Сначала тему с переводами я услышал в подкасте, потом прочитал отдельную статью, теперь вот и ролик подъехал. По логике дальше должен случиться стрим с разбором переводов в прямом эфире и донатами в духе "Виктор, это я Колоброд. Помнишь ты заезжал ко мне в таверну "Копытом в рыло", чтобы я достал тебе Повесть о Кольце?"
Многоуважаемый Бебей, ваш адекватный и абсолютно разумный подписчик хотел бы знать - а в каком переводе читали труды профессора Вы? P.S. Изначально слово "адекватный" было написано с ошибкой. Я исправил её, чтобы казаться более адекватным. P.P.S. Я надеюсь что первый пост-скриптум не был излишним и я всё ещё вполне адекватен. P.P.P.S. На всякий случай передам привет себе из будущего! Это для вставочки в следующий ролик Бэбэя. Вот я офигею)
В переводе Кистяковского и Муравьёва нужно было некоторые имена оставить без изменения: Тук, Брендифут, Глорфиндель, Ривенделл, Тенегрив, Грима Червиуст, Торбинс/Бэггинс, Торба-на-Холме, Шир, Хоббитон, Странник/Арагорн. Типа так!
Кстати, классно читать во взрослой жизни Толкина в оригинале, жаль что я не могу выучить все языки мира, чтобы читать в оригинале любую литературу в мире
Мне выпала участь прочитать перевод КистеМура, и я делал выбор исходя из перевода начального стиха про кольца. Прекрасно понимаю, что может я упустил некоторые нюансы произведения или тонкости мироустройства Средиземья, но всё-таки ни о чём не жалею и вряд ли уже буду перечитывать Властелина в другом переводе.
Вы читали стихотворение в переводе Гриншпун ??? Три - эльфийским владыкам в подзвездный предел; Семь - для гномов, царящих в подгорном просторе; Девять - смертным, чей выверен срок и удел. И Одно - Властелину на черном престоле В Мордоре, где вековечная тьма: Чтобы всех отыскать, Воедино созвать И единою черною волей сковать В Мордоре, где вековечная тьма По-моему, удачнее этого варианта нет ! Весьма мелодично звучит и сказочно ! А вот это : В истинном золоте блеска нет; Не каждый странник забыт; Не каждый слабеет под гнётом лет - Корни земля хранит. Зола обратится огнём опять, В сумраке луч сверкнёт, Клинок вернётся на рукоять, Корону король обретёт. По-моему, Кистямур рядом не стоит !
Я за Каменкович/Каррика. Он "взрослый", полный, а множество отсылок только расширяют историю и знакомят читателя со многими интересными вещами. Но я добрался до чтения уже не в детском возрасте, для детей и школьников этот перевод я бы не рекомендовал.
Подскажите пожалуйста, я пятиклассник, большой фанат толкина, прочитал силльмариллион и дети хурина, хочу купить властелина колец. Сначала думал самый легкий ( Муравьева и Кистиковского), но позже я понял, что излишняя одоптация реально будет раздрожать, и взор пал на перевод Каменкович и Карик. И вот у меня встал меня вопрос : на столько ли всяческие сносы и отсылки реально большые проблемы для юного читателя?
@@sayrexg8742 Думаю, что это не проблема. Эти сноски и отсылки можно пропускать, не погружаясь в них так глубоко. Если в них погружаться, что это может быть проблемой.
Читала в детстве КистеМура) Но недавно нашла в электронную Г.Г. - Жалко что там только хранители были. Что толку без конца перечитать ВК в одном и том же переводе, с таким разнообразием даже веселей! новый перевод - новая смысловая грань ))
Помоему Торбинс и Торба-на‐Круче это удивительная находка перевода. Она как раз как завещал профессор звучит с нужным налетом старины, жаль что поставлена вами в один ряд с гораздо менее удачным Сумниксом. И странно звучали претензии в сторону перевода с комментариями - он очевидно написан для подготовленного читателя, которого интересует погружение в книгу как в предмет исследования. Христианские (и вообще авраамические) аллюзии в работах Толкина гораздо глубже чем может показаться и на это повлияло не вероисповедание автора, а его высокий профессионализм в вопросах литературоведения и мифологии как ученого. Поэтому этот перевод и не рассматривают как "один из"
Кстати вот тоже - первое прочтение ВК состоялось именно в варианте Афиногенова. И на тот момент все читалось очень хорошо. Потом, конечно же, пробовал читать остальные варианты... Впечатления: - КистяМур - тошнит от Всеславура, здравура, Кролов и Бренди-прости-г-споди-Зайков - Грушецкий - нормально в принципе, но суховато, как на меня, часть вырезано, хотя стихи - да, хороши - Каменкович - на текущий момент больше всего зашел Так что ждем еще варианты ))
@@manyknivesguy ага, а от глорфинделов, бродяги-шире-шаг, котомки и прочих их "гениальных" находок не тошнит значит, по мне так самый отвратный перевод у каменкович. Уж лучше светозар чем, прости госпади, скадуфакс.
@@ivan7321 Глорфиндел - это между прочим оригинал - это раз эльфийские имена НЕ ПЕРЕВОДЯТСЯ - это два корень Глор там - не от английского "glory" - слава, а от синдаринского "глор" - золото (на квэнья то же имя будет Лаурэфиндэ) - от тех же корней - Маглор, Лаурелин и прочие - это три И все вышесказанное - канон собственно Профессора - а значит сомнению не подлежит. точка
@@ivan7321 Дальше... - с бродягой-шире-шаг согласен - лучше уже Бродяжник как у Волковского - это хотя бы звучит - котомка/сумка/торба - похер, ибо опять же в каноне - "Бэггинс - переводить по смыслу с корнем, значащим сумка, мешок" - Shadowfax (на роханском Sceadu-faex) - буквально темны/теневой + грива - я бы как Тенегрив перевел скорее В остальном - "на вкус и цвет" как говрится
@@manyknivesguy Про коня Гэндальфа у Профессора цельный абзац есть, в котором прямо говориться, что лучше бы так переводить при переводе на язык из германской языковой группы, а мы как бы славяне, и лично мне это слово просто глаза режет настолько оно отвратное. А про котомку как раз претензия в том что она у них есть. У них Бэггинс из Котомки. Это фарс какой то. Если они перевели БэгЭнд (кстати зачем, не хуже котомки звучало бы), то и Беггинса они должны перевести, т.е. он у них по сути Котомкин. А раз его оставили Бэггинсом так и БэгЭнд не трогайте. У них получилась мешанина. Тут они имя адаптировали, тут они транскрипцией написали, а из коня вообще сделали какого то мутанта.
