Как Fanzon испортил книгу "Йеллоуфейс" Ребекки Куанг | Без спойлеров
Вставка
- Опубліковано 12 тра 2024
- Читайте в Строках «Завет воды», «Город победы», «Год п *рно» и другие классные книги: mtsbooks.onelink.me/zdZb/pars... Промокод на подписку для новых пользователей: POLINAPARS
Всё видео без спойлеров. Пришло это страшное время - обсудим огрехи перевода романа Yellowface на русский язык. И заодно расскажу вам, как перевод угробил глубину романа + моё мнение об оригинале.
Оглавление:
00:00 - Это что вообще такое?
03:02 - Об авторе
04:32 - Сюжет (без спойлеров)
06:56 - "Перевод"
09:22 - Примеры ляпов перевода
23:27 - Кто виноват? Что делать?
28:42 - Почему стоит прочесть книгу
🎞 Узнавать больше о книгах - goo.gl/TLCi3A
🏛 Канал про книги и литературную фикцию, поговорим про хорошие книги, плохие. Читаем, анализируем и всегда думаем.
✏️ Субъективно о книгах.
✏️ Ролики - каждую неделю.
#ПолинаПарс #Йеллоуфейс #Книги
Поддержать канал: www.donationalerts.com/r/poli...
_______________________________________________________
🦋 По вопросам сотрудничества: parslivres@gmail.com
🕷 ВАЖНО: Я НЕ РЕКЛАМИРУЮ КНИГИ И НЕ ДЕЛАЮ ОБЗОРЫ НА ЗАКАЗ
🤎 Дополнительный контент: boosty.to/polinapars
🤎 Литературные мемы и новости: t.me/parslivres
🤎 Больше о моей жизни: / polinapars
Власти РФ признали соцсети Meta экстремистами
🤎 Пообщаться в твиттере: / polinapars
🤎 TikTok: / polinapars
Удивлена, что он не сказал, что раз такие умные - читайте на оригинале и не вякайте, а мы делаем книги для Народа. За скрепы!
Призывы читать на языке врага?? Пусть только попробуют!! Только великий и могучий русский язык! Если что-то не нравится, всегда есть возможность промолчать. И только. Гойда! 🧟♂️
Язык врага?😂 ну это только потому что мы его не знаете и пишите херь
Как же властные деды не любят признавать своих ошибок
Читала книгу в оригинале и даже подумать не могла, что её можно так испортить! Я сама переводчик и у меня волосы дыбом встали от перлов Шабрина.
Отдельным срам, что виноват в этом редактор (женщина). Безусловно она несет ответственность за этот проект, но закрыть глаза на самого переводчика - то ли дебилизм, то ли сексизм.
То ли всё вместе. Удобненько, однако.
Ответственность лежит как на переводчике, так и на редакторе. Виноват не кто-то один, а именно тандем, команда.
Переводчик плохо владеет языком.
Редактор плохо владеет литературным стилем.
И оба они, почему-то, не умеют пользоваться Гуглом, чтобы фактчекать notebook превращающийся в ноутбук.
Здравствуйте! А можете подсказать, где Вы читали оригинал? А то не могу нигде найти :с
@@depidepi00w я заказывала книгу на английском на logobooks. Но вроде бы она и на лабиринте есть
Спасибо, удержали от кошмарной покупки. Если бы знала, что переводчик Шабрин А. ни за что бы не купила книгу, сталкивалась с его "творчеством" еще в 2013 году, где он изуродовал "Неупокоенных" Джона Коннолли. Там тоже сущий кошмар: квартира, в которой герой какое-то время скрывался превратилась в "укрывище", киллер стал "грохольщиком", а снайпер "застрельщиком". Шабрин любого героя превращает в гопника из тюремного романа: "лобуда", "подмутка", "кореш", "постоянно крысятся, нозят", "чуть на смерть не урыл", "потрафить", "голимое зло" (именно такие слова он использовал в переводе, видимо из собственной гнилой головы, потому как в оригинале не было ничего подобного). Абсолютное неуважение к любому оригиналу произведения, отвратительный перевод, Шабрин - ЗЛО!
