Los maestros de doblaje como Hugo e Irma deberian ser directores de doblaje con la tremenda experiencia que tienen, ellos hubieran hecho un magnifica trabajo al haber doblado ranma.
En realidad el doblaje de Ranma fue lo que fue gracias a la gran Rocío Prado (voz de Kodachi Kuno en latino), y es que muchos de los actores originales de antaño concuerdan con que sin ella siendo la directora muy pocos podrían igualar la esencia del buen doblaje con el que crecimos, un caso similar con Brenda Nava, directora del doblaje de DB Y DBZ
a la mierda con todos ellos , eso no es una profecion porque hay demasiados que pueden hacer lo mismo, si te pagan por hacer doblaje ahi se queda como un parche pero no una profecion estos pendejasos esperan que les paguen por algo tan absurdo y exigen como si fueran actores de cine el lio es que deverian buscarse un trabajo fijo y usar el doblaje como un trabajo de medio tiempo, no entiendo a estos payasos quieren y exigen por un trabajo totalmente estupido y ridiculo
@@FrederickMyers-v8mcorrigiéndote un momento: la responsable de los doblajes de las tres primeras series de Dragon Ball (original, Z y GT) era *GLORIA ROCHA* . Ella dirigió tanto Dragon Ball como Sailor Moon en sus etapas claaicaa. Brenda Nava era TRADUCTORA.
Lo peor que es el director se sta digamos autosuccionando a si mismo diciendo que hizo el doblaje con amor y compartiendo los mensajes donde dice que hizo un buen trabajo¡¡
@@playerlite este anime caía bajo la dirección de alguien como Irwin Daayan, René García o Cris Hernández y no solo regresaba el cast original en su mayoría si no que ninguno se escucharía avejentado o forzado como la mayoría de los personajes. No es por ser nostalfan, es que tampoco los directores de doblaje de esta nueva ola han hecho las cosas bien. Creo que para mí solo rescataría el Trabajo de Marc Winslow para el doblaje de KNY
El propio Brandon Santini en las últimas temporadas de power rangers tuvo al personaje principal curiosamente siendo la voz más floja de dicho doblaje que dicho sea de paso el mismo Eliot fuera de lo controversial que es fue su compañero en dicho doblaje, con todo respeto al trabajo de Rossy Aguirre si iban a cambiar las voces también hubieran cambiado a Akane siendo que la voz de Rossy no va muy acordé con las voces del nuevo elenco y como se menciona en el vídeo Carlos Hugo sigue sonando exactamente igual que hace 20 años
@@LughXBlurpues la verdad no me gustó ese doblaje de KNY 😢... Los últimos animé que han estrenado los he tenido que ver en su idioma original porque el doblaje es muy malo 😢
Primera vez que un actor de doblaje sale a hablar sin importarle si se le cierran más puertas en el mundo del doblaje y lo dice sin rodeos, que hubo sabotaje en el doblaje de Ranma ½, yo me considero fan del anime de Ranma pero se que eso de que me halla gustado en gran parte fue por su doblaje latino se siente raro ver esta versión no sé no conecta la misma sensación.
Ojala hubieran cambiado la voz de Akane, ya parece un vieja anciana que intenta imitar a una niña de secundaria, porque quien hace la voz es una anciana, hubieran traído gente joven.
Eso es porque estas pensando en como se escuchaban los personajes en la versión original. Por mi parte no le vi ningún problema a las voces de los nuevos actores.
@@ogr2 no trato de convencer pequeñín, muestro mi disgusto, y digo que me hubiera gustado que cambien la voz de Akane también, ya la escucho muy anciana. 🤷✌️
@@Scardlord A lo mejor se pudo haber logrado un mejor resultado con una buena dirección de doblaje, no sé como se manejen en eso, pero un ejemplo reciente fue con la voz de Deidara en Naruto Shippuden, que en las películas se oía bien y lo interpretaba bien, pero ya en la serie lo hacía de una manera inferior a pesar de ser el mismo actor de doblaje.
O que los actores sean hijos de conoxidos mkos ote van dinero No debe ser tan obvio Se tiene que tener actores Deben saber mentir Mexico despierta y ahora ya se sabe de todo.
Pues sí, yo ya por eso no consumo absolutamente nada de doblaje mexicano, solo doblaje de España. Allá las voces aún rebosas talento y da gusto escuchar sus interpretaciones. Qué lástima que en Latam nos hayamos quedado tan atrás en doblaje respecto a España...
@@silverfox3291Lo mismo acá amigo. Tanto Ranma como Dan Da Dan los estoy disfrutando con doblaje al español europeo y son INMEJORABLES. El doblaje latino ni se puede comparar. Nuestros doblajes ya no son lo mismo que hace 20 años, ahora los doblajes españoles son mejores en todo, especialmente anime y videojuegos.
Otro compa por aca que a dia de hoy ya solo disfruta de los doblajes al español ibérico. Para mi los doblajes latinoamericanos ya sobran totalmente. Ojala nos llegasen los doblajes españoles nos llegasen a este lado del charco... Otro doblaje español de España que recomiendo incluso por encima del japones es el de Vinland Saga. Espectacular. El doblaje latino a su lado parece un fandub mal hecho.
Me alegra ver que somos muchos latinos que disfrutamos de los doblajes al español de europa. La neta, digan lo que digan algunos latinos, los españoles hace mucho tiempo que nos superaron en calidad general, si es que no siempre lo hicieron y su mala fama era simplemente infundada, que creo que es lo más probable, porque he visto animes antiguos como Death Note también en español de españa y es mucho mejor que el doblaje latino.
Y el men que dirigió el doblaje de esta nueva versión, tiene el atrevimiento de ponerse a presumir en Twitter que el fue el encargado de todo 😂😂😂 vergüenza le debería de dar.
Vi las comparaciones en japones del remake y de la serie original y para nada han cambiado el tono de las voces e interpretaciones, es mas es un trabajo bien cuidado, me parece una tonteria el q le hayan cambiado el tono de voz a Akane
Es muy probable que le dieran instrucciones para hacerlo diferente, pero ya no tiene la misma voz, lo cual es completamente normal para una mujer de sus edad. Especialmente para un personaje que grita tanto.
Un anime de culto en Latinoamérica y no ponen las voces originales del personaje principal Ranma. Es como no poner a mario Castañeda hacer la voz de goku, que diría lalo garza que "el cliente asi lo quizo" eso no se lo cree nadie tremenda mafia
Bueno, ya sea que creamos o no, la verdad es que lo de que "el cliente asi lo quizo", no es algo precisamente falso, pasa mucho, incluso se pueden llegar a involucrar los creadores del manga original, tal como pasó con Sailor Moon Crystal, que la creadora no permitio que se cambiaran los nombres.
@@HARVY-7 mira al azar 10 series modermas cuyo doblaje sea el de netflix y dime ... Porqur.mierda las voces de los protagonistas son las mismas en todas las series ... En especial en el anime se nota demaciado
En Brasil regreso el elenco original y teniendo el mismo cliente que en México, lo que desbarata la mentira de Brandon Santini de que hicieron pruebas pero no quedaron sumado a que los actores ya dijeron que no fueron contactados para nada.
Ni japón se arriesgo a cambiar al elenco a pesar de que son practicamente ancianos!!! A pesar de que no le importe lo que suceda en este hemisferio, Brasil a seguido el mismo ejemplo. Todo indica que aquí en mexico hay mafia.
Eso mismo!!!, en varias entrevistas recientes ha demostrado que aún puede hacerla como es originalmente la voz de Akane 😿, como en la reunión que hicieron con la cantante Jade 💔
Me sorprendería mucho que aún pudiera hacer la voz original, pero a mi muy gusto personal, me gusta más esta, la otra estaba demasiado linda XD, no iba con lo ruda que era Akane, solo en las escenas donde se ponía sensible le quedaba, pero esas veces fueron super contadas en la serie, a mí me gustó más el leve giro que le dieron
Todos los actores estan ancianos. Sobre todo los japoneses. El caso es que tienen la misma voz. El problema es que en Mexico en los ultimos años eligen muy malos directores de voz.
Lo emocionada que estaba por la noticia de un nuevo anime de Ranma 1/2 y lamentablemente por este cambio en las voces latinas ya no veré el remake, ni en japonés. Me es imposible verlo cuando sé que la gran mayoría de actores del anime clásico estaban felices con el anuncio de la nueva adaptación de Ranma, estaban dispuestos a volver a interpretarlos por el gran cariño que le tienen a cada uno de sus personajes... y pasó todo este problema con el director y los actores.
@@hecb8198 sí, por más que Ranma 1/2 sea mi manganime favorito no puedo dejar pasar la falta de respeto y consideración hacia los actores de doblaje clásicos y a los que vimos el anime con ese doblaje emblemático. Tal como mencionas, es una verdadera lástima.
Gracias por el reconocimiento y sobre lo de Rossy se tuvo mala dirección es lo único que diré y sobre el responsable.... Pues sí se sabe 😅 pero no podemos decir mucho
el director del doblaje del remake de ranma dijo en x que todos hicieron su casting , cosa contraria que dijo la voz original de ranma y ranma mujer, estoy confundido
@@yisus.b2704Bro a quien respondes es a quien le hizo entrevista a las voces originales y sobre lo de su declaración de X seguramente ni sabia el director que ya habian declarado la verdad
Completamente de acuerdo a Rossy Aguirre la forzaron mucho hacer la voz de akane y suena mas aspera cuando ella perfectamente puede hacer la voz mas dulce
Vi una entrevista con Rossy Aguirre, aún puede modular su voz para hacer el tono clásico de Akane, pero dijo le pidieron hiciera un tono más dulce y eso hizo que sonara rara, como la chilindra según algunos. Espera....Papaleta era Ranma :o ?
Vengo de ver el segundo episodio con doblaje y siento que la interpretación de Rossy suena mejor en este que en el anterior. Eso sí, todavía siguen sin doblar los gestos, salvo en una escena en donde Akane pelea contra unos chicos de la preparatoria Furinkan Ah, y los personajes de Kuno y el Dr. Tofu tienen voces nuevas, a pesar de que sus actores originales siguen activos en el medio
Los fans SÍ PUEDEN AFECTAR a la empresa, hacer valer la voz y tratar de dar un cambio: CONSUMIR PIRATERÍA, disminuyendo el número de visualizaciones oficiales.
La voz de Carlos hugo se sigue escuchando muy bien, para mí el siempre será ranma, que coraje que hasta volvió la voz del Papa de akane pero las de Carlos e irma no 😢 Veré el remake en japones
Siento que la nueva generación es menos educada, y se creen la gran cosa estudiando cursos de 3 años sin estudiar Teatro. En sus redes sociales no tienen esas maneras respetuosas ni humildad de actores de antes, no parece una persona madura con ese vocabulario.
de hecho del cast del doblaje de los 90s de ranma 1/2 salvo por quienes doblaron a genma y shampoo ( que tristemente se fueron de este mundo hace tiempo ) si estaban disponibles pero a los que doblaban tanto a ranma hombre y mujer en palabras de ellos mismos los mandaron al caribe mafia del doblaje ? muy seguramente
Bueno, en el segundo episodio aparecieron Kuno y el Dr. Tofu y ahora ellos tienen voces nuevas, a pesar de que sus actores originales siguen bastante activos. Habrá que ver si es que vuelven las voces de Ryoga, Ukyo, Cologne, Mousse y Happosai
@@cesar6447 si sabes que el anime original no sigue el manga verdad ¿? Yo hablo de las voces porque se desgarran las vestiduras como si no pudieran leer subtítulos
Si algo me han enseñado los doblajes de Transformers ONE y este remake de Ranma 1/2 es que siempre habrá gente detrás que quiera colocar a sus contactos y/o preferidos y no pensar siempre en lo que el publico quiere
Yo digo que los fans de ranma hagamos ruido con netflix (sin perjudicar a la obra es decir sin hacer cosas como no apoyándola etc.) así como en Dragon Ball, para que las próximas temporadas se respeten las voces. pues si llega a oídos y afecta a su mercado los obligan a dejarse de riñas y hacer que se retomen los papeles, digo ahi esta Ricardo Brust
Ya en ese caso sería hacer mucho ruido como dices para poder ser escuchados o hacer lo que hicieron los fans de la serie de Hilda que en un preguntas y respuestas hecho por uno de los productores le preguntaron el por qué en la película se había cambiado el doblaje latino de Argentina a México, y si podía hacer algo para cambiarlo; a lo que respondió que no sabía del tema y que vería que hacer (a las cuantas semanas ya habían redoblado la película en argentina). El problema con esto es que la mayoría de productores de este anime son japoneses y sabemos que los japoneses suelen ser mas cerrados, pero aún así esta seguiría siendo mejor opción que solo hacer ruido.
