Как Fanzon испортил книгу "Йеллоуфейс" Ребекки Куанг | Без спойлеров

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 12 тра 2024
  • Читайте в Строках «Завет воды», «Город победы», «Год п *рно» и другие классные книги: mtsbooks.onelink.me/zdZb/pars... Промокод на подписку для новых пользователей: POLINAPARS
    Всё видео без спойлеров. Пришло это страшное время - обсудим огрехи перевода романа Yellowface на русский язык. И заодно расскажу вам, как перевод угробил глубину романа + моё мнение об оригинале.
    Оглавление:
    00:00 - Это что вообще такое?
    03:02 - Об авторе
    04:32 - Сюжет (без спойлеров)
    06:56 - "Перевод"
    09:22 - Примеры ляпов перевода
    23:27 - Кто виноват? Что делать?
    28:42 - Почему стоит прочесть книгу
    🎞 Узнавать больше о книгах - goo.gl/TLCi3A
    🏛 Канал про книги и литературную фикцию, поговорим про хорошие книги, плохие. Читаем, анализируем и всегда думаем.
    ✏️ Субъективно о книгах.
    ✏️ Ролики - каждую неделю.
    #ПолинаПарс #Йеллоуфейс #Книги
    Поддержать канал: www.donationalerts.com/r/poli...
    _______________________________________________________
    🦋 По вопросам сотрудничества: parslivres@gmail.com
    🕷 ВАЖНО: Я НЕ РЕКЛАМИРУЮ КНИГИ И НЕ ДЕЛАЮ ОБЗОРЫ НА ЗАКАЗ
    🤎 Дополнительный контент: boosty.to/polinapars
    🤎 Литературные мемы и новости: t.me/parslivres
    🤎 Больше о моей жизни: / polinapars
    Власти РФ признали соцсети Meta экстремистами
    🤎 Пообщаться в твиттере: / polinapars
    🤎 TikTok: / polinapars

КОМЕНТАРІ • 399

  • @user-yv5dy2rk9x
    @user-yv5dy2rk9x Місяць тому +408

    Удивлена, что он не сказал, что раз такие умные - читайте на оригинале и не вякайте, а мы делаем книги для Народа. За скрепы!

    • @user-gp5sk2lh1n
      @user-gp5sk2lh1n 27 днів тому +12

      Призывы читать на языке врага?? Пусть только попробуют!! Только великий и могучий русский язык! Если что-то не нравится, всегда есть возможность промолчать. И только. Гойда! 🧟‍♂️

    • @annako1161
      @annako1161 12 днів тому +1

      Язык врага?😂 ну это только потому что мы его не знаете и пишите херь

  • @monkeyooko
    @monkeyooko 28 днів тому +223

    Как же властные деды не любят признавать своих ошибок

  • @daryadnestranskaya9603
    @daryadnestranskaya9603 Місяць тому +381

    Читала книгу в оригинале и даже подумать не могла, что её можно так испортить! Я сама переводчик и у меня волосы дыбом встали от перлов Шабрина.
    Отдельным срам, что виноват в этом редактор (женщина). Безусловно она несет ответственность за этот проект, но закрыть глаза на самого переводчика - то ли дебилизм, то ли сексизм.

    • @victoriacherry42
      @victoriacherry42 Місяць тому +31

      То ли всё вместе. Удобненько, однако.

    • @vovaflame
      @vovaflame Місяць тому +65

      Ответственность лежит как на переводчике, так и на редакторе. Виноват не кто-то один, а именно тандем, команда.
      Переводчик плохо владеет языком.
      Редактор плохо владеет литературным стилем.
      И оба они, почему-то, не умеют пользоваться Гуглом, чтобы фактчекать notebook превращающийся в ноутбук.

    • @depidepi00w
      @depidepi00w 17 днів тому +1

      Здравствуйте! А можете подсказать, где Вы читали оригинал? А то не могу нигде найти :с

    • @daryadnestranskaya9603
      @daryadnestranskaya9603 17 днів тому

      @@depidepi00w я заказывала книгу на английском на logobooks. Но вроде бы она и на лабиринте есть

  • @user-dm7iy1ez9o
    @user-dm7iy1ez9o 29 днів тому +211

    Спасибо, удержали от кошмарной покупки. Если бы знала, что переводчик Шабрин А. ни за что бы не купила книгу, сталкивалась с его "творчеством" еще в 2013 году, где он изуродовал "Неупокоенных" Джона Коннолли. Там тоже сущий кошмар: квартира, в которой герой какое-то время скрывался превратилась в "укрывище", киллер стал "грохольщиком", а снайпер "застрельщиком". Шабрин любого героя превращает в гопника из тюремного романа: "лобуда", "подмутка", "кореш", "постоянно крысятся, нозят", "чуть на смерть не урыл", "потрафить", "голимое зло" (именно такие слова он использовал в переводе, видимо из собственной гнилой головы, потому как в оригинале не было ничего подобного). Абсолютное неуважение к любому оригиналу произведения, отвратительный перевод, Шабрин - ЗЛО!

    • @user-rj6sc7lh3h
      @user-rj6sc7lh3h 28 днів тому +32

      Мой шок в шоке. Это уже диагноз. Причём это же дико экспрессивные слова, а в оригинале может вообще ничего такого не было. Но виноват литредактор наверное

    • @Kristamerl
      @Kristamerl 27 днів тому +1

      @@user-rj6sc7lh3h виноват в том, что не исправляет

    • @user-rj6sc7lh3h
      @user-rj6sc7lh3h 27 днів тому +13

      @@Kristamerl тогда виноват выпускающий, что не исправляет за литредакторов. Это же финальный фильтр таких косяков

    • @samejimamamimi5920
      @samejimamamimi5920 25 днів тому +1

      @@user-rj6sc7lh3h ну тут только один вывод напрашивается - литредакторам и выпускающим редакторам все норм, ничего не коробит и нигде не екает. ¯\_(ツ)_/¯

  • @littlePingvinenog
    @littlePingvinenog Місяць тому +134

    Перевод просто ужасный... Я работала в переводческой бюро, и когда переводчик присылает такую дичь, то корректор,а затем редактор долго матерятся и заносят этого специалиста в черный список, второй раз он задание не получит. Как в таком большом агентстве не нашлось человека, который бы адекватно сделал вычитку? В первую очередь проверяется полнота перевода !!! В качественном переводе не должно быть отсебятины,от слова совсем.