Мой шок в шоке. Это уже диагноз. Причём это же дико экспрессивные слова, а в оригинале может вообще ничего такого не было. Но виноват литредактор наверное
@@user-rj6sc7lh3h виноват в том, что не исправляет
@@Kristamerl тогда виноват выпускающий, что не исправляет за литредакторов. Это же финальный фильтр таких косяков
@@user-rj6sc7lh3h ну тут только один вывод напрашивается - литредакторам и выпускающим редакторам все норм, ничего не коробит и нигде не екает. ¯\_(ツ)_/¯
Перевод просто ужасный... Я работала в переводческой бюро, и когда переводчик присылает такую дичь, то корректор,а затем редактор долго матерятся и заносят этого специалиста в черный список, второй раз он задание не получит. Как в таком большом агентстве не нашлось человека, который бы адекватно сделал вычитку? В первую очередь проверяется полнота перевода !!! В качественном переводе не должно быть отсебятины,от слова совсем.
Всякое разное бывает. Я долгое время работала рус-англ устным переводчиком в Нью-Йорке. ООН, Уолл стрит и проч. Так вот однажды переводила синхронно на конференции, посвященной соцсетям. Среди спикеров - руководство Фейсбук, Линкдин и т.п. И вот в речи сникеров постоянно мелькало IT по понятным причинам. Мой партнер по синхронке понятия не имел, что это за АйТи, зато расслышал в АйТи «Ти», и подумал, что это tea и стал переводить IT как компания по производству чая. Из первых уст.
Превращение блокнота в ноутбук меня больше всего порадовало
Учитывая, что для ноутбука блин есть отдельное слово laptop. И даже Гугл переводчик дает для слова notebook перевод блокнот. Это надо было постараться!
Для меня это знак, что перевод был сделан человеком. Очень уверенным в себе. И зря
Впала в падучую от этого -моросящего дождика- перевода
upd. Пришло понимание, что Полина в десятки раз ответственнее подходит к созданию своих видео, чем Эксмо- к этой... "книге"
Приятно, что вы это понимаете) Для меня это важно, спасибо)
как человеку, который регулярно объясняет первоклассникам разницу между notebook/laptop, больно от лажи с этой работой
Вот на моменте с ноутбуками и блокнотами меня вынесло.
Ну камон, разуй ты глаза - у тебя в этом же предложении есть слово "блокнот" - ну можно же догадаться, что речь идет о БЛОКНОТАХ.
И тут вопрос и к переводчику, и ко всем редакторам, читавшим текст после перевода.
Просто всем настолько пофиг на качество своей работы. "Это же Куанг, продастся хорошо, поэтому и так сойдет".
Признали бы, что вся команда облажалась - было бы намного честнее.
Блин, да это настолько ложный друг переводчика, что стыдно так переводить. Я на работе себя ловлю регулярно, чтобы сказать laptop, как надо. Ну это уровень А1, наверное
Господи, как всё плохо... После таких стрёмных переводов ещё какое-то время мне в затылок дышит паранойя, что всю художку (и может не только её) так бессовестно коверкают. Надеюсь, раз уж охоту на ведьм провели, то и работу над ошибками потрудятся сделать.
Меня покоробила и возмутил позиция издательства, озвученная человеком с хвостиком: все стали повторять за блогерами, книжку (!) не открывали, я, мол уверен. Так злая училка в школе могла мне сказать лет дцать назад. А сейчас да, я послушала отзывы. И не стала открывать книжку, цена которой 999 рублей. Моросение дождиком, пузырчатый чай, инь янь и прочие перлы этих денег не стоят, я уверена.
Перевод конечно просто АЦКИЙ ОТЖИГ!
Как "Да Королева" вообще могло превратиться в Ацкий Отжиг? 😂
*Пивка для рывка*... Боже мой, смеяться хочется, но слезы собираются. Ужасный перевод. Полине огромное спасибо, что рассказала о романе... Пойду читать оригинал, ибо "ну его нах*р".
На моей памяти это худший перевод Эксмо.
Так накосячить трудно, но они смогли.
На примере Йеллоуфейс можно смело рекомендовать курсы английского языка.
И переводчику тоже.
В данной ситуации жаль, что зря использовали столько бумаги, чтобы выпустить тираж плохого качества, который теперь никому не нужен.
Все чаще стала обращать внимание на переводчиков. Считаю они важны для книги на ряду с писателем.
Книги, переведенные Шабриным, буду обходить.
