Voici des personnes qui doivent être appelées "influenceurs" car elles impactent positivement, elles enrichissent le savoir et amènent à aimer notre pays. Félicitations 👏👏👏
Très bon boulot ! Je m’abonne immédiatement je suis du nord-est de la Côte-d’Ivoire précisément Bondoukou mais j’adore ma Côte-d’Ivoire dans son entièreté sans exception ! Un gros câlin à cette grande communauté BETE qui regorge de grands talents culturels de notre pays!
merci infiniment je cherchais à comprendre ces chanso de mon enfance et je tombe sur vos traductions. Merci pour l´initiative et que la vie vous bénisse abondamment
Franchement je suis fan et je vous encourage. Je suis Akan et j'ai vécu en pays Bhété. J'y ai bcp appris. Je vous suggère aussi de plutôt faire des livres sur ces œuvres en allant plus en profondeur comme quelqu'un l'a proposé plus haut. Votre travail perdurera ainsi dans le temps au même titre que les œuvres elles-mêmes. Bonne continuation et plein succès à vous!
Félicitations! Bravo pour ce que vous faites! - Mr Bayer Jean-Claude Sapet - Ça nous aide à mieux apprecier les beaux chants de notre terroir IVO...Dieu vous bénisse! Pourriez-vous nous traduire le chant "ANOMIN/MONOUHO" du Doyen BAILLY SPINTO? Merci
Bravo cher frère pour cette initiative originale. Franchement je découvre votre site et votre chaîne. Je vous félicite pour votre travail. C'est formidable et je m'abonne tout naturellement. Vous pouvez retrouver mes analyses sur UA-cam en tapant DJOUBIAN.
Très bon boulot, j'apprécie vraiment. Je sais pas comment se font vos recherches pour la traduction,mais j'aimerais que pour les artistes encore en vie vous vous approchiez d'eux pour avoir une traduction plus concise. Sinon merci déjà pour ce que vous faites.
il n'a pas besoin de faire des recherche pour traduire les chanson, car le chanteur et lui sont de la même tribut ! Donc il comprend forcement la chanson et peut nous la traduire aisément
@@alsenisidibe1037 si tu l'as bien écouté,il dit quelque part qu'il ne fait que traduire littéralement. Les chansons en langues sont assez profondes de sens, elles sont remplies d'images et de proverbes. Très souvent même,le chanteur dit une chose or il exprime en réalité son contraire. Lui qui n'est pas le chanteur,pourra nous faire que des traductions littérales et approximatives. C'est la raison pour laquelle j'ai fait cette suggestion c'est tout. Même des chansons en français qu'on écoute sont bien souvent remplies d'images et on arrive pas à tout saisir. Écoute les anciens slows et ballades français,tu t'en rendras compte.
@@evaristekpade2150 ahhh ok. je comprend ce que tu veux dire. c'est vrai que les chansons sont remplies de plein de métaphores. et de. figures de styles . autant pour moi frère
Pagnou c'est la bénédiction... Il demande a Dieu de le bénir.... C'est déjà ça hein... Maintenant pour le détail on verra..... Merci encore d'aimer ce que je fais
Y'a pas plus compliqué que bété de Daloa 😅, au moins ont a une traduction littéraire, si on connaît le contexte de la chanson, facile de comprendre le vrai sens
ZOGOPÈ (N'a Zogo mô pè) qui veut dire le frère de sang qui te livre.... La phrase exacte est :: li ka min gou dé kéba na Zogo mô pè qui veut dire SI ON A PÛT T'ATTEINDRE A LA PARTIE NÉVRALGIQUE C'EST QUE TON FRÈRE DE SANG T'A LIVRÉ
ZOGO PAI (le frère qui lance) En vrai on dis LI KA MIN GOUDÉ KÉBA NA ZOGO MÔ PAI OU (Si l'on a pu t'atteindre c'est que ton frère qui l'a permis) car lui seul connais ton secret
Mon ami c'est une traduction littérale que tu fais...il faut aller au delà... Sinon kaligbeu est un plaidoyer qui s'adresse au cercle des artistes modernes à qui Padaud demande de lui faire une place en l'aidant à s'insérer en l'acceptant comme un nouveau venu. Rappelons que kaligbeu est la toute première œuvre musicale moderne de l'artiste qui s'origine en 1983. Je salue d'ailleurs ta volonté de vouloir expliquer ces œuvres tradi modernes cependant prend le temps d'aller en profondeur dans tes explications.... Merci
Merci pour ton apport.. Comme je le dis dans toutes les traductions... Je fais pour le moment que du littéral... Nous n'en sommes qu'au début... Et j'ai besoin de tous le monde... Seul je ne pourrai pas y arriver.... Encore merci infiniment pour tes explications.,.
