К вопросу о переводе "Властелина колец"... "И Боромир, превозмогая смерть, улыбнулся." Перевод В. Муравьева, А. Кистяковского. "Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира." Перевод Н. Григорьевой, В. Грушецкого. "Уста Боромира тронула слабая улыбка." Перевод М. Каменкович, В. Каррика. "Boromir smiled." (Боромир улыбнулся) Оригинал.
Это что... у КистяМура после смерти Гендальфа и побега из Мории, было предложение: "Плакал даже суровый Боромир". (Типа, все принялись скорбеть по Гендальфу - хоббиты, Арагорн...) А в оригинале его просто нет! Вот это перевод))
@@Shaitanic13 Это не так бросается в глаза, как например Кхембридж (ну она же кхекает постоянно, поняли, да?), Вриттер (ну она же врет постоянно в газетах, поняли, да?) и, прости Господи, Злодеус Злей. Ну и там по мелочи Жукпук и Самогони.
Как студент-переводчик, я как-то даже прихерала от слов о том, что переводчики\редакторы себе позволяют натуральную отсебятину. Вырезать что-то из текста или добавлять... Это же преступление в нашей профессии натуральное. Вася, ты кто такой вообще, что такое себе позволяешь? Ладно еще использовать опущение\добавление\сращение\калькирование\изменение типа предложения\изменение грамматической категории слова и т.п., это ок, это все переводческие приемы (главное - это не терять смысл оригинала). Но такое.... несите корвалол или валерьянку, мне плохо.
Your Tasty Coffee Есть же легендарнейший человек Введенский, который к Диккенсу добавлял целые главы. Наш любимый мем в группе (в случаях, когда не доставало контекста для нормального перевода) «А что сделал бы Введенский?»
@@KirBel Каким должен быть шедевр решать не вам, если вас этому не учили или вы не научились этому. Вася (абстрактно), кто ты такой вообще, чтобы решать за автора что и как должно быть? Кем ты тут себя возомнил? Кто тебе дал право решать вообще? С чего ты взял, что оно у тебя есть? Надеюсь, вам за экзамен даже 3 не поставят (ну или не поставили, ибо я хз на каком вы курсе). Хотите решать и быть творцом - идите в писатели (разве это блть не логично?), а не позорьте своим "ой, ита для миня унизительна, буду дилать што хачу, ни хачу быть тинью автара, хачу брать на сибя роль писатиля" деятельность переводчиков в целом. Вот из-за таких, как вы, люди думают, что переводчики в России - идиоты, которые в ВУЗе нихера не делают. Кто хочет писать - идет и пишет, а не идет в переводчики. Хреновый из вас лингвист, который не видит разницу между "писать тексты" и "переводить тексты". Я уже вижу Спивак какую-нибудь № "такой-то". Надеюсь, что в будущем, когда я буду слышать\видеть ужасные переводы, что среди них вашего не окажется. В том плане, что вам не место в этой сфере со своими "я хачу роль автара" и инфантилизмом. Не надо позорить нашу и без того сложную работу. Как я уже сказала ранее, хотите писать - шуруйте в писатели, а не в переводчики. А также рекомендую подкачать логику, у вас с ней также явные проблемы.
KirBél надеюсь, никогда не придётся читать книги в Вашем переводе... когда я покупаю книгу, я хочу читать произведение автора, даже если мне не понравится его стиль или произведение, я буду знать, что это из-за того, что автор не для меня. Я не хочу читать слишком вольный перевод. Как уже верно сказал комментатор выше, чувствуете себя тенью? Идите и пишите книги, не надо самоутверждаться через автора книги и чужую книгу.
@@delirium706 вот только ты свое мнение прислал к теме, которая касается нас, читателей! Мне совершенно пофиг лучше ты автора или нет, хочешь блеснуть - пиши свои книги, я покупаю книгу, потому что хочу читать конкретного автора, а не переводчика.
Точно так же подумала. Написано будто бы специально другими словами, чтобы отличалось, а не для создания правильной атмосферы и близости к оригиналу...
Главная проблема с переводами - когда читаешь и почему то не идет язык, и ты не понимаешь, это автор такой, или его испортил перевод, эхххъ/// Совсем не шел переведенный ГП, поэтому приобрела версию британского и американского издательства, интересно посмотреть, чем они отличаются :3
На самом деле...американский и британский варианты отличаются очень незначительно. Основное изменение - это некоторые слова, которые немного в разной мере используются в США и Британии. Так например названия первой книги разнится, и на русский перевод вышел бы "философский камень" (британский вариант) и "камень волшебника" (американский вариант). Такие дела
@@АнастасияМартынова-л3г да, мне как раз эти культурные аспекты и названия культовых вещей для жителей разных стран и интересны)))) как когда читаешь старый британский детектив-ждешь кэбов, а не повозок/карет, разная атмосферность ✨
Латышский, а не латвийский. Оговорка. Смиритесь, у всех они бывают. И большая просьба - не нужно писать мне, что в видео нет ни слова про Кинга или Толкина. Просто будьте внимательны (все, блин, есть) по отношению и к этому, а не только к чужим ошибкам.
Поэтов лучше всех переводят поэты.у нас,в Болгарии,Шекспира перевёл поэт Валери Петров и перевёл так здорово,что сами англичане удивились Кстати,можно какую то ссылку на переводы Пастернака,мне будет интересно прочитать.заранее спасибо :-)
Что я люблю на этом канале - две вещи, грамотная литература и комьюнити, хоть где то можно увидеть, что в комментариях в большем колличестве позитивные, образованные люди, радость для глаз, спасибо вам всем!
Поддерживаю, что перевод Марии Спивак плох не столько в именах, сколько в построении предложений, выбранных для передачи смысла словах, значения которых иногда кажется, что она и вовсе не знала (словно русский у нее не родной язык, или Роулинг написала про блатного Гарри). И читать этот перевод очень тяжело - меня больше чем на страницу не хватает, уж слишком гопницкий язык какой-то и общее впечатление от текста 8( И невероятно жаль, что в этом переводе дети читаю Гарри Поттера. И понятно, почему детям он может не понравиться - с таким-то переводом ничего не хочется читать. Но в фильме "Преступления Гриндевальда" оборотное зелье перевели как "всеэссенция" =.=
Я послал переводы спивак уже после того как узнал, что роланду хук, она перевела как мадам самогони, после этого на любые маленькие косяки росмэна не обращаешь внимания)
Полина, спасибо за видео 😊 Есть интересное видео у на канале Arzamas по книге Шарлотты Бронте “Джейн Эйр” из цикла «Как читать любимые Книги», в том числе там рассказывается довольно интересная история переводов этого романа. Книга прошла 3 периода нашей страны (имперскую, советскую и постсоветскую) и в соответствии с ними перевод менялся от эпохи к эпохе. Советую посмотреть, довольно познавательное видео)
Иногда бывает, что читаешь, видишь словосочетание, понимаешь, что это дословный перевод английского словосочетания, которое переводится абсолютно не так. И сидишь потом с лицом лица всю оставшуюся книгу. Кстати перевод я видела в одной из онлайн-библиотек, так что он не везде подчищен.
Конституция РФ обладает наихудшим переводом на русский язык. Множество несостыковок, ляпов, откровенного бреда и т.д. Если кто-нибудь знает, где достать оригинал, скажите пожалуйста. Спасибо.
Только закончила смотреть видео о переводе "Проклятого дитя", и тут - новое видео и тоже о переводах :D Ставлю лайк, начинаю смотреть! ♥ А Диккенса я, кстати, так и смогла осилить на английском, хотя язык знаю хорошо (имхо) и много читаю на нём технической, и не только, литературы, потому что это очень устаревший язык, который сейчас почти не применяется.
Известны случаи, когда при переводе американских книг (не помню, были то сборники рецептов или обычная беллетристика) "гамбургеры", "чизбургеры" и прочая переводилось как "бутерброды". И ничего, до распада Союза всех всё устраивало. Принцип эквивалентности перевода что тогда господствовал, что сейчас
К вопросу о переводах, Алису Кэролла переводили много раз, а, учитывая суть оригинала, перевод играет очень большую роль. Было бы интересно услышать сравнение разных переводов и какой лучше передает атмосферу и идеи оригинала.
Недавно купила книгу Думай медленно, решай быстро. Название вводит в неведение (в общем misleading, не могу сейчас перевод подобрать). На английском Thinking: fast and slow ( Мышление: быстрое и медленное). Перевод официальный создаёт ощущение, что это нон-фикшн книга о саморазвитии, хотя таковой не является.
В Росмэне есть отсебятина. Если интересно, то можно сесть за оригинал и начинать сравнивать с Росмэном. В первых главах там что-то подле четырёх расхождений было.
Но гребаные радикальные росмэнщики (не в обиду адекватным) этого в упор не видят и поличают грязью перевод Махаон! P.S. Я вообще за оригинал, оба перевода со своими ошибками, ляпами и тд друг друга стоят.
