のニュアンスがお二人と同じような認識で、その感覚で挺を使っていたので、失礼な場面があったかもしれない😰
ありがとうございます!私は「かなり 」にかなりびっくり!いや、正しくはめっちゃびっくり!
この動画で紹介していただいた「我前半生」にハマりにハマり、その後、日本語訳が全てある「鎮魂」にハマり、中国語毎日聞いています。本当にいつも素晴らしい動画ありがとうございます!
もうすぐ5万人だ~!毎日勉強させてもらってます!
動画の企画ですが、簡単な中国語で解説するクッキング動画なんていかがですか??
英語のquiteを習ったときに「かなり」だから、「すごく良い」と言う意味かと思ったけど、実際は「そこそこ」って言う意味だと知って不思議だったことがあります🙋
かなり=可也 なので字面だけ見るとどうにか普通…みたいに見えますが、自分も普通よりはずっと上のニュアンスで使っていました。
いつもかなり楽しい動画…いや、スペシャルな楽しい動画ありがとうございます。
「かなり」は「かなりな!」とアクセントというか力を込めて言うことで、veryとして使ってますね💧
間違えてたとは日本人として恥ずかしい💧
ただどんどんニュアンスが変わっていく言葉ってのもあるだろうし、あっていいような気もします。若者言葉みたいに😁
なるほど~凄く勉強になるわぁ
今日も分かりやすい動画ありがとうございます!
僕もかなりの使い方間違っていました!笑
可なりが由来だと初めて知りました、、、
北京の学校で「英語で」中国語を勉強しているのですが、太〜了と挺〜的はどちらも"very"と教わって同じようなものと思っていたので、めちゃめちゃ衝撃を受けました。特にドラマの「都挺好」が特別喜欢なのですが、ドラマ全体のイメージが少し変わってきますね。ちなみに私も「かなり」に関してはお二人に同意します。
2人のかわいい笑顔と自然なおもろいやり取りに惹かれて見始めました🤩
挺の辞書の「かなり」ですが、もしかしたら昔流行った「かなりヤバい」とかの意味かな?
中国語でいえば三声の発音😁当時ギャルとかが、なんでもかんでも「かなりヤバい」って言うてたな。どっちかと言うと「很」のような気もするけど(笑)
基本 日本語の「かなり」(一声)は「太〜了」の意味で良いと思うけどね👍
「かなり」は自分の想像以上のことが起きたらかな・・・
すごく勉強になりました!応援してます
いつも楽しく見ています。終わりのぱちんが復活して、嬉しいです。
很は、つけないと続きをつけたくなるからつけると聞いたことがあります。テレビだったか、ラジオだったか忘れましたが。
相手に自分の気持ちを伝える事は大切な事なので、とても勉強になります。^ ^
独学なので、中国語の勉強が進みませんが、根気よくがんばります ^ ^
中国語学習法の動画、楽しく拝見しています。
”挺”は、”そこそこ”が近いのですね。よくわかりました。
ところで、日本語での程度の序列について、私(=日本生まれの日本人)の場合は、
すごく≒めっちゃ≒ちょー>かなり>結構≒なかなか>そこそこ≒まあまあ
というような感覚で使っています。
例えば、「このアイスクリーム、○○○、おいしいね!」
(上の○○○のところに、程度を表す単語を入れる)
日本語についても勉強になりました。僕も「かなり」を「非常に」と同じくらいな感じで使っています。
一応、広辞苑でしらべてみたらやはり、「非常にとまではいかないが、並一通りを超える程度であること。相当。」と書いてありました。
因みに漢字は「可也、可成」だそうです。
漢字をみると納得ですね〜!
希望更多日本人对中文有兴趣~
妳们真的很棒
(かなり)は李姉妹と同じ感じで(めっちゃいい)って意味で私もよく使うので間違ってないと思いますよ😊
純日本人ですが、かなり=めっちゃ
というニュアンスで使ってました!
周りの友人もそんな感じで使ってます。
非常に勉強になりました!!° ✧ (*´ `*) ✧ °
“挺”我也同意了。私も知りませんでした。私は良く“那太好了”と言っていました!感情の行き違いで、失敗した経験があるので、スケール表示助かります。相変わらずの李姉妹を見て、心温まる思いです^ - ^
個人的に好~啊をよく使います
一番よく使ってるのは我好烦啊www
「かなり」は「すごく」の意だと思ってました。
多くの日本人はそういう意味で使ってると思います。
いつも見てます!大変勉強になります!!兴は四声かな。。?と思ったのと、sheng, shenなどの発音の違いの動画作って欲しいなぁ。。
わかります!
