Mandarin VS Cantonese (Feat. Carmen from OTGW) | Learn Chinese Now

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 24 лип 2024
  • Ben and special guest Carmen from Off the Great Wall discuss the differences between Mandarin Chinese and Cantonese
    Buy one get on free deal for Chinese lessons on iTalki
    promos.italki.com/learn-chines...
    Subscribe to Learn Chinese Now!
    / learnchinesenow
    Ben on Twitter:
    www.twitter/com/benhedgesntd
    T-Shirts and other products:
    www.zazzle.com/laowaiapparel 汉语 china intermediate 中文 chinese words hsk

КОМЕНТАРІ • 949

  • @CantoMando
    @CantoMando 8 років тому +79

    Haha once you learn the differences, they're not TOO different. Oral Cantonese is definitely pretty distinct though

    • @valeriobertoncello1809
      @valeriobertoncello1809 4 роки тому +1

      Exactly what I'm thinking. Even though the words are different, they are mostly cognates with slightly different meanings in one language or the other. For example, I recognised the cantonese 饮 (to drink) right away from 饮料, which in mandarin means drink or beverage.

    • @diva3713
      @diva3713 4 роки тому +2

      yasssssssssss cantomando

    • @ivetatran
      @ivetatran 4 роки тому

      Cantomandoooo!

    • @YorgosL1
      @YorgosL1 4 місяці тому +1

      They are very different

  • @Pitchoo973
    @Pitchoo973 10 років тому +128

    that intensity when they stare each other hmm .....

    • @Pitchoo973
      @Pitchoo973 10 років тому +6

      lol

    • @TheBoss2288
      @TheBoss2288 10 років тому +16

      haha u noticed that too? I noticed it because she kept looking from his eys to his lips and vice versa

    • @knabinoludanto
      @knabinoludanto 10 років тому +1

      it's disgusting

    • @MrAccidental238
      @MrAccidental238 9 років тому +3

      How?

    • @grimgamer7536
      @grimgamer7536 7 років тому

      我是你爸爸, 我是龙。

  • @jaimebenito620
    @jaimebenito620 9 років тому +34

    This is actually amazing! They are discussing etymology and providing reasons for differences between languages! Great video!!!

  • @christofat2704
    @christofat2704 7 років тому +18

    Classical Chinese It is not only closer to Cantonese but also all the southern Chinese languages ( Hakka, Min etc)

  • @kovaxim
    @kovaxim 10 років тому +37

    I never knew there was a difference
    Cantonese sounds cooler, a bit

  • @timmiltz2916
    @timmiltz2916 9 років тому +14

    These two beautiful people are a joy to watch.
    I am grateful they have put these videos forth.
    Thanks

  • @g00glian0
    @g00glian0 11 років тому

    Fantastic video. I'm glad to see one much longer in length!

  • @grantaung9194
    @grantaung9194 4 роки тому +1

    I grew up learning Cantonese, but I also just picked up Mandarin as a toddler when I had to speak to a Mandarin speaker or watch a Mandarin Tv show. I just twisted the sound a little bit for each word and pretty soon you can find the pattern. That approach was more than good enough to get me through advanced Mandarin course in high school as a freshman.

  • @ChibiZone
    @ChibiZone 4 роки тому +3

    There's also something my uncle told me about how classical Chinese poems sound and flow better in Cantonese. He also said something about how Cantonese was a song like dialect due to the many tones.
    My Mandarin and Cantonese are both really poor due to not being put in Chinese School like the rest of my abc friends.

  • @MobbinMic
    @MobbinMic 7 років тому +44

    I study Mandarin and Japanese at the moment and something interesting that I've noticed is that when I look at Cantonese, I can definitely tell that it more resembles ancient Chinese because Japanese characters are more similar to Cantonese than mandarin. As some examples -
    To eat : 吃 in Mandarin, 食べる in Japanese
    To drink : 喝 in Mandarin, 飲む in Japanese
    Eye : 眼睛 in Mandarin, 目 in Japanese
    Mouth : 嘴 in Mandarin(though I know they can also say 口 kou3, it doesn't seem as common), 口 in Japanese
    Just to name a few off the top of my mind 😏

    • @wanyinleung912
      @wanyinleung912 6 років тому +7

      In Cantonese,
      to eat: 食
      to drink: 飲
      eyes: 眼
      mouth: 口 or 嘴
      They do look like their japanese counter part!

    • @muizzsiddique
      @muizzsiddique 5 років тому

      @@wanyinleung912 Well, eyes don't, but the rest do.

    • @aaamarco3
      @aaamarco3 5 років тому +1

      "Eye" is sometimes written with 眼 in Japanese too.

    • @ChibiZone
      @ChibiZone 4 роки тому

      Sometimes it sounds very similar as well.
      Ken in Japanese
      Kuen in Cantonese

    • @sheab101
      @sheab101 4 роки тому

      This caught my attention too! Super interesting!

  • @yvonnechan6063
    @yvonnechan6063 7 років тому +1

    Hey Ben, I study Chinese and I'm just so impressed with your knowledge in Chinese language!!! Keep up all the good work! Look forward to more of your videos! :D

  • @twinkiebeyond
    @twinkiebeyond 11 років тому +1

    Please make this a series!