У второй и третьей книг вообще напрочь поломана стилистика, Литвинова словно переводила для пятилетних детей... Из-за этого никогда не любил эти две книги. А четвертая так и вовсе вышла в черновом варианте ) с отсутствующей редактурой. И сейчас вместо красивых новых книг от Махаона люди покупают на Авито репринты с опечатками или старые заплесневелые книги - по полторы-две тысячи за каждую :))
Помню, как увидела видео о том, в каком переводе читать Властелин колец, даже забеспокоилась что в имеющейся у меня книжке в переводе Рахмановой, Григорьевой и Грушецкого что то не так) Однако я перечитала в этом переводе еще раз , прочла ВК в оригинале и мне все это довольно понравилось. Так же Игра престолов понравилась в переводе Ю.Р. Соколова. Раньше даже не задумывалась о переводах, чтение доставляло удовольствие и я всегда была в восторге от хороших книг!
Здравствуйте, Полина! Поддерживаю полностью по поводу перечисленных авторов! От себя могу добавить нежно мою любимую польскую писательницу Иоанну Хмелевскую. Познакомилась с ней в 10 лет, папа купил мне "Сто сказал покойник," ( 6 до 12 лет я увлекалась такими мистическими историями), оказалось, что она пишет в жанре иронического детектива (поэтому других писателей сего литературного направления не читаю, им достигнуть мастерства Хмелевской не суждено). Ну вот с переводами пани полный швахт. Хотя мой дедушка и украино-поляк, польский я знаю так себе, поэтому читаю в переводе. Ох, ну неужели нельзя хорошо перевести и издать её? Она была потрясающей женщиной, с отличным чувством юмора.
Хорошо, что Вы затронули эту тему! Давно хотелось сказать, что... ПЕРЕВОД "DO ANDROIDS DREAM OF ELECTRIC SHEEP?" ПОЛНОЕ Г******! Переводчик М. Пчелинцев даже перевод названия не вывез. Знаете как оно звучит в его интерпретации? "МЕЧТАЮТ ли андроиды об электроовцах"... Ля. Окей, во-первых, глагол to dream в первую очередь означает сон и процесс видения сна, а не мечта, мечты, мечтание. Вопрос звучит намного логичнее, если использовать выражение "сняться ли...". Такая формулировка заставляет задаваться вопросами, например, "Могут ли андроиды, максимально похожие на людей, спать? Если да, то что они видят?" Блин, да в формулировке со сном просто больше смысла! Счёт овец - это одна из первых ассоциаций у человека со сном, боже! Но нет, в переводе от Пчелинцева с какого-то хера андроиды уже готовы мечтать, не то, что сны видеть. Пошли нахер рассуждения о физиологических аспектах и разницах между андроидами и и людьми, которые, я уверена, были заложены автором в глагол dream. Филип К. Дик был потрясающим философом и ставил он философские вопросы, а в переводе это постная фигня. И да, dream можно перевести как "мечтать", порой даже нужно, и да - по сюжету гг мечтает о покупке электроовцы или ещё чего-то, но сути это не меняет. Английский язык может себе позволить многозначность, которая может заключаться в одном слове, а русскому языку в этом случае нужна конкретика. В общем, было 2 стула - М. Пчелинцев сел не на тот. А судя по переводу всей книги, ему в принципе было без разницы, что выбирать...
Полина, как же вовремя Вы выпустили это видео!)❤ У нас в университете объявили конкурс на художественный перевод французского стихотворного текста, и это видео дало мне несколько советов и подтолкнуло в нужном направлении)🌟 Спасибо, Полина!💜
Муж по незнанию купил Иллюстрированого Поттера от "Махаона". Чтобы его не расстраивать- прочитала. И иногда полистываю, но не более. Трэш полнейший🤦🏻♀😢
обождитека... уточнение по авторскому праву: переводы являются субъектами авторского права и принадлежат переводчику... (ст. 1260 гк. рф). По идее, вы должны получить разрешение автора оригинала (в любом виде)... но в РФ такого четкого положения нет, а в Европе и США в целом такие вещи характеризуются "for use". Непосредственное нарушение прав автора идет при не указании его имени , если вы в переводе что-то нагло переврали, опорочив честь и достоинство автора и, если вы получаете с перевода прибыль или иным образом задеваете финансовые интересы автора... так что, в целом, ничего вы не нарушаете, публикуя СВОЙ перевод не в коммерческих целях ). Добра!
Позвольте вас поправить. Прежде всего, если речь идет о добросовестном использовании, то правильнее было бы использовать термин "fair use". Что касается извлечения или неизвлечения прибыли из своего перевода, то с точки зрения российского закона это не имеет никакого значения (п. 2 ст. 1270 ГК РФ: "Использованием произведения независимо от того, совершаются ли соответствующие действия в целях извлечения прибыли или без такой цели, считается, в частности"... и далее пп. 9 этой же статьи: "перевод или другая переработка произведения") Исключительным авторским правом на произведение обладает его автор/правообладатель, и выкладывая в сеть свой перевод чьей-то книги без разрешения автора, вы тем самым нарушаете его исключительные права.
@@evalukich спасибо за уточнение... просто в видео речь шла скорее о том, что Полина несет какие то обязательства перед махаоном (так как их перевод официальный и тд). тут однозначно - нет! По поводу прав автора... ну в идеале нужно написать Роулинг, мол можно я перевод опубликую? и если она ответит, что да (даже в формате переписки), то, по сути, претензии снимаются (помимо вышеперечисленных). Суть в том, что даже в противном случае, максимум, что может грозить - предписание удалить публикацию. что то же, вряд ли. Вспомнился ее суд с Емцом (автором Тани Гроттер), где по итогу, ему просто запретили издаваться в Нидерландах...
@@АнастасияСеменихина-д1о Я немного иначе восприняла рассказ Полины (вышедшая книга напомнила, что она чьи-нибудь права да нарушила, и перевод лучше убрать от греха подальше), но что имела в виду Полина, знает точно только сама Полина) А в остальном вы, безусловно, правы: необходимо разрешение правообладателя (не всегда это сам автор и не всегда это бесплатно). Проще перевести для любимого мужа, а копии по друзьям тайком от всяких рао, самиздатом.
Перевод Гарри Поттера от М.Спивак - всеобщая боль, тут и говорить нечего. У меня такая же ситуация произошла, когда я начала читать "Гордость и предубеждение" Джейн Остин. Я тогда смотрела больше на оформление, а не на перевод, и это впоследствии сыграло со мной злую шутку (урок "не выбирай книгу по обложке" я запомнила на всю жизнь"). От перевода А.Б. Грызуновой меня передергивало каждые 5 минут, в тексте было полно таких слов, как "сего", "сие" и тому подобной лексики, которая повторялась почти в каждом абзаце. Это был ад для меня. Единственное, что спасло эту книгу - сюжет, мне было так интересно узнать, что будет дальше, что на корявый перевод я просто закрывала глаза. Потом я купила себе книгу в переводе И.С.Маршака, а затем прочитала книгу в оригинале. Что самое забавное, в тот же год я поступила на факультет Лингвистики, специальность - Перевод))
Почитал тут "Хоббита" в относительно свежем переводе, к сожалению имён людей причастных к этому вандализму не запомнил, но на север, лес валить, я бы их послал.
А я успела прочитать "Проклятое дитя" в вашем, Полина, переводе. Спасибо вам за это! Не пришлось покупать, да я и не перечитываю ее когда в очередной раз читаю всю сагу. Сейчас читаю Мартина, и да, на солярии прям зависаешь на долю секунды.
Ваши видео почему-то всегда хочется комментировать:) В свое время тоже задалась вопросом, почему же официальные переводы настолько плохи. Это было как раз в период выхода Гарри Поттера в Росмэне - тогда я где-то с 4-й книги перешла на фанатские переводы, а потом и на оригинал. После непродолжительных поисков наткнулась на интервью человека, приближенного к книгоиздательскому делу (возможно, переводчика или редактора, уже не помню), в котором он рассказывал, как обстоит дело с переводами современной литературы: сроки всегда поджимают, переводчикам платят далеко не огромные гонорары и они зачастую, особенно если книга большая, отдают ее частями на перевод своим ученикам/студентам (как лингвист-переводчик охотно этому верю), поэтому в разных частях цикла, а то и просто в рамках одной книги может быть несостыковка в именах, перепад в стиле и т.д. Этого можно было бы избежать, если бы над таким сборным текстом поработал корректор, а затем еще и редактор, но это тоже происходило далеко не всегда, поэтому получали то, что получали. Кстати сейчас видно, что качество переводов возросло - откровенную халтуру редко встретишь, у меня часто претензии как раз к корректорам, которые не вычитали текст и там остались опечатки, ошибки и т.д. Из последнего, что резало глаз - перевод Американских Богов Геймана (издательство АСТ): в некоторых местах переводчик не стал искать русские эквиваленты неизвестным словам, а просто перевел их транслитерацией/транскрипцией (записал английские слова русскими буквами), построение предложений местами очень странное и в целом атмосфера провисает. Не худший перевод из тех, что я читала, но на восприятие повлиял.
