ВСЕ ПЛОХО с переводами Дюны: разбор ПЕРЕВОДЧИКА

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 5 чер 2024
  • Telegram: t.me/mustardbun
    И на канал тоже подпишись, ага.
    Статья Вязникова про то, как он переводил: lostisle.narod.ru/books/fantas...
    А сейчас я поупражняюсь во вставке максимального количества ключевых слов на квадратный сантиметр текста. Hold my beer, как грится.
    Я делала это видео несколько недель и почти померла, но мы все-таки с вами поговорим о разных переводах Дюны, обсудим, какой перевод Дюны лучше, почему Малиновая Дюна плохая и почему перевод Вязникова хороший (или нет). Разберем также ошибки в переводе Дюны - достанется всем, там будет и Дюна в переводе Соколова, и даже Дюна в переводе Нового. Определимся, наконец, сколько частей в Дюне, если этого еще кто-то не знает (я про каноничные, конечно). В каком порядке читать Дюну я, конечно не скажу, мы тут про плохие переводы Дюны говорим. Кажется, на этом моменте я перестала понимать, что такое Дюна. Фильм Дюна вроде есть такой, там еще Тимоти Шаламе играет и Стеллан Скарсгард, он вообще навсегда в сердечке, но это я отвлеклась.
    Так вот, книга Дюна стоит ли читать? Конечно, стоит. Но сначала посмотрите мое видео.
    Фух. Кажется мой IQ упал на 20 пунктов.
    Если ты дочитал до этого момента - ты крут)
    Начало 00:00
    О чем книга? 01:22
    Дисклеймер 03:00
    Кандидаты 05:06
    Анализ примеров 06:34
    Выводы (лайк хоть поставь) 23:18
    #дюнаэкранизация #дюнагерберт #пояснизаперевод

КОМЕНТАРІ • 60

  • @user-zl8xg1ut5j
    @user-zl8xg1ut5j 2 роки тому +3

    Благодарю! Замечательный анализ! Браво!

    • @mustardbun
      @mustardbun  2 роки тому

      Спасибо вам за просмотр - рада, что понравилось!

  • @alinamiv
    @alinamiv Місяць тому

    Начала читать Вязникова в электронном виде, с первых страниц не могла оторваться, решила купить печатную книгу, не знала о количестве переводов, попала на перевод Соколова. Читать не смогла вообще, язык не насыщенный, простой, меня, как читателя, не затягивает(но это только мое мнение). Мне Вязникова читать легко и приятно, благо нашла печатный вариант в его переводе, на всем известном «куплю/продам» ☺️
    А вы сделали чудесный разбор, я даже больше скажу - единственный! Я очень хотела посмотреть сравнительный анализ переводов, так как начала интересоваться этой темой, ваш разбор подробный, но при этом без лишних эмоций, как у некоторых, которые явно отстаивают определенную позицию. Посмотрела с удовольствием, в очередной раз убедилась в том, что выбрала конкретно для себя самый подходящий перевод! Спасибо вам за ваши старания! Желаю вам успехов в развитии канала!

  • @user-vs4td8qn9n
    @user-vs4td8qn9n 2 роки тому +7

    Понравилось видео. Получилось довольно серьезным, но посмотрела с удовольствием)) надеюсь, это не последнее видео такого плана

    • @mustardbun
      @mustardbun  2 роки тому +1

      рада, что понравилось - надеюсь, не заснула к концу😁

  • @tylertyler8136
    @tylertyler8136 2 роки тому +3

    Спасибо, за уникальное видео, нашел по поиску, нашел ответы на свои вопросы

    • @mustardbun
      @mustardbun  2 роки тому

      рада, что понравилось)

  • @deansharm3962
    @deansharm3962 2 роки тому +6

    Жесть как мощно!! Машкааа, невероятно масштабная работа. Спасибо за такой информативный видос :)

    • @mustardbun
      @mustardbun  2 роки тому +2

      спасибо за отзыв) радует, когда видосы заходят)

    • @deansharm3962
      @deansharm3962 2 роки тому +2

      @@mustardbun весь Твой труд был не напрасен!