No sucederá. Hicieron lo mismo con el doblaje de esa sequela malísima de Inuyasha, no respetaron las voces originales, el fandom so indigno e hizo mucho ruido pero a crunchy le valió, a netflix mucho menos creo que le importe
No creo que haya generación más vieja de otaku que yo, que crecí viendo Candy Candy, La Princesa Caballero, Goldar (Ambassador Magma), etc. Cuando estando en la prepa y la universidad y seguía viendo Los Caballeros del Zodiaco, Lain, Evangelion, etc. Me di cuenta que ser otaku es de por vida... y siempre que tuve la opción preferí ver el anime en japonés. Sé que hay actores de doblaje muy talentosos, pero no todo es eso. Desde malas traducciones hasta mala dirección pueden hacer que el doblaje arruine la experiencia. Por eso, nada de doblaje para mí. Y soy lo más alejado a una "nueva generación".
Así es... Pienso igual que lo que dices, me pasa igual la calidad del doblaje en los últimos años ha decaído mucho por lo que he tenido que ver los animes en su idioma original para no perderme de su historia 😢
@@shadowfox0128 Pero no lo veas como algo malo. Es lo mismo para películas o series de otros países. Escuchar las voces originales es la experiencia completa. Se siente la emoción exacta del personaje como originalmente se creó. El doblaje puede ser un buen o mal sucedáneo... pero sigue siendo eso, un sucedáneo. Buena opción para niños o personas que por cualquier razón no pueden leer.
@@evans-Esa es la gracia de un doblaje, por motivos culturales la gente en Japón se expresa de manera distinta, para saludar, para hacer chistes, para insultar; trasladar eso al 100% por motivos hasta fonéticos, de tiempo y sincronización labial es virtualmente imposible.
Son divertidos a mi si me gustan lo hacen con tanto esmero jajaja pero se supone que estamos viendo el doblaje latino así que queremos que todo esté con las voces latinas en ese caso pongo el audio japones
A mi si me gustó que el grito de asustada de Akane fuera japonés, se oyen similares las voces y entiendo que quizas ya no le salga gritar a la señora Rosy como en los 90s
Es gracioso que todo esto surgió gracias a las convenciones que le dieron rostro y fama a esos actores que uno escuchaba en las series y animes. Antes de eso nadie ni los topaba y lo que en un principio empezó como una manera de darles reconocimiento y fama por su gran trabajo, se convirtió en una lucha de egos y pisadas de colas entre los actores y a esta "Mafia" que ya seria el máximo de esto. No podemos decir que esto no ocurría antes porque obviamente en el mundo de la actuación siempre habido nepotismo, "favores" que hacen algunos para llegar mas alto, etc.. Pero siento que actualmente es mas descarado y evidente, en parte por las redes sociales, es lo chimbo y no solo afecta a Mexico, todo Latam pasa por lo mismo. Quien sabe que pasara en el futuro, si al final los que supuestamente forman parte de esta supuesta mafia, terminen cayendo como los Urban. Solo el tiempo lo dirá.
La "caída" de los Urban fue porque ellos se aburrieron así de fácil, a ellos nunca les interesó el doblaje porque ellos en realidad son cantantes y en los 90s hasta tenían un grupo, ellos realmente querían convertir Sensaciones sonicas en un estudio de música
El director de doblaje se sacará la vieja confiable: debemos centrarnos en las nuevas audiencias (menores de 20 años), por eso no escogimos a ciertos actores de doblaje.
Deadpool y wolverine es la prueba mas clara de que sigue funcionado muy bien Lo que pasa es que los clientes que piden los doblajes ya no dan libertad creativa, cosa que Disney si permitio a Moises ivan mora para adaptar el guion de DyW Tambien ya vimos que paso cuando cartoon network le quito la libertad creativa al doblaje de Hora de Aventura para hacerlo “mas fiel” al original y fue un rotundo fracaso
Para mí el problema no es solo cuando abusan de mexicanismos, sino cuando de plano usan Memes!, ahí se me cae toda inmersión al ver una serie doblada y parece que leo una charla en una red social.
El "mexicanismo" funciona, que por ahorrar costos y otros motivos ya no puedan contratarlos o que los mismos actores de doblaje ya no tengan la misma libertad es otro asunto.
Lalo garza varias veces dijo q en realidad son los japoneses quienes deciden las voces en el doblaje, segun el, hacen la prueba y se la mandan a los japos y si les gusta dejan a los actores de dicha prueba. Para mi fue una super mentira para encubrir su mafia, de donde los japones van a estar al pendiente de los doblajes en otros idiomas 😂, ademas incluso en la remota posibilidad de q fuera cierto los japos si o si exigirían respetar al elenco original. Este caso y muchos otros exponen sus mentiras
@@playerlite y aparentemente les debe gustar bastante el reparto de Miami, porque recién se anunció que la cuarta película se doblará en México pero con el elenco de Miami viajando hasta allá para poder grabar sus diálogos
El caso del doblaje en latinoamerica, y sobre todo en México, es muy particular. Acá el doblaje y la voz adecuada pueden hacer que una serie sobresalga y se convierta en éxito, incluso mayor que en su país de origen. La voz adecuada puede hacer que una serie o personajes pasen de tener buena calidad, o que sean aceptados, reconocidos, y queridos por el público durante años y años, o generaciones incluso
Mmm... estuve buscando el vídeo de la entrevista extendida, porque ahora sólo está así un mensaje en un video de como 4min y otro donde dice que no va a caer en provocaciones y tal. Pero había un vídeo más largo en donde mencionaba que lo betaron porque se negó a dejar de trabajar durante una huelga. Y entiendo cuando los fans se enojan porque las voces no regresan, pero acá es una cosa muy importante que se debe tener en cuenta y espero que quienes lean esto lo sepan a futuro y es que cuando tu estás dentro de un sindicato, como lo fue el ANDA si el sindicato hace un llamado para paro de labores. Tu debes obedecer al sindicato, porque usualmente los sindicatos hacen eso para poder negociar mejores tratos a los trabajadores y demás. Por lo que comentó Carlos él no dejó de trabajar durante la huelga, por lo tanto, básicamente lo "expulsaron" por haber ido en contra del sindicato. Y si, sé que a muchos les han lavado la cabeza para que crean que los sindicatos son malos. Pero si bien, muchos lideres sindicales buscan beneficios propios y tal, también en cierta forma los agremiados terminan ganando cosas. Básicamente Carlos rompió un acuerdo sindical y por eso ya nadie de los que esta en el mismo sindicato lo llama, porque es considerado un "traidor" dentro del gremio. Por eso en USA muchas películas se dejaron de rodar y sólo se trabajo con los que no estaban en paro por el sindicato de actores y guionistas. Así pasó también durante la huelga, a Humberto Vélez le quitaron el papel porque se negó a interpretarlo durante una huelga, pero ahí esta el chiste. Que los trabajadores unidos tienen más fuerza que los individuos. Los doblajes en muchos casos que se realizaron fue por acuerdos entre el sindicato y los "clientes" o usando actores de doblaje que no estaban sindicalizados aún. En la entrevista de hecho Carlos menciona que es consciente de que eso le cerró muchas puertas y lo menciona tranquilamente como una decisión que tomó. Este comentario no es con el afán de tirarle hate al actor. Pero tampoco es tanto que sea una "mafia" porque como mencioné, la mayoría de empresas lo que quieren es que la gente le tenga miedo a los sindicatos porque un trabajador no sindicalizado es más fácil de manipular y explotar que uno que está sindicalizado. En las noticias nunca verán que se hable bien de los sindicatos porque los sindicatos son la mejor herramienta para evitar tener que negociar de verdad. Es mejor que la gente crea que son un grupo casi que terrorista antes que considerar que son un grupo de trabajadores que está pidiendo o exigiendo sus derechos.
Muy bonito lo que dices pero el sindicato de la SEP sirve para pyra reata ni cuida a sus agremiados pero estan puntuales para descontar la nomina. Trabajar horas extras sin paga, muy burocratico todo, con jefes incompetentes que no les interesan los niños, jaja. El claro ejemplo son los nuevos libros multi materias que ni la delicadeza de poner pie de foto.
Si estoy convencida de la "mano negra" ya que el señor Martín Soto interpreta al guia de Yusenkio el cual si es un personaje poco recurrente, no cuadra con el echo de no haber tomado en cuenta a los protagonistas Carlos e Irma. 🤔🤔
7:19 No, en este caso estoy en desacuerdo. Ya quedó muy claro q no es q Rosy ya no pueda hacer la voz de Akane, fue el director el q le pidió a Rosy forzar la voz. Hace poco en una entrevista ella lo comentó y hasta hizo la voz normal de Akane para demostrarlo.
Lo que es más triste es que hoy el la actualidad,en el doblaje mexicano ponen primero mas que todo las amistades en ese medio que el talento. Me explico básicamente si no eres amigo de ciertos actores de doblaje o si no eres del agrado de ellos no importa que tengas un título o una maestría, siempre es lo mismo.
Sí y es lo que me molesta que gente como Cristina Hernandez o Francisco Colmenero que nunca estudiaron actuación en su vida cuando les preguntan que se necesita para entrar a hacer doblaje solo contestan lo de siempre "lo primero es ser actor" cuando ellos no lo eran.
¡Ahh! El Ranma 1/2 que serie. El primer episodio que ví de esta serie me cautivo de sobremanera fue cuando Ranma se bañaba con shampoo y Akane lo golpea........que loco.
Es que ahi si seria mas el director o la casa del doblaje porque ya hay 2 casos de animes que tienen el sello de netflix originales y les regresaron las voces iconicas aunque la edad estuviese de por medio como sailor moon y shaman king y aunque Sailor moon es mas iconico pero shaman king tiene una fama muy similar a la de ranma donde brilla mas en el extranjero que en japon y les respetaron las voces En el caso de Carlos Hugo si es mas complicado porque los roces no cesan y lo saben muy bien Pero el otro caso y mas que participo en sailor moon si es la mano negra porque al menos si podia regresar pero no lo hicieron
Recordar el gran suceso que fue la huelga de la anda, es contemplar las repercusiones de que tuvo en la calidad de trabajo del doblaje Mexicano, permitiendo que otros paises de Latinoamérica pudieran beneficiar a sus estudios, Argentina y Venezuela fueron de los que aprovecharon mas esta oportunidad, así como algunos actores de doblaje Mexicano que no estaban en el sindicato y pudieron aprovechar de conseguir mas papeles y personajes tal es el caso de la actriz Xochitl Ugarte que es una de las actrices que salió mas beneficiada durante la huelga siendo ella quien remplazo a muchas actrices en trabajos como los Simpsons o los Reyes de la colina para la FOX o Miguel Angel Leal, quien pudo despegar su carrera obteniendo mas trabajos, tanto que hoy en día se forjo una carrera que ya lo tiene bien posicionado en la industria del doblaje.
¿El nuevo doblaje está aceptable? En serio amigo. Es un doblaje que carece de energía y pasión. Si van a hacer algo que sea haga bien, para porquerías no hagas nada y así asta en la vida
Literal el debolaje es cualquier cosa hasta yo lo hubiera hecho con mas ganas. Pero toda la culpa es del director malisimo que se encagó de la adaptación
Creo que en este caso tu y los que te respondieron los está cegando la nostalgia, objetivamente hablando y no solo lo digo yo, el doblaje del Remake realmente me sorprendió, obviamente me encantaría poder haber escuchado la voz de Carlos Hugo y del resto, pero tambien se argumenta de que los personajea sobretodo con lo acelerada que está la serie, no les hubiera quedado.