Надеюсь Йеллоуфейс переиздадут с другим переводчиком 😩
Можете подсказать, пожалуйста, кого из переводчиков выбираете? Кого стороной обходите? Время собирать себе базу и на современную прозу, с классикой благо всё до мене разобрали, у кого техничнее и полнее, а у кого более плавный и живой язык в переводе (по примеру переводов «Джейн Эйр» Гурьевой против Станевич. Ичсх, оба достойны оригинала)
Вообще нужно обходить даже некоторые конкретные издательства. Ведь эти переводчики на них же и работают годами. Жалко, конечно, что многие отличные книги эксклюзивное у конкретных издательств. Те же Эксмо печатают много фэнтэзи и нф, которых нет в других изданиях. А их книги придётся брать несмотря на таких переводчиков.
@@ahercog2109у СЗКЭО очень красивые книги но переводы старые. Которые бесплатно видимо можно взять. Купила много их книг. Но не знала об этом. Начала читать сыну Тома сойера и думаю что за странный язык. Читаю предложения и мы оба не понимаем. И потом нашла что там перевод 1800какого то года 😂. Нечитабельно вообще. Стоят эти книги красивые у меня но читать наверное можно только русские книги у них
Я читал три перевода "Алисы в Стране Чудес" от Демуровой. И все они читаются по-разному. Очень интересно её книгу про искусство перевода почитать.
Оставляла комментарий на тг-канале импринта «Фанзон» еще пару лет назад про перевод ознакомительного отрывка из цикла Джина Вулфа (я аж целый документ составила) - комментарий потёрли. В прошлом году оставила комментарий про неточность в переводе буквально в первом абзаце «Омерзительной семерки» - коммент опять удалили, а когда я на это указала, меня забанили✨ Вот так «Фанзон» реагирует на критику, так что кейс с данной книгой меня еще удивил - оказывается, до них можно достучаться.
Мда... Вот это уровень общения с читателями, поразительно
Фанзон продолжает пользоваться услугами плохих переводчиков. И это печально. Несколько лет назад было много шума из-за перевода "Молитвы из сточной канавы", но все смирились и просто игнорируют продолжение цикла. Теперь, этот же переводчик испоганил книгу Абрахама "Время пепла". Известный в Рф автор, есть сформированная фанбаза, хорошее продвижение на зарубежном буктюбе. Т.е. на издании реально можно заработать. Так почему на потенциально прибыльный цикл снова взяли человека переводящего хуже чем гугл?
Так и живем(
Если Вы про "Время пепла" Дэниеля Абрахама 2024г, то переводчик Николай Иванов.
Так приятно читать оригинал в нарезках и почти выворачивает от чтения перевода
Кажется я нашла причину продолжать изучать английский)
В России есть достойные переводчики
@@_smorodina_ чтение в оригинале ничто не заменит.
Полина, спасибо за видео. Никогда не читала Ребекку Куанг и знакомиться с ее новой книгой не собиралась. Но этот скандал с переводом не смог оставить меня равнодушной. С одной стороны, перевод многих фрагментов вызывает безудержный смех. Очень хочется понять, что было в голове у переводчика в процессе работы. С другой же стороны, ситуация в целом, безусловно, грустная и страшная. Почему издательство так наплевательски отнеслось к этой книге, даже несмотря на популярность автора? А то, что переводчика после всей критики выгораживают, делает эту ситуацию просто отвратительной.
Все-таки была права моя учительница английского, когда говорила, что знание иностранного языка никогда лишним не будет. Хорошо, что я ее послушала.
Вот это меня дико удивляет… Куанг популярна в РФ, это правда, как можно было такой болт положить на книгу ее - не понимаю
У фанзона стабильно беды с переводом, я по Блуждающей Земле скажу, где биллион вместо миллиарда и "волки-толки" вместо рации.