Помню давно еще читала чей-то большой пост про перевод Сумерек. Так там тоже и вырезали, и свое добавляли, и смысл предложений на ПРОТИВОПОЛОЖНЫЙ меняли. Вот уж точно иногда кажется, что люди не знают, как изголиться.
Серию "Сумерки" на английском очень люблю и часто перечитываю. Русский же вариант - это просто безобразие, первые две книги даже переводом назвать нельзя, это просто надругательство над оригиналом, причем, в извращённой форме.
Я обожала украинское издание ГП, о нем даже Роулинг отзывалась хорошо (хотя, не пойму каким образом она оценила?), но примерно год назад мне разбили сердце. Там есть ошибка в переводе, которая совсем иначе характеризует одного из персонажей (вроде бы, фотографа или его брата). В оригинале он говорил, что нужно помочь, когда там кто-то напал, а перевели наоборот.....
У Медузы, кстати, есть замечательный выпуск подкаста «Книжный базар» на тему перевода. Называется «Глава, в которой оказывается, что самый точный перевод - не всегда лучший». Советую послушать. Как переводчик со многим соглашусь (хотя есть и спорные моменты)
Когда-то в детстве Гарри Поттер стал для меня чем-то вроде защиты от проблем. Помню как приходя из школы расстроенная открывала книгу и углублялась в этот мир Роулинг. Росмэн сделал книгу похожей на сказку, и постарался передать ту атмосферу, которую передает оригинал(его я тоже читала, но уже в более взрослом возрасте). Перевод Махаона вышел когда я была уже в подростковом возрасте, и о боги как же у меня тогда бомбило с этого перевода, но в общем-то именно тогда я и нашла этот канал, можно считать, что Спиваковна поселила меня в читалочку 😂
Читала ГП у Росмэн, Спивак, именно её неофициальную версию, а не редактуру Махаона, и оригинал. Перевод Спивак кажется мне более удачным. Проблема была с переводами рассказов о Холмсе, все книги, которые мне попадались, имели разных переводчиков рассказов, очень сложно было читать без единого стиля.
Я видел два перевода романа Роджера Желязны «This Immortal», где в одном и том же фрагменте (который мне понравился в оригинале и я хотел поделиться с не владеющими английским близкими). В одном переводе пошел лесом и буквальный смысл, и стиль. А во втором переводе все было не так ужасно до конца фрагмента пока фраза we are sneaky (что по смыслу должно переводиться «мы не любим усложнять себе жизнь») не была переведена как «мы прилипалы». Прилипалы!!!
@@Никита-ч6о4япри том, что можно представить, какого уровня преподаватели там остаются, учитывая оплату 250 рубликов за занятие. И насколько, при этом, они замотивированны на успех ученика
Лежу, отдыхаю, смотрю Ютуб, в рекомендованных вылезает это видео. Включаю, дохожу до упоминания Чуковского, перевожу взгляд влево. Рядом лежит "Высокое искусство" Чуковского, которое я читала ночью.
Ждал, когда расскажете про перевод "черный леопард рыжий волк" Марлона Джеймса. я из-за перевода не дочитал ее. а судя по правилам Успенского, она далеко не по русски написана
Странно, что ты не задела тот факт, что РОСМЭН нарушает 3-е правило. В книгах есть немного отсебятины, из-за которой нарушается представление о героях. Например, в какой-то момент Малфой чуть ли не прямым текстом начал заигрывать с Поттером. Забавно, конечно🤣👌
Сидела размышляла о переводах книг Пратчетта: одну книгу проглотила за пару дней, а следующую скорее мучаю, чем читаю... Конечно, переводчики разные. Решила отложить "книжные" мысли и заняться своим делами, включила Ютуб... И какое совпадение! Спасибо за видео, Полина, ты словно читала мои мысли :D ;)
Привет из Болгарии.хочу поделился историей насчёт переводов.ребёнком я выучила основы русского языка с русского перевода романа "Три мушкетера" Дюма.а насчёт Диккенса,я читала русский перевод "Приключений Оливера Твиста" и все было окей.не читала современные переводы на русском,но судя по интернету,язык очень изменился и читать будет трудно
Мне очень нравится, как Наталья Осояну переводит фэнтези и фантастику, у Азбуки штатный переводчик, как я поняла. Может фанзон и до Дюны доберётся, переведёт и переиздаст, очень бы хотелось!
@@Inadzuma, она перевела Брэндона Сандерсона в серии Звёзды новой фэнтези, его три книги Архива буресвета - это шедевр! Только сейчас я дочитала Йена Макдональда Новая луна и вторую часть Волчья луна в её переводе. И много чего ещё есть, так что посмотрите по своим интересам))
Если говорить об авторском праве, то владельцем прав именно на перевод является автор перевода. Он идет отдельно от оригинального произведения, нарушаться авторское право будет только при распространении с переводом оригинала или же если на этот перевод был заключен договор с каким-то издательством и права на его использование у этого издательства.
О-охохо, как же ты вовремя) Как раз недавно начала читать «Мираклмена», а пока решала, нужен ли мне сам комикс, наткнулась на много негативных выпадов в сторону перевода, где тоже оч много говорится про отсебятину и прочие косяки (английский не знаю, убедиться в справедливости не могу). В принципе в этом случае все проще: главное, чтобы не перерисовывали, но все равно неприятно осознавать, что ты читаешь не АЛАНА МУРА, а евгения спицына. В контексте этого очень переживаю за грядущий «Иерусалим». Мур не то, чтобы классический литературный персонаж у нас тут, боюсь представить, кто возьмётся за перевод и что в итоге останется от оригинала. И ещё, думаю, очень показательна история переводов «Джен Эйр», при том, что переводилась книга профессионалами. Что уж говорить о, к моему сожалению, современной японской литературе, которую переводят обычные люди, как ты «Проклятое дитя», только с меньшим успехом. Эх(
Вот почему не берусь переводить художественную литературу - ответственность, как никак) хотя в то же время переводить условные "50 оттенков" за стандартный гонорар - та ещё пытка)))
Сама с этим сейчас столкнулась, читаю биографию Мэрлина Мэнсона "Долгий трудный путь из ада", сразу в оригинале и перевод. Не нашла инфу, кто переводчик, книга электронная, (судя по обложке - издание 2002 года, сейчас вроде новое издание есть, не знаю как там дела обстоят), но это просто небо и земля, и реально вырезаны целые куски текста в русской версии, и во многих местах сильно смысл нарушен.
Помню как я хотела прочесть один хендбук (комикс с очень большими вставками текста) от Марвел "Ultimates Saga", я обращалась неоднократно на сайт, где были переводы, и однажды решила что сама его сделаю... Но т.к. я не знала английского языка, от слова совсем, я скачала себе промт, но там перевод получался слишком машинным и тогда я скачала себе аббвай лингво и стала переводить используя и его и онлайн-словари, переводила по предложению, а потом по-смыслу делала текст более удобочитаемым... В принципе всё равно мой готовый вариант был ещё потом сильно отредактирован ребятами с того сайта, но я собой и своей работой горжусь...
Помню перевод кировских Необходимых вещей, где героиня сравнивала комп с "Энди из телешоу Двойные вершины". Смекаете? Тогда я ТП видел только краем глаза, въехал в эту метафору лет десять спустя
Поговорим о хорошем переводе. Пастернак. Я полюбил Шекспира именно после магии языка Пастернака. Но это все слова, слова, слова и личное мнение. Спасибо за видео.
До сих пор помню тот ад, когда мне захотелось почитать "Властелин колец". Оказалось что найти толковый перевод, практически нереально. Я и сейчас считаю, что ни один перевод не является идеальным, но все-же... И вот именно в переводах "Властелина", я впервые столкнулся с переводом имен собственных (уж не знаю зачем это понадобилось, когда достаточно было сделать сноску внизу страницы). По сей день, ненавижу когда так делают.