@@gatosaico3154No te ofendas, pero lo dudo. El doblaje tiene un montón de potencial y pese a que me molestó bastante lo de las voces, se sintió genial ver la serie con este doblaje. No defiendo lo que pasó, pero es totalmente profesional.
@@jhoanaestevacharis6891Nah, afirmar eso automáticamente demuestra que tus gustos por el doblaje deben sonar mediocres para que te gusten en vez de profesionales. Mejor no opines al respecto, no le sabes.
Victor Ugarte tambien dio a entender que hay mano negra y malos tratos con las nuevas direcciones de doblaje ya que el año pasado no pudo volver como la voz de Uryu Ishida para Bleach TYWB yarespondio en un tweet que No volveria por el mal trato y las malas condiciones, Lalo Garza por su parte solo dejo a entender que entre el y el cliente no fue posible tener buenos terminos. Ya desde lo de Transformers One me espero cualquier cosa...
Vi a mucha gente diciendo que les gustó todo menos la voz de Akane! Dijeron que no se parecía a la voz original. Lo cual es lógico porque Rossy Aguirre ya no es igual de joven.
Yo creo que MI personal problema con el doblaje actual es con la dirección mas que nada.Mas alla del nepotismo en esta clase de medios (por que si,existe de hecho),considero que las voces de forma independiente son bastante buenas y no son para nada de gente aficionada (aver,carla castañeda sera lo que quieras,pero igual hizo la voz de twilight sparkle,perdon???) para dar un ejemplo. Soy de argentina,y en un taller de doblaje en el que estuve,lo que mi docente me dijo en ese tiempo fue claro: Si el director Falla en dirigir,las voces por consecuente,van a sonar mal y el producto VA a salir mal,sin decir que la edicion no empeore el trabajo. AVER,el trailer en netflix fue redoblado encima,quiere decir que errada no estoy JAJAJAJ. -Mala intercalacion de dialogos -Reutilizacion de elementos como gritos o sonidos de su idioma original cada dos por tres -Voces demasiado bajas en algunas ocasiones,apenas se oyen y asi seguiria. Debo admitir que aunque se del trabajo,soy fan del manga,la creadora,y he visto la primera serie en su doblaje anterior,nunca me enganche a las voces como tal,no tengo esa necesidad clave de pedir algo que ya se que una empresa no va a cumplir,PEROOOOO,quien sabe,si fuera posible que la gente de mexico se pongan las pilas y reclamen al nivel de lo de dragon ball,Puede que haya un cambio,PUEDE,no es una verdad absoluta. Con todo y lios,no quiero perderme el anime,sea que tenga que vermelo en japones o ruso JAJAJAAJ
Al día de hoy hay una cosa que no termino de comprender y es, ¿Como gente tan impreparada, es responsable de la dirección de un doblaje? por que a decir verdad las credenciales actorales de Brandon Santini son pocas, y llena de papeles irrelevantes, realmente era esperable que el resultado fuera tan paupérrimo. Por otra parte, al día de hoy me parece todavía mas increíble que un actor con tan limitadas aptitudes como lo es Elliot Leguizamo logre obtener papeles relevantes, sencillamente todos sus papeles dejan mucho que desear, voces planas, el mismo tono sin transmitir un ápice de emociones, que salvo honrosas excepciones es el común denominador de esta nueva generación de actores de doblaje
Es ironico que los "Fans" del doblaje deteste a la Familia Urban en Cartoon network por querer controlar el doblaje con solo una familia pero adoran a otros actores de doblaje que hacen practicamente lo mismo
Ya van varios comentarios que investigaron lo mismo que yo, así es, los actores de Ranma hombre y mujer, Alicia Vélez y Elliot Leguizamo, son partidarios de la comunidad lgbt; la actriz maneja lenguaje inclusivo en sus redes y parece estar participando en varios proyectos tanto teatrales y de tv donde interpreta a personajes lgbt, incluso manifiesta su postura ante la comunidad; el actor igual apoya mucho a la comunidad lgbt incluso en situaciones cuestionables donde ha sido criticado por su postura. Recordemos que la voz de Shrek, Alfonso Obregón, mencionó antes de su detención que hay una comisión de género en Netflix donde le están dando muy duro a estos temas de la inclusión en el doblaje, no me sorprendería que hasta le dieran el papel de Ranma a estos 2 actores sólo por pertenecer o apoyar a dicha comunidad, ya que Ranma al ser un hombre y una mujer, es un personaje que podría encajar bien entre los papeles que quieren representar estos actores.
Cuando dejan el audio original en algunas escenas y no las doblan, en seguida se nota la mala calidad y dirección en el doblaje. Cosa que el doblaje clásico de este anime es lo contrario, se escuchaba un trabajo fenomenal y armonioso. Sería muy tonto decir que “no se sabe” el porqué de ese deterioro en el doblaje, y no, al parecer no es culpa de los actores.
La gente misma es la culpable de que los nepotistas esten tan arraigadas al doblaje, porque en proyectos como estos en lugar de dejar que nuevos valores salgan piden como locos que lo doblen los antiguos y luego andan quejandose de que siempre son los mismos y que bla bla bla... La gente no se decide xd
Gracias, yo aprendí a leer en la pre primaria. Leer me cambió la vida, ahora puedo leer los subtítulos en un pestañeo y no tengo que preocuparme por temas como estos pseudo famosos y sus dramas tóxicos. Muchas gracias y bendiciones a la educación primaria.
Solo la voz de Ranma chica y Nabiki son las unicas voces que no me agradaron. Se siente feo ese contraste entre las voces latina y los gestos y gritos en audio japones, quizás eso hace que pierda la inmersion de los actores con los personajes. Y, ojala y Rossy Aguirre mejore su tonalidad con Akane. Ya la oimos en Sailor Moon Crystal y ahi se escucha bien. Quizas el director deba dejar que la actriz suene mas relajada en lugar de tratar de fingir mucho la voz.
Osea la decisión fue muy rara a mi parecer, debieron o hacer un recast con nuevas voces para todos los personajes o traer a todos los originales disponibles para rendir el correcto homenaje a los fans del anime original. ¿Cómo es posible que hasta un personaje terciario diría yo, como el guía de los estanques regresó su doblaje original? Cuando el actor que lo interpreta ya estaba casi por retirarse del medio.
@@tati5369 Si ha habido casos de retiro del doblaje, como la voz original de patricio, la voz de Barbie o en el caso de Ranma la voz original de Nabiki. Muchos de ellos para cambiarse a otra profesión.
Yo hubiera hecho un cast completamente nuevo! El caso es que esté bien hecho: este doblaje tiene muchas cosas mal. 1) El hecho de que se graben los loops de cada actor aparte ya no se siente esa "respuesta" ni interacción entre actores. Aquí se nota mucho. 2) Mal audio y dicción, a veces no se oye o entiende lo que dicen. 3) Es una mescolanza de voces nuevas y unas ya conocidas. 4) Muchas reacciones no fueron dobladas y se oyen al japonés. Saca mucho de onda y uno se queda pensando por qué hicieron eso.
Podrías hacer un análisis del caso de los Inuyashos, del como las acciones de Gabriel Gama y más recientemente de Gina Sanchez los alejaron del resto del grupo
@@forst209415 por lo que se Gabriel Gama cobraba de más a escondidas de sus compañeros cuando los invitaban a eventos y el se quedaba con dinero extra. En el caso de Gina Sánchez parece que ella hablaba mal de Gabriel Basurto y Ana Lobo a sus espaldas.
@@forst209415 Gina Sánchez revelo información personal de Ana Lobo y Gabriel Gama es un estafador y explotador laboral que fue sacado del grupo por hacer tranzas con el cobro del dinero de los Inuyashos en las convenciones para sacar una rebanada más grande para si mismo y en su empresa Koe Dubbing Masters le debe dinero a casi todos los actores e ingenieros que han pasado por ahí. Solo les paga a los más pesados como Gerardo Reyero y Moisés Palacios para medio limpiar su imagen y que hablen bien de el.
@@forst209415 te lo resumo así resulta que los actores de doblaje de Inuyasha habían creado un grupo con ese nombre e iban a las convenciones pero luego se supo que Gabriel Gama se quedaba con la mayor parte de las ganancias (algo así) y eso molestó a los demás y por eso luego lo sacaron del grupo, dicho por Enzo Fortuny quien también salió a decir que Gabriel Gama había hablado pestes de él, otro caso similar fue el de Alfredo Gabriel Basurto quien dijo también que Georgina Sánchez había salido a hablar pestes de él a sus espaldas, eso es todo lo que se sabe
Bueno los fans se queja de que unilingo quien es la empresa de doblaje que lo esta doblando desde el episodio 5 de la cuarta temporada si ningun abiso se cambio mucha de las voces de algunos personajes las cuales se escuchan horribles y creo que tiene razon y por si fuera poco despues del episodio 5 al episodio 6 ya todas las voces fueron cambiadas y ya doblaje de bfdi ya se siente muy horrible ante eso unilingo decedio hacer un livesteeam en instagram donde explicaron que unilingo se le ocurrio hacer un redoblaje para sacar lo episodio mas rapido y bueno tambien dijieron que ivan a mejorar el doblaje para que sea agusto pero de agusto creo que esta empeorando mas porque desde el episodio 11 ya ni se ve que le echan ganas al doblar algunas voces porque hasta algunos personajes cuando hablan fuerte se escucha que no le echaron ganas y ademas en el episodio 12 algunos ñersonajes doblados se escucha el microfono asiendolo parecer un fandub culero y bueno algunos en los comentarios se quejan muchisimo de que el doblaje ya no es como antes que soliar ser agradable y creo que esos tienen razon y que tambien pidan que la empresa que doble ahora esta serie sea likan studios quienes son conocidos por hacer el doblaje de el asombroso circo digital y bueno algunas personas mejor prefieren ver la serie en ingles y bueno yo estoy de acurdo con ellos
Algunos somos de esa generación que la vio en TV pero no nos interesan las voces originales porque simplemente nos parece mucho mejor el doblaje en su lengua original y también para no apoyar estas movidas. Muy puede ser que algunos no consumamos doblaje latino ni bajo amenaza, pero hay gente que sí y para ellos se esfuerzan los nuevos talentos que tienen derecho a oportunidades de trabajo.
Por desgracia, el doblaje en México no cuenta con mucho presupuesto para pagarle a los actores. Las voces de Woody, Vegeta o Gokú no regresaron en los últimos proyectos, porque no se les podía pagar lo que actualmente cobran (que de hecho no es una millonada). Para los productores es más fácil contratar a un star talent o actores principiantes que prácticamente regalan su trabajo, en lugar de contratar a un actor consagrado ya
@@danielknives si, lo es, pero al final de cuentas para los productores es un negocio, y si poniendo a un UA-camr piensan que van a gastar menos y ganar más, éso van a hacer
Lo que en lo personal se me hace raro es que cuando menciona ,que no es una propiedad intelectual tan grande como dragón ball como para que la productora decida hacer algo al respecto, Pero si mal no recuerdo shaman king cuando salio en Netflix contó con casi con todo el cast original de actores de doblaje, lo cual se me hace raro que con Ranma siendo algo más popular que shaman king no se tomaran esa molestia de conseguir el dobleje latino original.
Soy una persona que conocia a ranma 1/2 pero jamas lo vi de pequeño con el doblaje latino y pues... La verdad es que el doblaje nuevo de Netflix no esta mal, esta bastatante bastante bien. Fui muy esceptico ya que disfruto mucho de la industria del doblaje y me encanta un doblaje bien hecho, por lo que decian en las redes estaba algo dudidativo al momento de ver el anime y la verdad que me dejo gratamente sorprendido el apartado del doblaje en latino.
Yo realmente no me hubiera encabronado si no fuera porque pusieron al mismo actor de doblaje de todos los animes pedorros que estan disponibles en netflix, es el prota we, no te hipermega mames hay voces que quedan acorde a el, ni si quiera se siente que sea realmente Ranma, me parece tonto que el director de doblaje quiera hacerse el loco solo dando Rt a los comentarios buenos..