😭😭 как так можно переводить вообще, ааааааааа
Волки-толки.. Волки-толки... It will haunt me
Этот перевод напомнил мне Властелина колец в переводе Гоблина. Вот реально, он выглядит диверсией со стороны Эксмо. " А Доширак то нажористее будет"
Я прочитал эту книгу за пару дней до выхода этого видео, и уже хотел, было, записать её в худшие прочитанные. Но, спасибо вам, Полина, за это видео. Теперь хочу перечитать эту книгу в оригинале
Я так полагаю, что переводчик, мужчина лет 40+ и он не знает что такое бабл ти, твиттер и прочее, отсюда все эти «перлы» 😅
Но это конечно пиздец)
Я бы ещё сказала, что ему насрать на то, что он делает. Потому что не зная, что такое бабл ти, тикток и тред в твитере, нужно идти и узнавать. Ты мать её переводишь
я до этого видео тоже не знала чтое сть бабл ти, но сразу погуглила😃 и за пол минуты узнала
Родители и я знаем все эти слова и явления, хотя нам не обязательно. То, что это не знает переводчик, для которого это необходимые знания, говорит только об одном - о его профнепригодности, что, конечно, недопустимо.
Ну это уже эйджизм какой-то. Мне 60 и я все это знаю. Хотя я не мужчина :)
Это может не знать мужчина 80+, но не 40+😅😅😅
ждала эту книгу, хотела покупать, но притормозила, увидев комментарии. в подробности не вдавалась.
но теперь я просто в шоке. особенно относительно расизма и быдло-лексики. теперь задумалась сколько персонажей переиначили и исказили в переводах.
спасибо за видео ❤️
Шабрина буду избегать как огня)
вот шутки шутками: мой ор с дождика был слишком долгим. он третий день подряд преследует меня в виде мужа, который теперь говорит об этом в ключе "пошла поморосить?" 😃
Оказалось что в переводчиках хороших очень нуждаются, но при этом туда так просто не зайти в эту область, все схавачено. Но посмотрев сейчас твой ролик думаю что мне надо было быть настойчевие, возможно я спасла бы Эксмо)))
Вы укрепляете мою мотивацию учить английский. Спасибо за видео
Всегда пожалуйста)
Не бывает худо без добра :D
После того как я освоила английский на достаточном уровне, я стала смотреть фильмы в оригинале, а потом воспитала в себе привычку читать литературу на языке оригинала (естественно, если это английский). Второе было сделать гораздо сложнее, чем первое, но как же я себе благодарна за это усилие.
Я пренебрегла этим правилом только однажды, пытаясь читать "Звезды смотрят вниз" Кронина, просто потому что книга написана на таком исковерканном английском, что я не смогла продраться сквозь этот текст 🫣
Жаль, что так изуродовали роман "Йеллоуфейс". Просто чудовищные обороты и словечки - литературное преступление.
Но вы, Полина, своим видео убедили меня его прочесть (в оригинале конечно). Я уже год на нее смотрю и сомневаюсь 😁
А ещё я очень посмеялась с ваших комментариев, хоть повод и грустный)
очень хорошее правило!
для меня перейти просмотр фильмов/сериалов в оригинале было легко, а вот с литературой я еще в пути, так же быстро понимать др язык после длинного рабочего дня все еще трудно, поэтому налетела на этот кошмар, ничего не смотря ни о книге, ни о переводе прочитала в этом переводе
будет для меня урок😢
Я по профессии переводчик (хоть и не перевожу книги) и мне так стыдно... Это такая дичь, вашу же маму... Вот сидят они и "переводят", а молодёжи пробиться невозможно.
Ух ты, прямо учебник того, как не надо переводить! Я сама переводчик, мне аж захотелось прочитать этот шедевр)) Полина, большое спасибо за разбор!
Одна из моих любимых "точностей" перевода - Cate Blanchet can step on us, переведённое как на неё (Кейт Бланшет) стоит равняться 😃😃😃
Сам связан напрямую с сферой перевода (учусь в магистратуре на лингвистике, уже есть степень бакалавра по этой специальности). И поэтому подобные «оказiи» по-настоящему расстраивают: нужно ли заниматься любимым делом, если над ним так надругаются другие коллеги (речь про перевод). Подобные ошибки попадаются ещё в «Высоком искусстве» Чуковского - а его работе уже 60 лет! Печально, конечно. Видео огонь, спасибо, Полина!
Когда Полина перечисляла переводчиков и редакторов, я готова была услышать критика Латунского, столько тихого гнева в этом перечислении, что очень напомнило Маргариту)
Полностью согласен с Полиной. И слушая этого Бакулина, начинаю подозревать, что горе-недопереводчик просто занёс ему, поэтому Бакулин его защищает, вместо того, чтобы заказать другой перевод у проверенного профессионала.
