Трудности перевода | Названия книг

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 31 тра 2024
  • Телеграм - t.me/loftravengo
    Instagram - / loftravengo
    Давайте немного поговорим о переводах.
    О переводах названий книг.
    Как оказалось, всё не так просто, как кажется.
    Сегодня вы узнаете, какую книгу перевели на японский как «Плачущие цветы и скорбящие ивы. Последний прах кровавых битв в Северной Европе», сколько переводов “Сияния” Стивена Кинга было в продаже и почему у статуи Моисея - рога.
    Кроме того, мы поговорим об оригинальных названиях таких книг как: “Девушка с татуировкой дракона” Стига Ларссона, “Темный ангел” Джоанн Харрис и “Потерянные девушки Рима” Донато Карризи. Узнаем какое отношение имеет закрытая дверь к Джейн Эйр и ореховая скорлупа Стивена Хокинга к Шекспиру.
    Надеюсь, вам понравится :)
    00:00 - Начало
    02:17 - Самое начало
    09:57 - Рога святого Иеронима
    5+1 Мастер и Маргарита | Обзор интересных изданий
    • Video
    В ролике использованы изображения из открытых источников. В случае если они защищены авторским правом, обратитесь к нам.
    Music:
    Acid Trumpet by Kevin MacLeod
    Link: incompetech.filmmusic.io/song...
    License: creativecommons.org/licenses/b...
    #переводы #книги #фильмы

КОМЕНТАРІ • 116

  • @armenifedor
    @armenifedor 3 роки тому +19

    Фёдор просит передать, что чем больше о переводах, тем лучше!

    • @LoftRavengo
      @LoftRavengo  3 роки тому +4

      Всенепременно! И как было бы здорово, еслиб и он нашёл время на новый выпуск о переводах. Кому, как не Фёдору, знать о переводах всё. Ведь он, как известно, не яичница! :)

  • @namikfe
    @namikfe 3 роки тому +6

    Да, давайте про улыбку Боромира и перевод имён :)

  • @olgaaliokhina36
    @olgaaliokhina36 3 роки тому +6

    Не только очень интересно,но и очень позновотель.Супер продолжайте свой труд.Так держать!

    • @LoftRavengo
      @LoftRavengo  3 роки тому +1

      Спасибо большое :)

  • @namikfe
    @namikfe 3 роки тому +4

    Спасибо большое! Очень интересно, посмотрела на одном дыхании! Поймали меня в силки, и я готова к любому продолжению цикла видео, кроме его прекращения.

    • @LoftRavengo
      @LoftRavengo  3 роки тому +2

      Большое спасибо! Очень приятно и очень мотивирует! :)

  • @bookfan9347
    @bookfan9347 3 роки тому +4

    Вау, столько новой интересной информации. Познавательно и ненапряжно получилось. Жду продолжения!

    • @LoftRavengo
      @LoftRavengo  3 роки тому

      Спасибо! Рад, что понравилось. :)

  • @passengerpigeon1914
    @passengerpigeon1914 3 роки тому +3

    Какая шикарная библиотека!)
    Обожаю тему переводов, продолжайте, пожалуйста! ❤️

    • @LoftRavengo
      @LoftRavengo  3 роки тому +1

      Спасибо! Рад, что понравилось.)

  • @Stop_books
    @Stop_books 3 роки тому +3

    Рыбка на крючке!
    Классная идея:)
    Мне особенно про "Войну и мир" понравилось. Долой всё лишнее!))
    Я только совсем недавно стала задумываться о том, как сложно приходится переводчикам!

    • @LoftRavengo
      @LoftRavengo  3 роки тому +1

      Спасибо Ксюш. Рад, что понравилось. :)

  • @anastasiamorozova7733
    @anastasiamorozova7733 3 роки тому +4

    Про перевод надо снимать ещё. Мысленно полимизирую (я переводчик, но не художественный).

    • @LoftRavengo
      @LoftRavengo  3 роки тому +1

      Спасибо! буду...:)

  • @len_chit
    @len_chit 3 роки тому +6

    Книжные полки просто восторг неописуемый.

  • @len_chit
    @len_chit 3 роки тому +3

    А можно ещё отдельное видео про техники переводов? 🤣
    Вообще первый раз услышала, что есть какие то техники. Я прям совсем далека от этого вопроса . Было бы ну очень интересно послушать

    • @LoftRavengo
      @LoftRavengo  3 роки тому +1

      Раз интересно, значит - будет :)

  • @kb9087
    @kb9087 3 роки тому +2

    Очень интересное и познавательное видео!
    Тема переводов просто безгранична!