Hola buen día, excelente video hace poco acabo de ver una entrevista a la voz de akane donde hizo la voz de antaño exactamente igual y que si suena diferente ahora es por tema de dirección del doblaje dicho por ella misma, a la actriz parece molestarle que la estén criticando por eso, estaría genial que lo rectificaras en algún futuro video y con suerte disminuir un poco el acoso de la gente.
A ver si fuera por la polémica de la huelga de doblaje del 2005 pues.... NO TIENE SENTIDO BRANDON SANTINI IBA A LA PRIMARIA A LO MUCHO SECUNDARIA EN ESA ÉPOCA no hay sentido en esto
Si la nostalgia es la clave para atraer viejos fans y que estos traigan nuevos no traer de regreso las antiguas voces es muy sospechoso, de hecho pese al paso del tiempo tenemos la fortuna de saber que las voces de los personajes principales están casi todos vivos, los únicos que han fallecido son las voces de Shampoo y Genma y son las únicas voces que tendrían un motivo justificable para ser reemplazadas. Ranma es de esos animes que salieron en una época donde el doblaje fue clave y las voces por ello, son icónicas e irremplazables para mucho del viejo fandom Goku siempre sera la voz de Mario Castañeda, Vegeta siempre sera la voz de René Garcia y Ranma Chico siempre sera la voz de Carlos Hugo Hidalgo Ranma Chica siempre sera la voz de Irma Carmona. Me da igual lo que digan, tener disponibles las voces originales de Ranma tanto chica como chico y no utilizarlas ¡Me parece un despilfarro tremendo! un autosabotaje sin ningún sentido.... a menos que haya algun motivo malicioso detras. Estaba emocionado cuando supe que la serie volvería y aun mas al saber que tendria doblaje por que gracias a Dios casi todos los actores y actrices de doblaje están vivos y activos pero esto me decepciona mucho como siempre la corrupción y trafico de influencias arruinan todo siempre.... He decidido no ver la serie de momento y si o hago no la vere con este doblaje... Es el colmo!
Oigan, creo que hay oportunidad que pueda regresar las voces originales, es el #RegresenLasVocesOriginales #QueremosLasVocesOriginales #RespetenLasVocesOriginales en las redes sociales.
Wujuu salió parte de un vídeo que subi donde Akane (Rossy Aguirre) me manda saludos como 'Akane' en el Atoron de Marcos Patiño 🥰 fácil como 10 años que lo subí.
Pero si pueden xd, Gerardo Reyero, Mario Castañeda, Rene Garcia, Humberto Velez, Pepe Toño Masías por mencionar algunos, pueden hacer las mismas voces que hace 20 años sin problemas, mismo en este caso, recordar que la voz de Akane sigue activa y puede hacer la voz de Akane de antaño, pero la pésima dirección hizo que la actriz suene muy infantil, sintiendose hasta forzada, los actores de doblaje pueden en su mayoría, pero depende también la dirección del mismo.
La dirección del doblaje esta desastrosa y horrible y la voz de Rosy Aguirre se siente forzadisima la verdad el doblaje castellano esta mejor que el latino.
Si hubieran dejado a Rosy hacer el mismo tono que Akane de los 90's no tendríamos ese problema pero como ella dijo el cambio de tono fue dirección y ellos tienen que obedecer esas indicaciones, le pidió hacer un tono demasiado infantil por eso suena tan forzado
Yo no estoy de acuerdo además prefiero antes apoyar los doblajes de mi país 🇲🇽 Se me hace hipócrita criticar este doblaje y luego irse a oír el de España que es peor, y que no es una traducción neutra.
En resumidas cuentas: una vez más todo esto es por berrinches y peleas internas de gremios y mafias del doblaje, el cual SIEMPRE se escudan en que "Así lo pidió el Cliente" y yo solo digo: No pueden dejar de lado sus PENDEJADAS y darle al público lo que quieren? Les garantizo que si hubieran respetado las voces originales en su mayoría, más la de Ranma, está serie se hubiera salvado....
Este caso me hace recordar al doblaje de Funimation de FMA Brotherhood. Cuando en vez de hacerlo mal, te traes a la voces de Johnny Torres y Jose Manuel Viera (que por este último nadie daba un duro, y dió la interpretación de su vida teniendo casi sus 60) y les das un cast competente, hace que los fans olviden esas artimañas.
Yo como ingeniero de audio en doblaje confirmo que todo los conflictos que tienen los actores ya sea por egos o por malos tratos, no les importa sacar a un actor de su proyecto, les puedo asegurar que el director del proyecto o los jefes de producción de IYUNO, uno de ellos o los dos tomaron la decisión de sacarlos. Por qué Rosy Aguirre si regreso, eso le hacer perder credibilidad sobre "el cliente así lo quiso". Lo comento por experiencia propia
7:47 tenemos un ejemplo de lo mal que puede terminar, saint seiya y su nueva serie cgi donde la mayoría odio el dobleje incluso del protagonista, aun que en este caso se podia enterder mejor por que nuestro querido jesus barrero ya no se encontraba en este mundo para volver a interpretarlo. 😞😞😞😞
es que no tiene sentido, incluso el personaje de ryoga regreso con su voz de los 90s, al principio yo pensaba que iba a ser un re-cast con todos los personajes, ahí sí lo entendería, no tiene sentido
@@yisus.b2704 por q la actriz q hace la voz de ukyo es la misma q hace la voz de trunks pequeño y ella es amiga de lalo y del actual director de Ranma 1/2, seria casualidad q también este ella..??
Los maestros de doblaje como Hugo e Irma deberian ser directores de doblaje con la tremenda experiencia que tienen, ellos hubieran hecho un magnifica trabajo al haber doblado ranma.
SATUREMOS EL TWITTER Y FACEBOOK DE NETFLIX PARA QUE REACCIONEN Y RESCATEN EL DOBLAJE DE RANMA
En realidad el doblaje de Ranma fue lo que fue gracias a la gran Rocío Prado (voz de Kodachi Kuno en latino), y es que muchos de los actores originales de antaño concuerdan con que sin ella siendo la directora muy pocos podrían igualar la esencia del buen doblaje con el que crecimos, un caso similar con Brenda Nava, directora del doblaje de DB Y DBZ
a la mierda con todos ellos , eso no es una profecion porque hay demasiados que pueden hacer lo mismo, si te pagan por hacer doblaje ahi se queda como un parche pero no una profecion estos pendejasos esperan que les paguen por algo tan absurdo y exigen como si fueran actores de cine el lio es que deverian buscarse un trabajo fijo y usar el doblaje como un trabajo de medio tiempo, no entiendo a estos payasos quieren y exigen por un trabajo totalmente estupido y ridiculo
@@FrederickMyers-v8mcorrigiéndote un momento: la responsable de los doblajes de las tres primeras series de Dragon Ball (original, Z y GT) era *GLORIA ROCHA* . Ella dirigió tanto Dragon Ball como Sailor Moon en sus etapas claaicaa. Brenda Nava era TRADUCTORA.
No lo se, Patricia Acevedo tiene tremenda experiencia y sus direcciones estan del asco ajajaj
El problema es que ya casi no existen directores competentes, casualmente los involucrados tienen el ego subido.
Lo peor que es el director se sta digamos autosuccionando a si mismo diciendo que hizo el doblaje con amor y compartiendo los mensajes donde dice que hizo un buen trabajo¡¡
@@playerlite este anime caía bajo la dirección de alguien como Irwin Daayan, René García o Cris Hernández y no solo regresaba el cast original en su mayoría si no que ninguno se escucharía avejentado o forzado como la mayoría de los personajes. No es por ser nostalfan, es que tampoco los directores de doblaje de esta nueva ola han hecho las cosas bien. Creo que para mí solo rescataría el Trabajo de Marc Winslow para el doblaje de KNY
Y no falta mucho para que los últimos verdaderos actores que valen la pena desaparezcan
El propio Brandon Santini en las últimas temporadas de power rangers tuvo al personaje principal curiosamente siendo la voz más floja de dicho doblaje que dicho sea de paso el mismo Eliot fuera de lo controversial que es fue su compañero en dicho doblaje, con todo respeto al trabajo de Rossy Aguirre si iban a cambiar las voces también hubieran cambiado a Akane siendo que la voz de Rossy no va muy acordé con las voces del nuevo elenco y como se menciona en el vídeo Carlos Hugo sigue sonando exactamente igual que hace 20 años
@@LughXBlurpues la verdad no me gustó ese doblaje de KNY 😢... Los últimos animé que han estrenado los he tenido que ver en su idioma original porque el doblaje es muy malo 😢
Primera vez que un actor de doblaje sale a hablar sin importarle si se le cierran más puertas en el mundo del doblaje y lo dice sin rodeos, que hubo sabotaje en el doblaje de Ranma ½, yo me considero fan del anime de Ranma pero se que eso de que me halla gustado en gran parte fue por su doblaje latino se siente raro ver esta versión no sé no conecta la misma sensación.
Ojala hubieran cambiado la voz de Akane, ya parece un vieja anciana que intenta imitar a una niña de secundaria, porque quien hace la voz es una anciana, hubieran traído gente joven.
@@ScardlordNo se a quien tratas de convencer, habla con los de Netflix 😂
Eso es porque estas pensando en como se escuchaban los personajes en la versión original. Por mi parte no le vi ningún problema a las voces de los nuevos actores.
@@ogr2 no trato de convencer pequeñín, muestro mi disgusto, y digo que me hubiera gustado que cambien la voz de Akane también, ya la escucho muy anciana. 🤷✌️
@@Scardlord A lo mejor se pudo haber logrado un mejor resultado con una buena dirección de doblaje, no sé como se manejen en eso, pero un ejemplo reciente fue con la voz de Deidara en Naruto Shippuden, que en las películas se oía bien y lo interpretaba bien, pero ya en la serie lo hacía de una manera inferior a pesar de ser el mismo actor de doblaje.
El de doblaje mexicano actual se maneja así: Hay un proyecto de doblaje, soy el director, contrato a mis familiares y amigos aunque no tengan talento.
O que los actores sean hijos de conoxidos mkos ote van dinero
No debe ser tan obvio
Se tiene que tener actores
Deben saber mentir
Mexico despierta y ahora ya se sabe de todo.
Pues sí, yo ya por eso no consumo absolutamente nada de doblaje mexicano, solo doblaje de España. Allá las voces aún rebosas talento y da gusto escuchar sus interpretaciones. Qué lástima que en Latam nos hayamos quedado tan atrás en doblaje respecto a España...
@@silverfox3291Lo mismo acá amigo. Tanto Ranma como Dan Da Dan los estoy disfrutando con doblaje al español europeo y son INMEJORABLES. El doblaje latino ni se puede comparar. Nuestros doblajes ya no son lo mismo que hace 20 años, ahora los doblajes españoles son mejores en todo, especialmente anime y videojuegos.
Otro compa por aca que a dia de hoy ya solo disfruta de los doblajes al español ibérico. Para mi los doblajes latinoamericanos ya sobran totalmente. Ojala nos llegasen los doblajes españoles nos llegasen a este lado del charco...
Otro doblaje español de España que recomiendo incluso por encima del japones es el de Vinland Saga. Espectacular. El doblaje latino a su lado parece un fandub mal hecho.
Me alegra ver que somos muchos latinos que disfrutamos de los doblajes al español de europa. La neta, digan lo que digan algunos latinos, los españoles hace mucho tiempo que nos superaron en calidad general, si es que no siempre lo hicieron y su mala fama era simplemente infundada, que creo que es lo más probable, porque he visto animes antiguos como Death Note también en español de españa y es mucho mejor que el doblaje latino.
Y el men que dirigió el doblaje de esta nueva versión, tiene el atrevimiento de ponerse a presumir en Twitter que el fue el encargado de todo 😂😂😂 vergüenza le debería de dar.
Firme qué sí
"Men" 🤡 hahaha
@@guiltyspark343able?
@@guiltyspark343ablerelaja la raja... Entendiste
Pobre tipo va tener que cerrar su cuenta😂
Rosy Aguirre sigue teniendo la voz, la culpa es del director ese, el cual seguramente le pidió cambiar la voz
Si ella dijo que eso del tono fue "dirección" porque querían que esa Akane fuera más tierna
Vi las comparaciones en japones del remake y de la serie original y para nada han cambiado el tono de las voces e interpretaciones, es mas es un trabajo bien cuidado, me parece una tonteria el q le hayan cambiado el tono de voz a Akane
okey hater de lalo garza
Es muy probable que le dieran instrucciones para hacerlo diferente, pero ya no tiene la misma voz, lo cual es completamente normal para una mujer de sus edad. Especialmente para un personaje que grita tanto.