Читала в переводе Каменковича и Каррика, все понравилось. Некоторые вставки просто пропускала. Объем не пугал, так как я читала в электронном виде. Но некоторые названия непривычны после фильмов. Но в целом все супер!
Огромное спасибо за такой подробный разбор. Собиралась купить трилогию. Думала КистяМура, (в детстве его читала) но после этого видео куплю К и Каррика.
Воистину самый лучший перевод - это в фильме! Взяли лучшее из лучшего Странник, Бэггинс, Голлум, Эовин и Эомер, Гэмбджи и т.д. А вот в книжном варианте лучший все же для меня у Григорьевой, Сумникс это уже что-то родное, Колоброд удачная кличка, сам текст гладко написан, без славяноэфимизмов и т.д.
Есть еще "Властелин Колец" в переводе Н. Эстель. Недавно появился в продаже. Эстель - автор одного из первых переводов Сильмариллиона. М.б. кто-то смог ознакомиться, как он?
спасибо за увлекательное сравнение переводов в рамках двадцатиминутного ролика. Полился в какой-то степени познавательный и в значительной степени доходчивый обзор. Ещё раз спасибо)
Вот про чтение в оригинале соглашусь на 100%! Несмотря на высокий уровень знания английского языка, чтение иногда превращалось в мучение - долгие поиски перевода странного, незнакомого слова, а после попытки понять замысел автора, что же он вложил в это слово) Учить англ. язык таким образом уж точно не стоит, иначе есть риск возненавидеть его раз и навсегда. Но все равно, даже если Вы понимаете процентов 70-80 текста, читайте в оригинале - это кайф!) Из переводов я выбрал работу Каменкович-Каррика и ни разу не пожалел. Сначала прочитал комментарии и нашел много новой, интересной информации. Потом приступил к тексту. Особого уклона в религиозность не заметил, как-то не бросилось в глаза. Ну и томик очень внушительный, сразу стал предметом для домашних шуток)
Ну не знаю... Какой уровень знания языка вы называете "высоким"? Я свой уровень называю очень средним, но мне читается легко :)) Да, незнакомых слов немало, особенно в части описания природы и ландшафта, но как-то это не мешает. Не обязательно же каждое слово в словаре смотреть. А само построение фраз у Толкина вполне простое, не спотыкательное.
Боль! В чистом виде 🥃 Полдня шерстила все книжные, интернет-магазины, смотрела все переводы, читала и сравнивала, пару раз включала мнение обывателей. Отложила. Потом опять вернулась! Мое решение было явным - заказать книгу ☝️. Еще раз перечитала, отобрала, перечитала оставшиеся... В общем, взяла перевод ГГ, потерплю фамилии, если что. К тому-же, Сэм называл Арагорна - Колобродом. Первый фильм, деревня Бри. Ну, а Сумкинс - меньшая из проблем. Может, однажды куплю красивую английскую коллекцию, будет стоять и греть мне душу❤.
У меня перевод Муравьева и меня Торбинс даже сейчас не смущает. И перевод мне очень нравится. Правда сейчас я читаю в оригинале. Ради этого начала изучать английский. ( В школе учили французский).
У меня Эстель, тоже от АСТ серия с разными переводами, как только доп.тираж ВАМ напечатали, сразу купила) Читала отрывки всех переводов, только эти два понравились.
У меня перевод Муравьева и меня Торбинс даже сейчас не смущает. И перевод мне очень нравится. Правда сейчас я читаю в оригинале. Ради этого начала изучать английский. ( В школе учили французский). И кстати оригинал не такой уж страшный и нудный. Тяжело далась глава Клинок во тьме. Там реально сухая Википедия с описанием местности.
Наслушался вас и докупил в свою коллекцию Толкина в котором был уже вариант в переводе Кистимура и Немировой а сейчас докупил огромный том с переводом Каррика и Каменковича
Я познокомился в первый раз с Властелином колец в переводе Немировой в 2016 а потом прочёл в Кистемуре и что могу сказать мне нравяться именно эти переводы
Эпопею Дж.Р.Р. Толкиена "Властелин колец" впервые прочитал в 1991-1992 годах, практически сразу после выхода всех трех книг. (До выхода кинотрилогии "Властелин колец" тогда оставалось десять лет). Данные книги вышли в московском издании "Радуга". Из них: "Хранители" и "Две твердыни" вышли в 1991 году, а "Возвращение Государя" - в 1992 году. Незначительное уточнение по поводу расхожего сленга "Кистемур". Дело в том, что все вышеназванные книги эпопеи "Властелин колец" вышли в переводе В. Муравьева. Но. Книга "Хранители" состоит из трех частей, а именно: Пролог, Книга первая и Книга вторая. Так вот. Первые две части переведены В. Муравьевым, а последняя часть, т.е. Книга вторая и все стихотворения в трилогии вышли в переводе А. Кистяковского. Так, что точнее будет не "Кистемур", а "Муракис". (получилось по гречески 😊) Прослушав данный интереснейший видеоролик, за что больше спасибо и лайк его автору, не удержался, достал с полки и пролистал все три книги. Не собираясь полемизировать по поводу "Английскости" и "Духа" этого издания, выскажу свое мнение. Книги по-прежнему читаются на одном дыхании. Большинство имен и названий в них, за редким исключением, совпадает с аналогичными именами и названиями киноэпопеи, которая стала эталоном для большинства зрителей. Приведу лишь самую малость: Фродо, Сэм, Арагорн, он же Бродяжник, Гэндальф, Горлум, он же Смеагорл, Саруман, Гимли, Мория, Лихолесье, Мэрри, Пин, Элронд, Минас-Тирит, Барад-Дур, Мордор и так далее, и так далее. Ну, не Бильбо Беггинс, а Бильбо Торбинс... Есть, конечно, и другие различия в переводах, что, однако, совсем не умаляет данный перевод Владимира Муравьева и Андрея Кистяковского, и не снижает "Английскости" и "Духа" Эпопеи.
