I feel that some things are going out of hand and would like to clarify: 1. We were all having fun, and none of the comments and laughter were meant to be derogatory. There is no disrespect. I wish that you all can just see that we are just having fun sharing the language, and being amused at the differences between the languages. 😄 2. We used the term dialect mainly because of a direct translation of the Chinese terminology. We are aware that they are languages. 3. We are just trying to show the differences between different languages in the Chinese community. We appreciate the historical discussion, but it'd be good to also refrain from hurling insults. We wish for this to be a comfortable platform for discussion, and fun, and sharing. 😄 With that said, thanks for the support guys and girls! 💜 Stay tuned to more videos! 😝
''Bak chu'' and ''Yen jin'' in Chinese are separate words, but both expressions refer to the same object..'' eyes'' in English. ''Bak chu ''( read ''mook chu'' in Hakka, also in Cantonese) is an ancient Chinese language expression, referring to observable 'pearl of wood"....i.e.Nature's 'engraving' that looks like an 'eye' or 'pearl 'on a cut or peeled off piece of wood.
They acknowledged that in the comment you are replying to. Cantonese is a separate language. Actually, all of the "dialects" are separate languages if we are going by the same definition of dialect vs language.
Bear Chongqing dialect is considered like the main dialect of Southwestern Mandarin, but Southwestern Mandarin itself is so different from Standard Mandarin it could probably be considered a separate language in its own right. I’m a 2nd gen Chinese American btw
You have to understand chinese doesnt have alphabets and are based on characters, so over vast distances and time people will naturally change their pronunciation of these characters
I speak Cantonese as my first language. We never say 我你他 (ngo nei ta) in Cantonese, 他 (ta) is not used in conversations and is Mandarin equivalent of the word borrowed for Formal Writing only, in everyday vernacular speech it's 佢 (keoi5).
Yup! At first she read the Chinese characters as they were shown, and we somehow missed it. Afterwards, she began using the usual form instead of reading the Chinese characters displayed. :)
It isn't a "written pronunciation" and "spoken pronunciation". They are different characters, each pronounced differently. 1 character is used in cantonese. The other character was used in olden times for writing. That writing was based on the Chinese used in the capital, i.e. northern chinese. It's called 書面語. Not used in cantonese. For any particular character you pronunce it the same way, it doesn't matter if you are reading it from a page or not.
@ See Min Lim. You're right. Cantonese behaves almost like a different language from the standard Chinese. It has a slightly different grammar system as well as a whole different set of word (詞語)from standard mandarin where as other norther dialect variations use the similar words. For ex. 他vs佢;我們VS我哋/我等;睡覺VS睏覺;看VS睇;看VS望;還沒有+(做某某事) VS 未+(做某某事);沒有VS無;別+verb vs 毋+verb; 怎樣 VS點樣;在做(某某事)VS 做緊(某某事); 9點15分 VS 9點3;等等等等。
chonqing dialect is just mandarin with different accent. not necessarily different. chonqing speaker can understand Mandarin speaker. while hokkien, canto, and Mandarin are mutually unintelligible
Really strange I speak all three languages and in my head I couldn't tell any difference. Id be a really bad translator because I assume everyone can understand in the same way I do.
You disrespectful sack of donuts! chongqing accent is wildly different from mandrin (which is literally beijing accent). I can say "whats up" in Mandrin and it will be "你怎么了?“ and in chongqing dialect it will be ”你啷个了嘛?“
@@diva3713 Malaysian Chinese usually have like a bunch of dialects being bounced around the family, so for example your mom may be hokkien and your dad may be Cantonese, and so your parents may mix both of them or swap between them. The younger generations are not very good at dialects unless they learn them because dialects are not used as much between young people as Mandarin is the norm (or English, but that doesn't really count).
@@YongeneW yeah my mum is half hubei half hakka but her family speaks hakka in malaysia. but my dad is from hong kong so we all speak cantonese at home lol
I'm of Chinese descent and I grew up in the Philippines. I find it really interesting that all the Malaysian Hokkien words here are the same as the Hokkien words we would use, except for the accent. Somehow the Chinese in the Philippines have a softer way of saying things.
Actually our Hokkien is the purest in the Philippines. Lan Nang Weh. That malaysian hokkien sounds more like teochew or mix. But ours in the Philippines are Jinjiang or Nan-an Hokkien. For example Ears is Hee-Ah, Eat is Jia Peng. Different from Malaysian Hokkien.
I have to say, the intonation for Chongqing's really nice &interesting! And until today, I still can't say some of the words from this video properly! :P
I'm from Chongqing, China. Soooo glad to see these comments that u guys like our accents.💕💕💕 Chongqing is a big and beautiful city, Chongqing people are always kind and warm-hearted, welcome u guys to visit our city and enjoy our delicious food😘😘😘
I'm A Mix Of Polynesian, Filipino and Chinese. My Father and his Parents were Of Chinese-Filipino Origin. They Migrated from the Philippines To California. And that's when my mother met my father, in high school. When i was born, I didn't exactly look like the typical chinese baby my dad's family were expecting. i was mixed, and had my own look. But I mostly grew Up With my Father's Family, And They Always Spoke Hokkien To Me or Tagalog as a child. Those were my second languages, being first one was english. But It is just so funny to hear the malaysian guy speak. lol cause I grew up with ALL Those words being spoken to me, specially when it came to saying the word "ear", as i can still hear my grandfather telling me to take off my damn head phones, cause it will ruin my "hin-a" or ear, lmfao.
I think it's because most of the Chinese who migrated to the Philippines are from Fujian or Hokkien. We use Hokkien but with a different accent. In Taiwan, aside from Mandarin, they also use Taigi, which is like Hokkien but with a different accent. It's really cool to know that though Mandarin is the kinda like "national language", so many people around the world use Hokkien or variations of it (with different accents). :)
In Malaysia, we have Hokkien, Cantonese, Hakka, Teochew, Hainan, Hock Chew (福州)as general dialects in Chinese community. It is quite fun to learn dialect from your friends sometimes.
I spend one semester in 'congqing' and it still makes me giggle, even though I use it myself haha. But chongqing people know that and make fun of it themselves. great sense of humor
I am malaysian Hakka so i am fluent in hakka and mandarin but i also speak fluent cantonese and hokkien due to watching dramas with my grandma since i was a toddler. I find dialects very interesting because if you look into it carefully you will find that different words are used in these dialects when referring to the same thing when it sounds very different.
i'm malay i love to learn and know Cantonese actually. For me cantonese is more fun. My aunty married to chinese man but her husband used to speak Hokkien+Toew Chew.
I'm from Perú, so Spanish is my first language. But in my country we call to "Peruvian-Chinese" restaurants "Chifa", based on mandarin chinese word "to eat"(Chïfǎn) :D Although, the majority of people with chinese roots are from Canton.
I'm Japanese and used to live in Malaysia! I also felt nostalgic about Cantonese because I was also had lived in Hong Kong before. I've been very interested in Malaysian Chinese dialects since I lived in Malaysia, so I'm glad I was able to learn more by watching this video!
@@snailwyj because other versions are more tonal and that comparison makes it feel weird, not in a bad way though. Btw, someone said the weather and the atmosphere of a region will decide if a local language can remain being tonal. Because sound travel a bit differently through moist or dry air and warm or cold air. That will make tonal useful or less practical.
Malaysian Chinese are very blessed to grow up in the community of different dialects. Hence, they have very sharp ears with good understanding of various chinese dialects, although they may not necessarily speak each of them fluently. But they can get by with the basics and speak comprehensibly when needed. "The Forking Tomatoes" should continue with more video series to expand the vocabulary and phrases. Add "Shanghainese" dialect as that dialect is very different and quite unique.
Years back, I went on a Birding tour of Yunnan. In the crew, we had the bus driver and the “fixer”. Both spoke Mandarin and were born about 120Km apart, but at times, they could not understand each other.