Obviamente estuvo mal dirigida. Porque en Arrietty de Studio Ghibli se sigue escuchando idéntica que Akane Tendo
Un anime de culto en Latinoamérica y no ponen las voces originales del personaje principal Ranma. Es como no poner a mario Castañeda hacer la voz de goku, que diría lalo garza que "el cliente asi lo quizo" eso no se lo cree nadie tremenda mafia
Si pero se tiene que aceptar un día que ya no estará y el mismo Mario lo dijo
Bueno, ya sea que creamos o no, la verdad es que lo de que "el cliente asi lo quizo", no es algo precisamente falso, pasa mucho, incluso se pueden llegar a involucrar los creadores del manga original, tal como pasó con Sailor Moon Crystal, que la creadora no permitio que se cambiaran los nombres.
@@petersernaosoriosomos concientes de ello, como pasó con el actor de Gohan que falleció hace casi 4 años, pero el actor de Ranma sigue vivo
@@SeiyaDLuffy muchas veces no parece pero en si si Iván a meter nuevo talento o con los mismos hubiera sido todos psrejos
Me sentí bien que hayan regresado con Naruto Shippuden pero luego de 10 años tampoco se mamen
Wey, yo soy de esta generación y aun asi tenia muchas ganas de ver escuchar de nuevo a los actores clasicos 😢
no te pregunte nostalfan
@@garka6135 si te dan atención en casa? Por qué tanto odio?
@@garka6135 yo le pregunte y tiene libertad de expresión para opinar del doblaje.
@@garka6135 tu que tirens puñetas ? cagon
cuál generación?
Netflix tiene solo 5 actores de doblaje para todas sus series ......
No jodas si es eso verdad esta terrible 😬😬😬😬😬
Jaja y supongo que también cres en Merry Poppys y Santa para que no la friegues con tus 5 actores en una compañia grande 😂
@@HARVY-7 mira al azar 10 series modermas cuyo doblaje sea el de netflix y dime ... Porqur.mierda las voces de los protagonistas son las mismas en todas las series ... En especial en el anime se nota demaciado
@@victorcastrounderground3694 3 animes cualquiera: Dan da dan, KNY y El anime de niño golfista. Todos con voces distintas, hasta ahí tu comentario
@@alchaze8761 el doblaje de Dan da dan no es hecho por netflix , tampoco el de KNY .....
En Brasil regreso el elenco original y teniendo el mismo cliente que en México, lo que desbarata la mentira de Brandon Santini de que hicieron pruebas pero no quedaron sumado a que los actores ya dijeron que no fueron contactados para nada.
Dile a Carlos Hugo Hidalgo que lo perdono
Ni japón se arriesgo a cambiar al elenco a pesar de que son practicamente ancianos!!! A pesar de que no le importe lo que suceda en este hemisferio, Brasil a seguido el mismo ejemplo. Todo indica que aquí en mexico hay mafia.
Lo peor es la gente que los apoya y dicen que la Mafia no existe, cuando claramente es real
No modo, toca verlo en japonés y el clásico en español.
okey posser
@@garka6135 tranquilo, la vida es buena
Ya ni modo 😢
@@garka6135 uff que rudo, tranquilo wazausky
También se puede ver el Castellano. Es mejor que el latino, en este caso
Rossy Aguirre dijo en una entrevista que la voz cambio porque el director de voz se lo pidio.
Eso mismo!!!, en varias entrevistas recientes ha demostrado que aún puede hacerla como es originalmente la voz de Akane 😿, como en la reunión que hicieron con la cantante Jade 💔
Me sorprendería mucho que aún pudiera hacer la voz original, pero a mi muy gusto personal, me gusta más esta, la otra estaba demasiado linda XD, no iba con lo ruda que era Akane, solo en las escenas donde se ponía sensible le quedaba, pero esas veces fueron super contadas en la serie, a mí me gustó más el leve giro que le dieron
Akane anciana por jebus que inche askoooo😅😅😅😅😅😅
Todos los actores estan ancianos. Sobre todo los japoneses. El caso es que tienen la misma voz. El problema es que en Mexico en los ultimos años eligen muy malos directores de voz.
@@hasiel8864 **lalo garza ejem**
Lo emocionada que estaba por la noticia de un nuevo anime de Ranma 1/2 y lamentablemente por este cambio en las voces latinas ya no veré el remake, ni en japonés. Me es imposible verlo cuando sé que la gran mayoría de actores del anime clásico estaban felices con el anuncio de la nueva adaptación de Ranma, estaban dispuestos a volver a interpretarlos por el gran cariño que le tienen a cada uno de sus personajes... y pasó todo este problema con el director y los actores.
me siento igual que tu 😔😔
Si we igual estaba bien feliz pero con todo esto ya no me dieron ganas de verlo,si al caso subtitulado pero no creo
Si a llorar a tu cama ridículo
Creo que somos varios a los que nos decepcionó esta noticia. Yo tampoco quiero verlo ya después de todo esto, es una lástima.
@@hecb8198 sí, por más que Ranma 1/2 sea mi manganime favorito no puedo dejar pasar la falta de respeto y consideración hacia los actores de doblaje clásicos y a los que vimos el anime con ese doblaje emblemático. Tal como mencionas, es una verdadera lástima.
Nadie me puede convencer que Alicia Velez pasa si quiera algun casting, vean sus trabajos; que no mame!
Ya no podré quitarme la imagen mental de la cabeza de Ranma diciendo: "Qué buen show!"
🙂↕️🙂↕️🤣🤣
Gracias por el reconocimiento y sobre lo de Rossy se tuvo mala dirección es lo único que diré y sobre el responsable.... Pues sí se sabe 😅 pero no podemos decir mucho
el director del doblaje del remake de ranma dijo en x que todos hicieron su casting , cosa contraria que dijo la voz original de ranma y ranma mujer, estoy confundido
@@yisus.b2704Bro a quien respondes es a quien le hizo entrevista a las voces originales y sobre lo de su declaración de X seguramente ni sabia el director que ya habian declarado la verdad
@@yisus.b2704 fue igual a la pesima voz de Seiya en los caballeros del zodiaco version de Netflix
@@urielmartz6870 el problema es que dicha voz de ranma tiene mala fama tambien
Completamente de acuerdo a Rossy Aguirre la forzaron mucho hacer la voz de akane y suena mas aspera cuando ella perfectamente puede hacer la voz mas dulce
Lalo siempre se la saca con "es que el cliente asi lo pidio" o "el cliente los eligio"
Y salio mario Castañeda a desmentir a lalo. Ya que el """"cliente"""" nunca hace eso
Que significa eso de 👉Es que el así lo pidio el cliente 👈
Quien es el cliente?!?
Me suena a: Así lo quizo el cliente mijo, no este chingando
@@SPDRSonicLatino
WTF ¿cuando mario dijo eso?
Nomanches, esta voz está como en 10 canales.. Es el nuevo loquendo
Lo mismo digo
Nombre de la voz?
Jajajaja
Hasta en UA-cam entró la mafia del doblaje en voces generadas 😎🤣
@@fausgomez6431 😂
Vi una entrevista con Rossy Aguirre, aún puede modular su voz para hacer el tono clásico de Akane, pero dijo le pidieron hiciera un tono más dulce y eso hizo que sonara rara, como la chilindra según algunos.
Espera....Papaleta era Ranma :o ?
Vengo de ver el segundo episodio con doblaje y siento que la interpretación de Rossy suena mejor en este que en el anterior. Eso sí, todavía siguen sin doblar los gestos, salvo en una escena en donde Akane pelea contra unos chicos de la preparatoria Furinkan
Ah, y los personajes de Kuno y el Dr. Tofu tienen voces nuevas, a pesar de que sus actores originales siguen activos en el medio
voz de bebe, que asco yo quieria la voz de mi akane original :c
Los fans SÍ PUEDEN AFECTAR a la empresa, hacer valer la voz y tratar de dar un cambio: CONSUMIR PIRATERÍA, disminuyendo el número de visualizaciones oficiales.
Eso le pega al autor, no mmn
Lo que se me hizo muy cutre es que no doblaron las expresiones y sonidos. Lo dejaron a medias
Eso es culpa de los mezcladores
Cutrón
El director debe estar hasta en esas mezclas ...fue una cochinada de dirección. @@Carlosmoonwalkerarmy
horrible
Creo que Rossy Aguirre(Akane) dijo que sí se doblaron los gritos y muletillas pero en la mezcla final no se dejaron.
No me sorprende, lo de la mafia nació indirectamente por la huelga del doblaje
si
La mafia es algo mucho más antiguo que la huelga del 2005, desde los 60s con Colmenero que tiene acto de presencia.
La corrupcion es tendencia del corazón del ser humano. Mientras socializemos entre nosotros podemos hacer mafias.
SATUREMOS EL TWITTER Y FACEBOOK DE NETFLIX PARA QUE REACCIONEN Y RESCATEN EL DOBLAJE DE RANMA
La Huelga solo fue una CONSECUENCIA de la Mafia
Recordemos que fue por que querían contratar a no agremiados a la ANDA
Desde Miguel Ángel Leal, se sabe los "favores" que maneja Lalo dentro del doblaje
Sexo g4y , mucho sexo g4y como diria xander
O emilio treviño también
@@henrypeace2574 si favores s3xuales g4y
A qué te refieres?
Yo quisiera saber por qué no entiendo
La voz de Carlos hugo se sigue escuchando muy bien, para mí el siempre será ranma, que coraje que hasta volvió la voz del Papa de akane pero las de Carlos e irma no 😢
Veré el remake en japones
Elliot Leguizamo es todo un personaje... Para que se den una idea es de los que tiro piedras contra Alfonso Obregón hace poco💀
Siento que la nueva generación es menos educada, y se creen la gran cosa estudiando cursos de 3 años sin estudiar Teatro.
En sus redes sociales no tienen esas maneras respetuosas ni humildad de actores de antes, no parece una persona madura con ese vocabulario.
@@danielcastaneda1530y eso será nuestra perdición
Y una vez leí que era amiguito del degenerado de Critica al Extremo, así que no creo que tenga la moral de estar tirando piedras 🙄
Ese wey en Twitter dice pura pndjada, hace como un año me tocó ver cómo defendía a un acosador solo por qué este era gay
@@AntiTelevisa2030Carlos Olizar con la contra en su mochila:
Simplemente respeten las voces originales si aun estan disponibles para hacerlo.
de hecho del cast del doblaje de los 90s de ranma 1/2 salvo por quienes doblaron a genma y shampoo
( que tristemente se fueron de este mundo hace tiempo )
si estaban disponibles
pero a los que doblaban tanto a ranma hombre y mujer en palabras de ellos mismos los mandaron al caribe
mafia del doblaje ?
muy seguramente
No son las voces originales, se trata de mantener una voz para un personaje pero al final esta el anime original
Bueno, en el segundo episodio aparecieron Kuno y el Dr. Tofu y ahora ellos tienen voces nuevas, a pesar de que sus actores originales siguen bastante activos. Habrá que ver si es que vuelven las voces de Ryoga, Ukyo, Cologne, Mousse y Happosai
@@alfredogonzalez-zj6fzy si esta el original por qué hacerle remake?? Si ya está el original??
@@cesar6447 si sabes que el anime original no sigue el manga verdad ¿? Yo hablo de las voces porque se desgarran las vestiduras como si no pudieran leer subtítulos
Si algo me han enseñado los doblajes de Transformers ONE y este remake de Ranma 1/2 es que siempre habrá gente detrás que quiera colocar a sus contactos y/o preferidos y no pensar siempre en lo que el publico quiere
Y pensar que Transformers One no le este yendo bien más que nada por el pésimo doblaje que le pusieron porque si es buena peli 😔
@@giancarlojaime3901Al menos el encargado de esa decisión ya fue despedido por Paramount México.