@@iraoscuro4514 мадемуазель вы о чем мне пишите. Я читал всего Толкиена в переводе ГГ, сейчас осваиваю её на языке оригинала. Да сильмариллион трудная книга, для интеллектуально подготовленного читателя, но если её понять, то все другие его произведения отходят на второй план. Сам Толкиен так же думал. Я прошу вас обойтись в своих комментах без хамства, я хочу общаться интеллигентно и без грубостей. А вы пытаетесь перейти на дурной тон в общении, с незнакомым вам человеком.
Как по мне все слишком зациклены на именах. Адаптированные имена всегда логичны и не звучат ни плохо, ни глупо, но люди, которые ознакомились сначала с условным другим переводом или фильмом, все равно продолжают насмехаться, только потому что в их первый раз имена звучали по-другому.
Ухх, за такие видосы я и подписался на этот канал, знаю что сложно, но я готов и (с удовольствием) донатить ради такого, познавательно и необычно для ютюба контента. В общем-то верю люблю и жду новых видосов подобного характера ( как про настоящего детектива или Хантера Томпсона)
Вот почему в свои 30+ до сих пор не читал всю сагу. Во времена выхода фильмов заинтересовался темой, начал искать книги, купил первую (на помню чей перевод был), споткнулся сначала о непривычные переводы фамилий и терминов, затем офигел он топорности слога, где явно ощущался буквализм и отсутствие литературности. Пообещал себе, что однажды дотяну уровень английского до такой степени, чтобы прочитать впервые именно в оригинале. Тот день не настал и поныне. И кто знает, доколе его ждать придётся.
Дружище, я как историк и религеовед рекомендовал бы серьёзно увлечься Сильмариллионом. Что бы прониктуться идеей Толкина и его грандиозным замыслом, мне пришлось перечитывать книгу три раза. Поверь мне Властелин Колец хорошая книга, но сам Толкин считал Сильмариллион своим главным творением - эта часть его творчества - целая вселенная, а если серьёзно её понять, пленяет на всю жизнь.
@@alexandrmatheev1407 Меня не надо убеждать её читать, я адово котирую фентези. Но, чтобы отдать дань уважения творцу эпохальной саги, я хотел бы погрузиться в неё без лишних прослоек. А до такого уровня я пока не дошёл. В старости буду сидеть-пердеть не кресле-качалке и читать. Я человек скучный, ни во что не встреваю, без вредных привычек, так что проживу достаточно. Скорее всего 🙃
Маторина. Преподаватель Запорожского Государственного Университета. Преподавала Английский язык на кафедре лингвистики. Играла на ХИ - Щелоб, хотя ее приглашали на роль Арвен, но своим лицом 65 летней давности, сморщенным и сухим, она поразила администраторов игр и сказала: "Ну какая Арвен, Вот Щелобы бып". Так в ХИ-93 была введена Щелоба в роли ВАМ. На кафедре, студенты, ее называли: Щелоба.
*Спасибо тебе ЧЕЛ ! До тебя я как то особо не заморачивался на эту тему. А тут ты подстигнул меня таким большим пинком в зад, наконец то закончить изучение английского языка, под старость лет - мне 43. Кстати вселенную Толкина я изучал по переводу ГГ*
Я до 30 лет вообще не заморачивалась. Даже и не знала о битвах. Есть дома перевод ГГ, с ним я и иду по жизни уже 17 лет. И вообще меня нисколько не смущает ни Сумникс, ни Колоброд. А фильм я нежно люблю в переводе Гоблина. Он самую суть уловил)
Уж если рассматривать пародии, то "хоботы Килько Сукинс из Засучек и его племянник Фрито" звучит хотя бы остроумно ) Впрочем, у пародии "Тошнит от колец" тоже как минимум три перевода на русский )
У меня как раз от В.А.М., издавало в нулевых его эксмо, и стоил этот талмуд страшные 220 рублей. И я таки вам скажу, что 220 рублей в 2002-м далеко не 220 рублей в 2021-м)
Прочитала Сильмариллион в переводе Лихачевой. Тогда я еще не знала что есть разные переводы а точнее что их так много когда захотела прочитать ВК встал вопрос перевода в итоге целый год убила на выбор перевода и выбрала В. Каррика, М. Каменкович мне нравится единственный минус книга продается в одном большом издании и без иллюстраций в будущем планирую купить иллюстрированные книги в переводе «кистимур»
У меня дома лежал ГГ, ща его читаю, куплен был ещё до моего рождения. Но как-то бесплатно на толкучке в 2011 взял кистимура первые две книги (вторую только один перевёл), потому что был студентом, любил гулять, а брать с собой толстую книгу, да ещё и обложка там специфическая, да и это по сути семейная реликвия - вот и взял по отдельности. То ли они какие-то копейки стоили, то ли вообще на халяву. И читал то в одном, то в другом месте. Ладно имена, но я вообще не понимал, где что, потому что абзацы по разному составлены. В итоге кистимура читать не смог, совсем какой-то язык тяжёлый, вернулся к ГГ, на англицизмы уже пох, привык. Вот зашёл оценить, что лучше P.S.: даже с хорошей стилистикой книга ужасная, затянутая, куча сцен непонятно для чего! А ведь это основоположник, и дома она была до моего рождения. Хоббит намного проще читался. Я уже и мартина перечитал, и ГП 4 раза, даже Ведьмака осилил, на шестой книге в Колесе времент Джордана, а самую аутентичную всё штурмануть не могу. Может, всё-таки дело в переводе? Слава богу, что все эти задумки воплощал режиссёр самого динамичного фильма - Страшил (кстати, фильм ТОП)
Первый раз прочитал про торбинса. Очень хороший перевод. Конечно после беггинса идет в разрез, но сам текст совсем не хуже, я бы его в первые ряды плставил
Фёдор Авоськинс! p.s. в 97-м у меня, конечно, был Кистямур ) помню, как изумлялся тому, как после "Хоббита" Бэггинс трансформировался в Торбинса, а Голлум - в Горлума.