  • @johnwatson2281
    @johnwatson2281 8 років тому +11

    I speak Mandarin since I was like 8 and I still find Cantonese so exotic :-D
    But I do always find it interesting and fun to learn new Cantonese words :-)
    P.S. Carmen 这么漂亮

  • @AlbinoRaccoon97
    @AlbinoRaccoon97 10 років тому +5

    Wow this was actually good history lesson too. I speak Japanese and Mandarin, but sometimes I notice Japanese use Chinese characters not really used today.
    I now understand why in Japanese we use 食 In 食べます、Meaning to eat。And 飲 In 飲む Meaning to drink。

    • @demonsoldierchem
      @demonsoldierchem 10 років тому +2

      because Japanese learn Kanji during Tang dynasty. Like 行きます, Cantonese also use the same Kanji but read as haang4.

    • @AlbinoRaccoon97
      @AlbinoRaccoon97 10 років тому

      ah, yes. 行 is another good example.

  • @TimeFliesGames
    @TimeFliesGames 11 років тому +1

    I had a lot of fun watching this video, please do more similar ones!

  • @aswler
    @aswler 8 років тому

    thank you so much for the great show, which is very funny but still absolutely professional e.g. in terms of phonetic or historical explanations!

  • @goldenspoon87
    @goldenspoon87 9 років тому +4

    In Singapore, we convert many dialect terms into Mandarin. So its 牛油 :)

  • @mimici3690
    @mimici3690 8 років тому +11

    Cantonese is very beautiful, Cantonese has thousands of years of history, the Chinese language is the only complete language in China.

    • @xoreign
      @xoreign 5 років тому +9

      There's no such thing as a true language. Simple linguistics, languages are going to change. Saying that Cantonese Is te only complete language omits the fact that Cantonese evolved from something prior. And is still changing to this day. As do all languages

  • @dezpinosa
    @dezpinosa 3 роки тому

    My wishes for 2021 is that you return doing videos for this channel.

  • @grampawong
    @grampawong 11 років тому

    Ben, you are so awesome. I loved the historical linguistics portion of this video.

  • @NTDOffTheGreatWall
    @NTDOffTheGreatWall 11 років тому +4

    忌廉 means cream. When you have cream of chicken soup it's like 忌廉雞湯

  • @dryuen8036
    @dryuen8036 8 років тому +20

    I am a professor specialized in comparative linguistics. The video is very comprehensively done and very informative to thsoe who are intrigued by the differences [and even nuances] between Mandarin [Putonghua] and Cantonese [a dialect of Southern China]. I would like to add to what Carman had mistakenly mentioned in the video that Hua Yu 华语was or should be translated as "Oriental Language". The word hua华 derived from an old phrase huaxia 华夏which had been used to denote the the people and the land of central China [Huanghe basin] which was considered the cradle for Chinese civilization [the first recorded sovereign dynasty was the Xia Dynasty 夏朝.. Originally, the Chinese people [ancestors of the present Han people] were classified as huaren 华人[not as the present anthropology related classification as Han people汉人] from the term huaxia华夏 which was used to denote: the :elegant and majestic people" as hua华 whereas the country where these elegant people lived was xia夏, a sort of a discriminatory word to separate civilized Chinese from the rest of the uncivilized barbaric tribes that were surrounding the Chines huaren living in the middle [that was how China was then known as zhong guo or middle country]. In Malaysia and Singapore, the migrant Chinese were classified as hua ren and their language [Mandarin is a language whereas Cantonese, Hakka, Fujianese are all dialects per se] is called hua yu 华语 whereby making their identity not aligned politically to China otherwise they would be called 中国人but they are never being citizens of PR China. Nevertheless, PRC government classify those overseas Chinese [apart from Taiwan, HK and Macao] as huaqiao华侨 [Chinese migrants to other countries] Rightfully [without political alignments] all Chinese should be called hanren 汉人, but such a term is used explicitly by anthropologists to an extent that it is not commonly known to laymen of common folks. Basically according to anthropologists, it is not correct to call all Han people as "Chinese" as "Chinese' is basically a citizen of China [citizenship includes other ethnics such as Mongols, Tibetans, Miao, etc]. BTW, huaren华人had been used to denote people that could trace their ancestries back to the country under the xia dynasty 夏朝. Hope this adds to the existing pool of knowledge.

    • @Cantocourse
      @Cantocourse 5 років тому +7

      Cantonese is a language, not a dialect

    • @diva3713
      @diva3713 4 роки тому +2

      since when was cantonese a dialect?it's an entire language 。also use traditional characters 🇭🇰🇹🇼🇲🇴

    • @DieFlabbergast
      @DieFlabbergast 4 роки тому +2

      You're a linguistics professor, yet you don't understand the difference between a language and a dialect? If two modes of speech are mutually comprehensible, they are two dialects of the same language: if they are NOT mutually comprehensible, they are two different (although related) languages. This is linguistics 101. Cantonese, Min, Hakka, etc. and, yes, Mandarin, are all separate languages, members of the Chinese language family.

    • @diva3713
      @diva3713 4 роки тому +1

      @@DieFlabbergast THANK YOU. if this guy is truly a linguistics professor then he must have wasted a shit tonne of money at uni to be an idiot. either that or he's only ever been exposed to chinese languages for like a couple of weeks and read a chinese article about chinese languages like damn.