    • @mustardbun
      @mustardbun  2 роки тому

      @@deansharm3962 я буду в это верить)

  • @ukhippie
    @ukhippie 2 роки тому +2

    Великолепно, именно то что я искал и даже больше

    • @mustardbun
      @mustardbun  2 роки тому

      ого! рада, что понравилось!

  • @ESMERusia
    @ESMERusia 8 місяців тому +3

    У Вас вид прикольного научного руководителя, которого "достали" аспиранты.

    • @mustardbun
      @mustardbun  8 місяців тому

      скорее меня достал этот разбор, слишком уж долго я его делала)

  • @user-eg5se6zy6f
    @user-eg5se6zy6f 2 роки тому +7

    Дададада! Я дождалась. Это было интересно. И я хочу еще!
    Но стоит упомянуть, что у Френка Герберта были описания его терминов (того же Лансраада), который выбросили в самый конец книги (по крайней мере в русских изданиях) вместо сносок внизу страниц. И это усложняет чтение. И удивляет, что некоторые переводчики пренебрегли такой ценной информацией.
    Есть более трудные и громоздкие отрывки с рассуждениями и философией Муаддиба. Но даже твои примеры интересно было узнать!

    • @mustardbun
      @mustardbun  2 роки тому +1

      Интересно, в том издании, что читала я, на английском не было сносок, хотя они бы правда очень помогли. Вообще да, отрывков там много было, просто если все их пытаться впихнуть, то можно кукухой уехать и уморить любого слушателя😁
      Поэтому количество жёстко ограничено(
      Я, может, и буду делать что-то подобное, но не в ближайшее время - это точно. Посмотрим, как это видео зайдёт. Но в целом было бы интересно довести такой формат до удобоваримого состояния.

  • @Yalalovas
    @Yalalovas 2 роки тому +3

    Я залипла. Какой у Вас приятный голос, и манера передачи. Спасибо большое. Очень интересно. Читаю "Дюну" сразу в двух переводах. Не могу остановиться на ком-то одном

    • @mustardbun
      @mustardbun  2 роки тому +1

      Спасибо) Очень рада, что Вам понравилось. А какие переводы читаете, если не секрет?

    • @Yalalovas
      @Yalalovas 2 роки тому +1

      @@mustardbun Соколов, 2019 и Вязников

    • @mustardbun
      @mustardbun  2 роки тому +1

      @@Yalalovas и кто пока выигрывает? 😀

    • @Yalalovas
      @Yalalovas 2 роки тому +2

      @@mustardbun кажется, у Вязникова больше шансов 😁

    • @mustardbun
      @mustardbun  2 роки тому

      @@Yalalovas ух, опасно, в комментариях обитаются противники Вязникова😀

  • @miya-fridamamchich7621
    @miya-fridamamchich7621 Рік тому

    Это просто гениально. Спасибо огромное. Я как раз решала в какой версии прочитать. Решено- японский ❤️❤️❤️ спасибо 🤗

  • @everlasting9082
    @everlasting9082 Рік тому +2

    Видео супер, спасибо большое. Единственное, я не понял почему в таймкоде "кандидаты" вы говорите про перевод Соколова 1992 года, тогда как в дисклеймере вы сказали что будете рассматривать перевод 2019 года, я запутался, по итогу какой перевод Соколова вы разобрали в видео?😅

  • @Fisfir
    @Fisfir Рік тому +3

    Вы мне как-то по вайбу напоминаете Юлию Волкодав🤔 Подпишусь, наверное) Классный канал!

    • @mustardbun
      @mustardbun  Рік тому +2

      черт, меня раскрыли! добро пожаловать))

  • @user-mu7nc8si6c
    @user-mu7nc8si6c 7 місяців тому +1

    Давно хочу прочесть Дюну, но пугает во первых количество книг и их переизданий, а перевод это отдельная боль.
    Спасибо большое автору канала за разьяснения❤

  • @user-qg8uf7wv9k
    @user-qg8uf7wv9k Рік тому

    Начала слушать Дюну. Но ваш канал не искала. Ютуб сам предложил! Увидела этот разбор. Залипла. Посмотрела и другие ролики! Очень классный юмор! Естественно, подписалась!