Да читайте в любом переводе, где слог больше понравится. Имена и названия - дело привычки, в остальном все переводы сносные, каждый сможет найти для себя тот самый.
Отличный обзор! Почитав и послушав кучу мнений на счет переводов я купила-таки ВК на английском языке, но чувствую что читать в оригинале я его буду дооолго-дооолго, поэтому опять возник вопрос о русском варианте. Вот вроде бы решила ГриГру взять, а все равно все восторги от КистяМура меня смущают, хотя и не хочу я про витязей с князьями в Средиземье читать. Оййй, что же делать-то )))) Жду в общем перевода Светланы Лихачевой, надеюсь она переведет и Хоббита, и Властелина Колец - чтобы все русские книги Толкиена были в хорошем переводе в едином стиле!
Всегда нравилось имя Колоброт. Первый раз это прозвище произносит Маслютик и в этом слышится пренебрежение, что и испытывал хозяин трактира к Арагорну. А для хоббитов, которые были мне ближе всего, когда читал будучи ребёнком, это наоборот звучало интересно, забавно, это делало мостик к их будущей дружбе
Печально в любом случае, что мы лишаемся оригинальной задумки без знания языка. Хреново не знать английский, меня только на игры хватает и немного фильмы
Мне больше нравился с переводом из 90-х. Сейчас у меня нет их, просто отдал родителям, а потом купил уже в нулевых с переводом Муравьёва. Вот мне как то Колоброд, Кирдэн... Видимо оттого, что первый тот и лучший? Не знаю, братьям моим тоже нравится именно он
Насчет Бэббинса. На самом деле, бебень, насколько я помню ещё одно название сумки. А потому, зря отмел перевод Волковского. Я читал как раз в нем, и он неплох, за исключением некоторых имен.
А не лучше бы - просто взять наиболее удачный, по мнению большинства, с точки зрения точности перевод, прошерстить все страницы, отредактировать - заменив всю отсебятину переводчиков по части имён и названий на всё оригинальное - и переиздать? Или я чего-то не понимаю?..
Сначала тему с переводами я услышал в подкасте, потом прочитал отдельную статью, теперь вот и ролик подъехал. По логике дальше должен случиться стрим с разбором переводов в прямом эфире и донатами в духе "Виктор, это я Колоброд. Помнишь ты заезжал ко мне в таверну "Копытом в рыло", чтобы я достал тебе Повесть о Кольце?"
Оо, вождя в комментах
Многоуважаемый Бебей, ваш адекватный и абсолютно разумный подписчик хотел бы знать - а в каком переводе читали труды профессора Вы?
P.S. Изначально слово "адекватный" было написано с ошибкой. Я исправил её, чтобы казаться более адекватным.
P.P.S. Я надеюсь что первый пост-скриптум не был излишним и я всё ещё вполне адекватен.
P.P.P.S. На всякий случай передам привет себе из будущего! Это для вставочки в следующий ролик Бэбэя. Вот я офигею)
Привет Бэбс, я Старый Лох и скоро заеду в твою торбу на круче
Скажите, пожайлуста, название подкаста
В переводе Кистяковского и Муравьёва нужно было некоторые имена оставить без изменения: Тук, Брендифут, Глорфиндель, Ривенделл, Тенегрив, Грима Червиуст, Торбинс/Бэггинс, Торба-на-Холме, Шир, Хоббитон, Странник/Арагорн.
Типа так!
Экранизация поста с пикабу это что-то новое.
Я буквально за 10 минут до этого видео прочитала статью и такая где то я все это уже слышала …😂
Кстати, классно читать во взрослой жизни Толкина в оригинале, жаль что я не могу выучить все языки мира, чтобы читать в оригинале любую литературу в мире
Жду перевод Зуева!
Зубарева!
Это офигенный ролик. Очень полезный и информативный.
Мне выпала участь прочитать перевод КистеМура, и я делал выбор исходя из перевода начального стиха про кольца. Прекрасно понимаю, что может я упустил некоторые нюансы произведения или тонкости мироустройства Средиземья, но всё-таки ни о чём не жалею и вряд ли уже буду перечитывать Властелина в другом переводе.
Вы читали стихотворение в переводе Гриншпун ???
Три - эльфийским владыкам в подзвездный предел;
Семь - для гномов, царящих в подгорном просторе;
Девять - смертным, чей выверен срок и удел.
И Одно - Властелину на черном престоле
В Мордоре, где вековечная тьма:
Чтобы всех отыскать,
Воедино созвать
И единою черною волей сковать
В Мордоре, где вековечная тьма
По-моему, удачнее этого варианта нет ! Весьма мелодично звучит и сказочно !
А вот это :
В истинном золоте блеска нет;
Не каждый странник забыт;
Не каждый слабеет под гнётом лет -
Корни земля хранит.
Зола обратится огнём опять,
В сумраке луч сверкнёт,
Клинок вернётся на рукоять,
Корону король обретёт.
По-моему, Кистямур рядом не стоит !
Я за Каменкович/Каррика. Он "взрослый", полный, а множество отсылок только расширяют историю и знакомят читателя со многими интересными вещами. Но я добрался до чтения уже не в детском возрасте, для детей и школьников этот перевод я бы не рекомендовал.
Мало того. Там много не только религиозных отсылок, но и первоисточников из эпосов и прочая
Подскажите пожалуйста, я пятиклассник, большой фанат толкина, прочитал силльмариллион и дети хурина, хочу купить властелина колец. Сначала думал самый легкий ( Муравьева и Кистиковского), но позже я понял, что излишняя одоптация реально будет раздрожать, и взор пал на перевод Каменкович и Карик. И вот у меня встал меня вопрос : на столько ли всяческие сносы и отсылки реально большые проблемы для юного читателя?
@@sayrexg8742 Думаю, что это не проблема. Эти сноски и отсылки можно пропускать, не погружаясь в них так глубоко. Если в них погружаться, что это может быть проблемой.