My parents know many Chinese languages but growing up, they stuck to three in the household. My dad spoke Cantonese to us kids, my spoke Malaysian Hokkein to us, and my parents spoke Mandarin to each other. I would hear my parents speak other Chinese languages but those were the three I grew up with. English was just a given growing up in Canada. Of the three, I'm most concerned that my kids will have the least exposure to Hokkein, appreciating it's not as common here in Canada as the other two. After saying that, this video has inspired me to teach my kids more Hokkein :) PS - I knew what you meant about "dialects" and appreciated the humour. This was not a Linguistic university class. Thanks for the video!
It's interesting to know the differences between Malaysian Hokkien and Philippine Hokkien. We call Hokkien as 咱侬话 lan nang oe and we do pronounce 目珠 as bak jiu instead of bat jiu, 饮水 as dīm zwi instead of lim zwi and the accent of 雨伞 as hōsuà, (美)swī instead of your swì. Also, for others who don't know, 福建话、广东话都不是方言嘛。方言就是Malaysian Hokkien, a variant of Hokkien. Hoping that I can encounter a bunch of people like you in the future. More power!
Jesstine Co true especially our Hokkien originates in Jinijang and Nan-an. Maybe their Hokkien is a mix of Teochew that is why there are somw differences.
Learning anything especially languages should be a fun thing - we can acquire and learn faster that way. My father was Foochow and hailed from that part of China arriving in Singapore with a group of village mates due to grinding poverty at home. My mother was pure Cantonese. I acquire their dialects beside Hokkien, Malay and Mandarin which we use to speak in Singapore.
I’ve only just now seen this and as someone super interested in languages in general it’s super cool to hear stuff like this, languages the general public would consider just “Chinese” but are actually their own separate languages! I want to learn Mandarin since it’d be practical in the business world and because I know quite a few people here that natively speak it, but it’s fun to learn about other ‘dialects’
Hi, I'm Taiwanese. For ear (耳朵), hinn a, literally means 耳仔. The a (仔) can be regarded as a diminutive postfix just like -ito/-ita in Spanish. 仔 in Cantonese is the same.
I'm Malaysian Chinese (Hokkien) So I felt really normal while hearing Hokkien uah (Hokkien Speech) you can basically say it anywhere in Pulau Penang, Malaysia because even Muslims and Indians understood if 😅
Tagalog (Filipino) has a lot of Chinese influence (mostly Hokkien) so I hear some similar words. Water spinach in Filipino can be said two ways, "kangkong" or "ong choy" which is similar to the Mandarin and Cantonese names for it. Ear in Filipino is "tenga" which sounds alot like the Hokkien "hinn-a". Soy sauce in Filipino is toyo, while in Hokkien its tau-yu. Interesting stuff
Achi, Kohia/Ahia, Hong bah, Tau hue (Taho), Sio mai, Sio pau, Ho pia, Lun pia. Not just tagalog actually, there were rumors about Bisaya Hokkien, and other regional language mixed with hokkien, it's why some non-tagalog still got the Ate and Kuya. Si-aw in bisaya came from Siao, which means crazy, tho i still don't know how Si and Ao got separated.
"Tenga" is actually more like "telinga" in Malay and "kangkong" is basically also "kangkung" in Malay, even though these are Malay/Filipino words, Malay also has a lot of loan words from Hokkien, such as bihun (rice vermicelli), kucai (chives), kuih (cake), mee (noodles), teko (teapot), notice almost all of them are related to food which shows how important food was xD
the malaysian hokkien kind of remind me of teochew (my mom's native dialect) xD esp with the umbrella and eating rice (actually majority of the words that you guys went over in the video)
hm i think cantonese is not the same at all since i'm a fluent cantonese speaker. but teochew is similar to hokkien :-) thanks for reading over my comment though
Hokkien is actually classified as language instead of dialect, same goes to cantonese and other so called 'dialects'. Teocheow is one of the dialects in hokkien language family (or to be more exact, southern min闽南语), that's why they sound so similar :)
Maybe you would like to hear this 閩南語吟唱《將進酒》注音版 and tell me if it rhymes better than Mandarin (fake Han language used by the barbarians). Hokkien or commonly known in China as 閩南語 Minnan language that actually sounds way much closer to 古唐語 the official language of the ancient Tang dynasty.
Fun video showing the variety of Chinese dialects! I'd love to see you explore other differences with respect to dialects and regions (perhaps cultural norms, or things like food). Thank you!
Growing up learning standart mandarin in pre school and elementary school. But the chinqong dielect is so fun to hear, its always fun and good to listen to someone talk with their accents or dielect. I find it charming
Bunyi macam lain je..siap gelak2x...tapi bila bercakap satu sama lain, mcmana boleh faham ye?? Sy melayu, sy ingin tahu... China, taiwan, malaysian bila bercakap antara mereka...selalu nya pakai dialek mana ye??
Selalunya pakai bahasa Rasmi negara China (iaitu Mandarin - tapi dalam BM dipanggil Bahasa Cina). Contohnya, bahasa piawai Malaysia adalah BM yg dipelajari kat sekolah, tapi masih ada dialek lain, seperti Kelate. :) Terima kasih kerana menonton video kami! :P
@7:51: That *sounds like* one of the ways how *Vietnamese* renders the word for "glasses". We've got three variations of that word: kinh, *kieng* , and guong (though the third one is strictly for a mirror).
I would suggest writing some characters that certain dialects use as well along with standard characters just to see the differences. Like 唔係 for cantonese instead of 不是, etc same for the other dialects! But it was a good video!
its not "错别字" as it doesn't actually convey what's being said (this however may be different in varying places), if someone who speaks Cantonese was reading what you've suggested then it would quite totally different. i.e. 毋係 would be [mow hey] and 唔係 would be [mm hey]; 我等 = [ngoh dang] whilst 我哋 = [ngoh dei] both of the listed would also mean different things
You may be right but I've personally never seen 我等 used instead of 我哋 in Cantonese (hk), as they mean completely different things and I have never heard another pronunciation for the character 等 in Canto, I'm not entirely sure about the other example but I haven't seen that used either. And I don't think there's anything wrong with using these characters - it's quite common that people (ie HKers) use your so-called "錯別字".
Hahaha damn Wonder Queen. I'm from Penang too. His Hokkien slang is funny sounding to us because he is from Centre of Malaysia, I personally can't speak Cantonese well (funny sounding too lol) but I can understand the dialect. 😂😂
Aaah this was so much fun to watch! I've been learning mandarin chinese for 2 years now, and it's soooo hard but I absolutely love it! This video was really interesting 😊 谢谢!
Chongqing dialect is a form of Southwestern Mandarin. However, it has significantly less influence from non-Sinitic sources (like Mongolian and Manchu) than the Beijing dialect. Instead, it has absorbed a lot of features from surrounding Southern varieties like Xiang, Gan, and even extinct form variety of Bashu (which stems from Old Chinese rather than Middle Chinese like most modern varieties that exist nowadays). This makes Chongqing and other Southwestern Mandarin dialects more conservative and divergent from the Beijing dialect and Standard Chinese ("Mandarin").
By the way, Taiyuan is part of the Jin Chinese language zone, which some linguists classify as a dialect of Mandarin but others classify as a separate branch of the Sinitic language family on par with Hokkien, Cantonese, Hakka, and Wu. It might be interesting to hear her speak her own native dialect instead of Putonghua.
The Chongqing dialect sounds so nice. I really love that one. I have a friend in Chongqing. Maybe she can teach me that dialect if she's able to speak it
This clip is really educational and informative :D. I learned a lot from it, and wonder how I can try to learn other dialects, too ( of course even my mandarin is not good either). Thank you!