@@angelcordones6206es que por qué ponen a un pedo ahí. 😮
Quien fue el responsable del doblaje de transformers one ?
@@angelcordones6206 si, aunque el daño ya esta hecho.
Yo digo que los fans de ranma hagamos ruido con netflix (sin perjudicar a la obra es decir sin hacer cosas como no apoyándola etc.) así como en Dragon Ball, para que las próximas temporadas se respeten las voces. pues si llega a oídos y afecta a su mercado los obligan a dejarse de riñas y hacer que se retomen los papeles, digo ahi esta Ricardo Brust
Ya en ese caso sería hacer mucho ruido como dices para poder ser escuchados o hacer lo que hicieron los fans de la serie de Hilda que en un preguntas y respuestas hecho por uno de los productores le preguntaron el por qué en la película se había cambiado el doblaje latino de Argentina a México, y si podía hacer algo para cambiarlo; a lo que respondió que no sabía del tema y que vería que hacer (a las cuantas semanas ya habían redoblado la película en argentina).
El problema con esto es que la mayoría de productores de este anime son japoneses y sabemos que los japoneses suelen ser mas cerrados, pero aún así esta seguiría siendo mejor opción que solo hacer ruido.
No sucederá. Hicieron lo mismo con el doblaje de esa sequela malísima de Inuyasha, no respetaron las voces originales, el fandom so indigno e hizo mucho ruido pero a crunchy le valió, a netflix mucho menos creo que le importe
@@Val-tr6veQue tiene que ver crunchyroll si el Que hizo el doblaje fue vizmedia...bah
No creo que haya generación más vieja de otaku que yo, que crecí viendo Candy Candy, La Princesa Caballero, Goldar (Ambassador Magma), etc.
Cuando estando en la prepa y la universidad y seguía viendo Los Caballeros del Zodiaco, Lain, Evangelion, etc. Me di cuenta que ser otaku es de por vida... y siempre que tuve la opción preferí ver el anime en japonés. Sé que hay actores de doblaje muy talentosos, pero no todo es eso. Desde malas traducciones hasta mala dirección pueden hacer que el doblaje arruine la experiencia. Por eso, nada de doblaje para mí. Y soy lo más alejado a una "nueva generación".
Así es... Pienso igual que lo que dices, me pasa igual la calidad del doblaje en los últimos años ha decaído mucho por lo que he tenido que ver los animes en su idioma original para no perderme de su historia 😢
@@shadowfox0128 Pero no lo veas como algo malo. Es lo mismo para películas o series de otros países. Escuchar las voces originales es la experiencia completa. Se siente la emoción exacta del personaje como originalmente se creó.
El doblaje puede ser un buen o mal sucedáneo... pero sigue siendo eso, un sucedáneo. Buena opción para niños o personas que por cualquier razón no pueden leer.
Y no se te olvide cuando al actor de doblaje se le ocurre tener *creatividad* y meter frases o chistes qué en la serie original no dicen
@@shadowfox0128Tienes un problema de nostalgia si piensas eso en mi humilde opinión.
@@evans-Esa es la gracia de un doblaje, por motivos culturales la gente en Japón se expresa de manera distinta, para saludar, para hacer chistes, para insultar; trasladar eso al 100% por motivos hasta fonéticos, de tiempo y sincronización labial es virtualmente imposible.
Sensaciones Sónicas se llevó entre las patas a mucha gente muy buena por la avaricia de los encargados
X: es culpa de “el cliente”!
L.G: yo que hice?!
X: perdón, es la costumbre. 😅
Los gritos en japonés si incómoda bastante en el doblaje latino
Son divertidos a mi si me gustan lo hacen con tanto esmero jajaja pero se supone que estamos viendo el doblaje latino así que queremos que todo esté con las voces latinas en ese caso pongo el audio japones
A mi si me gustó que el grito de asustada de Akane fuera japonés, se oyen similares las voces y entiendo que quizas ya no le salga gritar a la señora Rosy como en los 90s
@@waifuaprobable2 Pero no solo fue con ella, con ranma - mujer - también hicieron eso
@@novtown3064 😮😮😮
Mafia? En el doblaje? Debió ser una sorpresa.
Es gracioso que todo esto surgió gracias a las convenciones que le dieron rostro y fama a esos actores que uno escuchaba en las series y animes.
Antes de eso nadie ni los topaba y lo que en un principio empezó como una manera de darles reconocimiento y fama por su gran trabajo, se convirtió en una lucha de egos y pisadas de colas entre los actores y a esta "Mafia" que ya seria el máximo de esto.
No podemos decir que esto no ocurría antes porque obviamente en el mundo de la actuación siempre habido nepotismo, "favores" que hacen algunos para llegar mas alto, etc.. Pero siento que actualmente es mas descarado y evidente, en parte por las redes sociales, es lo chimbo y no solo afecta a Mexico, todo Latam pasa por lo mismo.
Quien sabe que pasara en el futuro, si al final los que supuestamente forman parte de esta supuesta mafia, terminen cayendo como los Urban.
Solo el tiempo lo dirá.
La "caída" de los Urban fue porque ellos se aburrieron así de fácil, a ellos nunca les interesó el doblaje porque ellos en realidad son cantantes y en los 90s hasta tenían un grupo, ellos realmente querían convertir Sensaciones sonicas en un estudio de música
@@celeste4098 con razon algunas intros de series cantadas por ellos como por ejemplo la de Ben 10 se escuchaban bien por lo menos
El director de doblaje se sacará la vieja confiable: debemos centrarnos en las nuevas audiencias (menores de 20 años), por eso no escogimos a ciertos actores de doblaje.
El próximo video podría ser porque el mexicanismo en el doblaje ya no funciona o porque ya no gusta tanto como antes
Si, es MUY molesto. No se porqué a la gente le gusta.
No funciona porque ya no es como antes, el de ahora se siente forzado
Deadpool y wolverine es la prueba mas clara de que sigue funcionado muy bien
Lo que pasa es que los clientes que piden los doblajes ya no dan libertad creativa, cosa que Disney si permitio a Moises ivan mora para adaptar el guion de DyW
Tambien ya vimos que paso cuando cartoon network le quito la libertad creativa al doblaje de Hora de Aventura para hacerlo “mas fiel” al original y fue un rotundo fracaso
Para mí el problema no es solo cuando abusan de mexicanismos, sino cuando de plano usan Memes!, ahí se me cae toda inmersión al ver una serie doblada y parece que leo una charla en una red social.
El "mexicanismo" funciona, que por ahorrar costos y otros motivos ya no puedan contratarlos o que los mismos actores de doblaje ya no tengan la misma libertad es otro asunto.
Lalo garza varias veces dijo q en realidad son los japoneses quienes deciden las voces en el doblaje, segun el, hacen la prueba y se la mandan a los japos y si les gusta dejan a los actores de dicha prueba. Para mi fue una super mentira para encubrir su mafia, de donde los japones van a estar al pendiente de los doblajes en otros idiomas 😂, ademas incluso en la remota posibilidad de q fuera cierto los japos si o si exigirían respetar al elenco original. Este caso y muchos otros exponen sus mentiras
Que tontería de Lalo garza si fuese así entonces porque Dragón Ball sigue manteniendo sus voces originales?
¿Lalo en serio dijo esa pendejada?
50/50, como siempre depende del caso. En el doblaje de MHA 100% que fueron los japoneses quienes eligieron el elenco de Miami
@@ccy2156 bueno lalo ha tenido problemas por revelar cosas antes de fecha solo para demostrar tener razon😕
@@playerlite y aparentemente les debe gustar bastante el reparto de Miami, porque recién se anunció que la cuarta película se doblará en México pero con el elenco de Miami viajando hasta allá para poder grabar sus diálogos
El mundo puede aceptar un doblaje latino de bleach sin Lalo garza.
El caso del doblaje en latinoamerica, y sobre todo en México, es muy particular. Acá el doblaje y la voz adecuada pueden hacer que una serie sobresalga y se convierta en éxito, incluso mayor que en su país de origen. La voz adecuada puede hacer que una serie o personajes pasen de tener buena calidad, o que sean aceptados, reconocidos, y queridos por el público durante años y años, o generaciones incluso
Mmm... estuve buscando el vídeo de la entrevista extendida, porque ahora sólo está así un mensaje en un video de como 4min y otro donde dice que no va a caer en provocaciones y tal. Pero había un vídeo más largo en donde mencionaba que lo betaron porque se negó a dejar de trabajar durante una huelga.
Y entiendo cuando los fans se enojan porque las voces no regresan, pero acá es una cosa muy importante que se debe tener en cuenta y espero que quienes lean esto lo sepan a futuro y es que cuando tu estás dentro de un sindicato, como lo fue el ANDA si el sindicato hace un llamado para paro de labores. Tu debes obedecer al sindicato, porque usualmente los sindicatos hacen eso para poder negociar mejores tratos a los trabajadores y demás. Por lo que comentó Carlos él no dejó de trabajar durante la huelga, por lo tanto, básicamente lo "expulsaron" por haber ido en contra del sindicato.
Y si, sé que a muchos les han lavado la cabeza para que crean que los sindicatos son malos. Pero si bien, muchos lideres sindicales buscan beneficios propios y tal, también en cierta forma los agremiados terminan ganando cosas. Básicamente Carlos rompió un acuerdo sindical y por eso ya nadie de los que esta en el mismo sindicato lo llama, porque es considerado un "traidor" dentro del gremio.
Por eso en USA muchas películas se dejaron de rodar y sólo se trabajo con los que no estaban en paro por el sindicato de actores y guionistas. Así pasó también durante la huelga, a Humberto Vélez le quitaron el papel porque se negó a interpretarlo durante una huelga, pero ahí esta el chiste. Que los trabajadores unidos tienen más fuerza que los individuos. Los doblajes en muchos casos que se realizaron fue por acuerdos entre el sindicato y los "clientes" o usando actores de doblaje que no estaban sindicalizados aún.
En la entrevista de hecho Carlos menciona que es consciente de que eso le cerró muchas puertas y lo menciona tranquilamente como una decisión que tomó. Este comentario no es con el afán de tirarle hate al actor.
Pero tampoco es tanto que sea una "mafia" porque como mencioné, la mayoría de empresas lo que quieren es que la gente le tenga miedo a los sindicatos porque un trabajador no sindicalizado es más fácil de manipular y explotar que uno que está sindicalizado. En las noticias nunca verán que se hable bien de los sindicatos porque los sindicatos son la mejor herramienta para evitar tener que negociar de verdad. Es mejor que la gente crea que son un grupo casi que terrorista antes que considerar que son un grupo de trabajadores que está pidiendo o exigiendo sus derechos.
Muy bonito lo que dices pero el sindicato de la SEP sirve para pyra reata ni cuida a sus agremiados pero estan puntuales para descontar la nomina. Trabajar horas extras sin paga, muy burocratico todo, con jefes incompetentes que no les interesan los niños, jaja. El claro ejemplo son los nuevos libros multi materias que ni la delicadeza de poner pie de foto.
Aquí Netflix debería de preocuparse más por su material que manda a doblar y escoger muy bien a las casas de doblaje y al director.
A Netflix solo le importa poner contenido.
Si estoy convencida de la "mano negra" ya que el señor Martín Soto interpreta al guia de Yusenkio el cual si es un personaje poco recurrente, no cuadra con el echo de no haber tomado en cuenta a los protagonistas Carlos e Irma. 🤔🤔
7:19 No, en este caso estoy en desacuerdo.
Ya quedó muy claro q no es q Rosy ya no pueda hacer la voz de Akane, fue el director el q le pidió a Rosy forzar la voz.
Hace poco en una entrevista ella lo comentó y hasta hizo la voz normal de Akane para demostrarlo.
Lo que es más triste es que hoy el la actualidad,en el doblaje mexicano ponen primero mas que todo las amistades en ese medio que el talento.
Me explico básicamente si no eres amigo de ciertos actores de doblaje o si no eres del agrado de ellos no importa que tengas un título o una maestría, siempre es lo mismo.
Sí y es lo que me molesta que gente como Cristina Hernandez o Francisco Colmenero que nunca estudiaron actuación en su vida cuando les preguntan que se necesita para entrar a hacer doblaje solo contestan lo de siempre "lo primero es ser actor" cuando ellos no lo eran.