Просто не читайте комменты и ок, если не нравится.
Читала в детстве КистеМура)
Но недавно нашла в электронную Г.Г. - Жалко что там только хранители были. Что толку без конца перечитать ВК в одном и том же переводе, с таким разнообразием даже веселей! новый перевод - новая смысловая грань ))
Вот так захочешь прикупить уже "тот самый перевод", а его всё нет и нет.
Помоему Торбинс и Торба-на‐Круче это удивительная находка перевода. Она как раз как завещал профессор звучит с нужным налетом старины, жаль что поставлена вами в один ряд с гораздо менее удачным Сумниксом.
И странно звучали претензии в сторону перевода с комментариями - он очевидно написан для подготовленного читателя, которого интересует погружение в книгу как в предмет исследования.
Христианские (и вообще авраамические) аллюзии в работах Толкина гораздо глубже чем может показаться и на это повлияло не вероисповедание автора, а его высокий профессионализм в вопросах литературоведения и мифологии как ученого.
Поэтому этот перевод и не рассматривают как "один из"
Нужно поступить проще. Читать раз в год и разный переводчиков. Как только они закончатся, взяться за оригинал. Я именно так и хочу сделать)
Впервые читала Волковского/Воседого, в 10 лет все устраивало, а спустя годы офигела от его тяжеловесности🥲
Кстати вот тоже - первое прочтение ВК состоялось именно в варианте Афиногенова.
И на тот момент все читалось очень хорошо.
Потом, конечно же, пробовал читать остальные варианты...
Впечатления:
- КистяМур - тошнит от Всеславура, здравура, Кролов и Бренди-прости-г-споди-Зайков
- Грушецкий - нормально в принципе, но суховато, как на меня, часть вырезано, хотя стихи - да, хороши
- Каменкович - на текущий момент больше всего зашел
Так что ждем еще варианты ))
@@manyknivesguy ага, а от глорфинделов, бродяги-шире-шаг, котомки и прочих их "гениальных" находок не тошнит значит, по мне так самый отвратный перевод у каменкович. Уж лучше светозар чем, прости госпади, скадуфакс.
@@ivan7321 Глорфиндел - это между прочим оригинал - это раз
эльфийские имена НЕ ПЕРЕВОДЯТСЯ - это два
корень Глор там - не от английского "glory" - слава, а от синдаринского "глор" - золото (на квэнья то же имя будет Лаурэфиндэ) - от тех же корней - Маглор, Лаурелин и прочие - это три
И все вышесказанное - канон собственно Профессора - а значит сомнению не подлежит. точка
@@ivan7321 Дальше...
- с бродягой-шире-шаг согласен - лучше уже Бродяжник как у Волковского - это хотя бы звучит
- котомка/сумка/торба - похер, ибо опять же в каноне - "Бэггинс - переводить по смыслу с корнем, значащим сумка, мешок"
- Shadowfax (на роханском Sceadu-faex) - буквально темны/теневой + грива - я бы как Тенегрив перевел скорее
В остальном - "на вкус и цвет" как говрится
@@manyknivesguy Про коня Гэндальфа у Профессора цельный абзац есть, в котором прямо говориться, что лучше бы так переводить при переводе на язык из германской языковой группы, а мы как бы славяне, и лично мне это слово просто глаза режет настолько оно отвратное. А про котомку как раз претензия в том что она у них есть. У них Бэггинс из Котомки. Это фарс какой то. Если они перевели БэгЭнд (кстати зачем, не хуже котомки звучало бы), то и Беггинса они должны перевести, т.е. он у них по сути Котомкин. А раз его оставили Бэггинсом так и БэгЭнд не трогайте. У них получилась мешанина. Тут они имя адаптировали, тут они транскрипцией написали, а из коня вообще сделали какого то мутанта.
Читала в переводе Каменковича и Каррика, все понравилось.
Некоторые вставки просто пропускала. Объем не пугал, так как я читала в электронном виде. Но некоторые названия непривычны после фильмов.
Но в целом все супер!
Огромное спасибо за такой подробный разбор. Собиралась купить трилогию. Думала КистяМура, (в детстве его читала) но после этого видео куплю К и Каррика.
В Туда и обратно Бэггинс был Бэггинсом. Но во Властелине колец это Торбинс)) И как я понял Кроллы это Туки)
Красота, великий материал ещё и в видео формате
Воистину самый лучший перевод - это в фильме! Взяли лучшее из лучшего Странник, Бэггинс, Голлум, Эовин и Эомер, Гэмбджи и т.д. А вот в книжном варианте лучший все же для меня у Григорьевой, Сумникс это уже что-то родное, Колоброд удачная кличка, сам текст гладко написан, без славяноэфимизмов и т.д.
А для меня перевод Григорьевой суховат,мне нравится перевод Кистяковского и Муравьева.Но на вкус и цвет...
Есть еще "Властелин Колец" в переводе Н. Эстель. Недавно появился в продаже.
Эстель - автор одного из первых переводов Сильмариллиона.
М.б. кто-то смог ознакомиться, как он?
Разные читал. И что-то не заморачивался. Так... трудности перевода))
Спасибо за ролик. Весьма познавательно
спасибо за увлекательное сравнение переводов в рамках двадцатиминутного ролика. Полился в какой-то степени познавательный и в значительной степени доходчивый обзор. Ещё раз спасибо)
Вот про чтение в оригинале соглашусь на 100%! Несмотря на высокий уровень знания английского языка, чтение иногда превращалось в мучение - долгие поиски перевода странного, незнакомого слова, а после попытки понять замысел автора, что же он вложил в это слово) Учить англ. язык таким образом уж точно не стоит, иначе есть риск возненавидеть его раз и навсегда. Но все равно, даже если Вы понимаете процентов 70-80 текста, читайте в оригинале - это кайф!)