It's not impossible, but probably difficult to find someone who can actually teach you all the basics/rules of the dialects. Most of the dialects are learnt through speaking (like growing up in the environment). For Cantonese - you can probably find teachers in Hong Kong or Macau, or some books that teach it. For the other dialects... you might have to look really hard. XD
These are linguistically Chinese languages, not dialects. Not sure why everyone says that they are dialects? There are dialects within these Chinese languages eg, Malaysian mandarin, Taiwanese mandarin, Southern Chinese mandarin, because each language have their own phrases that distinguishes one dialect from the other. And there are accents within dialects e.g. In Cantonese dongguan accent is different to hk accent. Ofc there is also an accent different between the mandarin dialects too e.g. There are different Taiwanese mandarin accents depending where in Taiwan you're from.
unfortunately most people still consider them to be "dialects", as did I, until I started to learn more about linguistics. there's very little mutual intelligibility between a lot of Chinese varieties, so it's problematic to assume that they're dialects, implying that we understand each other. (it probably also stems from a shaky translation of 方言, which some people irresponsibly translated as "dialect" sigh)
Because as someone once told me, a language is a dialect with an army. (Not really, but you get the point. Most Romance languages are highly mutually intelligible, but are separated as countries. Most Sinitic languages are not mutually intelligible at all, but they largely fall under one government that doesn't really like diversity).
Snova Yes, that's very true, outside of academia, what's considered "a language" is usually politically based (just look at Bosnian/Serbian/Croatian, which are almost completely mutually intelligible with each other but only split up because of political reasons). It's interesting how the word dialect affects people's perceptions of these Sinitic varieties though 😂 A lot of people were surprised to know that I couldn't speak/understand Mandarin as a Cantonese speaker
As Ewen Lee said, dialect is how 方言 gets translated, although the two words are not really the same. The Chinese word is more related to geography while "dialect" is more about linguistic relation and intelligibility (not counting the politics). In western linguistics, I'm pretty sure this video had Mandarin Chinese language, Chongqing dialect, Cantonese language, and Malaysian "variant"(?) of Hokkien language. It's probably not different enough to call it a dialect, but it could be, I don't know.
Most of the Hokkien or Phuc Kien in Vietnam reside in Hoi An Central Vietnam. The ancient Chinese houses in Hoi An looks like those in Melaka, Malaysia.
hi! I'm from Venezuela and learning Mandarin on my own! this funny videos help me to understand some differences ;-) and explain my friends that there is not "one" Chinese language...;-) most of us here think all Chinese speak the same language, and what we often associate as Chinese is Cantonese and not Mandarin... ;-) I think the dialect by the girl on the left could be easier for us (since it's more neutral and not so tonal... and we speak and think in a "robotic-like" language) and worrying or thinking about the tones at the same time as the meanjng of words is very hard. Mandarin is very beautiful, Cantonese sounds like a though language, like more masculine, I don't know ;-)... hokkien seems to have a lot of Cantonese influence... also I have never been in contact with Chinese culture so my appreciations are based on a first contact :-) I am sorry if I make a mistake... greetings..!! nice video :-)
You need to remove that mentality that the tones are "harder," and instead focus on how all the parts of the language work together. :) EVERY language has tone, it's just that some languages have more explicit rules or need for set tones. Most people do NOT teach the "tones" of words or sentences in other languages, even English or Spanish, which always keeps those learners sounding awkward even with perfect word pronunciations. In fact, Spanish is more robot-like than English since Spanish rhythm is more regular than English, and some linguists think Spanish IS a tonal language, because Spanish accent seems to be more about tone than stress. English says "RO-bot" by making "RO" longer and louder, but Spanish does NOT really say "ro-BOT" by making "BOT" louder or longer - you simply raise the tone, and the timing and volume is the same. No lo he oido como algo completamente aceptado, pero cuando oi esa idea y me puse a pensar y analizar como hablamos en la familia, me quede con la impression que en realidad el espanol es tonal, usando tono bajo y alto, asi como el japonese, dialecto de Shanghai, yoruba, etc.
You write that English makes the stressed syllable longer and louder, but I often also read that stress involves a higher pitch, so that stress is about 3 things -- length, volume, and pitch. Pitch involves tone? The musical scale Do Re Mi Fa Sol La Ti involves pitch but also tone, I think?
For English, yes, you are correct. Stress can happen in different ways in different languages. Pitch is the correct word for what you said about stress and notes of the scale. Tone is less precise than pitch, especially linguistically, since it can involve variations of pitch. My point is that in English, pitch is less important than it is in Spanish. I can more easily make up English sentences and emotions where I can speak in a complete monotone and still have natural stress. I'm finding it much harder with Spanish though - Spanish REALLY wants to make some movement in pitch, because length and volume is less important for stress in Spanish.
Just because it's hard to learn Cantonese doesn't mean it's not a beautiful language. Cantonese has more history and consist mainly of Han ethnic group.
As with any language, geographical separation and time lead to divergence. Taiwanese comes from the Southern Hokkien dialect, but it has become unique to the island.
@@r.k.whitlock9503 Bullshit. I don't see you call English in America, American. You have an agenda here. I suggest you pity the people in Palestine who are raped and killed by Israelis on a daily basis, rather than being so concerned about a language spoken by my people. Your concern in the Middle East for Israel caused Millions of casualty.
very fun!! it would be interesting to compare: Cantonese and Hakka, and minnanhua from diferent places. As well to see how chongqing dialect developped. greetings from spain
not sure if those -k -t -p are properly described as guttural stops. definitely in Cantonese, idk about Hokkien but if it's pronounced the way it's transcribed, they're all unreleased stops, but they have different places of articulation. [k] is velar, [t] is alveolar, [p] is bilabial. This is contrasted with say, Shangahinese or Suzhounese in which all of these three get reduced to a glottal stop [ʔ]. Also Cantonese speaker is reducing a small number of the tones there.
hey Nelvin. Apa khabar? 😁 Great video, bro! 20++ years of living in Malaysia with my fellow Chinese and Indian friends, still I could only recognise Mandarin and Cantonese. Can't really tell if it's Hokkien, Teochew and others. 😅 Maybe because of the influence from chinese films/series into the nation's tv/cinemas (which i think, dominated by either Mandarin and Cantonese)? The same case with the Indian languages, whereby I'm exposed to Hindi and Tamil, but can never detect others like Telugu and Malayalam. Bahasa Melayu has also several dialects and probably you can identify if that person comes from Kedah/Perlis/Penang, or Kelantan, or Perak, or Negeri Sembilan, or Sabah. 😄
I lived and studied Chinese in Taiwan many years ago. So I heard plenty of Taiwanese Hokkien [Min Nan Hua]. Good memories and fantastic people in Taiwan.
Teochew in its purest form is alreadhy semi-intelligible to Hokkien speakers. The many Chinese varieties in Malaysia probably only strengthened the overlap between Malaysian Teochew and Hokkien.
Take the challenge and learn Cantonese. 👌🏻So China doesn't wipe out the language with the homogenous mindset. You can find similarities in Cantonese and Korean.
It wish I could speak the various dialects so I too could laugh along. Sounds like a fun time.
7 років тому+3
Wish you would include hakka too.. My dad's language, bit unfortunately I'm not fluent in hakka and Mandarin, just basic only, my mom is Dayak.. I got almost 5 different language from behalf of my dad and mom.. 😵
wow, i never knew kangkung is called kang xim cai in KL! have used eng4 cai3 (蕹菜) my whole life.. interestingly, the a (仔)auxiliary js not common in our version of hokkien. we usually just omit it or replace with another word. like the examples in the video, we say h’ngee3 kang (耳洞)and teng3 mng/mui2 (窗門) greetings from Kuching!
It's actually called "eng cai"! There is a correction on top of the video if you watch closely (sorry, I used too dark a color that makes it not stand out XD) :P For us, "h'ngee kang" is referring more to the hole of the ear, while "h'ngee a" refers to the ear organ :P Thanks for watching!