  • @teamjoffery
    @teamjoffery 11 років тому

    More of these videos please! I want to go back and forth between Mando and Canto, so this is much appreciated!

  • @quangtruong3484
    @quangtruong3484 6 років тому

    Thanks for your explain the different between cantonese & Mandarin and what are similar ! I really like both of languages

  • @aaronpatrick7725
    @aaronpatrick7725 8 років тому +10

    Well, I use Ai Ya and Ai Yo interchangeably and none of my friends think that's weird or anything.
    And some of them do the same, so I guess "Ai Ya" for guys and "Ai Yo" for girls is partially true, while some choose to be different.
    I'm a half-chinese from Malaysia btw.
    And as far as I know, majority of the chinese in Malaysia speak cantonese but with our own local twist and slang incorporated here and there...

    • @learnchinesenow
      @learnchinesenow  8 років тому +1

      +Aaron Patrick Thanks for sharing your thoughts Aaron

    • @ReneeSiyuLam
      @ReneeSiyuLam 8 років тому

      +Aaron Patrick If you're in Hong Kong people just use Ai Ya :)

  • @christianosborn5453
    @christianosborn5453 7 років тому +4

    I noticed that the Canto words for eat and drink contain the same characters as Japanese
    Eat 食べる
    Drink 飲む

    • @siekensou77
      @siekensou77 6 років тому

      Christian Osborn
      i think cantonese or the predecessor to cantonese went to japan. that brought chinese characters to japan but also cantonese sounding pronunciations to japan.

    • @haysen123
      @haysen123 6 років тому +1

      siekensou77 ah, so the 音読み refers to cantonese, not the mandarin right?

    • @siekensou77
      @siekensou77 6 років тому

      Dio HZ
      im sure mandarin creeped into japanese but for most part, yea canto

  • @MayTheSchwartzBeWithYou
    @MayTheSchwartzBeWithYou 11 років тому

    Props for the length of this video. Those 16 minutes flew by, and that's even after I had already watched parts of this video in the OTGW version.

  • @brucegandier4620
    @brucegandier4620 11 років тому

    Thanks Ben and Carmen!
    Carmen as always you steal the show!
    I follow OTGW every day. My fiancee' is from Changsha.
    Safe (life) journey for you both!.

  • @akbarcj7935
    @akbarcj7935 8 років тому +3

    at 6:15 you should change the letter, they are the same in both language! :)
    but your videos are great!
    谢谢 ,我爱您!

  • @gruthadi6929
    @gruthadi6929 8 років тому +14

    carmen, some kind of beautiful

  • @RuDeCookie7
    @RuDeCookie7 10 років тому +2

    14:57 I just feel with you Ben :D
    Since I started learning Korean I also use Korean words in my daily life xD the Korean version of "aiya" is "aigo" and I keep say that when I get positively and negatively surprised ^^

  • @duckism
    @duckism 8 років тому

    I just discovered your show and you are awesome! I always love to discover the nuances in the Chinese languages. Especially love the historic background you pointed out here.
    I think they use the term 打的 in Mainland China. It has spread northward from the southern region of China. The origin of the word came from Hong Kong Cantonese "搭的士" "ride taxi"….. interesting, I never thought about the word 打 and 搭 sound exactly the same in Mandarine I guess that explains why the word changed when it got into mainland. (I always thought maybe the hand motion was like hitting something in the air or something)
    Funny story when I was little, in the 80s, my family visited Shenzhen and when my dad tried to ask someone where we could go 搭的士, the Cantonese speaking person didn't understand us. After repeating it a few times I remembered on a comedy show in HK joked about how language would change after the 97 take over and they mentioned 打的. I tried that word out to the guy and he immediately understood what I meant.
    your mentioning of 飲食 vs 喝吃 got me thinking. in Mandarine 飲食 still exist they are some how just used as nouns. like 食物 and 飲料, but 喝吃 is never ever use in Cantonese beside in writing.

  • @jonathandjing1065
    @jonathandjing1065 7 років тому +4

    I love using the few cantonese words i know and it is much cooler than mandarin even though i am learning mandarin... i love the bad words in cantonese :)

  • @NTDOffTheGreatWall
    @NTDOffTheGreatWall 11 років тому +4

    士多啤梨 in HK. so it sounds like strawberry in English

  • @leekinwai2005
    @leekinwai2005 10 років тому

    Very interesting and joyful.

  • @wlau221
    @wlau221 11 років тому

    Extremely informational! :D Thanks!

  • @parthagrawal7349
    @parthagrawal7349 10 років тому +6

    I can imagine Philosoraptor:
    DO COWS HAVE ARMPITS?