Из переводов я выбрал работу Каменкович-Каррика и ни разу не пожалел. Сначала прочитал комментарии и нашел много новой, интересной информации. Потом приступил к тексту. Особого уклона в религиозность не заметил, как-то не бросилось в глаза. Ну и томик очень внушительный, сразу стал предметом для домашних шуток)
Ну не знаю... Какой уровень знания языка вы называете "высоким"? Я свой уровень называю очень средним, но мне читается легко :)) Да, незнакомых слов немало, особенно в части описания природы и ландшафта, но как-то это не мешает. Не обязательно же каждое слово в словаре смотреть. А само построение фраз у Толкина вполне простое, не спотыкательное.
Спасибо за толковый разбор!
Потрясающий голос, очень приятно слушать
Спасибо за ваш труд) всё-таки продолжу продираться через оригинальный текст. Медленно, но зато полезно)
Я привык к ВАМ, он у меня в бумаге) А в электронном виде, уже самые разные переводы читал)
Лучший тот ,который любимый ,а это дело вкуса.
мой первый перевод был Немировой. отец подарил на Рождество все 3 книги ВК в её переводе.
сперва ВК читал в КистеМуре, затем приобрёл редкое екатеринбуржское издание Грузберга и остался от него в полном восторге)
Ну,по сравнению с тем во что Спивак превратила Выжившего Мальчика все эти ребята поступили с Трудом Профессора вполне по-божески.
Да, М. Спивак отлично адаптировала книги :)
Более литературный текст и русификация по смыслу.
О, приплетаем Спивак
Спасибо!
В общем-то внезапно Сумкин Гоблина не так уж и смешно звучит)
На украинском - Торбінс (торба - сумка), знаю, потому что смотрел фильм по украинскому ТВ году в 2006.
Отличная экранизация статьи. Давно напрашивалась)
Боль! В чистом виде 🥃
Полдня шерстила все книжные, интернет-магазины, смотрела все переводы, читала и сравнивала, пару раз включала мнение обывателей.
Отложила.
Потом опять вернулась! Мое решение было явным - заказать книгу ☝️.
Еще раз перечитала, отобрала, перечитала оставшиеся...
В общем, взяла перевод ГГ, потерплю фамилии, если что.
К тому-же, Сэм называл Арагорна - Колобродом. Первый фильм, деревня Бри. Ну, а Сумкинс - меньшая из проблем.
Может, однажды куплю красивую английскую коллекцию, будет стоять и греть мне душу❤.
Мой любимый перевод!😊
О да! Перевод В.А.М. =) почему то до сих пор помню как мама пришла с работы и мне три томика дала в мягкой обложке...
У меня перевод Муравьева и меня Торбинс даже сейчас не смущает. И перевод мне очень нравится. Правда сейчас я читаю в оригинале. Ради этого начала изучать английский. ( В школе учили французский).
Сегодня, 3 января 2022 г., исполняется 130 лет со дня рождения Профессора.
У меня Эстель, тоже от АСТ серия с разными переводами, как только доп.тираж ВАМ напечатали, сразу купила)
Читала отрывки всех переводов, только эти два понравились.
У меня перевод Муравьева и меня Торбинс даже сейчас не смущает. И перевод мне очень нравится. Правда сейчас я читаю в оригинале. Ради этого начала изучать английский. ( В школе учили французский). И кстати оригинал не такой уж страшный и нудный. Тяжело далась глава Клинок во тьме. Там реально сухая Википедия с описанием местности.
Наслушался вас и докупил в свою коллекцию Толкина в котором был уже вариант в переводе Кистимура и Немировой а сейчас докупил огромный том с переводом Каррика и Каменковича
Я познокомился в первый раз с Властелином колец в переводе Немировой в 2016 а потом прочёл в Кистемуре и что могу сказать мне нравяться именно эти переводы
Эпопею Дж.Р.Р. Толкиена "Властелин колец" впервые прочитал в 1991-1992 годах, практически сразу после выхода всех трех книг. (До выхода кинотрилогии "Властелин колец" тогда оставалось десять лет). Данные книги вышли в московском издании "Радуга". Из них: "Хранители" и "Две твердыни" вышли в 1991 году, а "Возвращение Государя" - в 1992 году. Незначительное уточнение по поводу расхожего сленга "Кистемур". Дело в том, что все вышеназванные книги эпопеи "Властелин колец" вышли в переводе В. Муравьева. Но. Книга "Хранители" состоит из трех частей, а именно: Пролог, Книга первая и Книга вторая. Так вот. Первые две части переведены В. Муравьевым, а последняя часть, т.е. Книга вторая и все стихотворения в трилогии вышли в переводе А. Кистяковского. Так, что точнее будет не "Кистемур", а "Муракис". (получилось по гречески 😊) Прослушав данный интереснейший видеоролик, за что больше спасибо и лайк его автору, не удержался, достал с полки и пролистал все три книги. Не собираясь полемизировать по поводу "Английскости" и "Духа" этого издания, выскажу свое мнение. Книги по-прежнему читаются на одном дыхании. Большинство имен и названий в них, за редким исключением, совпадает с аналогичными именами и названиями киноэпопеи, которая стала эталоном для большинства зрителей. Приведу лишь самую малость: Фродо, Сэм, Арагорн, он же Бродяжник, Гэндальф, Горлум, он же Смеагорл, Саруман, Гимли, Мория, Лихолесье, Мэрри, Пин, Элронд, Минас-Тирит, Барад-Дур, Мордор и так далее, и так далее. Ну, не Бильбо Беггинс, а Бильбо Торбинс... Есть, конечно, и другие различия в переводах, что, однако, совсем не умаляет данный перевод Владимира Муравьева и Андрея Кистяковского, и не снижает "Английскости" и "Духа" Эпопеи.
...и путлиб не хуже лембаса ... и между Древнем и Древнебородом не велика разница... 😉И книги хороши и фильмы замечательны !
За то что впряг Дениса ВЛГ , лайк !
В детстве впервые читал в переводе волковского. Сейчас понял, что фильмы полностью вытеснили книгу из памяти.
Сильмариллион никто не вытеснит. Мне он больше запал в душу, по нему фильмов нет.
