Переводы портят ВСЁ! 🤯🥵

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 3 лют 2025

КОМЕНТАРІ • 512

  • @artemiuskrivov
    @artemiuskrivov 5 років тому +723

    К вопросу о переводе "Властелина колец"...
    "И Боромир, превозмогая смерть, улыбнулся."
    Перевод В. Муравьева, А. Кистяковского.
    "Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира."
    Перевод Н. Григорьевой, В. Грушецкого.
    "Уста Боромира тронула слабая улыбка."
    Перевод М. Каменкович, В. Каррика.
    "Boromir smiled." (Боромир улыбнулся)
    Оригинал.

    • @greentea172
      @greentea172 5 років тому +208

      Русские: кучу прилагательных, причастей, деепричастий, наречий и т.д.
      Писатели: прямоленейно

    • @sergtrav
      @sergtrav 5 років тому +10

      Не надоело копировать одно и то же?

    • @koshachii_in_ian
      @koshachii_in_ian 5 років тому +5

      Мемно

    • @morbusputridum3858
      @morbusputridum3858 4 роки тому +17

      Сумкинс, Торбинс, Торба на круче.

    • @janea3557
      @janea3557 4 роки тому +20

      Это что... у КистяМура после смерти Гендальфа и побега из Мории, было предложение: "Плакал даже суровый Боромир". (Типа, все принялись скорбеть по Гендальфу - хоббиты, Арагорн...) А в оригинале его просто нет! Вот это перевод))

  • @ЖеняЯковлева-ф8э
    @ЖеняЯковлева-ф8э 5 років тому +413

    Такое ощущение, что Спивак переводила, подбирая синонимы к переводу росмэн

    • @anastationshelky1961
      @anastationshelky1961 5 років тому +71

      Точно так же подумала. Написано будто бы специально другими словами, чтобы отличалось, а не для создания правильной атмосферы и близости к оригиналу...

    • @darkzoroark9558
      @darkzoroark9558 5 років тому +16

      Перевод Спивак создан ЗАДОЛГО до росмена

    • @sojjuuwu9377
      @sojjuuwu9377 4 роки тому +18

      DarkZoroark 100lvl но издавался изначально росмэн, и все читали его, а потом права на издание перекупил махаон и все пошло по пи*.

  • @киткит-ж7п
    @киткит-ж7п 5 років тому +277

    Хорошо, что не "ты Ведьмак, Гарри!"

  • @стружкакожурылимона
    @стружкакожурылимона 5 років тому +431

    Фильм : Дамблдор
    Махаон : Думбольдор
    Я читающая Махаон посл того как прочитала все книги ГП в переводе Росмэн : wtf wtf wtf wtf wtf wtf

    • @КейраПипец
      @КейраПипец 5 років тому +54

      - Вы знаете Думбльдора?
      Эй! Я не знаю Думбльдора! (с) Икотика

    • @redasapples1075
      @redasapples1075 5 років тому +9

      @@КейраПипец даааа, икотика дал нам тот самый обзор который мы заслужили)

    • @ВикторПепелов
      @ВикторПепелов 5 років тому +1

      Игры про Гарри Поттера переведены хуже в разы

    • @morbusputridum3858
      @morbusputridum3858 4 роки тому +13

      Ну хоть не Думблядур.

    • @j4ckson369
      @j4ckson369 4 роки тому +8

      ​@@Shaitanic13 Это не так бросается в глаза, как например Кхембридж (ну она же кхекает постоянно, поняли, да?), Вриттер (ну она же врет постоянно в газетах, поняли, да?) и, прости Господи, Злодеус Злей. Ну и там по мелочи Жукпук и Самогони.

  • @sadpop6595
    @sadpop6595 5 років тому +376

    Главная проблема с переводами - когда читаешь и почему то не идет язык, и ты не понимаешь, это автор такой, или его испортил перевод, эхххъ///
    Совсем не шел переведенный ГП, поэтому приобрела версию британского и американского издательства, интересно посмотреть, чем они отличаются :3

    • @victoriacoil7043
      @victoriacoil7043 5 років тому +2

      Я бы почитала такой обзор, очень интересно))

    • @Inadzuma
      @Inadzuma 5 років тому +1

      Вот у меня с росмэновским гарепотером такая история была. "Книжка для детсадовцев", подумала я тогда.

    • @АнастасияМартынова-л3г
      @АнастасияМартынова-л3г 5 років тому +13

      На самом деле...американский и британский варианты отличаются очень незначительно. Основное изменение - это некоторые слова, которые немного в разной мере используются в США и Британии. Так например названия первой книги разнится, и на русский перевод вышел бы "философский камень" (британский вариант) и "камень волшебника" (американский вариант). Такие дела

    • @sadpop6595
      @sadpop6595 5 років тому +11

      @@АнастасияМартынова-л3г да, мне как раз эти культурные аспекты и названия культовых вещей для жителей разных стран и интересны)))) как когда читаешь старый британский детектив-ждешь кэбов, а не повозок/карет, разная атмосферность ✨

  • @delirium706
    @delirium706 5 років тому +402

    Как студент-переводчик, я как-то даже прихерала от слов о том, что переводчики\редакторы себе позволяют натуральную отсебятину. Вырезать что-то из текста или добавлять... Это же преступление в нашей профессии натуральное. Вася, ты кто такой вообще, что такое себе позволяешь? Ладно еще использовать опущение\добавление\сращение\калькирование\изменение типа предложения\изменение грамматической категории слова и т.п., это ок, это все переводческие приемы (главное - это не терять смысл оригинала). Но такое.... несите корвалол или валерьянку, мне плохо.

    • @alzeem978
      @alzeem978 5 років тому +46

      Your Tasty Coffee Есть же легендарнейший человек Введенский, который к Диккенсу добавлял целые главы. Наш любимый мем в группе (в случаях, когда не доставало контекста для нормального перевода) «А что сделал бы Введенский?»