I loved it, I'm in love with languages, now I just can speak three languages (Mandarin, English and spanish) I think learning languages is the best thing that we can do...
love this and doing this similar activity with other portuguese speakers (contintental/açores/kriolu/etc)!! but with this video, it sounds like taiwan is original "chinese" thats closest to traditional/oldest, chongqing being next, then cantonese and malay/hakka being mixtures of chinese & neighboring languages after THOUSANDS of years of trading+exchanging cultural nuances like tones and the very "rules" of a language. language AND history lessons in one. thank you for this :)))
Fun fact: Japanese kanji and korean hanja has mostly influenced by Hokkien. Words like 新聞、 感謝、 時間 In Japanese is Shinbun, kanshia, jikan In Hokkien is Shimbun, kamshia, jikan Even the numbers are almost the same. Ooof Ip, li, sa, shi, goh, lok, chit, baht, kyueh, jap In Japanese Ichi, ni, san, shi, goh, roku, shichi, hachi, kyu, juu
funny thing is when Japan and Korea adopted chinese characters they imported pronounciation as well. however various vocabs and characters were imported from different era and different provinces, its quite mixed up.
Because we have different tones, the same pronunciation with different tones might mean completely different things. It’s funny for them since it might sound like another word or just sound robotic.
If you wanna learn Cantonese, you can go to Hong Kong and Macau, and also in Mainland China like Shanghai or Beijing, there are some private Cantonese language school teach Cantonese .
Hey great video guys! Interesting to see how diverse the Chinese languages are. I myself have not been lucky in learning Chinese Hokkien since the area where I live lacks native speakers of this language. I would asm the gentleman in this video if I could ask some questions regarding Hokkien and possibly translate some phrases for me?? Thanks!!
My first Language is English but I’m learning Mandarin and just seeing the differences between the Chinese they teach use versus the different “dialects” is very interesting. For example, I was taught that mouth was just 口。
I feel that some things are going out of hand and would like to clarify:
1. We were all having fun, and none of the comments and laughter were meant to be derogatory. There is no disrespect. I wish that you all can just see that we are just having fun sharing the language, and being amused at the differences between the languages. 😄
2. We used the term dialect mainly because of a direct translation of the Chinese terminology. We are aware that they are languages.
3. We are just trying to show the differences between different languages in the Chinese community. We appreciate the historical discussion, but it'd be good to also refrain from hurling insults. We wish for this to be a comfortable platform for discussion, and fun, and sharing. 😄
With that said, thanks for the support guys and girls! 💜 Stay tuned to more videos! 😝
''Bak chu'' and ''Yen jin'' in Chinese are separate words, but both expressions refer to the same object..'' eyes'' in English. ''Bak chu ''( read ''mook chu'' in Hakka, also in Cantonese) is an ancient Chinese language expression, referring to observable 'pearl of wood"....i.e.Nature's 'engraving' that looks like an 'eye' or 'pearl 'on a cut or peeled off
piece of wood.
At Singapore, Hokkien, Cantonese and Mandarin can be heard commonly
Teochew, Hainanese and Hakka also can be heard here
Was JUST about to complain, but caught this comment in time 😆 Thanks for clarifying with point #2
Thanks for clarifying! For a moment there, I was feeling bad for the Chongqing gal.
They acknowledged that in the comment you are replying to. Cantonese is a separate language. Actually, all of the "dialects" are separate languages if we are going by the same definition of dialect vs language.
As an American, this was really fun to watch and i'm really interested in how the different languages have tones!
Bear Chongqing dialect is considered like the main dialect of Southwestern Mandarin, but Southwestern Mandarin itself is so different from Standard Mandarin it could probably be considered a separate language in its own right. I’m a 2nd gen Chinese American btw
It's disrespectful to say that Cantonese it's a dialect. It's a proper language.
Baby Yoda b
You have to understand chinese doesnt have alphabets and are based on characters, so over vast distances and time people will naturally change their pronunciation of these characters
@@icyboy771z huh, that's how all languages evolve and separate from each other.
I speak Cantonese as my first language. We never say 我你他 (ngo nei ta) in Cantonese, 他 (ta) is not used in conversations and is Mandarin equivalent of the word borrowed for Formal Writing only, in everyday vernacular speech it's 佢 (keoi5).
Yup! At first she read the Chinese characters as they were shown, and we somehow missed it. Afterwards, she began using the usual form instead of reading the Chinese characters displayed. :)
Yer Cantonese has a written pronunciation and a spoken pronunciation, they are usually quiet different.
It isn't a "written pronunciation" and "spoken pronunciation".
They are different characters, each pronounced differently.
1 character is used in cantonese.
The other character was used in olden times for writing. That writing was based on the Chinese used in the capital, i.e. northern chinese. It's called 書面語. Not used in cantonese.
For any particular character you pronunce it the same way, it doesn't matter if you are reading it from a page or not.
Jon Maw 渠的异体字
@ See Min Lim. You're right. Cantonese behaves almost like a different language from the standard Chinese. It has a slightly different grammar system as well as a whole different set of word (詞語)from standard mandarin where as other norther dialect variations use the similar words. For ex. 他vs佢;我們VS我哋/我等;睡覺VS睏覺;看VS睇;看VS望;還沒有+(做某某事) VS 未+(做某某事);沒有VS無;別+verb vs 毋+verb; 怎樣 VS點樣;在做(某某事)VS 做緊(某某事); 9點15分 VS 9點3;等等等等。
chonqing dialect is just mandarin with different accent. not necessarily different. chonqing speaker can understand Mandarin speaker. while hokkien, canto, and Mandarin are mutually unintelligible
@@yushenxiao2469 . But still a dialect of mandarin!
Really strange I speak all three languages and in my head I couldn't tell any difference. Id be a really bad translator because I assume everyone can understand in the same way I do.
Reeses Peanut And many words are different as well
Reeses Peanut every dialect can understand mandarin speakers...
You disrespectful sack of donuts! chongqing accent is wildly different from mandrin (which is literally beijing accent). I can say "whats up" in Mandrin and it will be "你怎么了?“ and in chongqing dialect it will be ”你啷个了嘛?“
My dad is Hokkien 😂 My mom speaks fluent Cantonese while I just speak broken normal Chinese Lol
what's 'normal chinese'?lmao
squishy ponyo Im pretty sure he means Mandarin
@@diva3713 Malaysian Chinese usually have like a bunch of dialects being bounced around the family, so for example your mom may be hokkien and your dad may be Cantonese, and so your parents may mix both of them or swap between them. The younger generations are not very good at dialects unless they learn them because dialects are not used as much between young people as Mandarin is the norm (or English, but that doesn't really count).
@@YongeneW yeah my mum is half hubei half hakka but her family speaks hakka in malaysia. but my dad is from hong kong so we all speak cantonese at home lol
@@diva3713 ohh, sorry for thinking you weren't Chinese or anything, I just assumed from the way you asked the question. Also do you live in Malaysia?
I'm of Chinese descent and I grew up in the Philippines. I find it really interesting that all the Malaysian Hokkien words here are the same as the Hokkien words we would use, except for the accent. Somehow the Chinese in the Philippines have a softer way of saying things.
Probably cultural influence? =)
Should I point out that languages evolve differently because they are being spoken in two different places despite the same origin?
Actually our Hokkien is the purest in the Philippines. Lan Nang Weh. That malaysian hokkien sounds more like teochew or mix. But ours in the Philippines are Jinjiang or Nan-an Hokkien. For example Ears is Hee-Ah, Eat is Jia Peng. Different from Malaysian Hokkien.
And side notes. Hokkien varies from places in Fujian. For example here in the philippines. Most Hokkiens came from Jin-Jiang and Nan-An.
i think most malaysian chinese came from xia men/eh mung, but in the philippines most came from quan zhou/chuan chiu/chin kang.