Смотрела я как-то видео, где сравнивали оригинал и переводы имён собственных в Гарри Поттере. И там же в комментариях я писала, что мечтаю об идеальном переводе. Чтобы все имена были такими, как они звучат в оригинале и перевод был лишь в сносках внизу страницы, где уже объяснялось, что значит это имя и что оно говорит. Я не владею английским языком настолько хорошо, чтобы читать оригинал, увы, хватает только на просмотр чего-либо с субтитрами. И тут же ещё мне вспомнилось, как в твиттере я наткнулась на тред, где человек приводил примеры отсебятины от Росмэн. Вместо одного-двух предложений в три строчки, в русском переводе стоял целый абзац. Интересное чтиво, а то всё Махаон ругают да Махаон. Полина, спасибо за видео)
Очень интересное, полезное и информативное видео🖤 Узнала много нового для себя и, так сказать, слегка расширила свой кругозор о книжном мире. Огромное спасибо💖
Спасибо за видео в самом лучшем формате - больше занудства в массы (!!). На лекциях по переводу мы затрагивали ошибки на примере Гарри Поттера и классической литературы, поэтому интересно было узнать о других примерах. Возможно, из-за взаимоисключающих требований к переводу, которые были сформулированы в теории перевода, переводчик может придерживаться удобной для него линии. И с точки зрения теории он будет прав (на самом деле, всегда нет), но читателю всегда хочется получить адекватный перевод.
Столкнулась с переводом Клягиной-Кондратьевой 2 месяца назад, купив Диккенса с её переводом. Поняла, что Озерская, мне намного милее и привычней. Теперь обращаю внимание на перевод, при покупке английской классики, если есть возможность сравнить всегда пользуюсь. Спасибо вам за ролик, Полина!
Не могу согласиться с мнением насчет "Заводного апельсина" в переводе Бошняка, но это, естественно, только мое имхо. Впервые читать было тяжеловато, но после первой части уже привык и всей душой полюбил именно эту адаптацию оригинального сленга. Я прям не могу, все эти kisy, sun-visun, moloko, korova и так далее уже как родные. Возвращаюсь к этой книге именно в этом переводе каждый раз и безумно люблю.
Хотелось бы ролик на тему хороших переводчиков и переводов. Потому что из всех переводчиков "в лицо" знаю только Спивак и не с хорошей стороны и только из-за шумихи вокруг ГП. Хочется узнать и про обратную, качественную сторону
Спасибо за видео! Мне вот даже больше нравятся ролики с подобным "занудством", чем ругань на янг адалт :) хотя бомбить тоже иногда полезно и для вас, чтобы знать где это самое дно, ведь всё познаётся в сравнении и для нас, что не приходиться читать всё это, но быть в курсе, что бывает)))
11:42 в том-то и дело, что в фильме они не используют ни росмэн, ни махаон. они используют транскрипт всех собственных. только, вроде, факультеты в переводе росмэн
У меня Благоволительницы есть на французском, буду читать на нем, если, конечно, решусь. Кстати, так иногда выходит, что читаю во французском переводе произведения нефранцузских авторов, как например "Там, где поют раки" Делии Оуэнс. Любопытно, как эту книгу перевели у нас. Что касается переводов книг...Всегда мечтала этим заниматься, стать Переводчиком 😇 но у меня нет таланта. Усидчивость есть, знания есть, даже диплом есть, а писательского таланта нет.
Под поводу перевода Спивак. Как любительский перевод, по моему мнению, он неплох. Естественно нужно было его отредактировать, но то, что редактор, сейчас не вспомню ее имя, сделала с переводом это просто швах. Эта же редактор испортила своим переводом Гордость и предубеждение.
Я помню, как в школе смеялись с учительницей английского над латышским переводом Гарри Поттера, в особенности над именами. Точно помню - Думидорс. Остальных не припомню, к сожалению. Давно было.
Помню был ещё скандал с книгой Виктории Шваб из серии Оттенки магии, в которых переводчик решил, что лгбт книге не нужно и без него будет лучше))) писательница естественно узнала об этом и всю серию переиздало другое издательство. А худшая переведённая книга - Вероятно Алекс. Мало того, что книга очень глупая, так ещё и перевод такой, что какое-то действие дали другому персонажу и ты читаешь и не понимаешь, что происходит, потому что последующие действия связаны как раз с этим 🤦🏻♀️ Получаю образование переводчика и стало интересно, как вообще податься в переводчики книг или фильмов. Почему-то думала, что переводчиков как грязи 😳
Очень интересно в этом плане выглядят переводы с китайского, а именно 3 романа Лю Цысиня, задача трёх тел и тд. Там сборная солянка из переводчиков китайский-английский-русский. При этом сохраняется научный язык
Я аж подавилась кофе, когда услышала "от 25 лет и старше". Но ведь мне 20 только в этом году исполнилось. Я брала почти все, кроме Ордена Феникса, потому что у меня была своя(любимая часть),книги Гарри Поттера в библиотеке в издательстве росмэн. И тогда везде продавались книги в этом переводе. Все еще жалею, что не купила в фикспрайсе по дешевке Дары смерти от росмэн
Я также, как Спивак, тексты классе в 5 переводила. Выходило очень похоже. Меня учительница ругала за это постоянно тогда, а Спивак еще и заплатили за это. Несправедливо 🤔
К вопросу о переводе "Властелина колец"...
"И Боромир, превозмогая смерть, улыбнулся."
Перевод В. Муравьева, А. Кистяковского.
"Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира."
Перевод Н. Григорьевой, В. Грушецкого.
"Уста Боромира тронула слабая улыбка."
Перевод М. Каменкович, В. Каррика.
"Boromir smiled." (Боромир улыбнулся)
Оригинал.
Русские: кучу прилагательных, причастей, деепричастий, наречий и т.д.
Писатели: прямоленейно
Не надоело копировать одно и то же?
Мемно
Сумкинс, Торбинс, Торба на круче.
Это что... у КистяМура после смерти Гендальфа и побега из Мории, было предложение: "Плакал даже суровый Боромир". (Типа, все принялись скорбеть по Гендальфу - хоббиты, Арагорн...) А в оригинале его просто нет! Вот это перевод))
Фильм : Дамблдор
Махаон : Думбольдор
Я читающая Махаон посл того как прочитала все книги ГП в переводе Росмэн : wtf wtf wtf wtf wtf wtf
- Вы знаете Думбльдора?
Эй! Я не знаю Думбльдора! (с) Икотика
@@КейраПипец даааа, икотика дал нам тот самый обзор который мы заслужили)
Игры про Гарри Поттера переведены хуже в разы
Ну хоть не Думблядур.
@@Shaitanic13 Это не так бросается в глаза, как например Кхембридж (ну она же кхекает постоянно, поняли, да?), Вриттер (ну она же врет постоянно в газетах, поняли, да?) и, прости Господи, Злодеус Злей. Ну и там по мелочи Жукпук и Самогони.
Хорошо, что не "ты Ведьмак, Гарри!"
😂😂
Ведьмаку заплатите чеканным галлеоном...
@@redasapples1075 Лютик Бл@ть!
Спивак и по первому правилу тяжело читается
- Куррва!
Как студент-переводчик, я как-то даже прихерала от слов о том, что переводчики\редакторы себе позволяют натуральную отсебятину. Вырезать что-то из текста или добавлять... Это же преступление в нашей профессии натуральное. Вася, ты кто такой вообще, что такое себе позволяешь? Ладно еще использовать опущение\добавление\сращение\калькирование\изменение типа предложения\изменение грамматической категории слова и т.п., это ок, это все переводческие приемы (главное - это не терять смысл оригинала). Но такое.... несите корвалол или валерьянку, мне плохо.
Your Tasty Coffee Есть же легендарнейший человек Введенский, который к Диккенсу добавлял целые главы. Наш любимый мем в группе (в случаях, когда не доставало контекста для нормального перевода) «А что сделал бы Введенский?»
@@KirBel Каким должен быть шедевр решать не вам, если вас этому не учили или вы не научились этому. Вася (абстрактно), кто ты такой вообще, чтобы решать за автора что и как должно быть? Кем ты тут себя возомнил? Кто тебе дал право решать вообще? С чего ты взял, что оно у тебя есть? Надеюсь, вам за экзамен даже 3 не поставят (ну или не поставили, ибо я хз на каком вы курсе). Хотите решать и быть творцом - идите в писатели (разве это блть не логично?), а не позорьте своим "ой, ита для миня унизительна, буду дилать што хачу, ни хачу быть тинью автара, хачу брать на сибя роль писатиля" деятельность переводчиков в целом. Вот из-за таких, как вы, люди думают, что переводчики в России - идиоты, которые в ВУЗе нихера не делают. Кто хочет писать - идет и пишет, а не идет в переводчики. Хреновый из вас лингвист, который не видит разницу между "писать тексты" и "переводить тексты". Я уже вижу Спивак какую-нибудь № "такой-то". Надеюсь, что в будущем, когда я буду слышать\видеть ужасные переводы, что среди них вашего не окажется. В том плане, что вам не место в этой сфере со своими "я хачу роль автара" и инфантилизмом. Не надо позорить нашу и без того сложную работу. Как я уже сказала ранее, хотите писать - шуруйте в писатели, а не в переводчики. А также рекомендую подкачать логику, у вас с ней также явные проблемы.