Та ну хватит вам, что там заносить-то... Просто, видимо, крепкая мужская дружба.)
Не исключен и такой вариант :)
Полина, большое вам спасибо за то, что проделали такую кропотливую работу. Читатели должны знать, что в итоге они получат под обложкой
Низкий вам поклон, за детальное и вдумчивое прочтение книги "Йеллоуфейс". Я данное произведение слушала на Букмейте и очень довольна осталась. Сюжет пропитан взаимоотношениями писателя с читателем, а так же трудности встречаемые у обоих. Про перевод тогда слышала из видео блогеров, но что, да и как, не вдавалась с подробности. На самом деле книгу к прочтению советую.
Да, книга была прекрасная)
У меня сложилось такое впечатление, что "Йеллоуфейс" Ребекке Ф.Куанг анонсировала свою будущую книгу о войне.
Ура, книжные Трудности Перевода!
А если серьезно, у меня к переводчикам, разным переводчикам, очень часто два вопроса: КАК? Как вы это переовдите? И Нахера?
А еще хотите прикол? Туда не пробиться😒 вот я переводчик, в курсе многих новинок, премий и т.д. Но вот такие товарищи, как упомянутый в видео переводчик, зарежут наши тестовые переводы, а потом напишут, что notebook - это ноутбук
@@juliager5702 печально. Еще я знаю из рассказов других переводчиков, что бывает и сроки короткие, платят мало, поэтому и качество перевода страдает. Как всегда система говно.
Все просто, у них переводчик google-папа
Спасибо за разбор перевода! Люблю погружаться в эти дебри, теперь и с вами)
Читаю на английском, и с ужасом смотрю на перевод, если честно. Книга отличная, я тоже искренне считаю, что это лучшая книга у Куанг, и очен жалко терять такое великолепие
никогда не забуду, как в долгожданном русском издании «Харроу из девятого дома» переводчик(и) фанзона запутались в титулах персонажей и буквально поменяли их местами. в бухгалтерии все перепутали…
Хотела почитать, теперь очень грущу, что люди будут строить свое впечатление на этом треше(( Даже если они исправятся и перепечатают, то те, кто уже этот треш купил уже будут разочарованы 💔
Ну я так вижу, что многим читателям нравится перевод) Их право и их вкусы) Моё право - душнить в мясо, потому что это трешак)
@@polinapars а я, наоборот, нашла как-то много негативных отзывов, которые сильно стыкуются с теми проблемами перевода, которые упомянуты в видео, так что дай бог это будет прецедентом и крупные издательства станут более внимательно следить за тем, что публикуют 💔
полина, очень рада, что вы используете свою медийность и вес в индустрии, чтобы освещать подобные вопросы
спасибо ❤
спасибо, Полина, за такой отличный разбор! открыл мне глаза на некоторые вещи. вообще очень ждала выхода книги у нас, начала слушать в тот же день, как она вышла на Букмейте. слушала на 1.6х, и поэтому, хоть и замечала странности, не уделяла большого внимания плохому качеству текста, не успевала, так скажем; плюс ко всему, очень была приятна начитка Дарьи Белоусовой. в целом книга понравилась за сюжет и многослойность, поднятые темы и темп развития событий. очень понравились в книге размышления о том, что вообще такое творчество, как приходит вдохновение, откуда берутся идеи для произведений; зацепила часть про право писать о реальных историях/травмах близких и друзей... однако после этого видео понимаю, что некоторые моменты восприняла именно так, как этому способствовал некорректный перевод: например, считала Джунипер ненадёжной рассказчицей и верила, что она отчасти действительно не хотела спасать Афину; не скажу, что она меня прям напрочь отторгала как героиня, но думаю, в оригинале точно я симпатизировала бы ей больше. чай с пузырьками очень позабавил во время прослушивания; я даже перемотала назад, чтобы разобрать, тот ли чай имелся в виду :) "поморосить дождиком" вообще убило, хоть в словарь записывай. ну а перевести notebook как ноутбук, конечно, полный стыд и срам для переводчика. усложнение текста ради усложнения, как по мне, очень хорошо коррелирует с сюжетом самой книги - Джунипер ведь тоже в какой-то момент оказывается в тупике, неспособная написать что-то оригинальное и нуждающаяся в опоре на заметки/тексты Афины; тут тоже, кажется, переводчик мечтал стать писателем да оригинального ничего из себя не выжал, вот и измывается над готовыми текстами. про поиск виноватого в команде грустно слышать: это ещё один пример проблем книжной индустрии вдобавок ко всему рассказанному Р.Ф. Куанг.