    • @elenasingleterry5854
      @elenasingleterry5854 29 днів тому +29

      Всякое разное бывает. Я долгое время работала рус-англ устным переводчиком в Нью-Йорке. ООН, Уолл стрит и проч. Так вот однажды переводила синхронно на конференции, посвященной соцсетям. Среди спикеров - руководство Фейсбук, Линкдин и т.п. И вот в речи сникеров постоянно мелькало IT по понятным причинам. Мой партнер по синхронке понятия не имел, что это за АйТи, зато расслышал в АйТи «Ти», и подумал, что это tea и стал переводить IT как компания по производству чая. Из первых уст.

  • @groghgrogh9769
    @groghgrogh9769 29 днів тому +126

    Превращение блокнота в ноутбук меня больше всего порадовало

    • @tulinovanatalia1481
      @tulinovanatalia1481 23 дні тому +22

      Учитывая, что для ноутбука блин есть отдельное слово laptop. И даже Гугл переводчик дает для слова notebook перевод блокнот. Это надо было постараться!

    • @ValeriaNotJoking
      @ValeriaNotJoking 13 днів тому +6

      Для меня это знак, что перевод был сделан человеком. Очень уверенным в себе. И зря

  • @vile_moon
    @vile_moon Місяць тому +254

    Впала в падучую от этого -моросящего дождика- перевода
    upd. Пришло понимание, что Полина в десятки раз ответственнее подходит к созданию своих видео, чем Эксмо- к этой... "книге"

    • @polinapars
      @polinapars  Місяць тому +22

      Приятно, что вы это понимаете) Для меня это важно, спасибо)

  • @morgan4583
    @morgan4583 Місяць тому +64

    как человеку, который регулярно объясняет первоклассникам разницу между notebook/laptop, больно от лажи с этой работой

  • @Krist_Books
    @Krist_Books 29 днів тому +123

    Вот на моменте с ноутбуками и блокнотами меня вынесло.
    Ну камон, разуй ты глаза - у тебя в этом же предложении есть слово "блокнот" - ну можно же догадаться, что речь идет о БЛОКНОТАХ.
    И тут вопрос и к переводчику, и ко всем редакторам, читавшим текст после перевода.
    Просто всем настолько пофиг на качество своей работы. "Это же Куанг, продастся хорошо, поэтому и так сойдет".
    Признали бы, что вся команда облажалась - было бы намного честнее.

    • @kseniyaafricantova2784
      @kseniyaafricantova2784 4 дні тому

      Блин, да это настолько ложный друг переводчика, что стыдно так переводить. Я на работе себя ловлю регулярно, чтобы сказать laptop, как надо. Ну это уровень А1, наверное

  • @victoriacherry42
    @victoriacherry42 Місяць тому +148

    Господи, как всё плохо... После таких стрёмных переводов ещё какое-то время мне в затылок дышит паранойя, что всю художку (и может не только её) так бессовестно коверкают. Надеюсь, раз уж охоту на ведьм провели, то и работу над ошибками потрудятся сделать.

  • @lizz04048
    @lizz04048 27 днів тому +27

    Меня покоробила и возмутил позиция издательства, озвученная человеком с хвостиком: все стали повторять за блогерами, книжку (!) не открывали, я, мол уверен. Так злая училка в школе могла мне сказать лет дцать назад. А сейчас да, я послушала отзывы. И не стала открывать книжку, цена которой 999 рублей. Моросение дождиком, пузырчатый чай, инь янь и прочие перлы этих денег не стоят, я уверена.

  • @Noirsnow
    @Noirsnow Місяць тому +148

    Перевод конечно просто АЦКИЙ ОТЖИГ!

    • @Melantha_Twinzzone
      @Melantha_Twinzzone 28 днів тому +4

      Как "Да Королева" вообще могло превратиться в Ацкий Отжиг? 😂

  • @anastas_cub
    @anastas_cub 29 днів тому +51

    *Пивка для рывка*... Боже мой, смеяться хочется, но слезы собираются. Ужасный перевод. Полине огромное спасибо, что рассказала о романе... Пойду читать оригинал, ибо "ну его нах*р".

  • @vovaflame
    @vovaflame Місяць тому +122

    На моей памяти это худший перевод Эксмо.
    Так накосячить трудно, но они смогли.
    На примере Йеллоуфейс можно смело рекомендовать курсы английского языка.
    И переводчику тоже.

  • @ThatShowTHEstoryGOES
    @ThatShowTHEstoryGOES 29 днів тому +45

    В данной ситуации жаль, что зря использовали столько бумаги, чтобы выпустить тираж плохого качества, который теперь никому не нужен.