    • @delirium706
      @delirium706 5 років тому +52

      @@KirBel Каким должен быть шедевр решать не вам, если вас этому не учили или вы не научились этому. Вася (абстрактно), кто ты такой вообще, чтобы решать за автора что и как должно быть? Кем ты тут себя возомнил? Кто тебе дал право решать вообще? С чего ты взял, что оно у тебя есть? Надеюсь, вам за экзамен даже 3 не поставят (ну или не поставили, ибо я хз на каком вы курсе). Хотите решать и быть творцом - идите в писатели (разве это блть не логично?), а не позорьте своим "ой, ита для миня унизительна, буду дилать што хачу, ни хачу быть тинью автара, хачу брать на сибя роль писатиля" деятельность переводчиков в целом. Вот из-за таких, как вы, люди думают, что переводчики в России - идиоты, которые в ВУЗе нихера не делают. Кто хочет писать - идет и пишет, а не идет в переводчики. Хреновый из вас лингвист, который не видит разницу между "писать тексты" и "переводить тексты". Я уже вижу Спивак какую-нибудь № "такой-то". Надеюсь, что в будущем, когда я буду слышать\видеть ужасные переводы, что среди них вашего не окажется. В том плане, что вам не место в этой сфере со своими "я хачу роль автара" и инфантилизмом. Не надо позорить нашу и без того сложную работу. Как я уже сказала ранее, хотите писать - шуруйте в писатели, а не в переводчики. А также рекомендую подкачать логику, у вас с ней также явные проблемы.

    • @aleclightwood3333
      @aleclightwood3333 5 років тому +51

      KirBél надеюсь, никогда не придётся читать книги в Вашем переводе... когда я покупаю книгу, я хочу читать произведение автора, даже если мне не понравится его стиль или произведение, я буду знать, что это из-за того, что автор не для меня. Я не хочу читать слишком вольный перевод. Как уже верно сказал комментатор выше, чувствуете себя тенью? Идите и пишите книги, не надо самоутверждаться через автора книги и чужую книгу.

    • @malenkiy_elf
      @malenkiy_elf 5 років тому +5

      @@delirium706 браво!

    • @markandreychernetskiy6893
      @markandreychernetskiy6893 5 років тому +12

      @@delirium706 вот только ты свое мнение прислал к теме, которая касается нас, читателей! Мне совершенно пофиг лучше ты автора или нет, хочешь блеснуть - пиши свои книги, я покупаю книгу, потому что хочу читать конкретного автора, а не переводчика.

  • @user-notreallysmart
    @user-notreallysmart 5 років тому +196

    На середине видео поняла, что ничего не слушала, а залипла на красивую Полину ☺️ пришлось начать заново

    • @Inna_8_7
      @Inna_8_7 5 років тому +6

      Это хорошо, когда блогер так шикарно выглядит.

  • @adventurewitheve8606
    @adventurewitheve8606 5 років тому +65

    Очень бы хотелось увидеть видео про плохих/хороших переводчиков.

  • @Horned_Serpent
    @Horned_Serpent 5 років тому +161

    Спасибо, Полина, что СНОВА затронула «Поттера» - это вечно будет поджигать пуканы фанатов

    • @ВикторПепелов
      @ВикторПепелов 5 років тому +3

      Игры про Гарри Поттера переведены хуже в разы

  • @nastyagrigoryan7478
    @nastyagrigoryan7478 5 років тому +159

    Полина: «с вами читалочка»
    Субтитры: «с вами читал очка»

  • @МарияДевон
    @МарияДевон 5 років тому +159

    У вас такой голос красивый, да и сами вы тоже очень красивая)) Пришла к вам на канал от Энтони❤️🙈

  • @x-raygames9619
    @x-raygames9619 5 років тому +30

    Что я люблю на этом канале - две вещи, грамотная литература и комьюнити, хоть где то можно увидеть, что в комментариях в большем колличестве позитивные, образованные люди, радость для глаз, спасибо вам всем!

  • @НастасьяЧайкина
    @НастасьяЧайкина 5 років тому +40

    Сложнее обстоит дело с переводом стихов. Хотя тут Шекспиру повезло с Пастернаком.

    • @elisabethacronqvist7859
      @elisabethacronqvist7859 4 роки тому +7

      Поэтов лучше всех переводят поэты.у нас,в Болгарии,Шекспира перевёл поэт Валери Петров и перевёл так здорово,что сами англичане удивились
      Кстати,можно какую то ссылку на переводы Пастернака,мне будет интересно прочитать.заранее спасибо :-)

  • @polinapars
    @polinapars  5 років тому +88

    Латышский, а не латвийский. Оговорка. Смиритесь, у всех они бывают. И большая просьба - не нужно писать мне, что в видео нет ни слова про Кинга или Толкина. Просто будьте внимательны (все, блин, есть) по отношению и к этому, а не только к чужим ошибкам.

    • @anxwiy
      @anxwiy 5 років тому

      Да, все мы люди, главное написать потом что ошибка была 🙂

  • @Ливора
    @Ливора 5 років тому +95

    Я бы ужасно огорчилась, узнав, что мою книгу сократили, потому что переводчик у что-то не понравилось.

    • @Undigo811
      @Undigo811 5 років тому +8

      Это ай-яй-яй какая большая ошибка. Уши могут оторвать. По крайней мере преподаватель так говорила

    • @Ливора
      @Ливора 5 років тому

      @@Undigo811 ты пыталась писать целую книгу? Нет. Вот и молчи!

    • @Undigo811
      @Undigo811 5 років тому +14

      @@Ливора фу... какое вы мерзкое хамло 😂 мозгов не хватило даже вникнуть, в то, что вам хотели донести, а еще вякаете

    • @Ливора
      @Ливора 5 років тому +1

      @@Undigo811 прошу прощения. Я приняла ваш комментарий за личное оскорбление. Простите за ужасное недарозумение.

    • @Marielanc
      @Marielanc 5 років тому +8

      Переводчик не имеет права сокращать текст, это делает редактор...

  • @Koshechka_Lera
    @Koshechka_Lera 5 років тому +40

    Полина, спасибо за видео 😊
    Есть интересное видео у на канале Arzamas по книге Шарлотты Бронте “Джейн Эйр” из цикла «Как читать любимые Книги», в том числе там рассказывается довольно интересная история переводов этого романа. Книга прошла 3 периода нашей страны (имперскую, советскую и постсоветскую) и в соответствии с ними перевод менялся от эпохи к эпохе. Советую посмотреть, довольно познавательное видео)

    • @alisaisterina5160
      @alisaisterina5160 5 років тому +2

      Да, плюсую. Я смотрела. Очень интересно и познавательно.

  • @lexnoir7209
    @lexnoir7209 5 років тому +124

    Конституция РФ обладает наихудшим переводом на русский язык.
    Множество несостыковок, ляпов, откровенного бреда и т.д.
    Если кто-нибудь знает, где достать оригинал, скажите пожалуйста. Спасибо.

  • @kseniasuerte
    @kseniasuerte 5 років тому +3

    как же мне нравится атмосфера и качество картинки) уютно так)

  • @deuceloomis
    @deuceloomis 5 років тому +27

    Иногда бывает, что читаешь, видишь словосочетание, понимаешь, что это дословный перевод английского словосочетания, которое переводится абсолютно не так. И сидишь потом с лицом лица всю оставшуюся книгу.
    Кстати перевод я видела в одной из онлайн-библиотек, так что он не везде подчищен.