KirBél надеюсь, никогда не придётся читать книги в Вашем переводе... когда я покупаю книгу, я хочу читать произведение автора, даже если мне не понравится его стиль или произведение, я буду знать, что это из-за того, что автор не для меня. Я не хочу читать слишком вольный перевод. Как уже верно сказал комментатор выше, чувствуете себя тенью? Идите и пишите книги, не надо самоутверждаться через автора книги и чужую книгу.
@@delirium706 браво!
@@delirium706 вот только ты свое мнение прислал к теме, которая касается нас, читателей! Мне совершенно пофиг лучше ты автора или нет, хочешь блеснуть - пиши свои книги, я покупаю книгу, потому что хочу читать конкретного автора, а не переводчика.
Такое ощущение, что Спивак переводила, подбирая синонимы к переводу росмэн
Точно так же подумала. Написано будто бы специально другими словами, чтобы отличалось, а не для создания правильной атмосферы и близости к оригиналу...
Перевод Спивак создан ЗАДОЛГО до росмена
DarkZoroark 100lvl но издавался изначально росмэн, и все читали его, а потом права на издание перекупил махаон и все пошло по пи*.
Главная проблема с переводами - когда читаешь и почему то не идет язык, и ты не понимаешь, это автор такой, или его испортил перевод, эхххъ///
Совсем не шел переведенный ГП, поэтому приобрела версию британского и американского издательства, интересно посмотреть, чем они отличаются :3
Я бы почитала такой обзор, очень интересно))
Вот у меня с росмэновским гарепотером такая история была. "Книжка для детсадовцев", подумала я тогда.
На самом деле...американский и британский варианты отличаются очень незначительно. Основное изменение - это некоторые слова, которые немного в разной мере используются в США и Британии. Так например названия первой книги разнится, и на русский перевод вышел бы "философский камень" (британский вариант) и "камень волшебника" (американский вариант). Такие дела
@@АнастасияМартынова-л3г да, мне как раз эти культурные аспекты и названия культовых вещей для жителей разных стран и интересны)))) как когда читаешь старый британский детектив-ждешь кэбов, а не повозок/карет, разная атмосферность ✨
На середине видео поняла, что ничего не слушала, а залипла на красивую Полину ☺️ пришлось начать заново
Это хорошо, когда блогер так шикарно выглядит.
Спасибо, Полина, что СНОВА затронула «Поттера» - это вечно будет поджигать пуканы фанатов
Игры про Гарри Поттера переведены хуже в разы
Латышский, а не латвийский. Оговорка. Смиритесь, у всех они бывают. И большая просьба - не нужно писать мне, что в видео нет ни слова про Кинга или Толкина. Просто будьте внимательны (все, блин, есть) по отношению и к этому, а не только к чужим ошибкам.
Да, все мы люди, главное написать потом что ошибка была 🙂
Полина: «с вами читалочка»
Субтитры: «с вами читал очка»
Сложнее обстоит дело с переводом стихов. Хотя тут Шекспиру повезло с Пастернаком.
Поэтов лучше всех переводят поэты.у нас,в Болгарии,Шекспира перевёл поэт Валери Петров и перевёл так здорово,что сами англичане удивились
Кстати,можно какую то ссылку на переводы Пастернака,мне будет интересно прочитать.заранее спасибо :-)
Очень бы хотелось увидеть видео про плохих/хороших переводчиков.
У вас такой голос красивый, да и сами вы тоже очень красивая)) Пришла к вам на канал от Энтони❤️🙈
Спасибо)
Что я люблю на этом канале - две вещи, грамотная литература и комьюнити, хоть где то можно увидеть, что в комментариях в большем колличестве позитивные, образованные люди, радость для глаз, спасибо вам всем!
Поддерживаю, что перевод Марии Спивак плох не столько в именах, сколько в построении предложений, выбранных для передачи смысла словах, значения которых иногда кажется, что она и вовсе не знала (словно русский у нее не родной язык, или Роулинг написала про блатного Гарри). И читать этот перевод очень тяжело - меня больше чем на страницу не хватает, уж слишком гопницкий язык какой-то и общее впечатление от текста 8( И невероятно жаль, что в этом переводе дети читаю Гарри Поттера. И понятно, почему детям он может не понравиться - с таким-то переводом ничего не хочется читать.
Но в фильме "Преступления Гриндевальда" оборотное зелье перевели как "всеэссенция" =.=
Я послал переводы спивак уже после того как узнал, что роланду хук, она перевела как мадам самогони, после этого на любые маленькие косяки росмэна не обращаешь внимания)
@@Shaitanic13 вам больше нравится оригинал?
Я пыталась читать первый до-Махаоновский перевод и сдалась на третьей странице, потому что казалось, что я поселилась в палате #6.
Полина, спасибо за видео 😊
Есть интересное видео у на канале Arzamas по книге Шарлотты Бронте “Джейн Эйр” из цикла «Как читать любимые Книги», в том числе там рассказывается довольно интересная история переводов этого романа. Книга прошла 3 периода нашей страны (имперскую, советскую и постсоветскую) и в соответствии с ними перевод менялся от эпохи к эпохе. Советую посмотреть, довольно познавательное видео)
Да, плюсую. Я смотрела. Очень интересно и познавательно.
Иногда бывает, что читаешь, видишь словосочетание, понимаешь, что это дословный перевод английского словосочетания, которое переводится абсолютно не так. И сидишь потом с лицом лица всю оставшуюся книгу.
Кстати перевод я видела в одной из онлайн-библиотек, так что он не везде подчищен.
Я бы ужасно огорчилась, узнав, что мою книгу сократили, потому что переводчик у что-то не понравилось.
Это ай-яй-яй какая большая ошибка. Уши могут оторвать. По крайней мере преподаватель так говорила
@@Undigo811 ты пыталась писать целую книгу? Нет. Вот и молчи!
@@Ливора фу... какое вы мерзкое хамло 😂 мозгов не хватило даже вникнуть, в то, что вам хотели донести, а еще вякаете
@@Undigo811 прошу прощения. Я приняла ваш комментарий за личное оскорбление. Простите за ужасное недарозумение.
Переводчик не имеет права сокращать текст, это делает редактор...
Конституция РФ обладает наихудшим переводом на русский язык.
Множество несостыковок, ляпов, откровенного бреда и т.д.
Если кто-нибудь знает, где достать оригинал, скажите пожалуйста. Спасибо.
Lex Noir В донорском пункте.
Ло
л
Вышла новая редакция
Согласна, к переводу "Мальчика в полосатой пижаме" претензий не было! Интересно, почему так с Гарри Поттером получилось...
Только закончила смотреть видео о переводе "Проклятого дитя", и тут - новое видео и тоже о переводах :D Ставлю лайк, начинаю смотреть! ♥
А Диккенса я, кстати, так и смогла осилить на английском, хотя язык знаю хорошо (имхо) и много читаю на нём технической, и не только, литературы, потому что это очень устаревший язык, который сейчас почти не применяется.
Помню, читала "Скарлетт" в советском переводе. Среди многочисленных косяков особенно запомнился один, когда Скарлетт сняла свою ШАПКУ! Шапку, Карл!
Известны случаи, когда при переводе американских книг (не помню, были то сборники рецептов или обычная беллетристика) "гамбургеры", "чизбургеры" и прочая переводилось как "бутерброды". И ничего, до распада Союза всех всё устраивало. Принцип эквивалентности перевода что тогда господствовал, что сейчас
К вопросу о переводах, Алису Кэролла переводили много раз, а, учитывая суть оригинала, перевод играет очень большую роль. Было бы интересно услышать сравнение разных переводов и какой лучше передает атмосферу и идеи оригинала.
Недавно купила книгу Думай медленно, решай быстро. Название вводит в неведение (в общем misleading, не могу сейчас перевод подобрать). На английском Thinking: fast and slow ( Мышление: быстрое и медленное). Перевод официальный создаёт ощущение, что это нон-фикшн книга о саморазвитии, хотя таковой не является.
В Росмэне есть отсебятина. Если интересно, то можно сесть за оригинал и начинать сравнивать с Росмэном. В первых главах там что-то подле четырёх расхождений было.
Но гребаные радикальные росмэнщики (не в обиду адекватным) этого в упор не видят и поличают грязью перевод Махаон!
P.S. Я вообще за оригинал, оба перевода со своими ошибками, ляпами и тд друг друга стоят.
У второй и третьей книг вообще напрочь поломана стилистика, Литвинова словно переводила для пятилетних детей... Из-за этого никогда не любил эти две книги. А четвертая так и вовсе вышла в черновом варианте ) с отсутствующей редактурой. И сейчас вместо красивых новых книг от Махаона люди покупают на Авито репринты с опечатками или старые заплесневелые книги - по полторы-две тысячи за каждую :))
Гарри Поттер от Спивак - наихудшайший х)))))))))))))))
Помню, как увидела видео о том, в каком переводе читать Властелин колец, даже забеспокоилась что в имеющейся у меня книжке в переводе Рахмановой, Григорьевой и Грушецкого что то не так) Однако я перечитала в этом переводе еще раз , прочла ВК в оригинале и мне все это довольно понравилось. Так же Игра престолов понравилась в переводе Ю.Р. Соколова. Раньше даже не задумывалась о переводах, чтение доставляло удовольствие и я всегда была в восторге от хороших книг!