  • @pupkru
    @pupkru Місяць тому +158

    Все чаще стала обращать внимание на переводчиков. Считаю они важны для книги на ряду с писателем.
    Книги, переведенные Шабриным, буду обходить.
    Надеюсь Йеллоуфейс переиздадут с другим переводчиком 😩

    • @victoriacherry42
      @victoriacherry42 Місяць тому +5

      Можете подсказать, пожалуйста, кого из переводчиков выбираете? Кого стороной обходите? Время собирать себе базу и на современную прозу, с классикой благо всё до мене разобрали, у кого техничнее и полнее, а у кого более плавный и живой язык в переводе (по примеру переводов «Джейн Эйр» Гурьевой против Станевич. Ичсх, оба достойны оригинала)

    • @ahercog2109
      @ahercog2109 Місяць тому +12

      Вообще нужно обходить даже некоторые конкретные издательства. Ведь эти переводчики на них же и работают годами. Жалко, конечно, что многие отличные книги эксклюзивное у конкретных издательств. Те же Эксмо печатают много фэнтэзи и нф, которых нет в других изданиях. А их книги придётся брать несмотря на таких переводчиков.

    • @shmoksi74
      @shmoksi74 Місяць тому

      @@ahercog2109у СЗКЭО очень красивые книги но переводы старые. Которые бесплатно видимо можно взять. Купила много их книг. Но не знала об этом. Начала читать сыну Тома сойера и думаю что за странный язык. Читаю предложения и мы оба не понимаем. И потом нашла что там перевод 1800какого то года 😂. Нечитабельно вообще. Стоят эти книги красивые у меня но читать наверное можно только русские книги у них

    • @aleks_versus
      @aleks_versus 14 днів тому +3

      Я читал три перевода "Алисы в Стране Чудес" от Демуровой. И все они читаются по-разному. Очень интересно её книгу про искусство перевода почитать.

  • @ekaterinaignatova2386
    @ekaterinaignatova2386 25 днів тому +33

    Оставляла комментарий на тг-канале импринта «Фанзон» еще пару лет назад про перевод ознакомительного отрывка из цикла Джина Вулфа (я аж целый документ составила) - комментарий потёрли. В прошлом году оставила комментарий про неточность в переводе буквально в первом абзаце «Омерзительной семерки» - коммент опять удалили, а когда я на это указала, меня забанили✨ Вот так «Фанзон» реагирует на критику, так что кейс с данной книгой меня еще удивил - оказывается, до них можно достучаться.

    • @polinapars
      @polinapars  25 днів тому +9

      Мда... Вот это уровень общения с читателями, поразительно

  • @elenastrozzi
    @elenastrozzi Місяць тому +48

    Фанзон продолжает пользоваться услугами плохих переводчиков. И это печально. Несколько лет назад было много шума из-за перевода "Молитвы из сточной канавы", но все смирились и просто игнорируют продолжение цикла. Теперь, этот же переводчик испоганил книгу Абрахама "Время пепла". Известный в Рф автор, есть сформированная фанбаза, хорошее продвижение на зарубежном буктюбе. Т.е. на издании реально можно заработать. Так почему на потенциально прибыльный цикл снова взяли человека переводящего хуже чем гугл?

    • @polinapars
      @polinapars  Місяць тому +5

      Так и живем(

    • @kwizzyjd
      @kwizzyjd 27 днів тому

      Если Вы про "Время пепла" Дэниеля Абрахама 2024г, то переводчик Николай Иванов.

  • @Eli-violet
    @Eli-violet 29 днів тому +64

    Так приятно читать оригинал в нарезках и почти выворачивает от чтения перевода
    Кажется я нашла причину продолжать изучать английский)

    • @_smorodina_
      @_smorodina_ 25 днів тому +1

      В России есть достойные переводчики

    • @fasca100
      @fasca100 17 днів тому +1

      ​@@_smorodina_ чтение в оригинале ничто не заменит.

  • @user-fi5dc7mt1z
    @user-fi5dc7mt1z Місяць тому +41

    Полина, спасибо за видео. Никогда не читала Ребекку Куанг и знакомиться с ее новой книгой не собиралась. Но этот скандал с переводом не смог оставить меня равнодушной. С одной стороны, перевод многих фрагментов вызывает безудержный смех. Очень хочется понять, что было в голове у переводчика в процессе работы. С другой же стороны, ситуация в целом, безусловно, грустная и страшная. Почему издательство так наплевательски отнеслось к этой книге, даже несмотря на популярность автора? А то, что переводчика после всей критики выгораживают, делает эту ситуацию просто отвратительной.
    Все-таки была права моя учительница английского, когда говорила, что знание иностранного языка никогда лишним не будет. Хорошо, что я ее послушала.

    • @polinapars
      @polinapars  Місяць тому +19

      Вот это меня дико удивляет… Куанг популярна в РФ, это правда, как можно было такой болт положить на книгу ее - не понимаю

  • @igorboulychov624
    @igorboulychov624 29 днів тому +65

    У фанзона стабильно беды с переводом, я по Блуждающей Земле скажу, где биллион вместо миллиарда и "волки-толки" вместо рации.

    • @peachlasagna4625
      @peachlasagna4625 22 дні тому +11

      😭😭 как так можно переводить вообще, ааааааааа
      Волки-толки.. Волки-толки... It will haunt me

  • @Blueberry1789
    @Blueberry1789 Місяць тому +22

    Этот перевод напомнил мне Властелина колец в переводе Гоблина. Вот реально, он выглядит диверсией со стороны Эксмо. " А Доширак то нажористее будет"

  • @zackohara5708
    @zackohara5708 Місяць тому +47

    Я прочитал эту книгу за пару дней до выхода этого видео, и уже хотел, было, записать её в худшие прочитанные. Но, спасибо вам, Полина, за это видео. Теперь хочу перечитать эту книгу в оригинале

  • @aurilv
    @aurilv Місяць тому +145

    Я так полагаю, что переводчик, мужчина лет 40+ и он не знает что такое бабл ти, твиттер и прочее, отсюда все эти «перлы» 😅
    Но это конечно пиздец)

    • @v.kty.4723
      @v.kty.4723 Місяць тому +84

      Я бы ещё сказала, что ему насрать на то, что он делает. Потому что не зная, что такое бабл ти, тикток и тред в твитере, нужно идти и узнавать. Ты мать её переводишь

    • @cuba8777
      @cuba8777 Місяць тому +18

      я до этого видео тоже не знала чтое сть бабл ти, но сразу погуглила😃 и за пол минуты узнала

    • @user-mv2nb2fl6c
      @user-mv2nb2fl6c Місяць тому +23

      Родители и я знаем все эти слова и явления, хотя нам не обязательно. То, что это не знает переводчик, для которого это необходимые знания, говорит только об одном - о его профнепригодности, что, конечно, недопустимо.