  • @SashaFilatova
    @SashaFilatova 5 років тому +20

    Только закончила смотреть видео о переводе "Проклятого дитя", и тут - новое видео и тоже о переводах :D Ставлю лайк, начинаю смотреть! ♥
    А Диккенса я, кстати, так и смогла осилить на английском, хотя язык знаю хорошо (имхо) и много читаю на нём технической, и не только, литературы, потому что это очень устаревший язык, который сейчас почти не применяется.

  • @maggsi11
    @maggsi11 5 років тому +3

    Полина, побольше бы таких видео! Очень интересно и информативно, гораздо лучше, чем обзоры на подростковую литературу💖✨

  • @marie_chornata
    @marie_chornata 5 років тому +6

    Полина, как же вовремя Вы выпустили это видео!)❤ У нас в университете объявили конкурс на художественный перевод французского стихотворного текста, и это видео дало мне несколько советов и подтолкнуло в нужном направлении)🌟 Спасибо, Полина!💜

  • @dal1renessans
    @dal1renessans 5 років тому +121

    Поддерживаю, что перевод Марии Спивак плох не столько в именах, сколько в построении предложений, выбранных для передачи смысла словах, значения которых иногда кажется, что она и вовсе не знала (словно русский у нее не родной язык, или Роулинг написала про блатного Гарри). И читать этот перевод очень тяжело - меня больше чем на страницу не хватает, уж слишком гопницкий язык какой-то и общее впечатление от текста 8( И невероятно жаль, что в этом переводе дети читаю Гарри Поттера. И понятно, почему детям он может не понравиться - с таким-то переводом ничего не хочется читать.
    Но в фильме "Преступления Гриндевальда" оборотное зелье перевели как "всеэссенция" =.=

    • @ЛавкаИсторий-э6щ
      @ЛавкаИсторий-э6щ 5 років тому +17

      Я послал переводы спивак уже после того как узнал, что роланду хук, она перевела как мадам самогони, после этого на любые маленькие косяки росмэна не обращаешь внимания)

    • @koshachii_in_ian
      @koshachii_in_ian 5 років тому

      @@Shaitanic13 вам больше нравится оригинал?

    • @527398
      @527398 5 років тому

      Я пыталась читать первый до-Махаоновский перевод и сдалась на третьей странице, потому что казалось, что я поселилась в палате #6.

  • @sammykey2721
    @sammykey2721 5 років тому +17

    Согласна, к переводу "Мальчика в полосатой пижаме" претензий не было! Интересно, почему так с Гарри Поттером получилось...

  • @rinaco5927
    @rinaco5927 4 роки тому +5

    К вопросу о переводах, Алису Кэролла переводили много раз, а, учитывая суть оригинала, перевод играет очень большую роль. Было бы интересно услышать сравнение разных переводов и какой лучше передает атмосферу и идеи оригинала.

  • @hana-vg9vd
    @hana-vg9vd 5 років тому

    Люблю такие разговорные видео от вас, а тут еще и настолько интересная тема)

  • @АлёнаКленовая
    @АлёнаКленовая 5 років тому +18

    Помню, читала "Скарлетт" в советском переводе. Среди многочисленных косяков особенно запомнился один, когда Скарлетт сняла свою ШАПКУ! Шапку, Карл!

    • @OmarLivesUnderSpace
      @OmarLivesUnderSpace 4 роки тому +3

      Известны случаи, когда при переводе американских книг (не помню, были то сборники рецептов или обычная беллетристика) "гамбургеры", "чизбургеры" и прочая переводилось как "бутерброды". И ничего, до распада Союза всех всё устраивало. Принцип эквивалентности перевода что тогда господствовал, что сейчас

  • @amadyzij
    @amadyzij 5 років тому +2

    Добрый день, Полина)
    Спасибо тебе большое за видео❤

  • @Арина12354
    @Арина12354 4 роки тому +6

    Недавно купила книгу Думай медленно, решай быстро. Название вводит в неведение (в общем misleading, не могу сейчас перевод подобрать). На английском Thinking: fast and slow ( Мышление: быстрое и медленное). Перевод официальный создаёт ощущение, что это нон-фикшн книга о саморазвитии, хотя таковой не является.

  • @MokrousoVAMP
    @MokrousoVAMP 5 років тому +1

    Не так давно на Вашем канале. Очень нравится чистая речь, я бы сказала безумно(эстетический оргазм)! благодарю за интересны видео...

  • @alias_akaba
    @alias_akaba 5 років тому +49

    Жаргон, вот что выбешивает. Да здравствует Улицы разбитых фонарей.

    • @alias_akaba
      @alias_akaba 5 років тому

      @@zapiskiliteratora быть может, но уж больно она ,,быдловатая"

  • @AntediluvianRomance
    @AntediluvianRomance 3 роки тому +1

    Фигня в том, что качество перевода издателей волнует не так сильно, как скорость, чтобы поскорее начать рубить бабло.

  • @hey-livk
    @hey-livk 5 років тому +1

    Полина, я занимаюсь в школе Skyeng уже два года! Всем рекоммендую😊😊😊

    • @dstujev
      @dstujev 5 років тому +3

      Что-то меня смутила эта контора, когда я узнал про их методы набора преподавателей и оплату их труда. У вас не было неприятных моментов?

    • @lakoriri3685
      @lakoriri3685 5 років тому +2

      @@Никита-ч6о4япри том, что можно представить, какого уровня преподаватели там остаются, учитывая оплату 250 рубликов за занятие. И насколько, при этом, они замотивированны на успех ученика

  • @marylana7368
    @marylana7368 5 років тому +4

    Спасибо за видео! Читала "Жребий" очень давно, но даже не подозревала, что в книге есть отсебятина переводчика.

  • @dimaalieksieiev9168
    @dimaalieksieiev9168 5 років тому +39

    В Росмэне есть отсебятина. Если интересно, то можно сесть за оригинал и начинать сравнивать с Росмэном. В первых главах там что-то подле четырёх расхождений было.

    • @rufouscat5409
      @rufouscat5409 4 роки тому +5

      Но гребаные радикальные росмэнщики (не в обиду адекватным) этого в упор не видят и поличают грязью перевод Махаон!
      P.S. Я вообще за оригинал, оба перевода со своими ошибками, ляпами и тд друг друга стоят.