Насколько я могу судить, Кистямур лучший. Есть еще Волковский, но он на любителя
Жаргон, вот что выбешивает. Да здравствует Улицы разбитых фонарей.
@@zapiskiliteratora быть может, но уж больно она ,,быдловатая"
Здравствуйте, Полина! Поддерживаю полностью по поводу перечисленных авторов! От себя могу добавить нежно мою любимую польскую писательницу Иоанну Хмелевскую. Познакомилась с ней в 10 лет, папа купил мне "Сто сказал покойник," ( 6 до 12 лет я увлекалась такими мистическими историями), оказалось, что она пишет в жанре иронического детектива (поэтому других писателей сего литературного направления не читаю, им достигнуть мастерства Хмелевской не суждено). Ну вот с переводами пани полный швахт. Хотя мой дедушка и украино-поляк, польский я знаю так себе, поэтому читаю в переводе. Ох, ну неужели нельзя хорошо перевести и издать её? Она была потрясающей женщиной, с отличным чувством юмора.
Хорошо, что Вы затронули эту тему! Давно хотелось сказать, что... ПЕРЕВОД "DO ANDROIDS DREAM OF ELECTRIC SHEEP?" ПОЛНОЕ Г******! Переводчик М. Пчелинцев даже перевод названия не вывез. Знаете как оно звучит в его интерпретации? "МЕЧТАЮТ ли андроиды об электроовцах"... Ля. Окей, во-первых, глагол to dream в первую очередь означает сон и процесс видения сна, а не мечта, мечты, мечтание. Вопрос звучит намного логичнее, если использовать выражение "сняться ли...". Такая формулировка заставляет задаваться вопросами, например, "Могут ли андроиды, максимально похожие на людей, спать? Если да, то что они видят?" Блин, да в формулировке со сном просто больше смысла! Счёт овец - это одна из первых ассоциаций у человека со сном, боже! Но нет, в переводе от Пчелинцева с какого-то хера андроиды уже готовы мечтать, не то, что сны видеть. Пошли нахер рассуждения о физиологических аспектах и разницах между андроидами и и людьми, которые, я уверена, были заложены автором в глагол dream. Филип К. Дик был потрясающим философом и ставил он философские вопросы, а в переводе это постная фигня.
И да, dream можно перевести как "мечтать", порой даже нужно, и да - по сюжету гг мечтает о покупке электроовцы или ещё чего-то, но сути это не меняет. Английский язык может себе позволить многозначность, которая может заключаться в одном слове, а русскому языку в этом случае нужна конкретика. В общем, было 2 стула - М. Пчелинцев сел не на тот. А судя по переводу всей книги, ему в принципе было без разницы, что выбирать...
Александра Юсупова я со своим небольшим знанием английского перевозы бы так: «Считают ли роботы овец перед сном?»
На моём родном болгарском этот заголовок перевели как "Снятся ли електрическим людям електрические овцы".
Сделайте свой перевод, если считаете предоставленный Вам плохой. А я сравню.
как же мне нравится атмосфера и качество картинки) уютно так)
Полина, побольше бы таких видео! Очень интересно и информативно, гораздо лучше, чем обзоры на подростковую литературу💖✨
Полина, как же вовремя Вы выпустили это видео!)❤ У нас в университете объявили конкурс на художественный перевод французского стихотворного текста, и это видео дало мне несколько советов и подтолкнуло в нужном направлении)🌟 Спасибо, Полина!💜
Муж по незнанию купил Иллюстрированого Поттера от "Махаона". Чтобы его не расстраивать- прочитала. И иногда полистываю, но не более. Трэш полнейший🤦🏻♀😢
Счастье что мне дарили книжки от Росмен про Гарри Поттера.Это спасло в какой то степени мою психику.🤷😂Толкиен вроде тоже нормальная книга попалась.
@@Shaitanic13 словно Грандулёт мудрейха прекрасен и верх совершенства
обождитека... уточнение по авторскому праву: переводы являются субъектами авторского права и принадлежат переводчику... (ст. 1260 гк. рф). По идее, вы должны получить разрешение автора оригинала (в любом виде)... но в РФ такого четкого положения нет, а в Европе и США в целом такие вещи характеризуются "for use". Непосредственное нарушение прав автора идет при не указании его имени , если вы в переводе что-то нагло переврали, опорочив честь и достоинство автора и, если вы получаете с перевода прибыль или иным образом задеваете финансовые интересы автора... так что, в целом, ничего вы не нарушаете, публикуя СВОЙ перевод не в коммерческих целях ). Добра!
Позвольте вас поправить. Прежде всего, если речь идет о добросовестном использовании, то правильнее было бы использовать термин "fair use".
Что касается извлечения или неизвлечения прибыли из своего перевода, то с точки зрения российского закона это не имеет никакого значения (п. 2 ст. 1270 ГК РФ: "Использованием произведения независимо от того, совершаются ли соответствующие действия в целях извлечения прибыли или без такой цели, считается, в частности"... и далее пп. 9 этой же статьи: "перевод или другая переработка произведения")
Исключительным авторским правом на произведение обладает его автор/правообладатель, и выкладывая в сеть свой перевод чьей-то книги без разрешения автора, вы тем самым нарушаете его исключительные права.
@@evalukich спасибо за уточнение... просто в видео речь шла скорее о том, что Полина несет какие то обязательства перед махаоном (так как их перевод официальный и тд). тут однозначно - нет!
По поводу прав автора... ну в идеале нужно написать Роулинг, мол можно я перевод опубликую? и если она ответит, что да (даже в формате переписки), то, по сути, претензии снимаются (помимо вышеперечисленных). Суть в том, что даже в противном случае, максимум, что может грозить - предписание удалить публикацию. что то же, вряд ли.
Вспомнился ее суд с Емцом (автором Тани Гроттер), где по итогу, ему просто запретили издаваться в Нидерландах...
@@АнастасияСеменихина-д1о Я немного иначе восприняла рассказ Полины (вышедшая книга напомнила, что она чьи-нибудь права да нарушила, и перевод лучше убрать от греха подальше), но что имела в виду Полина, знает точно только сама Полина)
А в остальном вы, безусловно, правы: необходимо разрешение правообладателя (не всегда это сам автор и не всегда это бесплатно). Проще перевести для любимого мужа, а копии по друзьям тайком от всяких рао, самиздатом.
Спасибо за видео! Читала "Жребий" очень давно, но даже не подозревала, что в книге есть отсебятина переводчика.
Перевод Гарри Поттера от М.Спивак - всеобщая боль, тут и говорить нечего. У меня такая же ситуация произошла, когда я начала читать "Гордость и предубеждение" Джейн Остин. Я тогда смотрела больше на оформление, а не на перевод, и это впоследствии сыграло со мной злую шутку (урок "не выбирай книгу по обложке" я запомнила на всю жизнь"). От перевода А.Б. Грызуновой меня передергивало каждые 5 минут, в тексте было полно таких слов, как "сего", "сие" и тому подобной лексики, которая повторялась почти в каждом абзаце. Это был ад для меня. Единственное, что спасло эту книгу - сюжет, мне было так интересно узнать, что будет дальше, что на корявый перевод я просто закрывала глаза. Потом я купила себе книгу в переводе И.С.Маршака, а затем прочитала книгу в оригинале. Что самое забавное, в тот же год я поступила на факультет Лингвистики, специальность - Перевод))
Сразу после названия ждал рекламу SkyEng 😌😌😌
Почитал тут "Хоббита" в относительно свежем переводе, к сожалению имён людей причастных к этому вандализму не запомнил, но на север, лес валить, я бы их послал.
Протестую! Нам на севере такие не нужны 🙂
@@anxwiy )))
Еееее, Бильбо Торбинс. Обожаю
Как раз недавно купила "Благоволительницы" и услышав про косяк с переводом, побежала проверить какое у меня издание. Спасибо!
А я успела прочитать "Проклятое дитя" в вашем, Полина, переводе. Спасибо вам за это! Не пришлось покупать, да я и не перечитываю ее когда в очередной раз читаю всю сагу.
Сейчас читаю Мартина, и да, на солярии прям зависаешь на долю секунды.