    • @thisisveryannoying
      @thisisveryannoying 29 днів тому +13

      Ну это уже эйджизм какой-то. Мне 60 и я все это знаю. Хотя я не мужчина :)

    • @file3589
      @file3589 29 днів тому +12

      Это может не знать мужчина 80+, но не 40+😅😅😅

  • @yobjic
    @yobjic Місяць тому +45

    ждала эту книгу, хотела покупать, но притормозила, увидев комментарии. в подробности не вдавалась.
    но теперь я просто в шоке. особенно относительно расизма и быдло-лексики. теперь задумалась сколько персонажей переиначили и исказили в переводах.
    спасибо за видео ❤️
    Шабрина буду избегать как огня)

  • @chacha_dasha
    @chacha_dasha 28 днів тому +29

    вот шутки шутками: мой ор с дождика был слишком долгим. он третий день подряд преследует меня в виде мужа, который теперь говорит об этом в ключе "пошла поморосить?" 😃

  • @lolasideros6749
    @lolasideros6749 29 днів тому +24

    Оказалось что в переводчиках хороших очень нуждаются, но при этом туда так просто не зайти в эту область, все схавачено. Но посмотрев сейчас твой ролик думаю что мне надо было быть настойчевие, возможно я спасла бы Эксмо)))

  • @lina.unicorn.1429
    @lina.unicorn.1429 29 днів тому +29

    Вы укрепляете мою мотивацию учить английский. Спасибо за видео

    • @polinapars
      @polinapars  29 днів тому +3

      Всегда пожалуйста)

    • @angiedream-x7952
      @angiedream-x7952 24 дні тому

      Не бывает худо без добра :D

  • @aynapaisley
    @aynapaisley Місяць тому +26

    После того как я освоила английский на достаточном уровне, я стала смотреть фильмы в оригинале, а потом воспитала в себе привычку читать литературу на языке оригинала (естественно, если это английский). Второе было сделать гораздо сложнее, чем первое, но как же я себе благодарна за это усилие.
    Я пренебрегла этим правилом только однажды, пытаясь читать "Звезды смотрят вниз" Кронина, просто потому что книга написана на таком исковерканном английском, что я не смогла продраться сквозь этот текст 🫣
    Жаль, что так изуродовали роман "Йеллоуфейс". Просто чудовищные обороты и словечки - литературное преступление.
    Но вы, Полина, своим видео убедили меня его прочесть (в оригинале конечно). Я уже год на нее смотрю и сомневаюсь 😁
    А ещё я очень посмеялась с ваших комментариев, хоть повод и грустный)

    • @lira7812
      @lira7812 25 днів тому

      очень хорошее правило!
      для меня перейти просмотр фильмов/сериалов в оригинале было легко, а вот с литературой я еще в пути, так же быстро понимать др язык после длинного рабочего дня все еще трудно, поэтому налетела на этот кошмар, ничего не смотря ни о книге, ни о переводе прочитала в этом переводе
      будет для меня урок😢

  • @leavemeheredreaming
    @leavemeheredreaming 23 дні тому +8

    Я по профессии переводчик (хоть и не перевожу книги) и мне так стыдно... Это такая дичь, вашу же маму... Вот сидят они и "переводят", а молодёжи пробиться невозможно.

  • @Shaitanah
    @Shaitanah Місяць тому +16

    Ух ты, прямо учебник того, как не надо переводить! Я сама переводчик, мне аж захотелось прочитать этот шедевр)) Полина, большое спасибо за разбор!

  • @literaV
    @literaV 27 днів тому +11

    Одна из моих любимых "точностей" перевода - Cate Blanchet can step on us, переведённое как на неё (Кейт Бланшет) стоит равняться 😃😃😃

  • @depechegarbage
    @depechegarbage Місяць тому +38

    Сам связан напрямую с сферой перевода (учусь в магистратуре на лингвистике, уже есть степень бакалавра по этой специальности). И поэтому подобные «оказiи» по-настоящему расстраивают: нужно ли заниматься любимым делом, если над ним так надругаются другие коллеги (речь про перевод). Подобные ошибки попадаются ещё в «Высоком искусстве» Чуковского - а его работе уже 60 лет! Печально, конечно. Видео огонь, спасибо, Полина!

  • @irinagushchareva4659
    @irinagushchareva4659 15 днів тому +3

    Когда Полина перечисляла переводчиков и редакторов, я готова была услышать критика Латунского, столько тихого гнева в этом перечислении, что очень напомнило Маргариту)

  • @vernerstaunitz7524
    @vernerstaunitz7524 Місяць тому +9

    Полностью согласен с Полиной. И слушая этого Бакулина, начинаю подозревать, что горе-недопереводчик просто занёс ему, поэтому Бакулин его защищает, вместо того, чтобы заказать другой перевод у проверенного профессионала.

    • @polinapars
      @polinapars  Місяць тому +17

      Та ну хватит вам, что там заносить-то... Просто, видимо, крепкая мужская дружба.)