шикарная обложка видео!
Очень хотела прочесть именно йеллоуфейс у Куанг, настолько интригует аннотация. И конда я ууидела ваши комментарии в телеграме, очень расстроилась что так изгадили перевод 😢 буду идти навстречу возможности прочесть в оригинале.
В издании вроде бы Дюны в серии "Золотая серия фантастики" был довольно большой комментарий переводчика. А нем он описывал множество ошибок и неточностей своих коллег (вроде Roger! - Роджер, Mosaic law - закон мозаики). Это было крайне занимательное чтение.
Единственное, за что могу быть благодарна этому переводу, что решила читать оригинал. Сначала не поверила, что все так плохо ... А потом убедилась
Полина ❤ Спасибо!
Полина, спасибо большое за этот ролик!!! Херовые переводы, это моя боль, я вообще скоро начну читать книги только в оригинале. Правда для этого надо ещё пару языков выучить))
Начитавшись отзывов про ненадёжного рассказчика и зная про плохой перевод, я взялась за оригинал. И...не обнаружила ничего такого (речь о ненадёжном рассказчике). По мне Джунипер довольно честно (без самозащиты, иногда, конечно, не обходится, но в целом, честно) рассказывает о том, как она ощущает происходящее. Даже несмотря то, что она может слегка выпить алкоголь или сильное снотворное, она всё - таки отдаёт отчёт собственным действиям и мыслям, что НЕ делает из неё ненадёжного рассказчика. Поэтому как же хорошо, что я была права насчёт Джун, т.к. в противном случае, это сделало бы героиню более однозначной и плоской.
Спасибо за видео! Очень полезно❤
Полина, огромное спасибо🔥🤪 К сожалению, мой уровень English на начальном этапе, А2. Надеюсь, расширить его.
Полина, спасибо за обзор ❤
Я решила отменить предзаказ и подождать обещанные исправления. Но, честно говоря, очень страшно от того, какого ежа они слепят в очередной раз.
Мне понравился разбор 😊 однозначно буду читать на языке оригинала. Перевод шокирует 😮
Спасибо за видео ❤ на дождике я начала орать и плакать
Вообще печальная история с переводом
Пока не увижу исправленного, читать точно не буду
Спасибо, Полина
очень хорошее видео, анализ, Полина🌿 спасибо большое
Всегда пожалуйста
22:48 Кстати, отлично подмечено. Р. Куанг так прописала Юнипер (для меня правда она Джунипер, но это неважно), что иногда себя обнаруживаешь «болеющей» за этого персонажа, хотя казалось бы🤔
Спасибо за видео, как раз выбрали эту книгу для литературного клуба на июнь. Клуб, к счастью, англоязычный, так что буду читать в оригинале.
Спасибо за разбор. Я слушаю книгу на Букмейте в аудиоверсии. Послушала вас и заказала книгу в оригинале на Ozone. Потому что книгу и правда стоит прочитать❤❤❤
Над съеживающимися месяцами поржала.
Мне очень понравился это разбор полетов, спасибо. А книгу уже начала читать в оригинале.
Я так книги одного автора совсем бросила читать, потому что перевод стал дурацким ужасно. Там тоже в повествовании про наше время, шпионов, погони, современные технологии и необычные артефакты, на каждом шагу "сработаны" как статуи, так и крутые механизмы, "волглости" всякие всплывают, свет фар "обмахивает" таблички, имена путаются так, что полугодовалый ребёнок становится сам себе отцом, и много ещё перлов, которые сходу не вспомню. Читала-читала серию, но две книги с такими приколами вынули из меня всю душу
Ой, с удовольствием посмотрела это видео! И побомбила и похихикала, в общем, точно не оставило равнодушной 🤍 полностью поддерживаю вас и такой контент, о таких вещах важно говорить, особенно когда люди не умеют признавать свои ошибки :)
Спасибо, Полина! Когда я подошла на нон фике к стенду издательства и заговорила про перевод этой книги, на меня накинулась их представитель, что я начиталась отзывы неадекватов и вообще, надо учить старые фразеологизмы и точка!