    • @mustardbun
      @mustardbun  Рік тому +1

      рада, что вам понравилось) а серия как?

    • @user-qg8uf7wv9k
      @user-qg8uf7wv9k Рік тому

      @@mustardbun если вы имеете ввиду серию "Книжные обзоры", то обожаю этот жанр в любом виде. Начинаю только ваш канал смотреть! Ещё не всё посмотрела. Но всё очень нравится.
      А если имеете ввиду серию книг "Дюна", то тоже только начала слушать аудиокнигу. Пока с трудом идёт. Но продолжать слушать буду. Интересно, что там дальше будет. Много деталей приходится переслушивать. Много непонятного. Ну, всё впереди! 😃🤓🕵️‍♀️💜

    • @mustardbun
      @mustardbun  Рік тому +1

      @@user-qg8uf7wv9k Я про "Дюну", конечно😀 Понимаю, это далеко не самая лёгкая серия, удачи с чтением!

    • @user-qg8uf7wv9k
      @user-qg8uf7wv9k Рік тому

      @@mustardbun спасибо! Ставлю лайки всем вашим роликам, которые посмотрела! 👍👍

  • @user-ci5dr7ok8x
    @user-ci5dr7ok8x 2 роки тому +1

    👍👍

  • @TacoKhezis
    @TacoKhezis 2 роки тому +4

    Кино еще не видел, книжку читал только в оригинале. Франк Герберт, по словам сына, писал целые абзацы в стихах, а потом перекладывал их в прозу. И основывался на нескольких религиозных источниках. От него много издательств отказались из-за слишком высокой концентрации придуманных слов. Так что с переводом очевидно будет тяжело.
    Проще английский выучить :)))

    • @mustardbun
      @mustardbun  2 роки тому +2

      про стихи и прозу интересно - не знала об этом.
      интересно у него, должно быть, мозг работал, если таким образом писал романы.

  • @Vit_Ulve
    @Vit_Ulve 7 місяців тому +1

    На самом деле переводов первой книги было больше) Лично я с ней познакомился через так называемую "голубую Дюну". В этом издании не указан переводчик. На фантлабе указано, что всего известно 6 переводчиков на русский.
    Если поискать, то сравнений переводов довольно много. И часто указывают, что чуть ли не в каждом переводе есть свои плюсы.
    Вот бы кто-то взялся и сотворил франкенштейна, объединив всё лучшее из разных переводов(((

    • @mustardbun
      @mustardbun  7 місяців тому +2

      Думаю, получилась бы жуткая разностилица. С другой стороны, как выбирать вариант перевода имён учитывая, что почти все варианты имеют место быть.
      Если только почистить от смысловых ошибок и пропусков, то согласна, было бы круто.

  • @Aiko_Tanako
    @Aiko_Tanako Рік тому +1

    Интересны видео о переводах. Хотелось бы чего-то подобного, не обязательно даже так подробно) можно в общих чертах. Может есть книги где серьезные ошибки перевода, где меняется даже смысл. Или много "отсебятины" от переводчика. Или наоборот, слишком много вырезано.
    Для меня, наверно, самый убогий перевод, который я видела - Спивак "Гарри Поттер"🤣

    • @mustardbun
      @mustardbun  Рік тому +1

      Я сама думаю, как сделать этот формат поживее и поинтереснее, да и для себя полегче (на этот анализ недели две работы ушло). Тема хорошая, как бы её подать только..

  • @berserk_NIK
    @berserk_NIK Рік тому +1

    малая не уходи в запой )))) И так зрачки расширены как у любителя пряности.