    • @vernerstaunitz7524
      @vernerstaunitz7524 Місяць тому

      Не исключен и такой вариант :)

  • @Twin_piks
    @Twin_piks Місяць тому +9

    Полина, большое вам спасибо за то, что проделали такую кропотливую работу. Читатели должны знать, что в итоге они получат под обложкой

  • @nata.sonita
    @nata.sonita 29 днів тому +8

    Низкий вам поклон, за детальное и вдумчивое прочтение книги "Йеллоуфейс". Я данное произведение слушала на Букмейте и очень довольна осталась. Сюжет пропитан взаимоотношениями писателя с читателем, а так же трудности встречаемые у обоих. Про перевод тогда слышала из видео блогеров, но что, да и как, не вдавалась с подробности. На самом деле книгу к прочтению советую.

    • @polinapars
      @polinapars  29 днів тому

      Да, книга была прекрасная)

    • @nata.sonita
      @nata.sonita 28 днів тому

      У меня сложилось такое впечатление, что "Йеллоуфейс" Ребекке Ф.Куанг анонсировала свою будущую книгу о войне.

  • @Fukawa_D
    @Fukawa_D Місяць тому +25

    Ура, книжные Трудности Перевода!
    А если серьезно, у меня к переводчикам, разным переводчикам, очень часто два вопроса: КАК? Как вы это переовдите? И Нахера?

    • @juliager5702
      @juliager5702 29 днів тому +6

      А еще хотите прикол? Туда не пробиться😒 вот я переводчик, в курсе многих новинок, премий и т.д. Но вот такие товарищи, как упомянутый в видео переводчик, зарежут наши тестовые переводы, а потом напишут, что notebook - это ноутбук

    • @Fukawa_D
      @Fukawa_D 29 днів тому

      @@juliager5702 печально. Еще я знаю из рассказов других переводчиков, что бывает и сроки короткие, платят мало, поэтому и качество перевода страдает. Как всегда система говно.

    • @nataoff3989
      @nataoff3989 28 днів тому

      Все просто, у них переводчик google-папа

  • @podobnozycietakiejestnasie7166
    @podobnozycietakiejestnasie7166 29 днів тому +2

    Спасибо за разбор перевода! Люблю погружаться в эти дебри, теперь и с вами)

  • @astablackwart3143
    @astablackwart3143 Місяць тому +8

    Читаю на английском, и с ужасом смотрю на перевод, если честно. Книга отличная, я тоже искренне считаю, что это лучшая книга у Куанг, и очен жалко терять такое великолепие

  • @wandawoody6676
    @wandawoody6676 12 днів тому +2

    никогда не забуду, как в долгожданном русском издании «Харроу из девятого дома» переводчик(и) фанзона запутались в титулах персонажей и буквально поменяли их местами. в бухгалтерии все перепутали…

  • @svetlanasidorova9443
    @svetlanasidorova9443 Місяць тому +11

    Хотела почитать, теперь очень грущу, что люди будут строить свое впечатление на этом треше(( Даже если они исправятся и перепечатают, то те, кто уже этот треш купил уже будут разочарованы 💔

    • @polinapars
      @polinapars  Місяць тому +2

      Ну я так вижу, что многим читателям нравится перевод) Их право и их вкусы) Моё право - душнить в мясо, потому что это трешак)

    • @svetlanasidorova9443
      @svetlanasidorova9443 29 днів тому

      @@polinapars а я, наоборот, нашла как-то много негативных отзывов, которые сильно стыкуются с теми проблемами перевода, которые упомянуты в видео, так что дай бог это будет прецедентом и крупные издательства станут более внимательно следить за тем, что публикуют 💔

  • @user-ex5ft5qw7m
    @user-ex5ft5qw7m 27 днів тому +5

    полина, очень рада, что вы используете свою медийность и вес в индустрии, чтобы освещать подобные вопросы
    спасибо ❤

  • @zylissa3223
    @zylissa3223 Місяць тому +2

    спасибо, Полина, за такой отличный разбор! открыл мне глаза на некоторые вещи. вообще очень ждала выхода книги у нас, начала слушать в тот же день, как она вышла на Букмейте. слушала на 1.6х, и поэтому, хоть и замечала странности, не уделяла большого внимания плохому качеству текста, не успевала, так скажем; плюс ко всему, очень была приятна начитка Дарьи Белоусовой. в целом книга понравилась за сюжет и многослойность, поднятые темы и темп развития событий. очень понравились в книге размышления о том, что вообще такое творчество, как приходит вдохновение, откуда берутся идеи для произведений; зацепила часть про право писать о реальных историях/травмах близких и друзей... однако после этого видео понимаю, что некоторые моменты восприняла именно так, как этому способствовал некорректный перевод: например, считала Джунипер ненадёжной рассказчицей и верила, что она отчасти действительно не хотела спасать Афину; не скажу, что она меня прям напрочь отторгала как героиня, но думаю, в оригинале точно я симпатизировала бы ей больше. чай с пузырьками очень позабавил во время прослушивания; я даже перемотала назад, чтобы разобрать, тот ли чай имелся в виду :) "поморосить дождиком" вообще убило, хоть в словарь записывай. ну а перевести notebook как ноутбук, конечно, полный стыд и срам для переводчика. усложнение текста ради усложнения, как по мне, очень хорошо коррелирует с сюжетом самой книги - Джунипер ведь тоже в какой-то момент оказывается в тупике, неспособная написать что-то оригинальное и нуждающаяся в опоре на заметки/тексты Афины; тут тоже, кажется, переводчик мечтал стать писателем да оригинального ничего из себя не выжал, вот и измывается над готовыми текстами. про поиск виноватого в команде грустно слышать: это ещё один пример проблем книжной индустрии вдобавок ко всему рассказанному Р.Ф. Куанг.

  • @meliratze
    @meliratze Місяць тому +3

    шикарная обложка видео!

  • @KseniiaMargintseva
    @KseniiaMargintseva Місяць тому +5

    Очень хотела прочесть именно йеллоуфейс у Куанг, настолько интригует аннотация. И конда я ууидела ваши комментарии в телеграме, очень расстроилась что так изгадили перевод 😢 буду идти навстречу возможности прочесть в оригинале.