Francisco colmenero si, en su época
¡Ahh! El Ranma 1/2 que serie. El primer episodio que ví de esta serie me cautivo de sobremanera fue cuando Ranma se bañaba con shampoo y Akane lo golpea........que loco.
Es que ahi si seria mas el director o la casa del doblaje porque ya hay 2 casos de animes que tienen el sello de netflix originales y les regresaron las voces iconicas aunque la edad estuviese de por medio como sailor moon y shaman king y aunque Sailor moon es mas iconico pero shaman king tiene una fama muy similar a la de ranma donde brilla mas en el extranjero que en japon y les respetaron las voces
En el caso de Carlos Hugo si es mas complicado porque los roces no cesan y lo saben muy bien
Pero el otro caso y mas que participo en sailor moon si es la mano negra porque al menos si podia regresar pero no lo hicieron
Ocio será vengado
Es increible que lo contraten habiendo tenido su quilombo y la mafia
Pero el dejo de trabajar o lo echaron?
Ocio: me llamaron loco …
@@rafinbruhironicamente por lo mismo de lo que se quejaron, su novio lo metio por pura palanca a pesar de tener nulo talento.
Ocio se vengará
Recordar el gran suceso que fue la huelga de la anda, es contemplar las repercusiones de que tuvo en la calidad de trabajo del doblaje Mexicano, permitiendo que otros paises de Latinoamérica pudieran beneficiar a sus estudios, Argentina y Venezuela fueron de los que aprovecharon mas esta oportunidad, así como algunos actores de doblaje Mexicano que no estaban en el sindicato y pudieron aprovechar de conseguir mas papeles y personajes tal es el caso de la actriz Xochitl Ugarte que es una de las actrices que salió mas beneficiada durante la huelga siendo ella quien remplazo a muchas actrices en trabajos como los Simpsons o los Reyes de la colina para la FOX o Miguel Angel Leal, quien pudo despegar su carrera obteniendo mas trabajos, tanto que hoy en día se forjo una carrera que ya lo tiene bien posicionado en la industria del doblaje.
Ningún actor es dueño del personaje luego me enteré que hubo trampa y mentiras para quedarse fuera del proyecto, les jugaron sucio y eso no lo apoyo.
al pobre Edson lo amenazaron cuando dio voz a Goku
¿El nuevo doblaje está aceptable? En serio amigo. Es un doblaje que carece de energía y pasión. Si van a hacer algo que sea haga bien, para porquerías no hagas nada y así asta en la vida
Literal el debolaje es cualquier cosa hasta yo lo hubiera hecho con mas ganas. Pero toda la culpa es del director malisimo que se encagó de la adaptación
Eso, esta horrible, hasta un doblaje hecho por fans esta mejor hecho que ese
Creo que en este caso tu y los que te respondieron los está cegando la nostalgia, objetivamente hablando y no solo lo digo yo, el doblaje del Remake realmente me sorprendió, obviamente me encantaría poder haber escuchado la voz de Carlos Hugo y del resto, pero tambien se argumenta de que los personajea sobretodo con lo acelerada que está la serie, no les hubiera quedado.
@@gatosaico3154No te ofendas, pero lo dudo.
El doblaje tiene un montón de potencial y pese a que me molestó bastante lo de las voces, se sintió genial ver la serie con este doblaje. No defiendo lo que pasó, pero es totalmente profesional.
@@jhoanaestevacharis6891Nah, afirmar eso automáticamente demuestra que tus gustos por el doblaje deben sonar mediocres para que te gusten en vez de profesionales. Mejor no opines al respecto, no le sabes.
5:44 Y ojo que Humberto Velez es padre de Alicia Velez, la nueva voz de Ranma chica.
Victor Ugarte tambien dio a entender que hay mano negra y malos tratos con las nuevas direcciones de doblaje ya que el año pasado no pudo volver como la voz de Uryu Ishida para Bleach TYWB yarespondio en un tweet que No volveria por el mal trato y las malas condiciones, Lalo Garza por su parte solo dejo a entender que entre el y el cliente no fue posible tener buenos terminos.
Ya desde lo de Transformers One me espero cualquier cosa...
Vi a mucha gente diciendo que les gustó todo menos la voz de Akane! Dijeron que no se parecía a la voz original. Lo cual es lógico porque Rossy Aguirre ya no es igual de joven.
Yo creo que MI personal problema con el doblaje actual es con la dirección mas que nada.Mas alla del nepotismo en esta clase de medios (por que si,existe de hecho),considero que las voces de forma independiente son bastante buenas y no son para nada de gente aficionada (aver,carla castañeda sera lo que quieras,pero igual hizo la voz de twilight sparkle,perdon???) para dar un ejemplo.
Soy de argentina,y en un taller de doblaje en el que estuve,lo que mi docente me dijo en ese tiempo fue claro:
Si el director Falla en dirigir,las voces por consecuente,van a sonar mal y el producto VA a salir mal,sin decir que la edicion no empeore el trabajo.
AVER,el trailer en netflix fue redoblado encima,quiere decir que errada no estoy JAJAJAJ.
-Mala intercalacion de dialogos
-Reutilizacion de elementos como gritos o sonidos de su idioma original cada dos por tres
-Voces demasiado bajas en algunas ocasiones,apenas se oyen
y asi seguiria.
Debo admitir que aunque se del trabajo,soy fan del manga,la creadora,y he visto la primera serie en su doblaje anterior,nunca me enganche a las voces como tal,no tengo esa necesidad clave de pedir algo que ya se que una empresa no va a cumplir,PEROOOOO,quien sabe,si fuera posible que la gente de mexico se pongan las pilas y reclamen al nivel de lo de dragon ball,Puede que haya un cambio,PUEDE,no es una verdad absoluta.
Con todo y lios,no quiero perderme el anime,sea que tenga que vermelo en japones o ruso JAJAJAAJ
Hoy en día el Doblaje latino en el Anime (actuales) es muy genérico y da CRINGE 😒
No todo el doblaje es malo, como todo, hay cosas que sobresalen como el doblaje de kengan ashura, pero desafortunadamente en su mayoría si es así 😢
Ok, apoyaré la voces originales
No al interés común por 0di0 o venganza
El problema no son las voces originales, el problema es que el doblaje es de muy baja calidad.
Al día de hoy hay una cosa que no termino de comprender y es, ¿Como gente tan impreparada, es responsable de la dirección de un doblaje? por que a decir verdad las credenciales actorales de Brandon Santini son pocas, y llena de papeles irrelevantes, realmente era esperable que el resultado fuera tan paupérrimo.
Por otra parte, al día de hoy me parece todavía mas increíble que un actor con tan limitadas aptitudes como lo es Elliot Leguizamo logre obtener papeles relevantes, sencillamente todos sus papeles dejan mucho que desear, voces planas, el mismo tono sin transmitir un ápice de emociones, que salvo honrosas excepciones es el común denominador de esta nueva generación de actores de doblaje
-"Es que así lo quiere el cliente y por ende así lo quiere el público" *se le levanta el cuello orgullosamente*
Es ironico que los "Fans" del doblaje deteste a la Familia Urban en Cartoon network por querer controlar el doblaje con solo una familia pero adoran a otros actores de doblaje que hacen practicamente lo mismo
Es porque no saben que esos actores hacen eso.
@@dyanko-ga4887
Tambien pporque esos actores son inFaNsIa
Por eso nunca ví Dragon ball desde pequeño
@@dyanko-ga4887Es verdad en el mismo video lo dice casi nadie dice que no siempre la gente se va enterar si nadie dice nada
Bueno, es que tampoco se compara, los Urbán no tenían nada de talento
no es cierto posser ridiculo
Ya van varios comentarios que investigaron lo mismo que yo, así es, los actores de Ranma hombre y mujer, Alicia Vélez y Elliot Leguizamo, son partidarios de la comunidad lgbt; la actriz maneja lenguaje inclusivo en sus redes y parece estar participando en varios proyectos tanto teatrales y de tv donde interpreta a personajes lgbt, incluso manifiesta su postura ante la comunidad; el actor igual apoya mucho a la comunidad lgbt incluso en situaciones cuestionables donde ha sido criticado por su postura.
Recordemos que la voz de Shrek, Alfonso Obregón, mencionó antes de su detención que hay una comisión de género en Netflix donde le están dando muy duro a estos temas de la inclusión en el doblaje, no me sorprendería que hasta le dieran el papel de Ranma a estos 2 actores sólo por pertenecer o apoyar a dicha comunidad, ya que Ranma al ser un hombre y una mujer, es un personaje que podría encajar bien entre los papeles que quieren representar estos actores.
los progres han arruinado ranma 1/2 remake en latino entonces.
Cuando dejan el audio original en algunas escenas y no las doblan, en seguida se nota la mala calidad y dirección en el doblaje. Cosa que el doblaje clásico de este anime es lo contrario, se escuchaba un trabajo fenomenal y armonioso. Sería muy tonto decir que “no se sabe” el porqué de ese deterioro en el doblaje, y no, al parecer no es culpa de los actores.
La gente misma es la culpable de que los nepotistas esten tan arraigadas al doblaje, porque en proyectos como estos en lugar de dejar que nuevos valores salgan piden como locos que lo doblen los antiguos y luego andan quejandose de que siempre son los mismos y que bla bla bla... La gente no se decide xd
Gracias, yo aprendí a leer en la pre primaria.
Leer me cambió la vida, ahora puedo leer los subtítulos en un pestañeo y no tengo que preocuparme por temas como estos pseudo famosos y sus dramas tóxicos.
Muchas gracias y bendiciones a la educación primaria.
Solo la voz de Ranma chica y Nabiki son las unicas voces que no me agradaron.
Se siente feo ese contraste entre las voces latina y los gestos y gritos en audio japones, quizás eso hace que pierda la inmersion de los actores con los personajes.
Y, ojala y Rossy Aguirre mejore su tonalidad con Akane. Ya la oimos en Sailor Moon Crystal y ahi se escucha bien.
Quizas el director deba dejar que la actriz suene mas relajada en lugar de tratar de fingir mucho la voz.
Exacto Rosy aún alcanza el tono de Akane noventera pero las indicaciones absurdas del director hicieron que sonara forzadamente infantil
La voz de nabiki es dada por Carla Castañeda hija de Goku así que seguramente haya nepotismo ...
Osea la decisión fue muy rara a mi parecer, debieron o hacer un recast con nuevas voces para todos los personajes o traer a todos los originales disponibles para rendir el correcto homenaje a los fans del anime original. ¿Cómo es posible que hasta un personaje terciario diría yo, como el guía de los estanques regresó su doblaje original? Cuando el actor que lo interpreta ya estaba casi por retirarse del medio.
Eso ya es personal, si pudieron reunir al elenco de Shaman King para el remake y Flowers, qué les impide hacer lo mismo con Ranma 1/2?
Con esos salarios, casi nadie se retira
@@tati5369 Si ha habido casos de retiro del doblaje, como la voz original de patricio, la voz de Barbie o en el caso de Ranma la voz original de Nabiki. Muchos de ellos para cambiarse a otra profesión.
Yo hubiera hecho un cast completamente nuevo! El caso es que esté bien hecho: este doblaje tiene muchas cosas mal.
1) El hecho de que se graben los loops de cada actor aparte ya no se siente esa "respuesta" ni interacción entre actores. Aquí se nota mucho.
2) Mal audio y dicción, a veces no se oye o entiende lo que dicen.
3) Es una mescolanza de voces nuevas y unas ya conocidas.
4) Muchas reacciones no fueron dobladas y se oyen al japonés. Saca mucho de onda y uno se queda pensando por qué hicieron eso.
Podrías hacer un análisis del caso de los Inuyashos, del como las acciones de Gabriel Gama y más recientemente de Gina Sanchez los alejaron del resto del grupo
Apoyo tu comentario
Que paso no estoy enterado de eso
@@forst209415 por lo que se Gabriel Gama cobraba de más a escondidas de sus compañeros cuando los invitaban a eventos y el se quedaba con dinero extra. En el caso de Gina Sánchez parece que ella hablaba mal de Gabriel Basurto y Ana Lobo a sus espaldas.