Ваши видео почему-то всегда хочется комментировать:)
В свое время тоже задалась вопросом, почему же официальные переводы настолько плохи. Это было как раз в период выхода Гарри Поттера в Росмэне - тогда я где-то с 4-й книги перешла на фанатские переводы, а потом и на оригинал. После непродолжительных поисков наткнулась на интервью человека, приближенного к книгоиздательскому делу (возможно, переводчика или редактора, уже не помню), в котором он рассказывал, как обстоит дело с переводами современной литературы: сроки всегда поджимают, переводчикам платят далеко не огромные гонорары и они зачастую, особенно если книга большая, отдают ее частями на перевод своим ученикам/студентам (как лингвист-переводчик охотно этому верю), поэтому в разных частях цикла, а то и просто в рамках одной книги может быть несостыковка в именах, перепад в стиле и т.д. Этого можно было бы избежать, если бы над таким сборным текстом поработал корректор, а затем еще и редактор, но это тоже происходило далеко не всегда, поэтому получали то, что получали. Кстати сейчас видно, что качество переводов возросло - откровенную халтуру редко встретишь, у меня часто претензии как раз к корректорам, которые не вычитали текст и там остались опечатки, ошибки и т.д. Из последнего, что резало глаз - перевод Американских Богов Геймана (издательство АСТ): в некоторых местах переводчик не стал искать русские эквиваленты неизвестным словам, а просто перевел их транслитерацией/транскрипцией (записал английские слова русскими буквами), построение предложений местами очень странное и в целом атмосфера провисает. Не худший перевод из тех, что я читала, но на восприятие повлиял.
О, оказывается, мне повезло. Читал Заводной апельсин как раз в переводе Бошняка (книжка 1992 года!). Даже не знал, что есть другие переводы
Помню давно еще читала чей-то большой пост про перевод Сумерек. Так там тоже и вырезали, и свое добавляли, и смысл предложений на ПРОТИВОПОЛОЖНЫЙ меняли. Вот уж точно иногда кажется, что люди не знают, как изголиться.
Серию "Сумерки" на английском очень люблю и часто перечитываю. Русский же вариант - это просто безобразие, первые две книги даже переводом назвать нельзя, это просто надругательство над оригиналом, причем, в извращённой форме.
Не так давно на Вашем канале. Очень нравится чистая речь, я бы сказала безумно(эстетический оргазм)! благодарю за интересны видео...
Я обожала украинское издание ГП, о нем даже Роулинг отзывалась хорошо (хотя, не пойму каким образом она оценила?), но примерно год назад мне разбили сердце. Там есть ошибка в переводе, которая совсем иначе характеризует одного из персонажей (вроде бы, фотографа или его брата). В оригинале он говорил, что нужно помочь, когда там кто-то напал, а перевели наоборот.....
там, вроде бы, при оценке издания со стороны Роулинг речь шла об обложке)
Спасибо за информацию по "Салемову уделу". Закажу новый перевод и издание, заодно и освежу в памяти, лет 15 назад читала:)
Тем более вроде новая экранизация грядет;)
Люблю такие разговорные видео от вас, а тут еще и настолько интересная тема)
У Медузы, кстати, есть замечательный выпуск подкаста «Книжный базар» на тему перевода. Называется «Глава, в которой оказывается, что самый точный перевод - не всегда лучший». Советую послушать. Как переводчик со многим соглашусь (хотя есть и спорные моменты)
Добрый день, Полина)
Спасибо тебе большое за видео❤
"непрочитыши" - как мило )))
Очень интересное видео. Как раз сейчас читаю Нору Галь "Слово живое и мертвое".
Спасибо большое! Было бы круто узнать еще про плохие переводы и что лучше читать в оригинале
Когда-то в детстве Гарри Поттер стал для меня чем-то вроде защиты от проблем. Помню как приходя из школы расстроенная открывала книгу и углублялась в этот мир Роулинг. Росмэн сделал книгу похожей на сказку, и постарался передать ту атмосферу, которую передает оригинал(его я тоже читала, но уже в более взрослом возрасте). Перевод Махаона вышел когда я была уже в подростковом возрасте, и о боги как же у меня тогда бомбило с этого перевода, но в общем-то именно тогда я и нашла этот канал, можно считать, что Спиваковна поселила меня в читалочку 😂
Читала ГП у Росмэн, Спивак, именно её неофициальную версию, а не редактуру Махаона, и оригинал. Перевод Спивак кажется мне более удачным.
Проблема была с переводами рассказов о Холмсе, все книги, которые мне попадались, имели разных переводчиков рассказов, очень сложно было читать без единого стиля.
Я видел два перевода романа Роджера Желязны «This Immortal», где в одном и том же фрагменте (который мне понравился в оригинале и я хотел поделиться с не владеющими английским близкими). В одном переводе пошел лесом и буквальный смысл, и стиль. А во втором переводе все было не так ужасно до конца фрагмента пока фраза we are sneaky (что по смыслу должно переводиться «мы не любим усложнять себе жизнь») не была переведена как «мы прилипалы». Прилипалы!!!
Полина, я занимаюсь в школе Skyeng уже два года! Всем рекоммендую😊😊😊
Что-то меня смутила эта контора, когда я узнал про их методы набора преподавателей и оплату их труда. У вас не было неприятных моментов?
@@Никита-ч6о4япри том, что можно представить, какого уровня преподаватели там остаются, учитывая оплату 250 рубликов за занятие. И насколько, при этом, они замотивированны на успех ученика
Лежу, отдыхаю, смотрю Ютуб, в рекомендованных вылезает это видео.
Включаю, дохожу до упоминания Чуковского, перевожу взгляд влево.
Рядом лежит "Высокое искусство" Чуковского, которое я читала ночью.
Русские: кучу прилагательных, причастей, деепричастий, наречий и т.д.
Писатели: прямоленейно
Ждал, когда расскажете про перевод "черный леопард рыжий волк" Марлона Джеймса. я из-за перевода не дочитал ее. а судя по правилам Успенского, она далеко не по русски написана
Странно, что ты не задела тот факт, что РОСМЭН нарушает 3-е правило. В книгах есть немного отсебятины, из-за которой нарушается представление о героях. Например, в какой-то момент Малфой чуть ли не прямым текстом начал заигрывать с Поттером. Забавно, конечно🤣👌
Вот я только недавно узнала, что и перевод ГП от Росмэна тоже блещет проблемами и отсебятиной)
Сидела размышляла о переводах книг Пратчетта: одну книгу проглотила за пару дней, а следующую скорее мучаю, чем читаю... Конечно, переводчики разные.
Решила отложить "книжные" мысли и заняться своим делами, включила Ютуб... И какое совпадение! Спасибо за видео, Полина, ты словно читала мои мысли :D ;)
Как же приятно смотреть ваши видео. Они так мотивируют подняться с дивана и пойти почитать. Спасибо вам за это❤️
Хороший
Фигня в том, что качество перевода издателей волнует не так сильно, как скорость, чтобы поскорее начать рубить бабло.
Привет из Болгарии.хочу поделился историей насчёт переводов.ребёнком я выучила основы русского языка с русского перевода романа "Три мушкетера" Дюма.а насчёт Диккенса,я читала русский перевод "Приключений Оливера Твиста" и все было окей.не читала современные переводы на русском,но судя по интернету,язык очень изменился и читать будет трудно
Худший перевод на моей памяти - это т.н. "малиновая" (из за цвета обложки) «Дюна» Фрэнка Г(Х)ерберта...это просто АДЪ.
Мне очень нравится, как Наталья Осояну переводит фэнтези и фантастику, у Азбуки штатный переводчик, как я поняла. Может фанзон и до Дюны доберётся, переведёт и переиздаст, очень бы хотелось!
@@lapsharamen1522 оу... Вавилонские книги в её переводе. Любовь! Надо бы поглядеть, что она ещё переводила.
@@Inadzuma, она перевела Брэндона Сандерсона в серии Звёзды новой фэнтези, его три книги Архива буресвета - это шедевр! Только сейчас я дочитала Йена Макдональда Новая луна и вторую часть Волчья луна в её переводе. И много чего ещё есть, так что посмотрите по своим интересам))
@@lapsharamen1522 спасибо, поглядим.
Если говорить об авторском праве, то владельцем прав именно на перевод является автор перевода. Он идет отдельно от оригинального произведения, нарушаться авторское право будет только при распространении с переводом оригинала или же если на этот перевод был заключен договор с каким-то издательством и права на его использование у этого издательства.
О-охохо, как же ты вовремя) Как раз недавно начала читать «Мираклмена», а пока решала, нужен ли мне сам комикс, наткнулась на много негативных выпадов в сторону перевода, где тоже оч много говорится про отсебятину и прочие косяки (английский не знаю, убедиться в справедливости не могу). В принципе в этом случае все проще: главное, чтобы не перерисовывали, но все равно неприятно осознавать, что ты читаешь не АЛАНА МУРА, а евгения спицына. В контексте этого очень переживаю за грядущий «Иерусалим». Мур не то, чтобы классический литературный персонаж у нас тут, боюсь представить, кто возьмётся за перевод и что в итоге останется от оригинала.