    • @gusenkoff
      @gusenkoff 2 роки тому +2

      У второй и третьей книг вообще напрочь поломана стилистика, Литвинова словно переводила для пятилетних детей... Из-за этого никогда не любил эти две книги. А четвертая так и вовсе вышла в черновом варианте ) с отсутствующей редактурой. И сейчас вместо красивых новых книг от Махаона люди покупают на Авито репринты с опечатками или старые заплесневелые книги - по полторы-две тысячи за каждую :))

  • @ljusijanna
    @ljusijanna 5 років тому +13

    Здравствуйте, Полина! Поддерживаю полностью по поводу перечисленных авторов! От себя могу добавить нежно мою любимую польскую писательницу Иоанну Хмелевскую. Познакомилась с ней в 10 лет, папа купил мне "Сто сказал покойник," ( 6 до 12 лет я увлекалась такими мистическими историями), оказалось, что она пишет в жанре иронического детектива (поэтому других писателей сего литературного направления не читаю, им достигнуть мастерства Хмелевской не суждено). Ну вот с переводами пани полный швахт. Хотя мой дедушка и украино-поляк, польский я знаю так себе, поэтому читаю в переводе. Ох, ну неужели нельзя хорошо перевести и издать её? Она была потрясающей женщиной, с отличным чувством юмора.

  • @Miss_ist
    @Miss_ist 5 років тому +15

    Помню, как увидела видео о том, в каком переводе читать Властелин колец, даже забеспокоилась что в имеющейся у меня книжке в переводе Рахмановой, Григорьевой и Грушецкого что то не так) Однако я перечитала в этом переводе еще раз , прочла ВК в оригинале и мне все это довольно понравилось. Так же Игра престолов понравилась в переводе Ю.Р. Соколова. Раньше даже не задумывалась о переводах, чтение доставляло удовольствие и я всегда была в восторге от хороших книг!

    • @МистерХолларис
      @МистерХолларис 5 років тому

      Насколько я могу судить, Кистямур лучший. Есть еще Волковский, но он на любителя

  • @swhiteess
    @swhiteess 5 років тому +9

    Сразу после названия ждал рекламу SkyEng 😌😌😌

  • @Wayp01N7
    @Wayp01N7 2 роки тому

    Какой у Вас классный и прекрасный голос!

  • @Pti4kaIsteri4ka
    @Pti4kaIsteri4ka 4 роки тому

    Спасибо за информацию по "Салемову уделу". Закажу новый перевод и издание, заодно и освежу в памяти, лет 15 назад читала:)

    • @polinapars
      @polinapars  4 роки тому +1

      Тем более вроде новая экранизация грядет;)

  • @kizu2311
    @kizu2311 5 років тому +87

    Гарри Поттер от Спивак - наихудшайший х)))))))))))))))

  • @LanaBanana6
    @LanaBanana6 5 років тому +5

    Как же приятно смотреть ваши видео. Они так мотивируют подняться с дивана и пойти почитать. Спасибо вам за это❤️

  • @АлександраЮсупова-ж3ф

    Хорошо, что Вы затронули эту тему! Давно хотелось сказать, что... ПЕРЕВОД "DO ANDROIDS DREAM OF ELECTRIC SHEEP?" ПОЛНОЕ Г******! Переводчик М. Пчелинцев даже перевод названия не вывез. Знаете как оно звучит в его интерпретации? "МЕЧТАЮТ ли андроиды об электроовцах"... Ля. Окей, во-первых, глагол to dream в первую очередь означает сон и процесс видения сна, а не мечта, мечты, мечтание. Вопрос звучит намного логичнее, если использовать выражение "сняться ли...". Такая формулировка заставляет задаваться вопросами, например, "Могут ли андроиды, максимально похожие на людей, спать? Если да, то что они видят?" Блин, да в формулировке со сном просто больше смысла! Счёт овец - это одна из первых ассоциаций у человека со сном, боже! Но нет, в переводе от Пчелинцева с какого-то хера андроиды уже готовы мечтать, не то, что сны видеть. Пошли нахер рассуждения о физиологических аспектах и разницах между андроидами и и людьми, которые, я уверена, были заложены автором в глагол dream. Филип К. Дик был потрясающим философом и ставил он философские вопросы, а в переводе это постная фигня.
    И да, dream можно перевести как "мечтать", порой даже нужно, и да - по сюжету гг мечтает о покупке электроовцы или ещё чего-то, но сути это не меняет. Английский язык может себе позволить многозначность, которая может заключаться в одном слове, а русскому языку в этом случае нужна конкретика. В общем, было 2 стула - М. Пчелинцев сел не на тот. А судя по переводу всей книги, ему в принципе было без разницы, что выбирать...

    • @WhiteNbl
      @WhiteNbl 4 роки тому +4

      Александра Юсупова я со своим небольшим знанием английского перевозы бы так: «Считают ли роботы овец перед сном?»

    • @elisabethacronqvist7859
      @elisabethacronqvist7859 4 роки тому

      На моём родном болгарском этот заголовок перевели как "Снятся ли електрическим людям електрические овцы".

    • @ЛеонидКарнаух-ц2ю
      @ЛеонидКарнаух-ц2ю 3 роки тому +1

      Сделайте свой перевод, если считаете предоставленный Вам плохой. А я сравню.

  • @ЛизаЮлина-ю2в
    @ЛизаЮлина-ю2в 5 років тому

    Спасибо большое! Было бы круто узнать еще про плохие переводы и что лучше читать в оригинале

  • @art_of_wheels
    @art_of_wheels 3 роки тому

    О, оказывается, мне повезло. Читал Заводной апельсин как раз в переводе Бошняка (книжка 1992 года!). Даже не знал, что есть другие переводы

  • @Captain_Anastas
    @Captain_Anastas 4 роки тому +1

    Как раз недавно купила "Благоволительницы" и услышав про косяк с переводом, побежала проверить какое у меня издание. Спасибо!

  • @АнастасияСеменихина-д1о

    обождитека... уточнение по авторскому праву: переводы являются субъектами авторского права и принадлежат переводчику... (ст. 1260 гк. рф). По идее, вы должны получить разрешение автора оригинала (в любом виде)... но в РФ такого четкого положения нет, а в Европе и США в целом такие вещи характеризуются "for use". Непосредственное нарушение прав автора идет при не указании его имени , если вы в переводе что-то нагло переврали, опорочив честь и достоинство автора и, если вы получаете с перевода прибыль или иным образом задеваете финансовые интересы автора... так что, в целом, ничего вы не нарушаете, публикуя СВОЙ перевод не в коммерческих целях ). Добра!