Старые фразеологизмы = аццкий отжиг.
Понятненько((
Я за то, чтобы у книг были хорошие переводы. Но вы знаете, сколько получают редакторы и переводчики, и какие у них при этом сроки? Говорю не для того, чтобы оправдать, а чтобы было понятно: это общая проблема всего рынка. Количество за редким исключением давно стало приоритетом перед качеством. Просто Йеллоуфейс слишком заметная история. Откройте каждую вторую переводную книгу, и сразу всё станет понятно.
По-человечески жалко людей, которые работали над проектом. Видно, что конкретно в этом случае писатель книги и её переводчик -- люди из разных эпох и контекстов, поэтому не сложилось. Но в связи с тем уровнем шума, который поднялся в книжном сообществе, вспоминается печальная судьба Марии Спивак. Давайте будем осторожнее в высказываниях. Переводов плохих полно, а все шишки летят в одного человека.
У современных авторов ничтожные гонорары. Они же как-то умудряются писать хорошие книги?
Вопрос риторический:)
P.S. Кстати, Мария Спивак нас покинула не из-за «плохого» перевода ГП, а в своем видео я четко говорю, в отличие от Бакулина, попытавшегося повесить всех собак на литредактора, что обосралась вся команда фанзона:)
@@polinaparsобосралась знатно. Всё никак не поймут, что щас не 90-е, когда чудовищные переводы того же Кинга скупались и никто не возмущался. Переводчик в тех же 90х походу и живёт))))) щас никто молчать не будет, особенно "эти медийные люди" :/
От перевода куска с родственниками потекла кровь из глаз. Зачем, зачем везде добавлять этот быдляцкий колорит, особенно там, где он неуместен? Я как будто «Жизнь кувырком» смотрю, только с серьёзным лицом.
Видимо переводчик так и общается. Или переводит с настроением "о нада че-то по приколу тут замутить, уёчки-смех**чки"
Как раз начала читать в оригинале. Первое впечатление очень хорошее. Живой язык. Если бы начала на русском, точно не стала бы читать.😂
Спасибо за это видео, Полина!❤
Полина, большая работа проделана. Очень интересно. Спасибо 🙏
Спасибо большое за этот обзор 🙏🏻
Очень хотелось иметь у себя все книги Куанг, но рада что видео попалось вовремя и я вовремя отменила заказ.
Фраза про гугл-переводчика насмешила. Вообще, если бы не такие вставки, я бы, наверное, вылетела в стратосферу со своим бомболейо от примеров перевода. А вот оригинал действительно дал надежду, что я смогу прочитать на английском и понять текст 🤔
Перевод конечно ,огненно адский ,проставлю полинено лицо после причитание оригинала и перевода.
спасибо за видео
Эту книгу я решила прочитать после вашего первого упоминания о ней. Прочитала я первую главу, думаю, какая же тварь главная героиня. И тут ваши заметки о качестве переводе. И теперь в раздумьях: а дочитывать ли этот опус? Мой уровень английского «ландан из зэ кэпитал оф грейт бритн».
Бесит халтура переводчика.
Бесит, что опять виновата женщина.
Ахаха, досмотрела до конца, и тут вы говорите как раз про мой уровень английского🤣🤣🤣🤣🤣
С днём рождения Вас, любимый канал🍾
Ничто не сыграло бОльшую роль в формировании моего литературного вкуса, так что Вы мне почти родная🖤
Полина, спасибо вам огромное! Очень хотела купить эту книгу, но теперь пожалуй не буду) подожду либо новый перевод либо выучу английский))
Читаю сейчас в оригинале. В полном восторге! Согласна, очень многослойная и актуальная сейчас книга
Это просто что-то... Я думала читать книгу в оригинале или купить перевод - но теперь понимаю, что этот покрытый мхом и маразмом кусок мизогинии мне точно не нужен. Полина, спасибо большое, что уберегли от бесцельно потраченных денег, времени и нервов.
перевод просто до слез, оторвать руки всем причастным! большое спасибо за такое подробное видео! теперь будем знать, переводы каких товарищей читать не стоит ❤️
Спасибо за обзор! Видел ранее явные недостатки перевода из telegram . Читать не буду, пока не появится нормальный перевод.