Merci pour nous avoir éclairci. Mr Bayet mérite d'être booster, avoir une chaine youtube plus Pro. Je fais du marketing numérique. Pour toi sa sera gratuit
il n'a pas à faire de commentaire. Il donne seulement une traduction littérale à chacun de voire les sous entendus. Bien sûr il y 'a des sous entendus qu'on ne peut comprendre que si on se plonge le contexte de l'époque. Ceci dit j'apprécie néanmoins votre commentaire. Merci.
Waouhhhh !!! C'est pas facile de contenter les gens hein 😂😂😂... Pendant que d'autres demandes qu'on chante pour qu'ils maîtrisent aussi le rythme vous vous exigez qu'on traduise automatiquement... Waouhhhh
Voici des personnes qui doivent être appelées "influenceurs" car elles impactent positivement, elles enrichissent le savoir et amènent à aimer notre pays.
Félicitations 👏👏👏
Merci pour ces belles paroles très chères sœurs.... Que Dieu nous aide
Bien dit. C'est sa on appelle influencé positivement
Merci pour la traduction. Je suis de lakota mais j'adore toutes les chansons du terroir.
Super frère on est ensemble
Je suis beté de gagnoa mais j’ai toujours admiré mes frères de Daloa vraiment très bon traducteur !!!
En bonne Ivoirienne, j'adore tout ce qui se rapporte à mon terroir. Merci pour votre patriotisme.
C'est moi qui vous remercie
Merci de nous amener à aimer plus encore les chansons de ces grands artistes.
Merci. Reçois mes encouragements. La jeune génération a besoin de ça.
Merci pour vos encouragements
Je suis Bleuffé. Les chansons de lPadau étaient réputés difficiles à comprendre. Merci et Bravo.
Très bon boulot ! Je m’abonne immédiatement je suis du nord-est de la Côte-d’Ivoire précisément Bondoukou mais j’adore ma Côte-d’Ivoire dans son entièreté sans exception ! Un gros câlin à cette grande communauté BETE qui regorge de grands talents culturels de notre pays!
C'est toute la Côte d'Ivoire qui gagne... Ensemble pour la Pérennisation de nos cultures
N'abandonne pas fils ! Bon courage !
Je suis sénoufo et papa Luckson Padaud a bercé mon enfance
Ensemble pour la promotion de nos cultures
C'est une très bonne initiative de traduire les chansons profondes de nos célèbres artistes comme LUCKSON PADAUD.
Merci encore, frère !
Oyame guiho guiho guiho aléé oh guiho. N'biagne yoko yoko Padaud na oyé guiha. Zoko wonigni azigbo tègni tégné n'lame gouho gbo ha Ayiié zogro wandou bagnon na li ké godé kéba alè zogo zogo pè. Bèli paba n'nè azo ogbo ni Tagro Biali prèho oguialani. Opama Lago Tapé Séhié beu Padaud na préhé oguialani Zogo pé zogo zogo pê zogo pê
C est bien frere mais ta traduction est trop têrre à. Terre. C est une demande. Aux artiste de lui faire. Une place
Continue de faire. Des recherches profondes cependant félicitation
Merci frangin j’apprécie l’explication 🔥
Sehia mon singer. Je l'écoute depuis Kalegbeu. Sehia doucement.
Ayoka mon frère continue j'aime bien ça purement bété
Orrrrh que c'est intéressant. Merci beaucoup ❤️
Chapeau à toi Attoooo !
Merci à toi c,est une chanson que j,aime énormément
Jaime trop ce chant qd bien meme je ne comprend rien merci pour la traduction
Vraiment merci énormément pour tout
C'est moi qui vous remercie de toujours nous suivre
merci infiniment je cherchais à comprendre ces chanso de mon enfance et je tombe sur vos traductions. Merci pour l´initiative et que la vie vous bénisse abondamment
Merci infiniment
Quel honneur de te suivre
C'est fort ...
Cheick Yvhane grand frère ... Grâce à ta reprise de ce morceau je me suis arrêté là ♥️♥️♥️✅
J'adore cette chanson. Merci frère pour cette traduction.
I love it .Thank you
Merci beaucoup grand frère
Kalegbeu oho golo lohouri oh kalé gbeu yii Kalegbeu han Kalegbeu han Kalegbeu hiii
Continue
Merci beaucoup pour la traduction. C'est pas facile. Chapeau à toi mon frère
Alors l'on peut t'atteindre rien que par le canal d'un plus proche, merci jeune homme.