中国語習いたての頃は、訳すときに「とても」って文章に入ってないのに「很」入れるの!?って思ったけれど、慣れてくると今では自然と入れてます^_^
私は挺は很よりも良さそうな意味で使ってました!
很好よりは挺好の方が良いイメージでしたw
ことばは生きているので、ちょっとずつ意味が変わって面白いですよね!
私の認識では、程度が高い方から
相当に
めっちゃ
非常に
結構
とっても!(笑)
かなり
とても
なかなか
ちょっと
という具合の認識でした。
「かなり」の程度は「非常に」より弱いんですね!日本人ですが、日本語は日本人にとっても難しいものがありますよね(´×ω×`)
やはり言語において完璧はないですね😂
非常は、ちょっと堅苦しいんだ~(^^;言いやすいから、ずっと使ってた。勉強になりました!!!
かなりの数の日本人が「かなり」って単語をお二人のようにな意味で使ってると思いますよ。私もお二人と同じ使い方をしてました。
「かなり」ってそういう意味なんですね。
初めて知りました。
かなり勉強になりました。(^_^;)
很高興看到妳們的頻道
今回も勉強になりました!ありがとうございます!
李姉妹はワンホンさん知ってますか?今すごく興味があってお二人が知ってる方がいたら動画で紹介してほしいです!
生まれも育ちも日本で、もちろん日本人ですが「かなり」は、「めちゃくちゃ」位の意味で使ってましたよ!
今回もとても面白い動画でした
「かなり」は難しいですね
元々の語源は「可なり」からきてるので50〜70点くらいのイメージの表現だったんでしょうけど,現在の用法としてテストでかなりいい点数という表現で思い浮かぶ点数は80点は超えてるような気がします.
「かなり」は「とても」などの純粋な程度表現というよりも婉曲表現の一種として敢えて正確に範囲を明示せず含みを持たせたニュアンスがあるような気がします
その結果聞き手側の期待がインフレしていって今では相当強い表現に変容しているのではないでしょうか
程度を点数で表すのすごくわかりやすいですね!「かなり」の認識が私たちと同じような方が多くて安心しました✨(笑)
かなり って そういう意味だったんですか!?
僕も勘違いしていました(笑)
今日は日本語の勉強にもなりました。
あと動画でも言ってるみたいに
単純に 我高兴 とだけ言っても
中国語のリズムみたいなのが生まれないですよね。
すごく勉強になりました(^^)
そうですよね!リズム感が違うっていうのが伝わってよかったです☺️
仕事で初対面の中国の方には”我高兴见到你”と社交辞令的に言ってました。(nice to meet youと同じ)これからは很高兴の方がいいかな??初対面にしてゃなんかワザとらしい感じがしなくもないですが・・・・・・・・あと”かなり”の語感ですがこれは李sistersと全く同じ感覚ですね・・・・・もしかすると三重県の方言的な感覚かも(私も18歳まで)
"かなり"は"非常に"と同じ感覚だと思ってました!🥺
难过を日本語に訳したときにしっくりくるものがありません。李姉妹ならなんと訳しますか??李姉妹とおんなじ生き方してきたからほんと親近感沸く🥺
為になるわ〜。
大学では、「形容詞を単体で使う場合は比較のニュアンスになる。日本語の形容詞と同じ感覚で使う場合は必ず程度を表す語を付ける」と習いました。
中国語は「程度を表す表現」が豊富で、他にも次のようなものがあります。
(XXに部分に形容詞が入ります。)
【大学1回生の教科書に出てくる表現】
XX死了sǐle:可爱死了(kě’ài sǐle、可愛すぎる)、 饿死了(è sǐle メッチャ腹減った)
XX极了jǐle:高兴极了(gāoxìng jǐle メッチャ嬉しい)
XX得要命de yàomìng:我饿得要命(Wǒ è de yàomìng お腹が空いて我慢できない)
【方言】
蛮XX mán
わかりやすくありがたいです。
程度のだいたいの順番を英語でも教えてもらえるとわかりやすいです。
excellent, very, quite, good, so so みたいな、
「かなり」は、俗語としては「非常に」の意味だそうなので、話し言葉で使う「かなり」は「めっちゃ」っていう捉え方で合っていると思います^_^
私も話し言葉ではその意味でよく使います!
好开心🤗
以前、他の中国人の方に伺った際、感情表現ではなくて大きさの表現ですが、比較大
とても勉強になりました。超级と特别はどちらの方が程度が上になりますか?私も『かなり』は 非常に・とっても、の意味で使ってました。多分日本人ほとんどそうなのでは?哈哈
私の台湾の老師は、形容詞は単独では使わないと断言して教えてくれました。