I am Japanese I enjoyed this video so much. Chongqing dialect's 声調 was my favorite one.
I have to say, the intonation for Chongqing's really nice &interesting! And until today, I still can't say some of the words from this video properly! :P
I also think Chongqing dialect is the nicest one out of the four! It has a quite interesting sound! I love it!
example
重庆人: 日你仙人板板
There are more Hokkien words similar to Japanese. Example teacher in Japanese is Sensei, Hokkien is Siensei.
Mine Mandarin
I'm from Chongqing, China. Soooo glad to see these comments that u guys like our accents.💕💕💕 Chongqing is a big and beautiful city, Chongqing people are always kind and warm-hearted, welcome u guys to visit our city and enjoy our delicious food😘😘😘
I love chongqing 🥰😍
I really love Chongqing from Cambodia
I like this dialect. Is it also spoken in Chengdo?
I'm A Mix Of Polynesian, Filipino and Chinese. My Father and his Parents were Of Chinese-Filipino Origin. They Migrated from the Philippines To California. And that's when my mother met my father, in high school. When i was born, I didn't exactly look like the typical chinese baby my dad's family were expecting. i was mixed, and had my own look. But I mostly grew Up With my Father's Family, And They Always Spoke Hokkien To Me or Tagalog as a child. Those were my second languages, being first one was english. But It is just so funny to hear the malaysian guy speak. lol cause I grew up with ALL Those words being spoken to me, specially when it came to saying the word "ear", as i can still hear my grandfather telling me to take off my damn head phones, cause it will ruin my "hin-a" or ear, lmfao.
ano sabi ko?
I think it's because most of the Chinese who migrated to the Philippines are from Fujian or Hokkien. We use Hokkien but with a different accent. In Taiwan, aside from Mandarin, they also use Taigi, which is like Hokkien but with a different accent. It's really cool to know that though Mandarin is the kinda like "national language", so many people around the world use Hokkien or variations of it (with different accents). :)
In Malaysia, we have Hokkien, Cantonese, Hakka, Teochew, Hainan, Hock Chew (福州)as general dialects in Chinese community. It is quite fun to learn dialect from your friends sometimes.
The Chongqing dialect has got to be the funniest sounding
April Cox I like chongqing dialect
The formal name is Southwestern Mandarin
I spend one semester in 'congqing' and it still makes me giggle, even though I use it myself haha. But chongqing people know that and make fun of it themselves. great sense of humor
=.= .....
Really? I gotten used to it. Because my mom's side is from chongqing
I am malaysian Hakka so i am fluent in hakka and mandarin but i also speak fluent cantonese and hokkien due to watching dramas with my grandma since i was a toddler. I find dialects very interesting because if you look into it carefully you will find that different words are used in these dialects when referring to the same thing when it sounds very different.
i'm malay i love to learn and know Cantonese actually. For me cantonese is more fun. My aunty married to chinese man but her husband used to speak Hokkien+Toew Chew.
I'm from Perú, so Spanish is my first language. But in my country we call to "Peruvian-Chinese" restaurants "Chifa", based on mandarin chinese word "to eat"(Chïfǎn) :D
Although, the majority of people with chinese roots are from Canton.
Aaaaa, ya veo, eso lo explica! También soy Peruano, estoy aprendiendo Mandarín.
but what I learn from my Mexican friend is 'Comer'......
I love these. I'm a Chinese teacher and my students find it interesting to hear the differences. Thank you.
I'm Japanese and used to live in Malaysia! I also felt nostalgic about Cantonese because I was also had lived in Hong Kong before. I've been very interested in Malaysian Chinese dialects since I lived in Malaysia, so I'm glad I was able to learn more by watching this video!
God damnit I can't help feeling bad for Grace. Every time she just tells the word in her dialect Min bursts out giggling. FFS, poor Gracey.
KenjiWatanabe1 it's because it sounded just like mandarin in a lot of cases. That's what they were laughing at, not because it sounded funny
mpforeverunlimited
nope, actually the guy told us the reason, because he feel that sounds like a robot talking
it wasn't even funny
@Zarutsky LIVE I know at least they don't spread misinformation like how you did.
@@snailwyj because other versions are more tonal and that comparison makes it feel weird, not in a bad way though. Btw, someone said the weather and the atmosphere of a region will decide if a local language can remain being tonal. Because sound travel a bit differently through moist or dry air and warm or cold air. That will make tonal useful or less practical.
I just love the Cantonese dialect so much.
Idk why I find it so hard😭✋ maybe because I'm used to mandarin? Idk😩
What is it that makes you prefer it to the other dialects of the Yue language?
Malaysian Chinese are very blessed to grow up in the community of different dialects. Hence, they have very sharp ears with good understanding of various chinese dialects, although they may not necessarily speak each of them fluently. But they can get by with the basics and speak comprehensibly when needed.
"The Forking Tomatoes" should continue with more video series to expand the vocabulary and phrases. Add "Shanghainese" dialect as that dialect is very different and quite unique.
Years back, I went on a Birding tour of Yunnan. In the crew, we had the bus driver and the “fixer”. Both spoke Mandarin and were born about 120Km apart, but at times, they could not understand each other.
I am Peruvian and I find this video very fun and interesting for those interested in eLearning more about asian culture! Thank you xie xie !
My sister's family visited Peru a few years ago. It was a beautiful sight especially at Lake Titicaca.
My parents know many Chinese languages but growing up, they stuck to three in the household. My dad spoke Cantonese to us kids, my spoke Malaysian Hokkein to us, and my parents spoke Mandarin to each other. I would hear my parents speak other Chinese languages but those were the three I grew up with. English was just a given growing up in Canada. Of the three, I'm most concerned that my kids will have the least exposure to Hokkein, appreciating it's not as common here in Canada as the other two. After saying that, this video has inspired me to teach my kids more Hokkein :) PS - I knew what you meant about "dialects" and appreciated the humour. This was not a Linguistic university class. Thanks for the video!
OMG finally someone who knows about the different accents of hokkien!!! hello! I'm from Singapore
Lol. I came here, and I'm either recognizing words or learning new ones. Thanks. Im so happy!
It's interesting to know the differences between Malaysian Hokkien and Philippine Hokkien. We call Hokkien as 咱侬话 lan nang oe and we do pronounce 目珠 as bak jiu instead of bat jiu, 饮水 as dīm zwi instead of lim zwi and the accent of 雨伞 as hōsuà, (美)swī instead of your swì.
Also, for others who don't know, 福建话、广东话都不是方言嘛。方言就是Malaysian Hokkien, a variant of Hokkien.
Hoping that I can encounter a bunch of people like you in the future. More power!
Jesstine Co true especially our Hokkien originates in Jinijang and Nan-an. Maybe their Hokkien is a mix of Teochew that is why there are somw differences.
Also Ears in our filipino hokkien is Hee-Yah.
Jesstine Co Malaysia hokkien a lot more "la"..
福建话?广东话?
确切来说,影片中说的是闽南话and粤语。
单个来说,的确不是方言。
但是,以汉语而言,以上4种都是方言
It is actually 目睭 BAK JIU. if 目珠 is BAK ZHU
Learning anything especially languages should be a fun thing - we can acquire and learn faster that way.
My father was Foochow and hailed from that part of China arriving in Singapore with a group of village mates due to grinding poverty at home. My mother was pure Cantonese. I acquire their dialects beside Hokkien, Malay and Mandarin which we use to speak in Singapore.
Where is part 2? Make more chinese dialects videos.