    • @evalukich
      @evalukich 5 років тому

      Позвольте вас поправить. Прежде всего, если речь идет о добросовестном использовании, то правильнее было бы использовать термин "fair use".
      Что касается извлечения или неизвлечения прибыли из своего перевода, то с точки зрения российского закона это не имеет никакого значения (п. 2 ст. 1270 ГК РФ: "Использованием произведения независимо от того, совершаются ли соответствующие действия в целях извлечения прибыли или без такой цели, считается, в частности"... и далее пп. 9 этой же статьи: "перевод или другая переработка произведения")
      Исключительным авторским правом на произведение обладает его автор/правообладатель, и выкладывая в сеть свой перевод чьей-то книги без разрешения автора, вы тем самым нарушаете его исключительные права.

    • @АнастасияСеменихина-д1о
      @АнастасияСеменихина-д1о 5 років тому +1

      @@evalukich спасибо за уточнение... просто в видео речь шла скорее о том, что Полина несет какие то обязательства перед махаоном (так как их перевод официальный и тд). тут однозначно - нет!
      По поводу прав автора... ну в идеале нужно написать Роулинг, мол можно я перевод опубликую? и если она ответит, что да (даже в формате переписки), то, по сути, претензии снимаются (помимо вышеперечисленных). Суть в том, что даже в противном случае, максимум, что может грозить - предписание удалить публикацию. что то же, вряд ли.
      Вспомнился ее суд с Емцом (автором Тани Гроттер), где по итогу, ему просто запретили издаваться в Нидерландах...

    • @evalukich
      @evalukich 5 років тому

      @@АнастасияСеменихина-д1о Я немного иначе восприняла рассказ Полины (вышедшая книга напомнила, что она чьи-нибудь права да нарушила, и перевод лучше убрать от греха подальше), но что имела в виду Полина, знает точно только сама Полина)
      А в остальном вы, безусловно, правы: необходимо разрешение правообладателя (не всегда это сам автор и не всегда это бесплатно). Проще перевести для любимого мужа, а копии по друзьям тайком от всяких рао, самиздатом.

  • @IrinNovy
    @IrinNovy 5 років тому +1

    Помню давно еще читала чей-то большой пост про перевод Сумерек. Так там тоже и вырезали, и свое добавляли, и смысл предложений на ПРОТИВОПОЛОЖНЫЙ меняли. Вот уж точно иногда кажется, что люди не знают, как изголиться.

    • @ghbotgbyf
      @ghbotgbyf 5 років тому

      Серию "Сумерки" на английском очень люблю и часто перечитываю. Русский же вариант - это просто безобразие, первые две книги даже переводом назвать нельзя, это просто надругательство над оригиналом, причем, в извращённой форме.

  • @fayre9868
    @fayre9868 5 років тому

    Очень интересное, полезное и информативное видео🖤 Узнала много нового для себя и, так сказать, слегка расширила свой кругозор о книжном мире. Огромное спасибо💖

  • @lewayl6394
    @lewayl6394 5 років тому +1

    какая же красивая речь 😍😍

  • @nastyafedotova5705
    @nastyafedotova5705 5 років тому

    Полин, ты просто лучшая, продолжай в том же духе♥

  • @ТатьянаКрячко-з5т
    @ТатьянаКрячко-з5т 5 років тому +1

    А я успела прочитать "Проклятое дитя" в вашем, Полина, переводе. Спасибо вам за это! Не пришлось покупать, да я и не перечитываю ее когда в очередной раз читаю всю сагу.
    Сейчас читаю Мартина, и да, на солярии прям зависаешь на долю секунды.

  • @Яна-д7с1ы
    @Яна-д7с1ы 5 років тому

    Как всегда прекрасно))
    Спасибо за новое видео

  • @ЮлияЗамараева-ь3л
    @ЮлияЗамараева-ь3л 6 місяців тому

    А ещё у Кинга большую часть Способного ученика вырезали! Недавно читала и была сильно удивлена, что до сих пор такая урезаная версия существует вообще

  • @alzeem978
    @alzeem978 5 років тому +1

    У Медузы, кстати, есть замечательный выпуск подкаста «Книжный базар» на тему перевода. Называется «Глава, в которой оказывается, что самый точный перевод - не всегда лучший». Советую послушать. Как переводчик со многим соглашусь (хотя есть и спорные моменты)

  • @wirynejaficbook2940
    @wirynejaficbook2940 5 років тому

    Очень интересное видео. Как раз сейчас читаю Нору Галь "Слово живое и мертвое".

  • @nilus-ark9556
    @nilus-ark9556 4 роки тому

    Теперь хочется про переводы Кинга по подробнее))

  • @АнтонКолесников-н2ф

    "непрочитыши" - как мило )))

  • @anastasiaborovaya230
    @anastasiaborovaya230 5 років тому +5

    Перевод Гарри Поттера от М.Спивак - всеобщая боль, тут и говорить нечего. У меня такая же ситуация произошла, когда я начала читать "Гордость и предубеждение" Джейн Остин. Я тогда смотрела больше на оформление, а не на перевод, и это впоследствии сыграло со мной злую шутку (урок "не выбирай книгу по обложке" я запомнила на всю жизнь"). От перевода А.Б. Грызуновой меня передергивало каждые 5 минут, в тексте было полно таких слов, как "сего", "сие" и тому подобной лексики, которая повторялась почти в каждом абзаце. Это был ад для меня. Единственное, что спасло эту книгу - сюжет, мне было так интересно узнать, что будет дальше, что на корявый перевод я просто закрывала глаза. Потом я купила себе книгу в переводе И.С.Маршака, а затем прочитала книгу в оригинале. Что самое забавное, в тот же год я поступила на факультет Лингвистики, специальность - Перевод))

  • @oleksiyivanov3120
    @oleksiyivanov3120 4 роки тому

    Помню перевод кировских Необходимых вещей, где героиня сравнивала комп с "Энди из телешоу Двойные вершины". Смекаете? Тогда я ТП видел только краем глаза, въехал в эту метафору лет десять спустя

  • @greentea172
    @greentea172 5 років тому +17

    Русские: кучу прилагательных, причастей, деепричастий, наречий и т.д.
    Писатели: прямоленейно

  • @Лисёнок-р1о
    @Лисёнок-р1о 4 роки тому +5

    Странно, что ты не задела тот факт, что РОСМЭН нарушает 3-е правило. В книгах есть немного отсебятины, из-за которой нарушается представление о героях. Например, в какой-то момент Малфой чуть ли не прямым текстом начал заигрывать с Поттером. Забавно, конечно🤣👌

    • @pikkoli1
      @pikkoli1 2 роки тому +2

      Вот я только недавно узнала, что и перевод ГП от Росмэна тоже блещет проблемами и отсебятиной)

  • @Kardamych
    @Kardamych 5 років тому +51

    Почитал тут "Хоббита" в относительно свежем переводе, к сожалению имён людей причастных к этому вандализму не запомнил, но на север, лес валить, я бы их послал.