  • @leetSmithy
    @leetSmithy 2 роки тому +2

    Не, Пауль Вязников сразу может идти на фиг. Не из-за фривольного обращения с именами собственными, вовсе нет. Он офигел настолько, что куски текста выбрасывал. Судите сами -
    Оригинал: «I am sorry,” he said. “I’m unable to talk about it.” He opened his eyes, giving himself up to the internal awareness of grief. That, at least, was truth.
    Jessica studied him, seeing the up-angled cheeks, the dark sequins of almond eyes, the butter complexion, and stringy mustache hanging like a curved frame around purpled lips and narrow chin. The creases of his cheeks and forehead, she saw, were as much lines of sorrow as of age. A deep affection for him came over her.
    “Wellington, I’m sorry we brought you into this dangerous place,” she said.
    Перевод: «- Простите, - сказал Юйэ, - я не могу говорить об этом. - Он открыл глаза, разрешая печали охватить себя. Печаль по крайней мере была подлинной.
    - Веллингтон, мне, право, жаль - простите, что мы привезли вас в это ужасное место, - сказала она».

    • @mustardbun
      @mustardbun  2 роки тому +1

      Да, вы правы. Перечитала сейчас этот фрагмент - действительно нет абзаца. Даже странно, что я этого не заметила - видимо, даже параллельное перечитывание работает не всегда.
      В его защиту ничего говорить не буду - к сожалению, так действительно бывает, он мог и не заметить, что пропустил абзац. Тут без хорошего редактора, который в оригинале прочтёт момент и заметит нестыковку, и не такое может пройти. Увы и ах, но это человеческая реальность(

    • @leetSmithy
      @leetSmithy 2 роки тому +1

      @@mustardbun Соглашусь с Вами, всё же хочется верить, что это недосмотр издательства.
      С другой стороны, переводу уже немало лет и он выдерживал не одно переиздание. Странно, что не исправили. Ну и вызывающая самоуверенность Вязникова меня также приводит к мысли, что это всё же была его инициатива.

    • @mustardbun
      @mustardbun  2 роки тому

      @@leetSmithy вполне вероятно, что кредит доверия к переводчику слишком большой. Или просто права на перевод истекли, и дальше выпускать только в новом переводе. Старый никто не возьмётся просто так редактировать. Причин может быть много на самом деле.

    • @leetSmithy
      @leetSmithy 2 роки тому

      @@mustardbun Если я не ошибаюсь, в предпоследнем издании книги (на обложке мужик с веслом изображен) использован скорректированный перевод Вязникова. В частности, Полу там вернули его оригинальное англосаксонское имя.
      Спасибо Вам большое за ролик, всё очень обстоятельно!

    • @mustardbun
      @mustardbun  2 роки тому +1

      @@leetSmithy бедный Вязников от такого решения, наверное, валокордин пошёл пить.
      А вам спасибо за такой развёрнутый отзыв и новую интересную информацию)

  • @user-qt9vn1yj8x
    @user-qt9vn1yj8x Рік тому +1

    Ооооох, тема переводов и адаптаций бесконечна.
    Лучший пример для боя насмерть это автопереводы самих авторов и лучший пример это конечно же В.В. Набоков.
    Тут принципиальная сложность в том, что любой язык это система кодификации мышления.
    И несмотря на то, что языки подвержены переводу, меняется не столько их форма, сколько содержание.
    При этом, чем дальше друг от друга отстоят языковые групп, тем сложнее наладить наладить между ними связь
    Я лично пурист и для меня оригинальная задумка автора - единственный референс.
    Но я допускаю интерпретации и готов признать, что одни интерпретации могут быть удачнее других и даже о святотатство, не хуже оригинала.
    Классический пример - истории переводов Льюиса Кэррола и его Алисы.
    Факт в том, что переводчик должен не столько владеть иностранным, сколь в совершенстве владеть собственным языком.
    Потому что например дословные переводы-кальки, несмотря на всю их точность зачастую плохо воспринимаются именно ввиду структурных и коннатационных различий языков.
    Ну и если уж о частностях, наш русский язык очень гибкий и богатый на нюансировку.
    И вся ответственность именно за подачу языка при переводе лежит целиком и полностью на переводчике.
    Смысл смыслом, но именно подача - это тот самый фильтр, который будет влиять на итоговое восприятие текста.
    Вариант как всегда только один: читать оригинал самостоятельно.
    Всё остальное, это суть доверие к такту и навыкам Рабиновича, который будет петь вам на ухо.
    Именно поэтому интерпретации не только допустимы, но и нужны, тем более знаковым текстам.
    Иименно поэтому на кириллице Пол для меня останется Полом, Бен Джессерит Бен Джессееритом, но вольнаибы и влагоджари так же имеют место быть ввиду своей благозвучности и удачного попадания.