Thanks for the support! Not sure if we are gonna do any in the near future, but it's definitely one we would consider! :)
lt would be great if they do more of these! l could watch these all day :)
Thankful for being half chinese so I understand them even with out subtitles🙏🏻
the girl on the left has such a nice dialect 😍 it sounds so soft and cute and delicate
that girl is also super pretty
I’ve only just now seen this and as someone super interested in languages in general it’s super cool to hear stuff like this, languages the general public would consider just “Chinese” but are actually their own separate languages! I want to learn Mandarin since it’d be practical in the business world and because I know quite a few people here that natively speak it, but it’s fun to learn about other ‘dialects’
This is really great!
Thank you! :D
Hi, I'm Taiwanese. For ear (耳朵), hinn a, literally means 耳仔. The a (仔) can be regarded as a diminutive postfix just like -ito/-ita in Spanish. 仔 in Cantonese is the same.
I'm Malaysian Chinese (Hokkien) So I felt really normal while hearing Hokkien uah (Hokkien Speech) you can basically say it anywhere in Pulau Penang, Malaysia because even Muslims and Indians understood if 😅
Hi, I've lived in Beijing for almost 5 years, it was super interesting to see the differences in the languages! Thanks for making this!
I'm testing my Cantonese with these and I'm screaming in joy every time I got it right 😂😂😂
Tagalog (Filipino) has a lot of Chinese influence (mostly Hokkien) so I hear some similar words. Water spinach in Filipino can be said two ways, "kangkong" or "ong choy" which is similar to the Mandarin and Cantonese names for it. Ear in Filipino is "tenga" which sounds alot like the Hokkien "hinn-a". Soy sauce in Filipino is toyo, while in Hokkien its tau-yu. Interesting stuff
Malaysian Hokkien also say either kangkung (which is Malay) or eng chai. Over here in Malaysia, ong choy is Cantonese.
Achi, Kohia/Ahia, Hong bah, Tau hue (Taho), Sio mai, Sio pau, Ho pia, Lun pia.
Not just tagalog actually, there were rumors about Bisaya Hokkien, and other regional language mixed with hokkien, it's why some non-tagalog still got the Ate and Kuya. Si-aw in bisaya came from Siao, which means crazy, tho i still don't know how Si and Ao got separated.
"Tenga" is actually more like "telinga" in Malay and "kangkong" is basically also "kangkung" in Malay, even though these are Malay/Filipino words, Malay also has a lot of loan words from Hokkien, such as bihun (rice vermicelli), kucai (chives), kuih (cake), mee (noodles), teko (teapot), notice almost all of them are related to food which shows how important food was xD
the malaysian hokkien kind of remind me of teochew (my mom's native dialect) xD esp with the umbrella and eating rice (actually majority of the words that you guys went over in the video)
I think teochew is similar to hokkien, + cantonese, no? XD I'm not too sure. :P
hm i think cantonese is not the same at all since i'm a fluent cantonese speaker. but teochew is similar to hokkien :-) thanks for reading over my comment though
Hokkien is actually classified as language instead of dialect, same goes to cantonese and other so called 'dialects'. Teocheow is one of the dialects in hokkien language family (or to be more exact, southern min闽南语), that's why they sound so similar :)
wow, that was a very extensive explanation :-) thank you !!
Maybe you would like to hear this 閩南語吟唱《將進酒》注音版 and tell me if it rhymes better than Mandarin (fake Han language used by the barbarians). Hokkien or commonly known in China as 閩南語 Minnan language that actually sounds way much closer to 古唐語 the official language of the ancient Tang dynasty.
I watching this as a teochew speaker and it's really cool to hear the similarities and differences between all these dialects/languages :)
Fun video showing the variety of Chinese dialects!
I'd love to see you explore other differences with respect to dialects and regions (perhaps cultural norms, or things like food). Thank you!
Make sense, but since we're kinda stuck in another country, that's a little difficult XD Thanks for the support and suggestion! :D
Growing up learning standart mandarin in pre school and elementary school.
But the chinqong dielect is so fun to hear, its always fun and good to listen to someone talk with their accents or dielect. I find it charming
Bunyi macam lain je..siap gelak2x...tapi bila bercakap satu sama lain, mcmana boleh faham ye?? Sy melayu, sy ingin tahu... China, taiwan, malaysian bila bercakap antara mereka...selalu nya pakai dialek mana ye??
Selalunya pakai bahasa Rasmi negara China (iaitu Mandarin - tapi dalam BM dipanggil Bahasa Cina).
Contohnya, bahasa piawai Malaysia adalah BM yg dipelajari kat sekolah, tapi masih ada dialek lain, seperti Kelate. :)
Terima kasih kerana menonton video kami! :P
The Forking Tomatoes tq admin..sbb bagi penerangan... Moga admin boleh buat video2x yg berilmu.... Lagi....goodluck..
@7:51: That *sounds like* one of the ways how *Vietnamese* renders the word for "glasses".
We've got three variations of that word: kinh, *kieng* , and guong (though the third one is strictly for a mirror).
9:06 growing up in filipino household, my mom always called me this. sorta same pronunciation, different meaning
🤣🤣🤣
I would suggest writing some characters that certain dialects use as well along with standard characters just to see the differences. Like 唔係 for cantonese instead of 不是, etc same for the other dialects! But it was a good video!
its not "错别字" as it doesn't actually convey what's being said (this however may be different in varying places), if someone who speaks Cantonese was reading what you've suggested then it would quite totally different. i.e. 毋係 would be [mow hey] and 唔係 would be [mm hey]; 我等 = [ngoh dang] whilst 我哋 = [ngoh dei] both of the listed would also mean different things
You may be right but I've personally never seen 我等 used instead of 我哋 in Cantonese (hk), as they mean completely different things and I have never heard another pronunciation for the character 等 in Canto, I'm not entirely sure about the other example but I haven't seen that used either.
And I don't think there's anything wrong with using these characters - it's quite common that people (ie HKers) use your so-called "錯別字".
it can't be done for most dialects XD...some words really dont have a character.
@@musAKulture can be done for hokkien and canto tho, all words even loanwords have characters in both of those
Wow! Where r u from? I'm from PNG. Ur hokkien sounds like kl one
I am from KL :)
The Forking Tomatoes oh, no wonder haha ur video is funny"
Wonder Queen You're from Penang too? Hi me too!
论南马北马福建话的不同 😂😂
Hahaha damn Wonder Queen. I'm from Penang too. His Hokkien slang is funny sounding to us because he is from Centre of Malaysia, I personally can't speak Cantonese well (funny sounding too lol) but I can understand the dialect. 😂😂
Aaah this was so much fun to watch! I've been learning mandarin chinese for 2 years now, and it's soooo hard but I absolutely love it! This video was really interesting 😊 谢谢!
Thanks for the support! :)
Bak (North) in Cantonese sounds like Bắc in Vietnamese which is also North. Also Ceh (car) in Cantonese sounds like xe in Vietnamese which is car too.
north in Vietnamese is ‘ Bùi ‘ and Cantonese is ‘ bak ‘. car is ‘ xử ‘
@@ghostland8646 That’s not what it means….
@@buddhisminvietnamandoverseas what ? I have Vietnamese family
@@ghostland8646 Bắc is North. Xe is car. Not bùi and xử
IVE LEARNT SO MUCH!!! SUBSCRIBED 💘💘💘
Thank you!! :P
The girl on the left (My left, her right) is so cute. I love the sound of her dialect haha.
That was fun to watch and listen. It looks like you all had a blast making this video :)
I have a friend from Chongqing, I had no idea there was a different dialect there xD It's so pretty though
It does sound similar to mandarin. =)
The Forking Tomatoes Like a sarcastic version of Mandarin?
Chongqing dialect is a form of Southwestern Mandarin. However, it has significantly less influence from non-Sinitic sources (like Mongolian and Manchu) than the Beijing dialect. Instead, it has absorbed a lot of features from surrounding Southern varieties like Xiang, Gan, and even extinct form variety of Bashu (which stems from Old Chinese rather than Middle Chinese like most modern varieties that exist nowadays). This makes Chongqing and other Southwestern Mandarin dialects more conservative and divergent from the Beijing dialect and Standard Chinese ("Mandarin").