    • @anxwiy
      @anxwiy 5 років тому +13

      Протестую! Нам на севере такие не нужны 🙂

    • @Kardamych
      @Kardamych 5 років тому +1

      @@anxwiy )))

    • @НатальяРихтер-г3м
      @НатальяРихтер-г3м 5 років тому +3

      Еееее, Бильбо Торбинс. Обожаю

  • @Mormolyceia
    @Mormolyceia 5 років тому +1

    Если говорить об авторском праве, то владельцем прав именно на перевод является автор перевода. Он идет отдельно от оригинального произведения, нарушаться авторское право будет только при распространении с переводом оригинала или же если на этот перевод был заключен договор с каким-то издательством и права на его использование у этого издательства.

  • @yuliyas1683
    @yuliyas1683 5 років тому +3

    Ваши видео почему-то всегда хочется комментировать:)
    В свое время тоже задалась вопросом, почему же официальные переводы настолько плохи. Это было как раз в период выхода Гарри Поттера в Росмэне - тогда я где-то с 4-й книги перешла на фанатские переводы, а потом и на оригинал. После непродолжительных поисков наткнулась на интервью человека, приближенного к книгоиздательскому делу (возможно, переводчика или редактора, уже не помню), в котором он рассказывал, как обстоит дело с переводами современной литературы: сроки всегда поджимают, переводчикам платят далеко не огромные гонорары и они зачастую, особенно если книга большая, отдают ее частями на перевод своим ученикам/студентам (как лингвист-переводчик охотно этому верю), поэтому в разных частях цикла, а то и просто в рамках одной книги может быть несостыковка в именах, перепад в стиле и т.д. Этого можно было бы избежать, если бы над таким сборным текстом поработал корректор, а затем еще и редактор, но это тоже происходило далеко не всегда, поэтому получали то, что получали. Кстати сейчас видно, что качество переводов возросло - откровенную халтуру редко встретишь, у меня часто претензии как раз к корректорам, которые не вычитали текст и там остались опечатки, ошибки и т.д. Из последнего, что резало глаз - перевод Американских Богов Геймана (издательство АСТ): в некоторых местах переводчик не стал искать русские эквиваленты неизвестным словам, а просто перевел их транслитерацией/транскрипцией (записал английские слова русскими буквами), построение предложений местами очень странное и в целом атмосфера провисает. Не худший перевод из тех, что я читала, но на восприятие повлиял.

  • @mikepolo2887
    @mikepolo2887 4 роки тому

    Я видел два перевода романа Роджера Желязны «This Immortal», где в одном и том же фрагменте (который мне понравился в оригинале и я хотел поделиться с не владеющими английским близкими). В одном переводе пошел лесом и буквальный смысл, и стиль. А во втором переводе все было не так ужасно до конца фрагмента пока фраза we are sneaky (что по смыслу должно переводиться «мы не любим усложнять себе жизнь») не была переведена как «мы прилипалы». Прилипалы!!!

  • @Evgesha1990
    @Evgesha1990 4 роки тому +1

    Лежу, отдыхаю, смотрю Ютуб, в рекомендованных вылезает это видео.
    Включаю, дохожу до упоминания Чуковского, перевожу взгляд влево.
    Рядом лежит "Высокое искусство" Чуковского, которое я читала ночью.

  • @oswin_oswin
    @oswin_oswin 5 років тому +30

    Муж по незнанию купил Иллюстрированого Поттера от "Махаона". Чтобы его не расстраивать- прочитала. И иногда полистываю, но не более. Трэш полнейший🤦🏻‍♀😢

    • @strawberrysweet2122
      @strawberrysweet2122 5 років тому +4

      Счастье что мне дарили книжки от Росмен про Гарри Поттера.Это спасло в какой то степени мою психику.🤷😂Толкиен вроде тоже нормальная книга попалась.

    • @dal1renessans
      @dal1renessans 5 років тому +1

      @@Shaitanic13 словно Грандулёт мудрейха прекрасен и верх совершенства

  • @elisabethacronqvist7859
    @elisabethacronqvist7859 4 роки тому

    Привет из Болгарии.хочу поделился историей насчёт переводов.ребёнком я выучила основы русского языка с русского перевода романа "Три мушкетера" Дюма.а насчёт Диккенса,я читала русский перевод "Приключений Оливера Твиста" и все было окей.не читала современные переводы на русском,но судя по интернету,язык очень изменился и читать будет трудно

  • @АленаГаврикова-ф2й

    Недавно наткнулась на заявление издательства "махаон", о том, что Роулинг ознакомилась с переводом Спивак и теперь он у нас в стране официальный

  • @DeeDee-fx7ge
    @DeeDee-fx7ge 3 роки тому +1

    Не книжное, но меня ужасно выводит из себя перевод мультсериала "Аватар. Последний покоритель воздуха". Ой, извините. "Аватар. Легенда об Аанге".

  • @kinomechfilmofond6977
    @kinomechfilmofond6977 5 років тому +2

    Ждал, когда расскажете про перевод "черный леопард рыжий волк" Марлона Джеймса. я из-за перевода не дочитал ее. а судя по правилам Успенского, она далеко не по русски написана

  • @icobhc
    @icobhc 2 роки тому

    Серафиме Николаевне большой привет 🙂 Полина, огромное спасибо, Вы мой транквилизатор

  • @SEAofsaffron
    @SEAofsaffron Рік тому

    Мартин Иден в переводе Заяицкого - печальная печаль. А я все думала, почему третий раз подступаюсь к великой книге, от которой все в восторге и не могу ее дочитать😮