  • @SuperCOCOPANDA
    @SuperCOCOPANDA 9 років тому +3

    OMG Ai ya sounds and means exactly the same thing in hindi

    • @owlrecon6263
      @owlrecon6263 6 років тому +1

      Tan and the same in Spanish

  • @goktimusprime
    @goktimusprime 8 років тому

    Fascinating story about the relationship between Cantonese and Classical Tang Dynasty Chinese. I speak Japanese which had a lot of Chinese influence during the Tang Dynasty, and indeed Japanese actually uses more Tang words.
    e.g. the Japanese word for "to drink" is 飲む ("nomu"), which I've just learnt from this video is the Tang word for drink. :)

  • @xjacktitan
    @xjacktitan 11 років тому

    love the video. please do more

  • @BrownBrother27
    @BrownBrother27 9 років тому +5

    I wonder how Hong Kongers react to those who speak in Mandarin rather than Cantonese due to the complex history and political differences between the Mainland and the Special Administrative Region (SAR) Hong Kong?
    I am more interested in learning Mandarin over Cantonese, but I would like to visit Hong Kong and Macau (yes, for the casinos) as well as Taiwan. Mainland China is also on my list alongside Singapore.
    I know the Philippines has an influential and visible Chinese diaspora that have and haven't mixed with the different Filipino ethnic groups and others. However, Chinese Filipinos mainly speak Hokkien/Fujian, but classes in Chinese schools in the country are taught in Mandarin.
    Has either channel done videos showing the differences in Mandarin vocabulary between different countries and regions not just Taiwan and Mainland Chinese?

    • @theobuniel9643
      @theobuniel9643 8 років тому +2

      I'm a Filipino, and to say that the overseas Chinese in the Philippines doesn't mix with other Filipino ethnic groups is actually far from the truth. There are a lot of Filipinos who are mixed-race (e.g. Half-Spanish, quarter-Chinese, one-eighth native Filipino, one-eighth Ita, aka the term we use for blacks.).

    • @theobuniel9643
      @theobuniel9643 8 років тому +2

      P.S. A lot of overseas Chinese in the Philippines no longer speak Chinese, though some Intsik (Filipino for overseas Chinese) families still speak their native dialects at their respective homes.

    • @BrownBrother27
      @BrownBrother27 8 років тому

      +Theo Buniel I was going based on relatives' and family friends who are Filipino as well as interviews from Chinese-Filipino celebrities like Richard Yap and media portrayals (e.g. the "Mano Po" movie series). I am well aware that Filipinos are a very heterogenous society which I've compared to Latin American countries like Mexico, Argentina, etc.

    • @BrownBrother27
      @BrownBrother27 8 років тому

      +Theo Buniel I am aware of what you're saying. I think, however, Instik is becoming more archaic like the term Sangley is. I've noticed a few times recently in Filipino media that Tsinoy is more appropriate as Instik is or can be tied to the slur against Chinese persons. Tsinoy families do speak their native Chinese languages, but Chinese language schools in the Philippines are instructing in Mandarin rather than Hokkien, Cantonese, etc.

  • @Kncxyhi
    @Kncxyhi 6 років тому +3

    No fighting between Mandarin and Cantonese, no trolls please, be human.

  • @flamecrow
    @flamecrow 6 років тому

    The chemistry between these two are on fire :D

  • @sevaraabduvalieva3059
    @sevaraabduvalieva3059 4 роки тому

    Actually I am not Chinese, but still learning as my next language in school. I thought it will be hard but its pretty interesting and I enjoyed this video.Thank You!!!!

  • @John5mith
    @John5mith 10 років тому +17

    Some people believe that modern Mandarin lost many sounds and common-used words due to the invasion of northern nomads, but it's not 100% true. The reason why some southern spoken Chinese dialects(languages) maintain more(at least it seems that) words from Classical Chinese than Mandarin is that, Mandarin was used and developed among officials and scholars generation by generation, but in ancient times, most people didn't speak Official Spoken Language--Mandarin, they spoke many kinds of local dialects and most of them didn't go to school to study the spoken language used by teachers and officials.
    And more important is that before 1911(R.O.China), 99% of articles were written in Classical Chinese( not in Mandarin or other spoken Chinese), it's like in 20th century Italians/Frenches still wrote in Classic Latin. Northern spoken dialects are more closed to Mandarin due to most capitals were in the north. When northern dialects and Mandarin changed(no matter how much) , it didn't change the way how people write articles, so when north and south communicated by writing (few people travelled in ancient times), the changes can't affect southern spoken dialects and officials of south didn't care how local people speak even though the officials spoke Mandarin(and his hometown dialect).
    So I don't think south spoken Chinese maintain "more" Classic Chinese words and sounds, it is because of lack of communication between south and north in ancient times(south regions are generally mountainous). And south dialects/languages also changed through history , but in different ways from north dialects/Mandarin. So the trend is :
    10% spoke Mandarin+90% spoke local spoken dialects/languages>>>
    90% now speak Mandarin + 10% (only)speak local dialects/languages.

    • @diva3713
      @diva3713 4 роки тому +1

      actually most people in the mainland still speak local dialects and most know basic mandarin to get around if they travel 。and rural people still use traditional characters and a lot don't even speak mandarin 。especially the further south you go and the further rural 。

  • @user-qc7zl4lk3e
    @user-qc7zl4lk3e 8 років тому +49

    I think for pretty girl, it's more common for ppl to say 美女 instead of 辣妹。。。

    • @creamofthecrop4339
      @creamofthecrop4339 8 років тому

      Lol big sheep woman

    • @TheSsbcandidates
      @TheSsbcandidates 8 років тому +1

      As a 33 year old mexican, with some basic Japanese since 1999, how many chances do you give me to speak and read Japanese properly.

    • @lukamodric2394
      @lukamodric2394 7 років тому +1

      we say that expression (美女-mi nyeo) in korea too lol

    • @postman00100
      @postman00100 6 років тому

      yeah, this guy knows nothing, just pretend to know.