Extra Lite Thanks for the extra details!! Chinese dialects are very interesting~
Greetings from England, I'm learning Chinese Mandarin language, I enjoyed this video film.
By the way, Taiyuan is part of the Jin Chinese language zone, which some linguists classify as a dialect of Mandarin but others classify as a separate branch of the Sinitic language family on par with Hokkien, Cantonese, Hakka, and Wu. It might be interesting to hear her speak her own native dialect instead of Putonghua.
she probably can't since she never used it in conversations.
Very Nice Idea guys!!! Loved this channel. Subscribed
The Chongqing dialect sounds so nice. I really love that one. I have a friend in Chongqing. Maybe she can teach me that dialect if she's able to speak it
Mandarin ( Mainland China ) ,Cantonese -Hong Kong , Hokkien ( Malaysia ).
I really like the Chongqing dialect
I love the way they react to him. They laugh everytime he says something in Hokkien, which I've never heard before now
This clip is really educational and informative :D. I learned a lot from it, and wonder how I can try to learn other dialects, too ( of course even my mandarin is not good either). Thank you!
It's not impossible, but probably difficult to find someone who can actually teach you all the basics/rules of the dialects. Most of the dialects are learnt through speaking (like growing up in the environment). For Cantonese - you can probably find teachers in Hong Kong or Macau, or some books that teach it.
For the other dialects... you might have to look really hard. XD
And thanks! :D
To learn a couple of other dialects, check out www.glossika.com
I mean Chinese languages
We called water spinach "Eng Chai" in Melaka Hokkien.
These are linguistically Chinese languages, not dialects. Not sure why everyone says that they are dialects? There are dialects within these Chinese languages eg, Malaysian mandarin, Taiwanese mandarin, Southern Chinese mandarin, because each language have their own phrases that distinguishes one dialect from the other. And there are accents within dialects e.g. In Cantonese dongguan accent is different to hk accent. Ofc there is also an accent different between the mandarin dialects too e.g. There are different Taiwanese mandarin accents depending where in Taiwan you're from.
Ling681 : in chinese they say : 口音。。台湾口音,北京口音,东北口音。。。
unfortunately most people still consider them to be "dialects", as did I, until I started to learn more about linguistics. there's very little mutual intelligibility between a lot of Chinese varieties, so it's problematic to assume that they're dialects, implying that we understand each other. (it probably also stems from a shaky translation of 方言, which some people irresponsibly translated as "dialect" sigh)
Because as someone once told me, a language is a dialect with an army.
(Not really, but you get the point. Most Romance languages are highly mutually intelligible, but are separated as countries. Most Sinitic languages are not mutually intelligible at all, but they largely fall under one government that doesn't really like diversity).
Snova Yes, that's very true, outside of academia, what's considered "a language" is usually politically based (just look at Bosnian/Serbian/Croatian, which are almost completely mutually intelligible with each other but only split up because of political reasons). It's interesting how the word dialect affects people's perceptions of these Sinitic varieties though 😂 A lot of people were surprised to know that I couldn't speak/understand Mandarin as a Cantonese speaker
As Ewen Lee said, dialect is how 方言 gets translated, although the two words are not really the same. The Chinese word is more related to geography while "dialect" is more about linguistic relation and intelligibility (not counting the politics). In western linguistics, I'm pretty sure this video had Mandarin Chinese language, Chongqing dialect, Cantonese language, and Malaysian "variant"(?) of Hokkien language. It's probably not different enough to call it a dialect, but it could be, I don't know.
As Korean, it's really cool how some of the words sound similar to Korean too
the "to have a meal" in Malaysian Hokkien is really similar to how you say it in the Chiu Chow dialect from Vietnam
Most of the Hokkien or Phuc Kien in Vietnam reside in Hoi An Central Vietnam. The ancient Chinese houses in Hoi An looks like those in Melaka, Malaysia.
This was a lot fun to watch!! Keep up the good work! (Just subscribed...) Greetings from Finland! 😁
Guineapiggy thank you! kiitos! 😄
hi! I'm from Venezuela and learning Mandarin on my own! this funny videos help me to understand some differences ;-) and explain my friends that there is not "one" Chinese language...;-) most of us here think all Chinese speak the same language, and what we often associate as Chinese is Cantonese and not Mandarin... ;-) I think the dialect by the girl on the left could be easier for us (since it's more neutral and not so tonal... and we speak and think in a "robotic-like" language) and worrying or thinking about the tones at the same time as the meanjng of words is very hard. Mandarin is very beautiful, Cantonese sounds like a though language, like more masculine, I don't know ;-)... hokkien seems to have a lot of Cantonese influence... also I have never been in contact with Chinese culture so my appreciations are based on a first contact :-) I am sorry if I make a mistake... greetings..!! nice video :-)
That's really interesting! I'm glad the video helped you and thanks for the support!
I hope the Mandarin learning goes well! :)
You need to remove that mentality that the tones are "harder," and instead focus on how all the parts of the language work together. :) EVERY language has tone, it's just that some languages have more explicit rules or need for set tones. Most people do NOT teach the "tones" of words or sentences in other languages, even English or Spanish, which always keeps those learners sounding awkward even with perfect word pronunciations. In fact, Spanish is more robot-like than English since Spanish rhythm is more regular than English, and some linguists think Spanish IS a tonal language, because Spanish accent seems to be more about tone than stress. English says "RO-bot" by making "RO" longer and louder, but Spanish does NOT really say "ro-BOT" by making "BOT" louder or longer - you simply raise the tone, and the timing and volume is the same.
No lo he oido como algo completamente aceptado, pero cuando oi esa idea y me puse a pensar y analizar como hablamos en la familia, me quede con la impression que en realidad el espanol es tonal, usando tono bajo y alto, asi como el japonese, dialecto de Shanghai, yoruba, etc.
You write that English makes the stressed syllable longer and louder, but I often also read that stress involves a higher pitch, so that stress is about 3 things -- length, volume, and pitch. Pitch involves tone? The musical scale Do Re Mi Fa Sol La Ti involves pitch but also tone, I think?
For English, yes, you are correct. Stress can happen in different ways in different languages. Pitch is the correct word for what you said about stress and notes of the scale. Tone is less precise than pitch, especially linguistically, since it can involve variations of pitch.
My point is that in English, pitch is less important than it is in Spanish. I can more easily make up English sentences and emotions where I can speak in a complete monotone and still have natural stress. I'm finding it much harder with Spanish though - Spanish REALLY wants to make some movement in pitch, because length and volume is less important for stress in Spanish.
Just because it's hard to learn Cantonese doesn't mean it's not a beautiful language. Cantonese has more history and consist mainly of Han ethnic group.
Cool video. I am an American living in Taiwan and I am amazed how similar the Malaysian Hokkien is to Taiwanese. Keep making comparison vids
Both origimates from the same area actually just slight difference in tone and mandarin loan word
There is no such thing as Taiwanese, both Malaysian Hokkien and so-called Taiwanese are from Xiamen Hokkien dialect.
As with any language, geographical separation and time lead to divergence. Taiwanese comes from the Southern Hokkien dialect, but it has become unique to the island.
@@r.k.whitlock9503 Bullshit. I don't see you call English in America, American. You have an agenda here. I suggest you pity the people in Palestine who are raped and killed by Israelis on a daily basis, rather than being so concerned about a language spoken by my people. Your concern in the Middle East for Israel caused Millions of casualty.
very fun!! it would be interesting to compare: Cantonese and Hakka, and minnanhua from diferent places. As well to see how chongqing dialect developped. greetings from spain
very informative and entertaining.. hope to see more... jia you~
Nelvin說的那幾個馬來西亞的福建話跟台灣的其實差不多
耳朵念Hiinn-a跟台灣一樣,其實後面尾音的a是"仔"的意思,耳仔。
還有台灣眼睛也叫bat jiu
窗戶在台灣念"堂阿門"
都是闽南话的各个不同口音,普通交流基本上都是通的
基本上就是都是閩語...