    • @mustardbun
      @mustardbun  Рік тому

      Единственное, с чем бы я поспорила, так это с тем, что меняется не столько форма. Очень даже столько: в разных языках порой совершенно непохожий набор грамматических категорий, которые ещё и перемешиваются в синтаксе по-разному, а некоторые категории вообще уникальны для языка и непереводимы без объяснений.
      Мне кажется, что отличается и форма, и содержание. Более того, их взаимодействие часто позволяет получить тот же комический эффект, что, впрочем, другая история и не делает работу переводчика ничуть легче.

    • @user-qt9vn1yj8x
      @user-qt9vn1yj8x Рік тому

      @@mustardbun Ну, тут я сплоховал и не смог точнее сформулировать.
      Как раз речь и идёт о том, что формы-то разные, но проникнуть в них при должной подготовке можно.
      Это вопрос навыка и квалификации.
      А вот когда приходится заниматься именно что декодированием и кодированием на другой язык, прямое сопоставление выявляет как раз структурные особенности и различия языков.
      И получается классика жанра: понять-то текст оригинала можно, но вот переформулировать его на родной язык 1) без потери исходного смысла 2) без потери исходной формы уже никак невозможно.
      Поэтому любой перевод - это череда болезненных компромиссов и длительных поисков наиболее оптимальных форм передачи смысла.
      Это вопрос яйца и яичницы - и приготовить надо и разбивать жалко.
      Об этом написаны тонны статей и столько же ещё будут.
      Ещё проблема конкретно с русским языком.
      Ввиду того, что русский одновременно и синтетический и флективный, аналитические языки плохо поддаются прямой передаче.
      Мы с детства привыкаем играть словами, порядком слов и вообще словообразованием.
      Поэтому при встрече с принципиально иным устройством языка возникают существенные сложности.

    • @mustardbun
      @mustardbun  Рік тому +1

      @@user-qt9vn1yj8x снова не соглашусь в последнем пункте. Английский язык отстоит не настолько далеко от русского (а где-то 15000 лет назад они и вовсе были взаимопонятны), как можно подумать. Синтаксис очень похож, основная модель построения предложения S-V-O такая же, как и в русском. Да, предлоги всякие имеются, но куда деться без падежей - тут русскому даже фора. А в целом порядок у нас не такой гибкий, как хотелось бы думать: его изменение часто означает дополнительную экспрессию, перемену стиля или ещё чего. Это же происходит и в английском.
      Другое дело, что благодаря отсутствию тех же падежей и бесконечной любви ко всякой омофонии, омографии, конверсии (было существительное, стал глагол) и т.д. английский очень ловко создаёт новые смыслы буквально из воздуха.
      Не то, чтобы это было непреодолимой проблемой, но иногда невольно проклянешь автора за такую сообразительность.

  • @LoftRavengo
    @LoftRavengo 2 роки тому +2

    Вязников своей статьёй про Пауля сильно подпортил впечатление :) Но в целом, его перевод первой книги всё же самый удачный. Но прям хорошего - к сожалению всё ещё нет :)

    • @mustardbun
      @mustardbun  2 роки тому +2

      согласна, не стоило ему так наезжать на собственных коллег, а себя выставлять рыцарем в белом пальто, учитывая, что он некоторые фрагменты перевода пропустил(

  • @romasviatoy6045
    @romasviatoy6045 Рік тому

    Не наркотик, а психоделик)))

  • @user-xg7fx9nj7w
    @user-xg7fx9nj7w Місяць тому

    Невозможно слушать "эксперта-переводчика", употребляющего слова и выражения, типа "срач" и "горят жопы"