    • @thusithamu7054
      @thusithamu7054 4 роки тому +1

      @@postman00100 he actually said i wanted to, but actually it has another meaning then he started talking about it.

  • @darrenc3979
    @darrenc3979 6 років тому

    Carmen is a chill guest co-host *thumbs up!

  • @xiaoyuanren4628
    @xiaoyuanren4628 7 років тому

    Ben is really good with what he does.

  • @cicada300
    @cicada300 10 років тому +3

    My boyfriend's family speaks Cantonese to each other(but his mom speaks mandarin as well), after living in BC for 5 years I noticed a lot of this. Though I'd add that Cantonese tends to sound kind of nasaly compared to Mandarin which sounds a bit more 'crisp'

    • @wanghedy9578
      @wanghedy9578 10 років тому +2

      More Chinese people speak mandarin

  • @skynewairways
    @skynewairways 9 років тому +8

    我喜欢你们的 “哎呀” 哈哈哈+

  • @lauragreenhalgh1
    @lauragreenhalgh1 9 років тому

    ... you are lovely together on the screen and this is super interesting. Asking my Cantonese speaking family has been a dead end....finally I have some answers!.Thanks.

  • @idontknowkarate
    @idontknowkarate 10 років тому +1

    i love these videos

  • @michaelwong9300
    @michaelwong9300 8 років тому +5

    Ai ya?.... we say Pok guy or diu ^^ Hong Kong people doesnt really care if we said that even though those words are very rude but instead, it's normal in HK

    • @kwokwailok8524
      @kwokwailok8524 7 років тому

      +Mat Jivas If you are a foreigner,no;if you are a chinese,yes ,sometimes.

    • @kckong3
      @kckong3 6 років тому

      Cursing someone to literally drop dead face down on the street. The jyutping for that is puk1 gaai1, characters 仆街. HKers say PK nowadays, LOL , dunno since when. not really vulgar, just a curse hahaha

  • @xsuppyx
    @xsuppyx 7 років тому +3

    Huayu doesnt mean oriental language.
    Huaxia refers to a confederation of tribes-living along the Yellow River-who were the ancestors of what later became the Han ethnic group in China.During the Warring States (475-221 BCE), the self-awareness of the Huaxia identity developed and took hold in ancient China.Initially, Huaxia defined mainly a civilized society that was distinct and stood in contrast to what was perceived as the barbaric peoples around them.
    Chinese and taiwanese people called themselves decendants of Hua people. Thats why the full name of China is Zhōnghuá Rénmín Gònghéguó and Taiwan is Zhōnghuá Mínguó.

  • @littlemonsterbananakwan4086
    @littlemonsterbananakwan4086 10 років тому

    I am from Hong Kong. When you guys talked about 國語 & 普通話, I grew up saying Mandarin as 普通話, but not 國語.

  • @sengc915
    @sengc915 11 років тому

    Please start a new cantonese series, i speak both canto and mandarin and listening to you guys is so interesting.

  • @chanalex5296
    @chanalex5296 10 років тому +18

    the girl pronounces '國' wrongly...

    • @frankie0414
      @frankie0414 10 років тому +8

      I feel that Carmen's Cantonese(the girl in the video) is not pronounced very well. She made a few very simple mistakes that native speakers wouldn't typically make (係(she pronounced as 喺),國(she pronounced it as 覺),喺(she pronounced it as both 含 and 係). I think she just tried to speak fast to sound more fluent.

    • @bill1931
      @bill1931 10 років тому +3

      Frankie P (黃浩龍) I agree. It was wrong especially for 國 (gwok, not gok). Even the book Frankie reviewed: "Complete Cantonese" mentioned some people do that, but not common.

    • @frankie0414
      @frankie0414 10 років тому +2

      ***** Wow, people actually watch my book reviews!?!?! Thanks for that! This is actually a common mistake made among many foreign-born Cantonese speakers. It's part of what is referred to as "lazy sound" in Cantonese.

    • @bill1931
      @bill1931 10 років тому

      Not only I watched it. I recommended my friend, and he bought the book. I on the other hand, enrolled in SOAS, the place the author worked. I believe it's about time for them to get rid of the 7th tone in the book...

    • @frankie0414
      @frankie0414 10 років тому

      I don't want to say I strongly dislike it, but at least the book is consistent. It's correct, although a bit dated. However, the new version of the book uses the six and seven tone system interchangeably. The NEW author clearly didn't know what they were doing. I was one of the people who proofread a few of the chapters in the new edition. I found errors on nearly every page. I suspect that the 2014 version, which comes out soon, is going to be full of inconsistencies. Perhaps you should bring this to Mr. Baker's attention if he's still teaching at SOAS.

  • @malicemizer9596
    @malicemizer9596 7 років тому +7

    You do know that Chinese don't only speak mandarin and Cantonese right? There are lots of dialects. Taiwanese speak mandarin and Hokkien(台語) they don't speak Taiwanese. We do call taxi 的士 in mandarin too. Mandarin was one of the 10 major dialects in China and it officially became the national language for China in 1911 after Dr. Sun Yat Sen(Founder of ROC or present day Taiwan) overthrew the Qing Dynasty. It's is not a communist thing. Taiwanese call mandarin guo Yu, 國語 because it's the country's language. 國 country 語 language. Most of the time we just call it 中文。 zhong wen

  • @SeliLoves
    @SeliLoves 8 років тому

    Hi i really like ur channel cos im australian but the whole fam is from hong kong so we speak cantonese but i really want to learn mandarin because sometimes we go to china and singapore etc and my dad works in a restaurant and he speaks mandarin and i like the listen. I pretty much only know the real basic basic mandarin and ur videos help with more actual 'real life' applications so thanks!