  • @moloko-angel
    @moloko-angel Рік тому +1

    Самый ужасный перевод, который я только могла себе представить и к сожалению читала, это перевод Василия Арканова "Жутко громко и запредельно близко". Понятно, что текст в основном от лица подростка написан, но переводчик из него делает тупого подростка, хотя из оригинала понятно, что скорее наоборот. Там, где ребёнок говорит нормальным языком, Арканов добавляет ему сленг. Например: "It was depressing", он переводит, как "депра", "Mental retard" он переводит, как "дегенератор", вместо умственно отсталый, "e-mail account", как "емельки", "Pretty" заменяет жаргонизмом "зыкинская", вместо смущения и неловкости (Self-conscious) добавляет герою комплексы, вместо уморы/уморительно (Hilarious) снова добавляет сленг оборжацца. В течение всего рассказа, парень у него "раскалывается", что это значит, одному переводчику известно, тк так и русские подростки не говорят (в оригинале "Cracked up" - смеяться/лопнуть от смеха). Так же всю книгу он зачем-то говорит: "ты чё?", оригинал :"What the?” Перевод: Что за? (Какого чёрта?)
    Ещё он очень любит выдумывать какую-то дичь, как например "бабай" Оригинал: "Jose" сокращ. от "No way jose". Перевод: Не может быть /ну уж нет. Или одно из самого жуткого: "Ктофраер Стейт Билдинг"
    Оригинал: Empty State Building. Перевод: Пустой-Стейт-Билдинг (в США шла Великая депрессия, поэтому в Empire State Building удалось сдать далеко не все помещения, от того его так и прозвали. Игра слов (Empire State Building - Empty State Building)

  • @JaneDoe-bl9co
    @JaneDoe-bl9co 5 років тому +1

    Хотелось бы ролик на тему хороших переводчиков и переводов. Потому что из всех переводчиков "в лицо" знаю только Спивак и не с хорошей стороны и только из-за шумихи вокруг ГП. Хочется узнать и про обратную, качественную сторону

  • @1guntommy
    @1guntommy 5 років тому

    Очень интересно в этом плане выглядят переводы с китайского, а именно 3 романа Лю Цысиня, задача трёх тел и тд. Там сборная солянка из переводчиков китайский-английский-русский. При этом сохраняется научный язык

  • @СаняВилка-ц6ъ
    @СаняВилка-ц6ъ 5 років тому +1

    Поговорим о хорошем переводе. Пастернак. Я полюбил Шекспира именно после магии языка Пастернака.
    Но это все слова, слова, слова и личное мнение.
    Спасибо за видео.

    • @elisabethacronqvist7859
      @elisabethacronqvist7859 4 роки тому

      Как я говорила свыше,поэтов лучше всех переводят поэты

  • @vickygrass5740
    @vickygrass5740 5 років тому

    Спасибо за видео в самом лучшем формате - больше занудства в массы (!!). На лекциях по переводу мы затрагивали ошибки на примере Гарри Поттера и классической литературы, поэтому интересно было узнать о других примерах.
    Возможно, из-за взаимоисключающих требований к переводу, которые были сформулированы в теории перевода, переводчик может придерживаться удобной для него линии. И с точки зрения теории он будет прав (на самом деле, всегда нет), но читателю всегда хочется получить адекватный перевод.

  • @shossta
    @shossta 5 років тому +24

    Я обожала украинское издание ГП, о нем даже Роулинг отзывалась хорошо (хотя, не пойму каким образом она оценила?), но примерно год назад мне разбили сердце. Там есть ошибка в переводе, которая совсем иначе характеризует одного из персонажей (вроде бы, фотографа или его брата). В оригинале он говорил, что нужно помочь, когда там кто-то напал, а перевели наоборот.....

    • @AnnaDikhtiar
      @AnnaDikhtiar 4 роки тому +6

      там, вроде бы, при оценке издания со стороны Роулинг речь шла об обложке)

  • @lehynn762
    @lehynn762 5 років тому +18

    У меня взорвались мозги, когда я услышал в наушниках вибрацию твоего телефона

  • @lissalebedeva3371
    @lissalebedeva3371 5 років тому +1

    Полин вы отлично "Проклятое дитя" перевели))) только благодаря нему я к вам на канал тогда попала и Ремарка прочитала)) Спасибо)

  • @lulala631
    @lulala631 5 років тому

    Сидела размышляла о переводах книг Пратчетта: одну книгу проглотила за пару дней, а следующую скорее мучаю, чем читаю... Конечно, переводчики разные.
    Решила отложить "книжные" мысли и заняться своим делами, включила Ютуб... И какое совпадение! Спасибо за видео, Полина, ты словно читала мои мысли :D ;)

  • @alexwolf-lion8920
    @alexwolf-lion8920 5 років тому

    Когда-то в детстве Гарри Поттер стал для меня чем-то вроде защиты от проблем. Помню как приходя из школы расстроенная открывала книгу и углублялась в этот мир Роулинг. Росмэн сделал книгу похожей на сказку, и постарался передать ту атмосферу, которую передает оригинал(его я тоже читала, но уже в более взрослом возрасте). Перевод Махаона вышел когда я была уже в подростковом возрасте, и о боги как же у меня тогда бомбило с этого перевода, но в общем-то именно тогда я и нашла этот канал, можно считать, что Спиваковна поселила меня в читалочку 😂

  • @letova_y
    @letova_y 4 роки тому

    я была в Латвии, мой друг оттуда сказал, что правильно говорить не Латвийский, а Латышский, это распространенная ошибка)

  • @МашаКосова-ш2м
    @МашаКосова-ш2м 5 років тому

    О-охохо, как же ты вовремя) Как раз недавно начала читать «Мираклмена», а пока решала, нужен ли мне сам комикс, наткнулась на много негативных выпадов в сторону перевода, где тоже оч много говорится про отсебятину и прочие косяки (английский не знаю, убедиться в справедливости не могу). В принципе в этом случае все проще: главное, чтобы не перерисовывали, но все равно неприятно осознавать, что ты читаешь не АЛАНА МУРА, а евгения спицына. В контексте этого очень переживаю за грядущий «Иерусалим». Мур не то, чтобы классический литературный персонаж у нас тут, боюсь представить, кто возьмётся за перевод и что в итоге останется от оригинала.
    И ещё, думаю, очень показательна история переводов «Джен Эйр», при том, что переводилась книга профессионалами. Что уж говорить о, к моему сожалению, современной японской литературе, которую переводят обычные люди, как ты «Проклятое дитя», только с меньшим успехом. Эх(

  • @AmalGame13
    @AmalGame13 5 років тому

    Помню как я хотела прочесть один хендбук (комикс с очень большими вставками текста) от Марвел "Ultimates Saga", я обращалась неоднократно на сайт, где были переводы, и однажды решила что сама его сделаю... Но т.к. я не знала английского языка, от слова совсем, я скачала себе промт, но там перевод получался слишком машинным и тогда я скачала себе аббвай лингво и стала переводить используя и его и онлайн-словари, переводила по предложению, а потом по-смыслу делала текст более удобочитаемым... В принципе всё равно мой готовый вариант был ещё потом сильно отредактирован ребятами с того сайта, но я собой и своей работой горжусь...