逮丸郎報到
ba jiu 翻成漢字叫 目睭
not sure if those -k -t -p are properly described as guttural stops. definitely in Cantonese, idk about Hokkien but if it's pronounced the way it's transcribed, they're all unreleased stops, but they have different places of articulation. [k] is velar, [t] is alveolar, [p] is bilabial. This is contrasted with say, Shangahinese or Suzhounese in which all of these three get reduced to a glottal stop [ʔ]. Also Cantonese speaker is reducing a small number of the tones there.
Dude thanks for bringing this up, native Hokkien speaker here, and I've never wondered about proper pronunciation till now. Gonna look it up!
hey Nelvin. Apa khabar? 😁
Great video, bro! 20++ years of living in Malaysia with my fellow Chinese and Indian friends, still I could only recognise Mandarin and Cantonese. Can't really tell if it's Hokkien, Teochew and others. 😅 Maybe because of the influence from chinese films/series into the nation's tv/cinemas (which i think, dominated by either Mandarin and Cantonese)?
The same case with the Indian languages, whereby I'm exposed to Hindi and Tamil, but can never detect others like Telugu and Malayalam.
Bahasa Melayu has also several dialects and probably you can identify if that person comes from Kedah/Perlis/Penang, or Kelantan, or Perak, or Negeri Sembilan, or Sabah. 😄
Khabar baik!
Yeah, I understand! Though my BM is getting less fluent from lack of usage here in Germany. :D
Thanks for your support! :P
I lived and studied Chinese in Taiwan many years ago. So I heard plenty of Taiwanese Hokkien [Min Nan Hua]. Good memories and fantastic people in Taiwan.
Malaysian hokkien sounds like teochew lol
It does, huh? Teochew does sound like a combination of Cantonese and Hokkien, doesn't it? XD
The Forking Tomatoes. To me Teochew sounds a lot like Hokkien but then there are some words that don't sound like Hokkien
Teochew in its purest form is alreadhy semi-intelligible to Hokkien speakers. The many Chinese varieties in Malaysia probably only strengthened the overlap between Malaysian Teochew and Hokkien.
i was waiting for someone to mention teochew!! #gaginang
Gaginang here~
This channel is so underated like his cloths
"just click the cc button" I was reading that from the subtitles but I still tried to click the cc button...
Lmfao
I'm not Chinese but I currently learning Mandarin now. Quite useful video. 谢谢。
谢谢
Take the challenge and learn Cantonese. 👌🏻So China doesn't wipe out the language with the homogenous mindset. You can find similarities in Cantonese and Korean.
Next video, you should add Taishanese dialect; I'm pretty sure everyone will laugh their teeth off! lol
Thanks for the vid.Ive been wondering bout the dialect for awhile
omg loved your video!!!! Hope to see more of these videos !!!!
Thank you! :)
It wish I could speak the various dialects so I too could laugh along. Sounds like a fun time.
Wish you would include hakka too.. My dad's language, bit unfortunately I'm not fluent in hakka and Mandarin, just basic only, my mom is Dayak.. I got almost 5 different language from behalf of my dad and mom.. 😵
2:34 In the Philippines, we call the Water Spinach as "Kang Kong".
Who is from HK✋✋✋
BTS stole my jams Guangdong dialects.
BTS stole my jams Lol, hi fellow HK army!!!!!
Melissa Lee hiii
BTS stole my jams me!!!!!
BTS stole my jams ARMY
wow, i never knew kangkung is called kang xim cai in KL! have used eng4 cai3 (蕹菜) my whole life..
interestingly, the a (仔)auxiliary js not common in our version of hokkien. we usually just omit it or replace with another word. like the examples in the video, we say h’ngee3 kang (耳洞)and teng3 mng/mui2 (窗門)
greetings from Kuching!
It's actually called "eng cai"! There is a correction on top of the video if you watch closely (sorry, I used too dark a color that makes it not stand out XD) :P
For us, "h'ngee kang" is referring more to the hole of the ear, while "h'ngee a" refers to the ear organ :P
Thanks for watching!
I can speak Philippine hokkien and the malay hokkien was really similar🌟
We say Kiong hee huat tsai ☺️
I loved it, I'm in love with languages, now I just can speak three languages (Mandarin, English and spanish) I think learning languages is the best thing that we can do...
I speak Mandarin so I understood everything they said without clicking the CC
same bro i speak mandarin and cantonese
I love the concept of your channel 😍😍😍 open-minded attitude 👍👍👍
Hokkien and teochew dialect have so many works in common 😂
I speak teochew , Cantonese and some mandarin
Where is the Teochew accent from
福建潮汕屬於同一語系,同一民族,祖先也是一樣。地理位置也是在一起的,只不過省份分界了他們而已
love this and doing this similar activity with other portuguese speakers (contintental/açores/kriolu/etc)!! but with this video, it sounds like taiwan is original "chinese" thats closest to traditional/oldest, chongqing being next, then cantonese and malay/hakka being mixtures of chinese & neighboring languages after THOUSANDS of years of trading+exchanging cultural nuances like tones and the very "rules" of a language. language AND history lessons in one. thank you for this :)))
im so happy i found another Hokkien bro !!
Oh hello fellow Hokkien kakilang! :D
aaron cheam kok li lang e hokkien bo siang sang ka Yi Ni e hokkienno
Fun fact: Japanese kanji and korean hanja has mostly influenced by Hokkien.
Words like
新聞、 感謝、 時間
In Japanese is
Shinbun, kanshia, jikan
In Hokkien is
Shimbun, kamshia, jikan
Even the numbers are almost the same. Ooof
Ip, li, sa, shi, goh, lok, chit, baht, kyueh, jap
In Japanese
Ichi, ni, san, shi, goh, roku, shichi, hachi, kyu, juu
In Malaysia I hear alot of Hokkien but they never say these.
*They curse*
As a hokkien can confirm, cursing is our first language
😁😁😁👍
funny thing is when Japan and Korea adopted chinese characters they imported pronounciation as well. however various vocabs and characters were imported from different era and different provinces, its quite mixed up.
tbh I don't even think that the Chongqing accent is funny
No, I find teochew and hokkien kind of a little funny to China Mandarin speakers like me .
Struggling Carrot It sounded funny to them because it sounded like a robotic version of Mandarin.
Because we have different tones, the same pronunciation with different tones might mean completely different things. It’s funny for them since it might sound like another word or just sound robotic.
I think if u know chinese u will laugh xd
Well done guys. KEEP EM COMING . We need the practice in Aussie land.
我在我的家说英语和朝鲜语所以我决定,我会学一个语言。 我学汉语在学校可是我要学广东话
加油!
The Forking Tomatoes
谢谢你啊
The Forking Tomatoes 你很可爱
If you wanna learn Cantonese, you can go to Hong Kong and Macau, and also in Mainland China like Shanghai or Beijing, there are some private Cantonese language school teach Cantonese .
CHUNG THING thanx
Hey great video guys! Interesting to see how diverse the Chinese languages are. I myself have not been lucky in learning Chinese Hokkien since the area where I live lacks native speakers of this language. I would asm the gentleman in this video if I could ask some questions regarding Hokkien and possibly translate some phrases for me?? Thanks!!
广东妹子好可爱
Bingan Feng 我也觉得!
I agree
ew u are saying the Guandong girl is cute...
@@marinasshampain so what?
我爱了
My first Language is English but I’m learning Mandarin and just seeing the differences between the Chinese they teach use versus the different “dialects” is very interesting. For example, I was taught that mouth was just 口。