@@alexandrmatheev1407 особенно если в издательстве Гиль-Эстель. А переводчику передайте от Цирдана Церабела, что он сам цезел)
@@iraoscuro4514 мадемуазель вы о чем мне пишите. Я читал всего Толкиена в переводе ГГ, сейчас осваиваю её на языке оригинала. Да сильмариллион трудная книга, для интеллектуально подготовленного читателя, но если её понять, то все другие его произведения отходят на второй план. Сам Толкиен так же думал. Я прошу вас обойтись в своих комментах без хамства, я хочу общаться интеллигентно и без грубостей. А вы пытаетесь перейти на дурной тон в общении, с незнакомым вам человеком.
@@alexandrmatheev1407 Есть один (Двухсерийный)
А олды вспомнят целый выпуск подкаста на эту тему. Хорошо что оформили это в видос =)
Это какой выпуск?
А ссылка в описании!
@@DisgustingMen ух ты, проворонил!
Хах😂 я с телефона тоже не читал описание и не увидел что ссылка на подкаст есть. Чтож попытка флекса знанием истории подкастов dm - не засчитана
Как по мне все слишком зациклены на именах. Адаптированные имена всегда логичны и не звучат ни плохо, ни глупо, но люди, которые ознакомились сначала с условным другим переводом или фильмом, все равно продолжают насмехаться, только потому что в их первый раз имена звучали по-другому.
Проблема в том, что некоторое можно адаптировать, а что-то лучше оставить так, как есть
@@крыжовник_фм это правда, но я говорю о другом явлении.
Абсолютно согласна!❤
Эталонный контент ютуба. Завидую.
Ухх, за такие видосы я и подписался на этот канал, знаю что сложно, но я готов и (с удовольствием) донатить ради такого, познавательно и необычно для ютюба контента.
В общем-то верю люблю и жду новых видосов подобного характера ( как про настоящего детектива или Хантера Томпсона)
Сын Грузберга преподавал у нас физику
Вот почему в свои 30+ до сих пор не читал всю сагу. Во времена выхода фильмов заинтересовался темой, начал искать книги, купил первую (на помню чей перевод был), споткнулся сначала о непривычные переводы фамилий и терминов, затем офигел он топорности слога, где явно ощущался буквализм и отсутствие литературности. Пообещал себе, что однажды дотяну уровень английского до такой степени, чтобы прочитать впервые именно в оригинале. Тот день не настал и поныне. И кто знает, доколе его ждать придётся.
Дружище, я как историк и религеовед рекомендовал бы серьёзно увлечься Сильмариллионом. Что бы прониктуться идеей Толкина и его грандиозным замыслом, мне пришлось перечитывать книгу три раза. Поверь мне Властелин Колец хорошая книга, но сам Толкин считал Сильмариллион своим главным творением - эта часть его творчества - целая вселенная, а если серьёзно её понять, пленяет на всю жизнь.
@@alexandrmatheev1407 Меня не надо убеждать её читать, я адово котирую фентези. Но, чтобы отдать дань уважения творцу эпохальной саги, я хотел бы погрузиться в неё без лишних прослоек. А до такого уровня я пока не дошёл. В старости буду сидеть-пердеть не кресле-качалке и читать. Я человек скучный, ни во что не встреваю, без вредных привычек, так что проживу достаточно. Скорее всего 🙃
@@RazdorsGameChannel не спорю каждому своё. Желаю удачи.
Спасибо большое , определились с переводом. Выбрали перевод Грузберга для дочки 8 лет самый лучший, мне книгу она ещё не отдала)))
Маторина. Преподаватель Запорожского Государственного Университета. Преподавала Английский язык на кафедре лингвистики. Играла на ХИ - Щелоб, хотя ее приглашали на роль Арвен, но своим лицом 65 летней давности, сморщенным и сухим, она поразила администраторов игр и сказала: "Ну какая Арвен, Вот Щелобы бып". Так в ХИ-93 была введена Щелоба в роли ВАМ. На кафедре, студенты, ее называли: Щелоба.
отличный ролик, видно, что проделана огромная работа
Прекрасная работа, спасибо!)
*Спасибо тебе ЧЕЛ ! До тебя я как то особо не заморачивался на эту тему. А тут ты подстигнул меня таким большим пинком в зад, наконец то закончить изучение английского языка, под старость лет - мне 43. Кстати вселенную Толкина я изучал по переводу ГГ*
Наконец-то! Идеальный обзор!
Как раз ломала голову над этим вопросом
Оу!! 🤔 Классно и очень неожиданно!! 😄😅 Благодарю!! 👍🏻
Очень круто, Виктор! Спасибо
Я до 30 лет вообще не заморачивалась. Даже и не знала о битвах. Есть дома перевод ГГ, с ним я и иду по жизни уже 17 лет. И вообще меня нисколько не смущает ни Сумникс, ни Колоброд. А фильм я нежно люблю в переводе Гоблина. Он самую суть уловил)
Уж если рассматривать пародии, то "хоботы Килько Сукинс из Засучек и его племянник Фрито" звучит хотя бы остроумно ) Впрочем, у пародии "Тошнит от колец" тоже как минимум три перевода на русский )
Я видел фотографии текста ГГ, но там Арагорн, а не Колоброд
Спасибо большое за нужный и полезный ролик! И все разложено по полочкам! Теперь я, наверно, прочитаю Властелин колец))
о, Виктор на микрофоне) моё почтение)
А кто это
Виктор, моё почтение!
Внезапно Дениска порадовал))
Открываешь перевод ГГ, запускаешь автозамену выбранных имён по всему тексту на нужные. Профит.
Подскажите, пожалуйста, это в каком приложении так можно сделать?
Можно в процессе чтения запомнить и заменять в уме
У меня как раз от В.А.М., издавало в нулевых его эксмо, и стоил этот талмуд страшные 220 рублей. И я таки вам скажу, что 220 рублей в 2002-м далеко не 220 рублей в 2021-м)
Ну game exe стоил 70,так что как 3 журнала или две игры от 1с
Есть такой. Весит 2 кг,одной рукой не поднимаешь.
Влюбилась в Торбинса из Торбы-на-Круче. Это навсегда ))))
Отличная работа Виктор.
Отличный материал и Хорошая 👍 по Дача!' Спасибо, это нужно знать
Рад что Оценили мой любимый перевод Валерия и Марины ^!