  • @awrebyawe
    @awrebyawe 10 років тому

    This was great, very entertaining

  • @JS-vc9hr
    @JS-vc9hr 7 років тому +6

    I speak Wu-Chinese.

  • @tootomorrow479
    @tootomorrow479 10 років тому +3

    one person speaks Cantonese and one person speaks Mandarin. They talk together. Can they understand each other??

    • @poeycheung
      @poeycheung 10 років тому +1

      No. It's different. But we can guess about 20~30% of the meanings.

    • @jodywong4092
      @jodywong4092 9 років тому +4

      It depends on how educated the cantonese speaker is. If the cantonese speaker is literate they usually understand mandarin pretty well. However the same can't be said for the mandarin speaker. Written chinese is very formal... mandarin is spoken pretty much exactly like it is written. Cantonese has a lot of slang really and we don't really write in cantonese. Does that make sense?

    • @tyu1iop
      @tyu1iop 9 років тому +1

      (Canto guy here)
      Generally I can pick out some words of a Mandarin speaker, but as a whole I have no idea what the fuck they're saying. And the same goes vice versa.

    • @horntailsix6099
      @horntailsix6099 9 років тому

      By written down

  • @charlottehongg
    @charlottehongg 10 років тому +1

    In Singapore we say butter as 牛油.Although Cantonese also uses the same Chinese characters,the pronunciation is different.

  • @DevilsDeal
    @DevilsDeal 7 років тому

    Definitely needs to be a Learn Cantonese Now channel. ;-)

  • @ATasteOfBeauty
    @ATasteOfBeauty 9 років тому +8

    Basically, Mandarin translated into Cantonese is super old-fashioned.
    Btw I'm now seriously planning to dump the white guy I marry into China to turn him into the Chinese expert THAT white boy is :D

  • @florenciaho9532
    @florenciaho9532 9 років тому +43

    yas finally someone understands. Now fuck mandarin. It's so annoying how I speak canto and random people are like. NI HOA MA ... i'm like... wtf.

    • @xekron61
      @xekron61 9 років тому +3

      Yeah! Fuck Mandarin! Cantonese is the truer Chinese language.

    • @florenciaho9532
      @florenciaho9532 9 років тому +1

      lol yes finally someone who understands

    • @thechromedriver2585
      @thechromedriver2585 9 років тому +2

      Mandarin and Cantonese mostly don't have the same pronounciation,But their characters are almost the same.
      There is no hating on Mandarin.Just because it's harder than speaking Cantonese.

    • @xekron61
      @xekron61 9 років тому +1

      TheChromeDriver You obviously don't understand the struggle nor the premise.

    • @xekron61
      @xekron61 9 років тому

      Scottico Exactly, the Chinese that came to build the railroads in the US are Cantonese speakers. And most Chinese immigrants that are now 1st and 2nd generation in the Western countries are/were Cantonese speakers and descendants. The first exposure of Chinese culture to the world came from mostly the Cantonese speakers.

  • @jjma5894
    @jjma5894 11 років тому

    Yes! Do a learn cantonese series!

  • @calvin2ndqiao531
    @calvin2ndqiao531 6 років тому

    I think these two languages are just so similar. Thanks

  • @riddlers91
    @riddlers91 10 років тому +3

    Ai ya! in English is for fuck sake! Lol

    • @heitung221
      @heitung221 10 років тому +4

      we also said "diu" in Cantonese which means fuck in English!

    • @AstoriaDP
      @AstoriaDP 10 років тому

      heitung221 my dads a big fan of Ding nay gow fai

  • @cryst1meth
    @cryst1meth 9 років тому +4

    From my knowledge, Cantonese speakers can read and write the same as Mandarin speakers. However, Mandarin words/phrases are more proper and widely accepted while Cantonese speech is more slang.
    If a mandarin speaker were to write their speech word for word into a document, it would sound more proper and legible to both parties than if a Cantonese person did, and both would understand it.
    In contrast, if you translate Cantonese speech into a document, Mandarin speakers would have trouble understanding it since they may not know the words. So most Cantonese speakers are taught to read and write in a manner which is more aligned with Mandarin, but still speak Cantonese.
    But even if a Cantonese speaker can read and write in Mandarin, they would not typically use that in daily speech. The best example I can think of is Mandarin is like Shakespearean English and Cantonese is American English - if you were to read it word for word to an American, they would ask why you were talking like that.

    • @saddasish
      @saddasish 9 років тому +2

      cryst1meth It's not even that Cantonese speakers are just able to read and write in Mandarin style , but it's more like a necessity. I have seen Cantonese TV shows where the show's official subtitles are strictly in Mandarin style, despite that was not what exactly what the person says. And I'm there like "Why the hell would you add subtitles if you don't transcribe what the person says word by word??"