И ещё, думаю, очень показательна история переводов «Джен Эйр», при том, что переводилась книга профессионалами. Что уж говорить о, к моему сожалению, современной японской литературе, которую переводят обычные люди, как ты «Проклятое дитя», только с меньшим успехом. Эх(
Вот почему не берусь переводить художественную литературу - ответственность, как никак) хотя в то же время переводить условные "50 оттенков" за стандартный гонорар - та ещё пытка)))
Сама с этим сейчас столкнулась, читаю биографию Мэрлина Мэнсона "Долгий трудный путь из ада", сразу в оригинале и перевод. Не нашла инфу, кто переводчик, книга электронная, (судя по обложке - издание 2002 года, сейчас вроде новое издание есть, не знаю как там дела обстоят), но это просто небо и земля, и реально вырезаны целые куски текста в русской версии, и во многих местах сильно смысл нарушен.
Проблема чтения ГП меня не коснулась, потому что я его и не читала)) Но глаз все равно при просмотре подергивался, фильмы же смотрелись
Помню как я хотела прочесть один хендбук (комикс с очень большими вставками текста) от Марвел "Ultimates Saga", я обращалась неоднократно на сайт, где были переводы, и однажды решила что сама его сделаю... Но т.к. я не знала английского языка, от слова совсем, я скачала себе промт, но там перевод получался слишком машинным и тогда я скачала себе аббвай лингво и стала переводить используя и его и онлайн-словари, переводила по предложению, а потом по-смыслу делала текст более удобочитаемым... В принципе всё равно мой готовый вариант был ещё потом сильно отредактирован ребятами с того сайта, но я собой и своей работой горжусь...
Серафиме Николаевне большой привет 🙂 Полина, огромное спасибо, Вы мой транквилизатор
Вот из-за таких случаев, как с книгой Джонатана Литтелла, и понимаешь, почему переводы должны выполняться только с языка оригинала(
Помню перевод кировских Необходимых вещей, где героиня сравнивала комп с "Энди из телешоу Двойные вершины". Смекаете? Тогда я ТП видел только краем глаза, въехал в эту метафору лет десять спустя
А ещё у Кинга большую часть Способного ученика вырезали! Недавно читала и была сильно удивлена, что до сих пор такая урезаная версия существует вообще
какая же красивая речь 😍😍
Поговорим о хорошем переводе. Пастернак. Я полюбил Шекспира именно после магии языка Пастернака.
Но это все слова, слова, слова и личное мнение.
Спасибо за видео.
Как я говорила свыше,поэтов лучше всех переводят поэты
До сих пор помню тот ад, когда мне захотелось почитать "Властелин колец". Оказалось что найти толковый перевод, практически нереально. Я и сейчас считаю, что ни один перевод не является идеальным, но все-же... И вот именно в переводах "Властелина", я впервые столкнулся с переводом имен собственных (уж не знаю зачем это понадобилось, когда достаточно было сделать сноску внизу страницы). По сей день, ненавижу когда так делают.
Смотрела я как-то видео, где сравнивали оригинал и переводы имён собственных в Гарри Поттере. И там же в комментариях я писала, что мечтаю об идеальном переводе. Чтобы все имена были такими, как они звучат в оригинале и перевод был лишь в сносках внизу страницы, где уже объяснялось, что значит это имя и что оно говорит. Я не владею английским языком настолько хорошо, чтобы читать оригинал, увы, хватает только на просмотр чего-либо с субтитрами.
И тут же ещё мне вспомнилось, как в твиттере я наткнулась на тред, где человек приводил примеры отсебятины от Росмэн. Вместо одного-двух предложений в три строчки, в русском переводе стоял целый абзац. Интересное чтиво, а то всё Махаон ругают да Махаон.
Полина, спасибо за видео)
Очень интересное, полезное и информативное видео🖤 Узнала много нового для себя и, так сказать, слегка расширила свой кругозор о книжном мире. Огромное спасибо💖
Спасибо за видео в самом лучшем формате - больше занудства в массы (!!). На лекциях по переводу мы затрагивали ошибки на примере Гарри Поттера и классической литературы, поэтому интересно было узнать о других примерах.
Возможно, из-за взаимоисключающих требований к переводу, которые были сформулированы в теории перевода, переводчик может придерживаться удобной для него линии. И с точки зрения теории он будет прав (на самом деле, всегда нет), но читателю всегда хочется получить адекватный перевод.
Оооо, видео, касающееся моей будущей профессии. Я надеюсь, что смогу стать именно книжным переводчиком😅
Столкнулась с переводом Клягиной-Кондратьевой 2 месяца назад, купив Диккенса с её переводом. Поняла, что Озерская, мне намного милее и привычней. Теперь обращаю внимание на перевод, при покупке английской классики, если есть возможность сравнить всегда пользуюсь. Спасибо вам за ролик, Полина!
Не могу согласиться с мнением насчет "Заводного апельсина" в переводе Бошняка, но это, естественно, только мое имхо. Впервые читать было тяжеловато, но после первой части уже привык и всей душой полюбил именно эту адаптацию оригинального сленга. Я прям не могу, все эти kisy, sun-visun, moloko, korova и так далее уже как родные. Возвращаюсь к этой книге именно в этом переводе каждый раз и безумно люблю.
Хотелось бы ролик на тему хороших переводчиков и переводов. Потому что из всех переводчиков "в лицо" знаю только Спивак и не с хорошей стороны и только из-за шумихи вокруг ГП. Хочется узнать и про обратную, качественную сторону
Спасибо за видео! Мне вот даже больше нравятся ролики с подобным "занудством", чем ругань на янг адалт :) хотя бомбить тоже иногда полезно и для вас, чтобы знать где это самое дно, ведь всё познаётся в сравнении и для нас, что не приходиться читать всё это, но быть в курсе, что бывает)))
11:42 в том-то и дело, что в фильме они не используют ни росмэн, ни махаон. они используют транскрипт всех собственных. только, вроде, факультеты в переводе росмэн
Перевод "Мартина Идена" многих заставил невзлюбить эту замечательную книгу.
Согласна, читала несколько переводов, не зашло
Хм, а мне зашло
У меня Благоволительницы есть на французском, буду читать на нем, если, конечно, решусь. Кстати, так иногда выходит, что читаю во французском переводе произведения нефранцузских авторов, как например "Там, где поют раки" Делии Оуэнс. Любопытно, как эту книгу перевели у нас.
Что касается переводов книг...Всегда мечтала этим заниматься, стать Переводчиком 😇 но у меня нет таланта. Усидчивость есть, знания есть, даже диплом есть, а писательского таланта нет.
Под поводу перевода Спивак. Как любительский перевод, по моему мнению, он неплох. Естественно нужно было его отредактировать, но то, что редактор, сейчас не вспомню ее имя, сделала с переводом это просто швах. Эта же редактор испортила своим переводом Гордость и предубеждение.
Я помню, как в школе смеялись с учительницей английского над латышским переводом Гарри Поттера, в особенности над именами. Точно помню - Думидорс. Остальных не припомню, к сожалению. Давно было.
Помню был ещё скандал с книгой Виктории Шваб из серии Оттенки магии, в которых переводчик решил, что лгбт книге не нужно и без него будет лучше))) писательница естественно узнала об этом и всю серию переиздало другое издательство.
А худшая переведённая книга - Вероятно Алекс. Мало того, что книга очень глупая, так ещё и перевод такой, что какое-то действие дали другому персонажу и ты читаешь и не понимаешь, что происходит, потому что последующие действия связаны как раз с этим 🤦🏻♀️
Получаю образование переводчика и стало интересно, как вообще податься в переводчики книг или фильмов. Почему-то думала, что переводчиков как грязи 😳
Очень интересно в этом плане выглядят переводы с китайского, а именно 3 романа Лю Цысиня, задача трёх тел и тд. Там сборная солянка из переводчиков китайский-английский-русский. При этом сохраняется научный язык
Я аж подавилась кофе, когда услышала "от 25 лет и старше". Но ведь мне 20 только в этом году исполнилось. Я брала почти все, кроме Ордена Феникса, потому что у меня была своя(любимая часть),книги Гарри Поттера в библиотеке в издательстве росмэн. И тогда везде продавались книги в этом переводе. Все еще жалею, что не купила в фикспрайсе по дешевке Дары смерти от росмэн
Теперь хочется про переводы Кинга по подробнее))
Я также, как Спивак, тексты классе в 5 переводила. Выходило очень похоже. Меня учительница ругала за это постоянно тогда, а Спивак еще и заплатили за это. Несправедливо 🤔
Какой у Вас классный и прекрасный голос!
Анастасия Завозова - классный переводчик, переводила книги Донны Тарт.
книга Песнь Ахилла, на лабиринте, в ее переводе, можно почитать с фото страниц... теперь хочется приобрести)))