  • @Camioshi
    @Camioshi 27 днів тому +4

    В издании вроде бы Дюны в серии "Золотая серия фантастики" был довольно большой комментарий переводчика. А нем он описывал множество ошибок и неточностей своих коллег (вроде Roger! - Роджер, Mosaic law - закон мозаики). Это было крайне занимательное чтение.

  • @ekaterinalama7660
    @ekaterinalama7660 2 дні тому +1

    Единственное, за что могу быть благодарна этому переводу, что решила читать оригинал. Сначала не поверила, что все так плохо ... А потом убедилась

  • @kykish2010
    @kykish2010 29 днів тому +1

    Полина ❤ Спасибо!

  • @lolasideros6749
    @lolasideros6749 29 днів тому +1

    Полина, спасибо большое за этот ролик!!! Херовые переводы, это моя боль, я вообще скоро начну читать книги только в оригинале. Правда для этого надо ещё пару языков выучить))

  • @Sneaky_cat
    @Sneaky_cat Місяць тому +6

    Начитавшись отзывов про ненадёжного рассказчика и зная про плохой перевод, я взялась за оригинал. И...не обнаружила ничего такого (речь о ненадёжном рассказчике). По мне Джунипер довольно честно (без самозащиты, иногда, конечно, не обходится, но в целом, честно) рассказывает о том, как она ощущает происходящее. Даже несмотря то, что она может слегка выпить алкоголь или сильное снотворное, она всё - таки отдаёт отчёт собственным действиям и мыслям, что НЕ делает из неё ненадёжного рассказчика. Поэтому как же хорошо, что я была права насчёт Джун, т.к. в противном случае, это сделало бы героиню более однозначной и плоской.

  • @user-zm8qf1kl9j
    @user-zm8qf1kl9j 28 днів тому

    Спасибо за видео! Очень полезно❤

  • @sportsmishailis1926
    @sportsmishailis1926 28 днів тому

    Полина, огромное спасибо🔥🤪 К сожалению, мой уровень English на начальном этапе, А2. Надеюсь, расширить его.

  • @Berlogabooks
    @Berlogabooks 27 днів тому +2

    Полина, спасибо за обзор ❤
    Я решила отменить предзаказ и подождать обещанные исправления. Но, честно говоря, очень страшно от того, какого ежа они слепят в очередной раз.

  • @elli_3278
    @elli_3278 29 днів тому +2

    Мне понравился разбор 😊 однозначно буду читать на языке оригинала. Перевод шокирует 😮

  • @chacha_dasha
    @chacha_dasha Місяць тому +12

    Спасибо за видео ❤ на дождике я начала орать и плакать
    Вообще печальная история с переводом
    Пока не увижу исправленного, читать точно не буду

  • @svetlanashapira
    @svetlanashapira Місяць тому +2

    Спасибо, Полина

  • @user-yk7tf9ue9e
    @user-yk7tf9ue9e Місяць тому +3

    очень хорошее видео, анализ, Полина🌿 спасибо большое

    • @polinapars
      @polinapars  Місяць тому

      Всегда пожалуйста

  • @juliager5702
    @juliager5702 29 днів тому +4

    22:48 Кстати, отлично подмечено. Р. Куанг так прописала Юнипер (для меня правда она Джунипер, но это неважно), что иногда себя обнаруживаешь «болеющей» за этого персонажа, хотя казалось бы🤔

  • @annushka4890
    @annushka4890 28 днів тому +6

    Спасибо за видео, как раз выбрали эту книгу для литературного клуба на июнь. Клуб, к счастью, англоязычный, так что буду читать в оригинале.

  • @anastasiakozhenkova7570
    @anastasiakozhenkova7570 28 днів тому

    Спасибо за разбор. Я слушаю книгу на Букмейте в аудиоверсии. Послушала вас и заказала книгу в оригинале на Ozone. Потому что книгу и правда стоит прочитать❤❤❤

  • @user-uc7qh1kq5h
    @user-uc7qh1kq5h 28 днів тому

    Над съеживающимися месяцами поржала.
    Мне очень понравился это разбор полетов, спасибо. А книгу уже начала читать в оригинале.

  • @CatPrismGiveMeStrength
    @CatPrismGiveMeStrength 29 днів тому +5

    Я так книги одного автора совсем бросила читать, потому что перевод стал дурацким ужасно. Там тоже в повествовании про наше время, шпионов, погони, современные технологии и необычные артефакты, на каждом шагу "сработаны" как статуи, так и крутые механизмы, "волглости" всякие всплывают, свет фар "обмахивает" таблички, имена путаются так, что полугодовалый ребёнок становится сам себе отцом, и много ещё перлов, которые сходу не вспомню. Читала-читала серию, но две книги с такими приколами вынули из меня всю душу

  • @nadejkalinina20
    @nadejkalinina20 29 днів тому +4

    Ой, с удовольствием посмотрела это видео! И побомбила и похихикала, в общем, точно не оставило равнодушной 🤍 полностью поддерживаю вас и такой контент, о таких вещах важно говорить, особенно когда люди не умеют признавать свои ошибки :)

  • @user-rb9ir7dv4m
    @user-rb9ir7dv4m 28 днів тому +4

    Спасибо, Полина! Когда я подошла на нон фике к стенду издательства и заговорила про перевод этой книги, на меня накинулась их представитель, что я начиталась отзывы неадекватов и вообще, надо учить старые фразеологизмы и точка!