    • @LoftRavengo
      @LoftRavengo  3 роки тому +1

      Спасибо! Рад, что понравилось.. :)

  • @nataliafabrizius6182
    @nataliafabrizius6182 3 роки тому +2

    Замечательное видео👍😃и ,конечно, обязательно должно быть продолжение. С улыбкой Боромира заинтриговали

    • @LoftRavengo
      @LoftRavengo  3 роки тому

      Спасибо большое.. Значит будет! :)

  • @len_chit
    @len_chit 3 роки тому +6

    Помню когда я узнала про Моисея с рогами,чуть пузико не надорвала от смеха

  • @Selena_555
    @Selena_555 2 роки тому +2

    Святой Иероним предопределил судьбу всех переводчиков😄. Спасибо за супер интересное видео👍

    • @LoftRavengo
      @LoftRavengo  2 роки тому

      Спасибо! Рад, что понравилось :)

  • @ugolokkadjita
    @ugolokkadjita 3 роки тому +5

    Очень интересное и познавательное видео, узнал много нового) Моисей с рогами это просто топ!😂👍

    • @LoftRavengo
      @LoftRavengo  3 роки тому +2

      Да, история с Моисеем интересная :)

    • @ugolokkadjita
      @ugolokkadjita 3 роки тому +3

      @@LoftRavengo Интересно были ли потом споры и войны за каноничное изображение и не каноничное))

    • @ugolokkadjita
      @ugolokkadjita 3 роки тому +2

      @@LoftRavengo Помню как в "Страже" Пратчетта описывались разногласия религии из-за одной лишней точки...которая вполне могла быть следом от мухи, но меняла значение одного важного слова)

    • @LoftRavengo
      @LoftRavengo  3 роки тому +2

      @@ugolokkadjita Извечные вопросы: С какого конца надо разбивать варёные яйца :))

  • @userknigiikino
    @userknigiikino 3 роки тому +2

    Много нового узнала. Тема интересная, спасибо!

    • @LoftRavengo
      @LoftRavengo  3 роки тому +1

      Спасибо! Рад, что понравилось :)

  • @SamsBookParty
    @SamsBookParty 3 роки тому +2

    Отличная рубрика! Думаю, надо определенно продолжать!
    Из последнего, что я встречала - The Knife of Never Letting Go, первая книга из трилогии «Поступь Хаоса». Это название вообще решили не переводить, а оставить как «Поступь Хаоса».
    А уж этот вечный спор о переводе Спивак...

    • @LoftRavengo
      @LoftRavengo  3 роки тому +1

      Спасибо! рад что понравилось ) Спивак - отдельная тема, да ))

  • @marinagl7984
    @marinagl7984 3 роки тому +2

    Классный обзор! Очень понравился, спасибо!

    • @LoftRavengo
      @LoftRavengo  3 роки тому

      Рад, что понравилось :)

  • @sashafrei
    @sashafrei 3 роки тому +4

    Мы проходили, что в названии (конкретно книг) заключена либо тема, либо идея произведения, поэтому переводчики меняют заглавия, ну и плюс это также вопрос культуры (те же японцы вообще по-своему будут переводить, например). На всю жизнь запомнила, что в английском переводе "Двенадцать стульев" превратились "Diamonds to sit on" 😅
    Классный формат, я 4 года проторчала на переводоведении, но все равно много интересного услышала из видео)

    • @LoftRavengo
      @LoftRavengo  3 роки тому +2

      Так вот кому надо про переводы видео делать.. :) Подключайся Саш :)

    • @sashafrei
      @sashafrei 3 роки тому +2

      @@LoftRavengo не, я все равно плаваю в этой теме, лучше послушаю умных людей 😄

    • @LoftRavengo
      @LoftRavengo  3 роки тому +2

      @Alexandra Frei Я бы тоже таких послушал.. где бы найти 😂

    • @sashafrei
      @sashafrei 3 роки тому +1

      @@LoftRavengo 😂

  • @lanagrush
    @lanagrush 3 роки тому +3

    Очень интересный формат!

    • @LoftRavengo
      @LoftRavengo  3 роки тому +1

      Спасибо! Рад, что понравилось. )

  • @goddess2448
    @goddess2448 3 роки тому +1

    Отличная тема для видео 👍 надеюсь, это не последний такой ролик. Улыбка Боромира это уже классика 😂😂😂 частенько смотрю такие видео, но обычно про названия фильмов и сериалов

    • @LoftRavengo
      @LoftRavengo  3 роки тому

      Спасибо! :) Рад, что понравилось.

  • @keepyourseats
    @keepyourseats 3 роки тому +2

    Библиотека очень эффектная получилась!👻
    Про переводы интересно, столько казусов и самый главный, на мой взгляд, это устоявшиеся названия, которые трудно сдвинуть с места.

    • @LoftRavengo
      @LoftRavengo  3 роки тому

      Спасибо Ира! :) И да, согласен на счет устоявшихся названий. Инерция вообще страшная штука )

  • @alisabaidukova7288
    @alisabaidukova7288 2 роки тому +1

    О боже! Почему я не увидела это раньше ) подписалась. Ох уж эта улыбка Боромира...