  • @prrraporrr
    @prrraporrr 5 років тому +30

    Худший перевод на моей памяти - это т.н. "малиновая" (из за цвета обложки) «Дюна» Фрэнка Г(Х)ерберта...это просто АДЪ.

    • @lapsharamen1522
      @lapsharamen1522 5 років тому +6

      Мне очень нравится, как Наталья Осояну переводит фэнтези и фантастику, у Азбуки штатный переводчик, как я поняла. Может фанзон и до Дюны доберётся, переведёт и переиздаст, очень бы хотелось!

    • @Inadzuma
      @Inadzuma 5 років тому +1

      @@lapsharamen1522 оу... Вавилонские книги в её переводе. Любовь! Надо бы поглядеть, что она ещё переводила.

    • @lapsharamen1522
      @lapsharamen1522 5 років тому +4

      @@Inadzuma, она перевела Брэндона Сандерсона в серии Звёзды новой фэнтези, его три книги Архива буресвета - это шедевр! Только сейчас я дочитала Йена Макдональда Новая луна и вторую часть Волчья луна в её переводе. И много чего ещё есть, так что посмотрите по своим интересам))

    • @Inadzuma
      @Inadzuma 5 років тому +1

      @@lapsharamen1522 спасибо, поглядим.

  • @AmalGame13
    @AmalGame13 5 років тому

    Я работаю в Колл-центр-е и у нас, когда базы не было была работа по заполнению интернет-магазина, там в нашу задачу входило выбирать текст на английском и искать его в гугле, а потом, находя - искать русскоязычное написание и копировать уже его в поле название на русском языке... Так вот, мы нашли гениальное решение, мы просто стали нажимать на странице магазина на кнопку перевести сайт... И вот тогда Trainers и стали переводиться как спортивные тапочки... Хотя на картинках под словом trainers всегда были кроссовки или кеды... Так может Спивак тоже так же делала?

  • @presnyakovahelga3362
    @presnyakovahelga3362 5 років тому +1

    Очень интересный ролик! Жалко только, что не рассказали про 2 больших подхода в переводе (ориентированный на читателя (domestication) и на исходный текст (foreignization)) и про то, как они функционируют в современном мире перевода, было бы интереснее разобрать "плохие переводы" с точки зрения собственно теории перевода:) имхо, с уважением лингвист-переводчик 🖤

    • @polinapars
      @polinapars  5 років тому +2

      Не думаю, что это нужно кому-нибудь, кроме самих переводчиков. Для читателей - эта информация вообще не играет роли, тоже имхо.

    • @presnyakovahelga3362
      @presnyakovahelga3362 5 років тому +1

      @@polinapars безусловно) просто Вы в начале видео так бодро начали про адекватность, эквивалентность и стилистическое соответствие, что я подумала, вдруг и про подходы упомянете. Ошиблась)

  • @БэттиОмерштайн
    @БэттиОмерштайн 5 років тому +2

    Читала ГП у Росмэн, Спивак, именно её неофициальную версию, а не редактуру Махаона, и оригинал. Перевод Спивак кажется мне более удачным.
    Проблема была с переводами рассказов о Холмсе, все книги, которые мне попадались, имели разных переводчиков рассказов, очень сложно было читать без единого стиля.

  • @НикитаМарков-х6ю
    @НикитаМарков-х6ю 5 років тому

    книга Песнь Ахилла, на лабиринте, в ее переводе, можно почитать с фото страниц... теперь хочется приобрести)))

  • @umora85
    @umora85 5 років тому

    Я помню, как в школе смеялись с учительницей английского над латышским переводом Гарри Поттера, в особенности над именами. Точно помню - Думидорс. Остальных не припомню, к сожалению. Давно было.

  • @мемнаяслойка
    @мемнаяслойка 4 роки тому +1

    11:42 в том-то и дело, что в фильме они не используют ни росмэн, ни махаон. они используют транскрипт всех собственных. только, вроде, факультеты в переводе росмэн

  • @LaannaaS
    @LaannaaS 5 років тому

    Только дочитала ГП и как хорошо что в нормальном переводе☺️а вот последнюю книгу "проклятое дитя" не стала читать, отзывы не понравились, не хочу разочароваться🙄

  • @lovekvn4896
    @lovekvn4896 4 роки тому +1

    Как переводчик могу сказать: Марию Спивак просто подставили. Имена, которые использовало издательство Росмен, уже нельзя брать для перевода в другой редакции, т.к. это тоже считается плагиатом. На месте переводчицы я просто не взялась бы за работу над этим проектом, т.к. перевести нужно по-своему, чтобы не было пересечений с предыдущим вариантом, но, в то же время, ты не сможешь создать новую Вселенную на месте предыдущей (понятно, почему).

  • @oksfortalks
    @oksfortalks 5 років тому +2

    Одна девочка пыталась мне доказать что Замятин плохой писатель и стиль у него отвратительный,она ничего не поняла в "Мы". А вот Оруэлл и Хаксли пишут лучше него. Я пыталась ей объяснить,что она сравнивает перевод и русское произведение,но увы. Но иногда на вкус и цвет фломастеры разные. Может ей было тяжело читать Замятина в силу 16летнего возраста. Не знаю.

  • @Catherine_Wise
    @Catherine_Wise 5 років тому

    После того, как я увидела сравнение перевода и оригинала "Чёрный леопард, рыжий волк" в телеграм-канале одном, я была в ужасе. Теперь у меня паранойя, что вокруг обман и тексты не тексты.
    Учу английский теперь,а что делать. Поттера в оригинале читать начала. Вот что тревожность с людьми делает.

  • @yanas4571
    @yanas4571 5 років тому

    Читая "Марсианина" Энди Уира, я не могла понять, как же главный герой готовит картошку. Обсудила это с другом, который в тот момент тоже читал эту книгу. Он сказал, что в микровоновке, и показал отрывок из текста. Но в моем переводе этого не было. В оригинале тоже не было про микроволновку.

  • @KatrinK12
    @KatrinK12 5 років тому

    Сама с этим сейчас столкнулась, читаю биографию Мэрлина Мэнсона "Долгий трудный путь из ада", сразу в оригинале и перевод. Не нашла инфу, кто переводчик, книга электронная, (судя по обложке - издание 2002 года, сейчас вроде новое издание есть, не знаю как там дела обстоят), но это просто небо и земля, и реально вырезаны целые куски текста в русской версии, и во многих местах сильно смысл нарушен.