Рушди и Вергезе! Моя радость) На странице Фантом Пресс увидела красивые обложки книг Вергезе, "Стоуна" переиздали. Каждый раз такая боль, теперь думаю, менять книгу на новую или довольствоваться той самой, полюбившейся
Вспоминается мне один фильм, где плохой писатель нашёл дневник солдата, воевавшего то ли во Вьетнаме, то ли во Вторую Мировую, издаёт его, как собственный, а потом его разоблачают.
Полина, спасибо за ролик и подробный разбор!
10:22 я ору, как опоссум, и сейчас умру от кринжа🫠 (упд. Господь, дальше было еще хуже.. *бьется в падучей*)
А сама книга мне понравилась, читала в прошлом году на английском. К сожалению, сейчас во многих свежепереведенных книгах заглядываю на первую страницу и сразу понимаю, что читать придется в оригинале.
Эх, заинтересовала книга, захотелось прочитать после просмотра видео. Но с таким переводом уже и не уверен. 😢
Какой кошмар, я не понимаю как это можно было выпустить. От перлов просто отвращение, почти любой читающий человек был способен перевести лучше с небольшим знанием гугл переводчика и современного слэнга. НОУТБУКИ КАРЛ!! Спасибо, что рассказала об этом, теперь намного осторожнее буду относится к переводам от Эксмо и к переводам вообще, по-моему они только хуже и хуже везде...
Вспоминаю корявый перевод Перси Джексона от Эксмо, который тоже местами менял смыслы и многими фанатами серии считался таким ужасным, что в электронном виде был выпущен любительский перевод, который настоятельно рекомендовался к прочтению вместо официального :/
Читала на русском и всё время мысленно переводила некоторые предложения обратно на английский, чтобы просто понять их смысл.
Ноутбуки и пузырьковый чай это конечно нечто.
Мне книга всё равно понравилась, но теперь хочется перечитать уже в оригинале
У меня в предзаказе она лежала долго, как пошли отзывы на этот чудный перевод, отменила. Я лучше подожду
Не планировала читать перевод - слушала на Storytel оригинал. Обидно за отличную увлекательную историю, которую убили таким переводом 🥲
Полина, спасибо большое, книгу, увы, купила на non fiction… Прочту - как есть и постараюсь самостоятельно представить настроение и эмоции автора при написании с учетом просмотренного ролика, а там посмотрим, может и перечитывать не захочется, но перевод просто возмутительный, учитывая цену книги в 950 рублей!
Конечно, прочтите. Я знаю, что многим и в переводе книга понравилась, всякое бывает.)
@@polinapars врядли понравится, я не люблю такое фривольное отношение к авторскому тексту и примеры, приведенные Вами уже о многом говорят.
Ух! Спасибо за конструктивный разбор перевода! Жаль, что пока её можно прочесть в нормальном виде лишь на языке оригинала! А, может, оно пока и к лучшему...
16:00 насчёт неозвученной цитаты. Во времена, когда все читали журнал "Крокодил", было устойчивое сочетание "фашиствующий молодчик". А тут какой-то "элемент".
Спасибо за полезное видео! В шоке, насколько можно было испортить перевод, а потом еще и защищать это недоразумение...
Ну, как Чуковский писал, перевод - это отдельное искусство.
Спасибо, что сэкономили мое время❤
Возможно, если бы у ролика в названии стояло имя того издательства, о котором идет речь, просмотров было бы больше. Хотелось бы обратить на эту проблему больше внимания. Спасибо, Полина! 🖤
Давайте проверим)
Печаль когда некто швабрин, нанюхавшись скреп, изгаживает неплохой роман, а Куанг стоило бы запретить издавать свои романы кое где.
Ух ты! эксмошник узнал выражение "noblesse oblige" и... ваааткнул его в речь! Вспоминается Жванецкий с его "что-то не верится в эту латынь".
Полина, спасибо, английский не на уровне, следовательно, прохожу мимо этого романа.
Спасибо круто и умный разбор с тонким юмором 👍
После всех косяков хочется сказать Шабрину "Пока, медвед" и погнать голопопым поганой метлой по полюшку.
Полина, спасибо огромное за Ваше видео.
Как вышло, что крупнейшее издательство нанимает в переводчики людей, которых, судя по уровню языка, отчислили с 1 курса ин яза лет так 40 назад?
P. S. Книга (Yellowface, а не "Моросящий золотой дождь") действительно хороша.