Merci
Merci
Bravo mon frère. Ton bété est pur
🤣🤣🤣 merci aussi à ceux qui m'enseigne
Merci pour la traduction
Franchement je suis fan et je vous encourage. Je suis Akan et j'ai vécu en pays Bhété. J'y ai bcp appris.
Je vous suggère aussi de plutôt faire des livres sur ces œuvres en allant plus en profondeur comme quelqu'un l'a proposé plus haut. Votre travail perdurera ainsi dans le temps au même titre que les œuvres elles-mêmes. Bonne continuation et plein succès à vous!
Merci infiniment pour l'ingénieuse idée
Merci frère pour ce que tu fais. Bravo.
C'est Bété de DALOA un Bété très compliqué. Merci enormement à mon homo pour l'explication
Merci également à toi DAGOU
C'est comme we de touleupleu
@@bayerjeanclaudesapet9856 ah bon inh 🤣🤣🤣🤣
🤣🤣🤣
Quelle chanson..🔥🔥🔥🔥🔥. Merci pr la traduction.
Merci pour ce boulots abattus ton équipe et toi seulement est-ce que vous pourriez vous attaquez au tohourou
Luckson padaud l un de mes préférés
Ma préférée
Pense à reposter tes vidéos sur Facebook et tiktok... Tu vas recevoir beaucoup plus de réactions.
Ces chansons sont sur ma page Facebook SAPET TRADUCTION
Milles merci mon frère
J’ai aimé 🥰
Merci frere. Courage et bonne continuation.
Merci... Vos encouragements sont une force supplémentaire pour moi
Félicitations! Bravo pour ce que vous faites! - Mr Bayer Jean-Claude Sapet - Ça nous aide à mieux apprecier les beaux chants de notre terroir IVO...Dieu vous bénisse! Pourriez-vous nous traduire le chant "ANOMIN/MONOUHO" du Doyen BAILLY SPINTO? Merci
merci la bas mon frere .
Bravo cher frère pour cette initiative originale.
Franchement je découvre votre site et votre chaîne.
Je vous félicite pour votre travail. C'est formidable et je m'abonne tout naturellement.
Vous pouvez retrouver mes analyses sur UA-cam en tapant DJOUBIAN.
Okay j'y vais immédiatement
@@bayerjeanclaudesapet9856 surtout vous pouvez apporter vos objections et remarques éventuelles.
Merci beaucoup pour votre attention et votre soutien.
@@specialistedelafrancedjoub8086 ok
Merci pour le travail ton équipe et toi seulement est-ce que vous pourriez vous attaquez au tohourou également.
Merci .... Nous avons déjà traduit un premier Tohourou... Mais sincèrement c'est pas facile... Nous travaillons dessus... On le fera certainement
Merci frère
Très ingénieux mais il y a comme un truc qui manque je t'aime bébé y a pas plus doux
😁😁😁 j'ai rien compris
Même si je ne comprends pas bété j’aime la chanson
Très bon boulot, j'apprécie vraiment.
Je sais pas comment se font vos recherches pour la traduction,mais j'aimerais que pour les artistes encore en vie vous vous approchiez d'eux pour avoir une traduction plus concise.
Sinon merci déjà pour ce que vous faites.
Merci beaucoup pour votre idée ...
il n'a pas besoin de faire des recherche pour traduire les chanson, car le chanteur et lui sont de la même tribut !
Donc il comprend forcement la chanson et peut nous la traduire aisément
@@alsenisidibe1037 si tu l'as bien écouté,il dit quelque part qu'il ne fait que traduire littéralement. Les chansons en langues sont assez profondes de sens, elles sont remplies d'images et de proverbes. Très souvent même,le chanteur dit une chose or il exprime en réalité son contraire.
Lui qui n'est pas le chanteur,pourra nous faire que des traductions littérales et approximatives. C'est la raison pour laquelle j'ai fait cette suggestion c'est tout.
Même des chansons en français qu'on écoute sont bien souvent remplies d'images et on arrive pas à tout saisir.
Écoute les anciens slows et ballades français,tu t'en rendras compte.
@@evaristekpade2150 ahhh ok. je comprend ce que tu veux dire.
c'est vrai que les chansons sont remplies de plein de métaphores. et de. figures de styles .
autant pour moi frère
Svp je voudrais les paroles et la traduction du titre hizi persévérance de luckson padaud, je vous en prie
Moi également j’aimerais bien les paroles
bonjour , félicitations frère. pûis je avoir les paroles de la chanson. merci d'avance
Merci papa
merci
Mes encouragements
Je cherche l'une de ses chansons où il dit beaucoup ''Ozoua''.