    • @polinapars
      @polinapars  28 днів тому +10

      Старые фразеологизмы = аццкий отжиг.
      Понятненько((

  • @bumzization
    @bumzization 29 днів тому +7

    Я за то, чтобы у книг были хорошие переводы. Но вы знаете, сколько получают редакторы и переводчики, и какие у них при этом сроки? Говорю не для того, чтобы оправдать, а чтобы было понятно: это общая проблема всего рынка. Количество за редким исключением давно стало приоритетом перед качеством. Просто Йеллоуфейс слишком заметная история. Откройте каждую вторую переводную книгу, и сразу всё станет понятно.
    По-человечески жалко людей, которые работали над проектом. Видно, что конкретно в этом случае писатель книги и её переводчик -- люди из разных эпох и контекстов, поэтому не сложилось. Но в связи с тем уровнем шума, который поднялся в книжном сообществе, вспоминается печальная судьба Марии Спивак. Давайте будем осторожнее в высказываниях. Переводов плохих полно, а все шишки летят в одного человека.

    • @polinapars
      @polinapars  29 днів тому +10

      У современных авторов ничтожные гонорары. Они же как-то умудряются писать хорошие книги?
      Вопрос риторический:)
      P.S. Кстати, Мария Спивак нас покинула не из-за «плохого» перевода ГП, а в своем видео я четко говорю, в отличие от Бакулина, попытавшегося повесить всех собак на литредактора, что обосралась вся команда фанзона:)

    • @user-rj6sc7lh3h
      @user-rj6sc7lh3h 28 днів тому +1

      ​@@polinaparsобосралась знатно. Всё никак не поймут, что щас не 90-е, когда чудовищные переводы того же Кинга скупались и никто не возмущался. Переводчик в тех же 90х походу и живёт))))) щас никто молчать не будет, особенно "эти медийные люди" :/

  • @Sneaky_cat
    @Sneaky_cat Місяць тому +10

    От перевода куска с родственниками потекла кровь из глаз. Зачем, зачем везде добавлять этот быдляцкий колорит, особенно там, где он неуместен? Я как будто «Жизнь кувырком» смотрю, только с серьёзным лицом.

    • @user-rj6sc7lh3h
      @user-rj6sc7lh3h 28 днів тому +1

      Видимо переводчик так и общается. Или переводит с настроением "о нада че-то по приколу тут замутить, уёчки-смех**чки"

  • @user-ls1io7gc6n
    @user-ls1io7gc6n 28 днів тому +1

    Как раз начала читать в оригинале. Первое впечатление очень хорошее. Живой язык. Если бы начала на русском, точно не стала бы читать.😂
    Спасибо за это видео, Полина!❤

  • @books_and_whine
    @books_and_whine 17 днів тому

    Полина, большая работа проделана. Очень интересно. Спасибо 🙏

  • @coffeering1
    @coffeering1 27 днів тому +1

    Спасибо большое за этот обзор 🙏🏻
    Очень хотелось иметь у себя все книги Куанг, но рада что видео попалось вовремя и я вовремя отменила заказ.

  • @elyaginger275
    @elyaginger275 Місяць тому +7

    Фраза про гугл-переводчика насмешила. Вообще, если бы не такие вставки, я бы, наверное, вылетела в стратосферу со своим бомболейо от примеров перевода. А вот оригинал действительно дал надежду, что я смогу прочитать на английском и понять текст 🤔

  • @vovamironov1136
    @vovamironov1136 Місяць тому +1

    Перевод конечно ,огненно адский ,проставлю полинено лицо после причитание оригинала и перевода.

  • @sobyaaanin
    @sobyaaanin Місяць тому +1

    спасибо за видео

  • @I_was_born_in_Siberia
    @I_was_born_in_Siberia Місяць тому +9

    Эту книгу я решила прочитать после вашего первого упоминания о ней. Прочитала я первую главу, думаю, какая же тварь главная героиня. И тут ваши заметки о качестве переводе. И теперь в раздумьях: а дочитывать ли этот опус? Мой уровень английского «ландан из зэ кэпитал оф грейт бритн».
    Бесит халтура переводчика.
    Бесит, что опять виновата женщина.
    Ахаха, досмотрела до конца, и тут вы говорите как раз про мой уровень английского🤣🤣🤣🤣🤣

  • @zhaben_.9002
    @zhaben_.9002 26 днів тому +1

    С днём рождения Вас, любимый канал🍾
    Ничто не сыграло бОльшую роль в формировании моего литературного вкуса, так что Вы мне почти родная🖤

  • @lessykey1048
    @lessykey1048 12 днів тому +1

    Полина, спасибо вам огромное! Очень хотела купить эту книгу, но теперь пожалуй не буду) подожду либо новый перевод либо выучу английский))

  • @nataliatolmacheva1933
    @nataliatolmacheva1933 22 дні тому +2

    Читаю сейчас в оригинале. В полном восторге! Согласна, очень многослойная и актуальная сейчас книга

  • @sonnegrimm3104
    @sonnegrimm3104 Місяць тому +3

    Это просто что-то... Я думала читать книгу в оригинале или купить перевод - но теперь понимаю, что этот покрытый мхом и маразмом кусок мизогинии мне точно не нужен. Полина, спасибо большое, что уберегли от бесцельно потраченных денег, времени и нервов.

  • @user-vs5yw7zz6j
    @user-vs5yw7zz6j 27 днів тому +1

    перевод просто до слез, оторвать руки всем причастным! большое спасибо за такое подробное видео! теперь будем знать, переводы каких товарищей читать не стоит ❤️

  • @sportsmishailis1926
    @sportsmishailis1926 28 днів тому

    Спасибо за обзор! Видел ранее явные недостатки перевода из telegram . Читать не буду, пока не появится нормальный перевод.

  • @marinavorobyeva1631
    @marinavorobyeva1631 28 днів тому

    Рушди и Вергезе! Моя радость) На странице Фантом Пресс увидела красивые обложки книг Вергезе, "Стоуна" переиздали. Каждый раз такая боль, теперь думаю, менять книгу на новую или довольствоваться той самой, полюбившейся

  • @aleks_versus
    @aleks_versus 14 днів тому +1

    Вспоминается мне один фильм, где плохой писатель нашёл дневник солдата, воевавшего то ли во Вьетнаме, то ли во Вторую Мировую, издаёт его, как собственный, а потом его разоблачают.