Прочитала Сильмариллион в переводе Лихачевой. Тогда я еще не знала что есть разные переводы а точнее что их так много когда захотела прочитать ВК встал вопрос перевода в итоге целый год убила на выбор перевода и выбрала В. Каррика, М. Каменкович мне нравится единственный минус книга продается в одном большом издании и без иллюстраций в будущем планирую купить иллюстрированные книги в переводе «кистимур»
Дома лежит весь сборник в одном томе Григорьевой и Грушецкого 2004 года. Тогда же и прочитанный. Думаю не буду запариваться, его и перечитаю
Читал Каменкович/Каррик, не читал сноски и комментарии в процессе. Не заметил вообще никакой религиозности.
Я тоже
Самый хороший метод выучить английский и прочитать книгу .
У меня дома лежал ГГ, ща его читаю, куплен был ещё до моего рождения. Но как-то бесплатно на толкучке в 2011 взял кистимура первые две книги (вторую только один перевёл), потому что был студентом, любил гулять, а брать с собой толстую книгу, да ещё и обложка там специфическая, да и это по сути семейная реликвия - вот и взял по отдельности. То ли они какие-то копейки стоили, то ли вообще на халяву.
И читал то в одном, то в другом месте. Ладно имена, но я вообще не понимал, где что, потому что абзацы по разному составлены. В итоге кистимура читать не смог, совсем какой-то язык тяжёлый, вернулся к ГГ, на англицизмы уже пох, привык. Вот зашёл оценить, что лучше
P.S.: даже с хорошей стилистикой книга ужасная, затянутая, куча сцен непонятно для чего! А ведь это основоположник, и дома она была до моего рождения. Хоббит намного проще читался. Я уже и мартина перечитал, и ГП 4 раза, даже Ведьмака осилил, на шестой книге в Колесе времент Джордана, а самую аутентичную всё штурмануть не могу. Может, всё-таки дело в переводе?
Слава богу, что все эти задумки воплощал режиссёр самого динамичного фильма - Страшил (кстати, фильм ТОП)
Первый раз прочитал про торбинса. Очень хороший перевод. Конечно после беггинса идет в разрез, но сам текст совсем не хуже, я бы его в первые ряды плставил
Класс! Теперь про Дюну ! ;)
Одно из тех немногих видео которые одновременно комментирует Ева Эльфи и Бэбэй...
В моём переводе был Торбинс, Ристания и путлибы.
Лучший перевод это любой, в котором Гендальф не прощается/здоровается фразой "Физкульт привет" (да, такой перевод есть, советский, автора не помню)
Надеюсь нейросети сделают своё дело и мы скоро получим идеальный перевод
Ждал и про перевод Н. Рахмановой, жаль про него нет ничего
Жалко что Эстэль не захватили. Её же официально выпустили недавно.
Фёдор Авоськинс!
p.s. в 97-м у меня, конечно, был Кистямур ) помню, как изумлялся тому, как после "Хоббита" Бэггинс трансформировался в Торбинса, а Голлум - в Горлума.
"Дорожная лепешка" у меня вызывает неоднозначные ассоциации) Сравните с "pavement pizza" %)
Я даже не знала, что у меня перевод от Муравьева и Кистяковского😂
Куда-то мой комент пропал.
А я читал только 1994 года, издательство Филин, там Муравьев.
Топ контент! Побольше бы такого.
Решил почитать Толкиена, но тут вдруг начались веселые приключения. Походу придётся самому учиться переводить. Или идти читать оригинал.
Да читайте в любом переводе, где слог больше понравится. Имена и названия - дело привычки, в остальном все переводы сносные, каждый сможет найти для себя тот самый.
Забавно вышло, цвета линий крайних книг в избранном перечне при смешении образуют цвет линий центральной книги. )
Отличный обзор! Почитав и послушав кучу мнений на счет переводов я купила-таки ВК на английском языке, но чувствую что читать в оригинале я его буду дооолго-дооолго, поэтому опять возник вопрос о русском варианте. Вот вроде бы решила ГриГру взять, а все равно все восторги от КистяМура меня смущают, хотя и не хочу я про витязей с князьями в Средиземье читать. Оййй, что же делать-то ))))
Жду в общем перевода Светланы Лихачевой, надеюсь она переведет и Хоббита, и Властелина Колец - чтобы все русские книги Толкиена были в хорошем переводе в едином стиле!
Всегда нравилось имя Колоброт. Первый раз это прозвище произносит Маслютик и в этом слышится пренебрежение, что и испытывал хозяин трактира к Арагорну. А для хоббитов, которые были мне ближе всего, когда читал будучи ребёнком, это наоборот звучало интересно, забавно, это делало мостик к их будущей дружбе
Существует издание 2014-2015г в исправленном переводе ГГ. Рекомендую
На Пикабу читал пост, который был слово в слово как этот
Очень крутое видео! Целое исследование
Витя, спасибо!!
Где вы были 2 месяца назад?!!!
Печально в любом случае, что мы лишаемся оригинальной задумки без знания языка. Хреново не знать английский, меня только на игры хватает и немного фильмы
Мне больше нравился с переводом из 90-х. Сейчас у меня нет их, просто отдал родителям, а потом купил уже в нулевых с переводом Муравьёва. Вот мне как то Колоброд, Кирдэн... Видимо оттого, что первый тот и лучший? Не знаю, братьям моим тоже нравится именно он
"Хоббита" читал в переводе Н.Рахмановой..а "Хранители" ( она же Властелин колец) в переводе В. Муравьева..
Наконец-то годнота!
Насчет Бэббинса. На самом деле, бебень, насколько я помню ещё одно название сумки. А потому, зря отмел перевод Волковского. Я читал как раз в нем, и он неплох, за исключением некоторых имен.
а почему про Н. Эстель нет?
А не лучше бы - просто взять наиболее удачный, по мнению большинства, с точки зрения точности перевод, прошерстить все страницы, отредактировать - заменив всю отсебятину переводчиков по части имён и названий на всё оригинальное - и переиздать? Или я чего-то не понимаю?..
+