Merci atoh
si tu peux , il y'a les traduction de '' Youhonon " de John Yalley que je veux
C'est déjà fais .... Cherche bien 🤣 bien
Je suis fiers toi Cher frère
Merci beaucoup
Merci
Belle innitiative
Ayokakaka
Salut à toi le frère Bayer j'aime beaucoup ce que tu fais .
Mais stp tu me donner la traduction De la chanson pagnou de Jhon yalley
Pagnou c'est la bénédiction... Il demande a Dieu de le bénir.... C'est déjà ça hein... Maintenant pour le détail on verra..... Merci encore d'aimer ce que je fais
Bjr sapé traduction puis-je avoir les parole du célèbre kaldgeu STP
On verra bien
Y'a pas plus compliqué que bété de Daloa 😅, au moins ont a une traduction littéraire, si on connaît le contexte de la chanson, facile de comprendre le vrai sens
Dieu merci alors .... Sinon Bhété de Daloa n'est pas compliqué
Et Kalgbeu signifie quoi ?
Kalgbeu signifie OUVRE LE VILLAGE
Zogopè ça voudrait dire quoi svp
ZOGOPÈ (N'a Zogo mô pè) qui veut dire le frère de sang qui te livre....
La phrase exacte est :: li ka min gou dé kéba na Zogo mô pè qui veut dire SI ON A PÛT T'ATTEINDRE A LA PARTIE NÉVRALGIQUE C'EST QUE TON FRÈRE DE SANG T'A LIVRÉ
zogo per veut dire quoi
ZOGO PAI (le frère qui lance)
En vrai on dis LI KA MIN GOUDÉ KÉBA NA ZOGO MÔ PAI OU (Si l'on a pu t'atteindre c'est que ton frère qui l'a permis) car lui seul connais ton secret
Bonjour frère tu as chanté vers la fin en bébé et tu as oublié d’expliquer en Français.
Ah bon??
je recherche des cours de Bété!
Il y a deux pages Facebook.,.. la page SAPET TRADUCTION et la page KANEGNOA
VOTRE CONTACT IMPORTANT
Ok ... 00225 07 48 50 34 38
Je dois dire que tes explications sont un peu courtes, quand même.
J'apprécie ton initiative, mais tu fais tes explications un peu trop courtes.
Mon ami c'est une traduction littérale que tu fais...il faut aller au delà... Sinon kaligbeu est un plaidoyer qui s'adresse au cercle des artistes modernes à qui Padaud demande de lui faire une place en l'aidant à s'insérer en l'acceptant comme un nouveau venu. Rappelons que kaligbeu est la toute première œuvre musicale moderne de l'artiste qui s'origine en 1983. Je salue d'ailleurs ta volonté de vouloir expliquer ces œuvres tradi modernes cependant prend le temps d'aller en profondeur dans tes explications.... Merci
Merci pour ton apport.. Comme je le dis dans toutes les traductions... Je fais pour le moment que du littéral... Nous n'en sommes qu'au début... Et j'ai besoin de tous le monde... Seul je ne pourrai pas y arriver.... Encore merci infiniment pour tes explications.,.
Merci pour nous avoir éclairci. Mr Bayet mérite d'être booster, avoir une chaine youtube plus Pro. Je fais du marketing numérique. Pour toi sa sera gratuit
Merci frère Marco...
effectivement grand frère après le chant explique directement, ne reviens pas encore sur le chant. merci pour nous autre bété d'abidjan
il n'a pas à faire de commentaire. Il donne seulement une traduction littérale à chacun de voire les sous entendus. Bien sûr il y 'a des sous entendus qu'on ne peut comprendre que si on se plonge le contexte de l'époque. Ceci dit j'apprécie néanmoins votre commentaire. Merci.
Moi je veux le lyric
Je dois l'avoir publier
@@bayerjeanclaudesapet9856 ou?
Ici
Je viens de vérifier je ne l'ai pas fais
Mon si tu pouvais ecrire les paroles en Béthé se serait plus intéressant a mon avis
@@JeanNoel-vq5tt ok ... Nous allons y penser
Tu chantes plus que tu expliques
Traduisez aussitôt, au lieu de chanter.
Waouhhhh !!! C'est pas facile de contenter les gens hein 😂😂😂... Pendant que d'autres demandes qu'on chante pour qu'ils maîtrisent aussi le rythme vous vous exigez qu'on traduise automatiquement... Waouhhhh
Merci