    • @cryst1meth
      @cryst1meth 9 років тому +1

      greenmeanie Very true - this is the case for Cantonese movies too, where they would subtitle the general meaning of the dialogue, but not the exact words of the speaker. This loses a lot of the value for things like comedy, sarcasm, connotation and just general meaning of what people are saying. It's a double whammy too, if the speaker was taught in traditional Chinese, but the subtitle is in simplified Chinese which is getting more common now.

    • @saddasish
      @saddasish 9 років тому

      cryst1meth Also, I heard that singing in Cantonese requires to be in Mandarin style also. For one, it "sounds" better, and also it should be easier to write the lyrics to.

    • @cryst1meth
      @cryst1meth 9 років тому

      From what I can tell, some songs have two versions of the same song - one with Mandarin lyrics and one with Cantonese lyric (like you said, it may sound/rhyme better?) Essentially, it it two different songs altogether

    • @Dynansize
      @Dynansize 9 років тому

      That is a misconception.
      There are both written and spoken language in Cantonese and Mandarin, the written forms are nearly the same except they can be written in traditional way and simplified way(created by communist party but not common in Hong Kong, Macau and Taiwan) . Pronunciation of every single written word in the two language is different. Of course written language is more formal and proper Chinese but that does not mean Mandarin is more formal. There are also spoken Mandarin that is not formal and hard to understand by Cantonese speaker like they add "er" (兒) after some nouns. Cantonese of course have slangs but that does not mean Cantonese is not as formal as Mandarin.

  • @angweicai715
    @angweicai715 9 років тому

    In Singapore, we actually learnt Taxi as 德士(de2 shi4). So it is actually also similar to that of Cantonese, only the character is different.

    • @angweicai715
      @angweicai715 9 років тому

      And the one for butter, according to my knowledge, is 牛油... which is technically the same as that of Cantonese.

  • @slartybartfast5896
    @slartybartfast5896 9 років тому

    I'm just watching cuz it's really interesting. But I gotta say Carmen is so adorable. He cuteness is over 9000! DZ

  • @Dynansize
    @Dynansize 9 років тому +20

    Actually the female host spoke bad Cantonese. The word "是" in spoken Cantonese is "係" which sounds more like "h(a)ih" rather then "h(e)ih" which the host pronounced. The point is the male host spoke better Cantonese than the female one on words like "落" and "係"( means yes, or to be in the video). And she spoke 國 like 角 (the "w" part is missing)
    (洗) saai not sei
    The female one is even worse than the man who claimed that his Cantonese is not good.

    • @learnchinesenow
      @learnchinesenow  9 років тому +30

      Dynansize Carmen comes from Macau but grew up in Australia, so she may have a bit of influence of her Australian accent in her pronunciation, but she is however fluent in Cantonese. I was born in Hong Kong, but went to an English school when I was there and learned most of my Cantonese in university, yet I am far from fluent. Ben

    • @user-ug6gr8lj1d
      @user-ug6gr8lj1d 7 років тому +5

      Dynansize believe it or not the male host and the female host both have names.

    • @leungchoihung2465
      @leungchoihung2465 7 років тому +1

      Pretty sure dropping the w from kw is a sound change

    • @leungchoihung2465
      @leungchoihung2465 7 років тому +1

      Dynansize pretty much all of those are probably sound changes

  • @Pitchoo973
    @Pitchoo973 10 років тому +13

    no offense nor racism tought, that white guy is explaning me difference cantonese and mandarin and I'm chinese origin ... fml

    • @neofils
      @neofils 6 років тому +9

      The difference is that he has decided to learn chinese by love , where as you are "Chinese ' by accident!

  • @learningchineseonline6124
    @learningchineseonline6124 9 років тому

    thank for video

  • @ABab-jf2jb
    @ABab-jf2jb 4 роки тому

    Ben is so good!

  • @fvazquez64
    @fvazquez64 10 років тому +8

    Carmen is hot...!!

  • @kaorurias
    @kaorurias 8 років тому +52

    Tbh, I think Hong Kong is a better and cleaner place than Mainland China

    • @ryansturm5959
      @ryansturm5959 8 років тому +2

      +Omniscient 1 Clarify please ? Why are they animals ?

    • @TijiSan
      @TijiSan 8 років тому +5

      have you ever seen mainlanders a lot of them have no shame they would take a shit outside in public view

    • @dansstreet
      @dansstreet 7 років тому +11

      No, it's just communism has destroyed the rule of law (officials can indulge in corruption with no worries of a free press reporting), and public decency (the massacre of intellectuals in the 60s and other purges bred a mindset of self-preservation at the expense of others). You can't fault people for doing what they can to survive under a brutal, repressive regime that only breeds discontent.

    • @user-ug6gr8lj1d
      @user-ug6gr8lj1d 7 років тому +1

      tbh nobody gives a shit 滾開吧

    • @kamiwang8304
      @kamiwang8304 6 років тому +2

      have you been to the border? the china side stinks, you can immediately smell the bathroom

  • @christinapotharst
    @christinapotharst 4 роки тому

    In Hokkien, TeoCheow, Hakka, Hainan and many other Chinese dialects in Malaysia, "Aiyo" is used.

  • @romanovski5
    @romanovski5 7 років тому +1

    Chinese sounds beautiful, especially mandarin to me. I learned Japanese and I hope to learn mandarin soon.

  • @burningfate913
    @burningfate913 8 років тому +9

    Carmen is hot

  • @FoodforThought12345678dsds
    @FoodforThought12345678dsds 9 років тому +16

    Ben is definitely tapping that!