@@forst209415 Gina Sánchez revelo información personal de Ana Lobo y Gabriel Gama es un estafador y explotador laboral que fue sacado del grupo por hacer tranzas con el cobro del dinero de los Inuyashos en las convenciones para sacar una rebanada más grande para si mismo y en su empresa Koe Dubbing Masters le debe dinero a casi todos los actores e ingenieros que han pasado por ahí. Solo les paga a los más pesados como Gerardo Reyero y Moisés Palacios para medio limpiar su imagen y que hablen bien de el.
@@forst209415 te lo resumo así resulta que los actores de doblaje de Inuyasha habían creado un grupo con ese nombre e iban a las convenciones pero luego se supo que Gabriel Gama se quedaba con la mayor parte de las ganancias (algo así) y eso molestó a los demás y por eso luego lo sacaron del grupo, dicho por Enzo Fortuny quien también salió a decir que Gabriel Gama había hablado pestes de él, otro caso similar fue el de Alfredo Gabriel Basurto quien dijo también que Georgina Sánchez había salido a hablar pestes de él a sus espaldas, eso es todo lo que se sabe
En resumen: ser actor de doblaje es difícil y más aún cuando vas en contra de las empresas
Primero Dragón Ball Z Kai y Ahora Ranma 1/2 (2024)
Y bfdi
Que paso con BFDI
espero este proyecto no ARRUINE LAS CARRERAS DE VARIOS DE LOS ACTORES QUE PARTICIPARON
Bueno los fans se queja de que unilingo quien es la empresa de doblaje que lo esta doblando desde el episodio 5 de la cuarta temporada si ningun abiso se cambio mucha de las voces de algunos personajes las cuales se escuchan horribles y creo que tiene razon y por si fuera poco despues del episodio 5 al episodio 6 ya todas las voces fueron cambiadas y ya doblaje de bfdi ya se siente muy horrible ante eso unilingo decedio hacer un livesteeam en instagram donde explicaron que unilingo se le ocurrio hacer un redoblaje para sacar lo episodio mas rapido y bueno tambien dijieron que ivan a mejorar el doblaje para que sea agusto pero de agusto creo que esta empeorando mas porque desde el episodio 11 ya ni se ve que le echan ganas al doblar algunas voces porque hasta algunos personajes cuando hablan fuerte se escucha que no le echaron ganas y ademas en el episodio 12 algunos ñersonajes doblados se escucha el microfono asiendolo parecer un fandub culero y bueno algunos en los comentarios se quejan muchisimo de que el doblaje ya no es como antes que soliar ser agradable y creo que esos tienen razon y que tambien pidan que la empresa que doble ahora esta serie sea likan studios quienes son conocidos por hacer el doblaje de el asombroso circo digital y bueno algunas personas mejor prefieren ver la serie en ingles y bueno yo estoy de acurdo con ellos
@TriborgTuDios2 entonces porque amenazaron a Irwin Dayan
Algunos somos de esa generación que la vio en TV pero no nos interesan las voces originales porque simplemente nos parece mucho mejor el doblaje en su lengua original y también para no apoyar estas movidas.
Muy puede ser que algunos no consumamos doblaje latino ni bajo amenaza, pero hay gente que sí y para ellos se esfuerzan los nuevos talentos que tienen derecho a oportunidades de trabajo.
Tanto que decían ¨vean la serie en Netflix, no la vean filtrada¨
Y todos esos quedaron
🤡
Es curioso como el doblaje español ha mejorado y el latino se ha ido al basurero...
Por desgracia, el doblaje en México no cuenta con mucho presupuesto para pagarle a los actores. Las voces de Woody, Vegeta o Gokú no regresaron en los últimos proyectos, porque no se les podía pagar lo que actualmente cobran (que de hecho no es una millonada). Para los productores es más fácil contratar a un star talent o actores principiantes que prácticamente regalan su trabajo, en lugar de contratar a un actor consagrado ya
No tiene para pagar a actores de doblaje, Pero si para famosos de televisión. ¿No crees que es una incongruencia? 🤨
@@danielknives si, lo es, pero al final de cuentas para los productores es un negocio, y si poniendo a un UA-camr piensan que van a gastar menos y ganar más, éso van a hacer
1:57 jaja "momazos diego adventure canción completa"
Lo que en lo personal se me hace raro es que cuando menciona ,que no es una propiedad intelectual tan grande como dragón ball como para que la productora decida hacer algo al respecto, Pero si mal no recuerdo shaman king cuando salio en Netflix contó con casi con todo el cast original de actores de doblaje, lo cual se me hace raro que con Ranma siendo algo más popular que shaman king no se tomaran esa molestia de conseguir el dobleje latino original.
Soy una persona que conocia a ranma 1/2 pero jamas lo vi de pequeño con el doblaje latino y pues... La verdad es que el doblaje nuevo de Netflix no esta mal, esta bastatante bastante bien. Fui muy esceptico ya que disfruto mucho de la industria del doblaje y me encanta un doblaje bien hecho, por lo que decian en las redes estaba algo dudidativo al momento de ver el anime y la verdad que me dejo gratamente sorprendido el apartado del doblaje en latino.
Yo realmente no me hubiera encabronado si no fuera porque pusieron al mismo actor de doblaje de todos los animes pedorros que estan disponibles en netflix, es el prota we, no te hipermega mames hay voces que quedan acorde a el, ni si quiera se siente que sea realmente Ranma, me parece tonto que el director de doblaje quiera hacerse el loco solo dando Rt a los comentarios buenos..
Hola buen día, excelente video hace poco acabo de ver una entrevista a la voz de akane donde hizo la voz de antaño exactamente igual y que si suena diferente ahora es por tema de dirección del doblaje dicho por ella misma, a la actriz parece molestarle que la estén criticando por eso, estaría genial que lo rectificaras en algún futuro video y con suerte disminuir un poco el acoso de la gente.
Esto es muy cierto.
A ver si fuera por la polémica de la huelga de doblaje del 2005 pues.... NO TIENE SENTIDO BRANDON SANTINI IBA A LA PRIMARIA A LO MUCHO SECUNDARIA EN ESA ÉPOCA no hay sentido en esto
Animeados no sabe nada de nada, y solo usa ChatGPT (por eso se contradice y mezcla datos)
Me sorprende la cantidad de likes junto a las vistas de este video, lo que da muestra tu gran trabajo para traernos esta información 👏👏👏
Que mal que no retomarán las voces de la primera serie, lo bueno es que aún está la serie con las voces originales sigue en UA-cam
En una entrevista Rossy Aguirre dijo que la voz de antes todavía le sale pero que el director le pidió que la hiciera de otra forma
9:50, la pregunta mas importante, para cuando la rule nueva? XD, eso es lo que espera la chaviza XD
Si la nostalgia es la clave para atraer viejos fans y que estos traigan nuevos no traer de regreso las antiguas voces es muy sospechoso, de hecho pese al paso del tiempo tenemos la fortuna de saber que las voces de los personajes principales están casi todos vivos, los únicos que han fallecido son las voces de Shampoo y Genma y son las únicas voces que tendrían un motivo justificable para ser reemplazadas. Ranma es de esos animes que salieron en una época donde el doblaje fue clave y las voces por ello, son icónicas e irremplazables para mucho del viejo fandom Goku siempre sera la voz de Mario Castañeda, Vegeta siempre sera la voz de René Garcia y Ranma Chico siempre sera la voz de Carlos Hugo Hidalgo Ranma Chica siempre sera la voz de Irma Carmona. Me da igual lo que digan, tener disponibles las voces originales de Ranma tanto chica como chico y no utilizarlas ¡Me parece un despilfarro tremendo! un autosabotaje sin ningún sentido.... a menos que haya algun motivo malicioso detras. Estaba emocionado cuando supe que la serie volvería y aun mas al saber que tendria doblaje por que gracias a Dios casi todos los actores y actrices de doblaje están vivos y activos pero esto me decepciona mucho como siempre la corrupción y trafico de influencias arruinan todo siempre.... He decidido no ver la serie de momento y si o hago no la vere con este doblaje... Es el colmo!
Oigan, creo que hay oportunidad que pueda regresar las voces originales, es el #RegresenLasVocesOriginales #QueremosLasVocesOriginales #RespetenLasVocesOriginales en las redes sociales.
Pero en esos hashtags no menciona nada de Ranma no se notaría de que serie están hablando
Wujuu salió parte de un vídeo que subi donde Akane (Rossy Aguirre) me manda saludos como 'Akane' en el Atoron de Marcos Patiño 🥰 fácil como 10 años que lo subí.
La mafia del doblaje es también querer que las personas hagan las.mismas voces 20 años después.
Pero si pueden xd, Gerardo Reyero, Mario Castañeda, Rene Garcia, Humberto Velez, Pepe Toño Masías por mencionar algunos, pueden hacer las mismas voces que hace 20 años sin problemas, mismo en este caso, recordar que la voz de Akane sigue activa y puede hacer la voz de Akane de antaño, pero la pésima dirección hizo que la actriz suene muy infantil, sintiendose hasta forzada, los actores de doblaje pueden en su mayoría, pero depende también la dirección del mismo.
Recuerdo que aquí en Republica Dominicana lo daban a las 2:00PM sin censura XD
La dirección del doblaje esta desastrosa y horrible y la voz de Rosy Aguirre se siente forzadisima la verdad el doblaje castellano esta mejor que el latino.
Si hubieran dejado a Rosy hacer el mismo tono que Akane de los 90's no tendríamos ese problema pero como ella dijo el cambio de tono fue dirección y ellos tienen que obedecer esas indicaciones, le pidió hacer un tono demasiado infantil por eso suena tan forzado
Yo no estoy de acuerdo además prefiero antes apoyar los doblajes de mi país 🇲🇽
Se me hace hipócrita criticar este doblaje y luego irse a oír el de España que es peor, y que no es una traducción neutra.
En resumidas cuentas: una vez más todo esto es por berrinches y peleas internas de gremios y mafias del doblaje, el cual SIEMPRE se escudan en que "Así lo pidió el Cliente" y yo solo digo: No pueden dejar de lado sus PENDEJADAS y darle al público lo que quieren? Les garantizo que si hubieran respetado las voces originales en su mayoría, más la de Ranma, está serie se hubiera salvado....
Este caso me hace recordar al doblaje de Funimation de FMA Brotherhood. Cuando en vez de hacerlo mal, te traes a la voces de Johnny Torres y Jose Manuel Viera (que por este último nadie daba un duro, y dió la interpretación de su vida teniendo casi sus 60) y les das un cast competente, hace que los fans olviden esas artimañas.
Yo como ingeniero de audio en doblaje confirmo que todo los conflictos que tienen los actores ya sea por egos o por malos tratos, no les importa sacar a un actor de su proyecto, les puedo asegurar que el director del proyecto o los jefes de producción de IYUNO, uno de ellos o los dos tomaron la decisión de sacarlos.
Por qué Rosy Aguirre si regreso, eso le hacer perder credibilidad sobre "el cliente así lo quiso". Lo comento por experiencia propia
Todavía fuera bueno el doblaje, pero el malísimo
😮 sigo sorprendida q un peso de salsa también tenga este canal
7:47 tenemos un ejemplo de lo mal que puede terminar, saint seiya y su nueva serie cgi donde la mayoría odio el dobleje incluso del protagonista, aun que en este caso se podia enterder mejor por que nuestro querido jesus barrero ya no se encontraba en este mundo para volver a interpretarlo. 😞😞😞😞
es que no tiene sentido, incluso el personaje de ryoga regreso con su voz de los 90s, al principio yo pensaba que iba a ser un re-cast con todos los personajes, ahí sí lo entendería, no tiene sentido
Yo pienso que si la voz antigua de Mousse regresa si se confirmaria que el doblaje remake de ranma es mafia
Tambien la de Ukyo, si llega regresar su voz...ES UNA RECONTRA MAFIA....
@@breon9619 porque la de ukyo ?
@@yisus.b2704 por q la actriz q hace la voz de ukyo es la misma q hace la voz de trunks pequeño y ella es amiga de lalo y del actual director de Ranma 1/2, seria casualidad q también este ella..??
Animeados : me llamaron loco... y me querian funar en Twitter