  • @user-de4zh6qs6o
    @user-de4zh6qs6o 27 днів тому

    Полина, спасибо за ролик и подробный разбор!

  • @juliager5702
    @juliager5702 29 днів тому +4

    10:22 я ору, как опоссум, и сейчас умру от кринжа🫠 (упд. Господь, дальше было еще хуже.. *бьется в падучей*)
    А сама книга мне понравилась, читала в прошлом году на английском. К сожалению, сейчас во многих свежепереведенных книгах заглядываю на первую страницу и сразу понимаю, что читать придется в оригинале.

  • @yurinadyarny7836
    @yurinadyarny7836 Місяць тому +5

    Эх, заинтересовала книга, захотелось прочитать после просмотра видео. Но с таким переводом уже и не уверен. 😢

  • @annsmile9023
    @annsmile9023 Місяць тому +3

    Какой кошмар, я не понимаю как это можно было выпустить. От перлов просто отвращение, почти любой читающий человек был способен перевести лучше с небольшим знанием гугл переводчика и современного слэнга. НОУТБУКИ КАРЛ!! Спасибо, что рассказала об этом, теперь намного осторожнее буду относится к переводам от Эксмо и к переводам вообще, по-моему они только хуже и хуже везде...

  • @lemongreed7916
    @lemongreed7916 10 днів тому +2

    Вспоминаю корявый перевод Перси Джексона от Эксмо, который тоже местами менял смыслы и многими фанатами серии считался таким ужасным, что в электронном виде был выпущен любительский перевод, который настоятельно рекомендовался к прочтению вместо официального :/

  • @e.telfleda
    @e.telfleda 21 день тому +1

    Читала на русском и всё время мысленно переводила некоторые предложения обратно на английский, чтобы просто понять их смысл.
    Ноутбуки и пузырьковый чай это конечно нечто.
    Мне книга всё равно понравилась, но теперь хочется перечитать уже в оригинале

  • @kseniastep3334
    @kseniastep3334 Місяць тому +2

    У меня в предзаказе она лежала долго, как пошли отзывы на этот чудный перевод, отменила. Я лучше подожду

  • @nadyakami
    @nadyakami Місяць тому +2

    Не планировала читать перевод - слушала на Storytel оригинал. Обидно за отличную увлекательную историю, которую убили таким переводом 🥲

  • @angelicavlasova8976
    @angelicavlasova8976 Місяць тому +3

    Полина, спасибо большое, книгу, увы, купила на non fiction… Прочту - как есть и постараюсь самостоятельно представить настроение и эмоции автора при написании с учетом просмотренного ролика, а там посмотрим, может и перечитывать не захочется, но перевод просто возмутительный, учитывая цену книги в 950 рублей!

    • @polinapars
      @polinapars  Місяць тому +1

      Конечно, прочтите. Я знаю, что многим и в переводе книга понравилась, всякое бывает.)

    • @angelicavlasova8976
      @angelicavlasova8976 29 днів тому

      @@polinapars врядли понравится, я не люблю такое фривольное отношение к авторскому тексту и примеры, приведенные Вами уже о многом говорят.

  • @lomavik1818
    @lomavik1818 25 днів тому +2

    Ух! Спасибо за конструктивный разбор перевода! Жаль, что пока её можно прочесть в нормальном виде лишь на языке оригинала! А, может, оно пока и к лучшему...

  • @cxell_801
    @cxell_801 16 днів тому +1

    16:00 насчёт неозвученной цитаты. Во времена, когда все читали журнал "Крокодил", было устойчивое сочетание "фашиствующий молодчик". А тут какой-то "элемент".

  • @berffee
    @berffee Місяць тому +1

    Спасибо за полезное видео! В шоке, насколько можно было испортить перевод, а потом еще и защищать это недоразумение...

  • @taranchik_33
    @taranchik_33 21 день тому +1

    Ну, как Чуковский писал, перевод - это отдельное искусство.
    Спасибо, что сэкономили мое время❤

  • @lordgrammen
    @lordgrammen 27 днів тому +1

    Возможно, если бы у ролика в названии стояло имя того издательства, о котором идет речь, просмотров было бы больше. Хотелось бы обратить на эту проблему больше внимания. Спасибо, Полина! 🖤

    • @polinapars
      @polinapars  27 днів тому

      Давайте проверим)

  • @elenaburduli5503
    @elenaburduli5503 Місяць тому +4

    Печаль когда некто швабрин, нанюхавшись скреп, изгаживает неплохой роман, а Куанг стоило бы запретить издавать свои романы кое где.
    Ух ты! эксмошник узнал выражение "noblesse oblige" и... ваааткнул его в речь! Вспоминается Жванецкий с его "что-то не верится в эту латынь".
    Полина, спасибо, английский не на уровне, следовательно, прохожу мимо этого романа.

  • @user-gd7ck8iy5d
    @user-gd7ck8iy5d 29 днів тому +1

    Спасибо круто и умный разбор с тонким юмором 👍

  • @ScarletFall404
    @ScarletFall404 25 днів тому +2

    После всех косяков хочется сказать Шабрину "Пока, медвед" и погнать голопопым поганой метлой по полюшку.
    Полина, спасибо огромное за Ваше видео.

  • @irinak1532
    @irinak1532 16 днів тому +1

    Как вышло, что крупнейшее издательство нанимает в переводчики людей, которых, судя по уровню языка, отчислили с 1 курса ин яза лет так 40 назад?
    P. S. Книга (Yellowface, а не "Моросящий золотой дождь") действительно хороша.