  • @dengstah
    @dengstah 9 років тому

    This is a fun video for people who are interested in learning both Mandarin and Cantonese. I'm pretty much a fluent Mandarin speaker but have never really spoken Cantonese. I wish I could speak both!
    Btw one of my parents is from Beijing, the other's from Guangzhou, and I'm from the U.S. -- I say it's "奶油" for butter! :)

  • @johnmongver
    @johnmongver 11 років тому

    this video is so AWESOME! i enjoyed it a lot! i am also studying korean and comparing sino-korean words (and even the kanji of the japanese) to Mandarin and it is true that the reflex of these chinese words to japanese and korean is much closer to cantonese than to mandarin~

  • @iceiceicefire
    @iceiceicefire 10 років тому +4

    wow. Carmen sounds so unprofessional and very not composed compared to you. :(

    • @frankie0414
      @frankie0414 10 років тому +1

      I think it's because Carmen didn't study Cantonese, she grew up speaking it at home. I though she was clueless too...

    • @iceiceicefire
      @iceiceicefire 10 років тому +2

      Frankie P (黃浩龍) hmm maybe :) she just didnt really act professional. but the guy was good ahah

    • @sheab101
      @sheab101 4 роки тому

      Huh she seemed professional enough to me, both of them were having fun in their own ways

  • @IslenoGutierrez
    @IslenoGutierrez 10 років тому +4

    I like Cantonese better.

    • @wanghedy9578
      @wanghedy9578 10 років тому +1

      Cuz it sounds more like English, but if u want to talk with more Chinese people, learning mandarin is more important

    • @IslenoGutierrez
      @IslenoGutierrez 10 років тому

      I just like the sound of it better. But I understand more people speak Mandarin.

  • @beckykhune316
    @beckykhune316 11 років тому

    Generally speaking, wants and needs: 想唔想去食飯? Would you like (Do you want) to go for dinner?要唔要去食飯? Do you want to go for dinner (assuming it's lunch time and you are probably hungry and have the need to eat). Cantonese: Seung, Yeeu. Mandarin: xiang, yao.

  • @jennigaffney1767
    @jennigaffney1767 10 років тому

    That's right! My Malaysian family speaks mostly English, but they add the -ah from Cantonese or the -lah from Singapore!

  • @hins108
    @hins108 10 років тому +6

    He's cute

  • @chungwaimanron
    @chungwaimanron 9 років тому +4

    this girl cant speak standard cantonese.

  • @katiekawaii
    @katiekawaii 10 років тому +1

    I speak no Chinese, but just being around my Taiwanese friend has gotten me saying "aiyo!" Something about it is just so...right. The sound perfectly matches the feeling. So easy to pick up unintentionally!

  • @cmedeir
    @cmedeir 11 років тому

    Great job. Funny and educational!

  • @demonsoldierchem
    @demonsoldierchem 10 років тому

    I think you guys must compare about verb between Mandarin and Cantonese. For example,[ walk (C) 行, (M) 走.][ Run (C)走, (M) 跑. ]. And Cantonese have many very specific words like 搓 read as (Co1)(pass a ball back and forth), 摼haang(knock lightly), 睇tai2(Gaze).
    And some slang like 狼戾(long4*1 lai2)(get angry in nonsense)
    《戰國策.燕策》︰「夫趙王之狼戾無親,大王之所明見知也。」
    骨子(gwat1 zi2) (Decency)

  • @blingblingshineshine
    @blingblingshineshine 10 років тому +1

    the la ending is actually something we say when we speak english, malay, or any of the other official languages/ unofficial dialects heh. It's more of a general Singaporean thing to say, then a Singaporean Chinese thing to say~^^

  • @Hp081281888198
    @Hp081281888198 10 років тому

    very good explain,thumb ups

  • @demonsoldierchem
    @demonsoldierchem 10 років тому

    4:43, very good example about 入聲. All end by 入聲韻.
    滿江紅 (岳飛)
    怒發衝冠,憑欄處、瀟瀟雨歇。擡望眼、仰天長嘯,壯懷激烈。三十功名塵與土,八千里路­雲和月。莫等閑、白了少年頭,空悲切。
    靖康恥,猶未雪。臣子恨,何時滅!駕長車,踏破賀蘭山缺。壯志飢餐胡虜肉,笑談渴飲匈­奴血。待從頭、收拾舊山河,朝天闕。

  • @LiuMaurice
    @LiuMaurice 8 років тому +1

    Hi Ben thanks for the great video. It's fun to know the differences amongst Cantonese, Mainland Mandarin and Taiwanese Mandarin. I am Taiwanese myself, and for us, even guys also say Ay-yo a lot, and with a rough and raspy sound, it sounds both cute and macho at the same time, hahaha. Funny thing is that French people say sth similar when they got hurt. They would say Aïe!

  • @jennigaffney1767
    @jennigaffney1767 10 років тому +1

    And aiya is the one chinese word my very English father still uses all the time. :)

  • @jasonwu1823
    @jasonwu1823 11 років тому

    In Cantonese 地下 can mean both on the floor / under the floor, it depends on how you use it.
    e.g. 訓地下 (lie on the floor)

  • @WiiMan25
    @WiiMan25 10 років тому +2

    I'm American and I've also taken to saying aiya.