    • @LoftRavengo
      @LoftRavengo  2 роки тому

      Спасибо! Рад, что вам понравилось )

  • @len_chit
    @len_chit 3 роки тому +4

    Крепкий орешек вообще огонь 🤣

    • @LoftRavengo
      @LoftRavengo  3 роки тому +1

      Да ))) Бездонная тема

  • @SashaInRead
    @SashaInRead 3 роки тому +1

    Очень крутое видео!! Про игру слов и устойчивые фразы очень интересно) «Кладбище домашних животных» у меня старое издание где «любимцы»)) Подписалась и лайк 👍

    • @LoftRavengo
      @LoftRavengo  3 роки тому

      Спасибо! Очень рад, что понравилось. :)

  • @anastasiamorozova7733
    @anastasiamorozova7733 3 роки тому +3

    Русская версия A moveable feast, считаю, очень удачная

    • @LoftRavengo
      @LoftRavengo  3 роки тому +1

      Да, мне тоже нравится. :) Как и "Отверженные". Всё таки не зря подбирались именно такие переводы. И школа переводчиков очень серьёзная.

  • @len_chit
    @len_chit 3 роки тому +4

    И вообще однозначно лайк

  • @len_chit
    @len_chit 3 роки тому +5

    Почему девушку с татуировкой дракона и потерянных девушек Рима так перевели ?

    • @LoftRavengo
      @LoftRavengo  3 роки тому

      Хм.. как смотрю, видео с ответами на вопрос "как?" - понравилось. Значит придётся делать отдельное видео с ответами на вопрос "почему" :)

  • @len_chit
    @len_chit 3 роки тому +3

    А можно ещё таких примеров с переводами книг? Не только на русский

    • @len_chit
      @len_chit 3 роки тому +2

      Я имею ввиду с непонятными переводами по типу как Джейн Эйр

    • @LoftRavengo
      @LoftRavengo  3 роки тому +1

      Ну, например "Тихий Дон" Шолохова переводили как: «Sobre el Don apacible» -«О тихом Доне» и And Quiet Flows the Don» - "И, тихий, течет Дон»

  • @user-ny4nz3nv6v
    @user-ny4nz3nv6v 3 роки тому +3

    На счет "Крепкого орешка" и его переводы слышала не раз и все равно постоянно почему-то появляется улыбка, не только с этого в целом с переводом и его количеством, каждый переводчик по сути по разному видит произведение и каждый по своему старается выделить главное, даже если название говорит о другом, но тип перевода ради маркетинга меня всегда раздражал ибо сюжет по сути о другом, но знают, что название оригинал не пойдет или нужно позарез чтобы скажем так партия продавалась и ставят вообще левое название которое пусть и броское, но отношение к книге (фильму) вообще не имеет, по сути люди попадают в заблуждение и из-за этого могут быть не те надежды которые изначально испытывают к книге...Говорю так, ибо у меня были знакомые которые ориентировались на название и обложку, без аннотации, да мне это казалось немного странным (поэтому я тоже так пробовала😅)

    • @LoftRavengo
      @LoftRavengo  3 роки тому +1

      Да да.. жизненно :))

  • @len_chit
    @len_chit 3 роки тому +3

    Я из фильмов знаю только про непонятный перевод "мальчишник в Вегасе". Там с оригинале вообще что то совсем иное

    • @LoftRavengo
      @LoftRavengo  3 роки тому +1

      Ой.. с фильмами очень.. очень запущенно :) Чего только стоят "Монстры на каникулах (Hotel Transilvania - Отель Трансильвания)" или "Невероятный мир глазами Энцо (The Art of Racing in the Rain - Искусство гонок в дождь)"

    • @len_chit
      @len_chit 3 роки тому +1

      @@LoftRavengo ничего себе. Почему так интересно 🤔

  • @Mrzaqwaz
    @Mrzaqwaz 3 роки тому

    Спасибо! Тема интересная, за продолжение!
    П.С. - на русском вы говорите отлично, но местами проступает акцент. Если не секрет, в чём причина?)

    • @LoftRavengo
      @LoftRavengo  3 роки тому +1

      Cпасибо за комментарий! Очень рад, что понравилось. По поводу акцента, я живу не в русскоязычной среде и думаю, дело именно в этом.

  • @Artem-Reros
    @Artem-Reros 3 роки тому +1

    очень интересно. я б посмотрел побольше и поподробней

    • @LoftRavengo
      @LoftRavengo  3 роки тому

      Спасибо! новый выпуск уже в работе... :)

  • @chit.privet
    @chit.privet 3 роки тому +2

    Если в названии заложена игра слов, как в приведенном примере, "На игле", то смена названия, на мой взгляд, оправдана. Но в остальном не понимаю!)) Особенно джейн эйр удивила

    • @LoftRavengo
      @LoftRavengo  3 роки тому

      Я меня по началу тоже был почти праведный гнев. Ведь автор не просто так выбирает название. Ведь он закладывает посыл. Но как начал изучать вопрос - боже.. там такие дебри 😂

  • @MaksBezlunij
    @MaksBezlunij 3 роки тому +2

    хех, прикольный формат. Конечно самые ужасные адаптационные переводы обычно в русском сегменте касаются фильмов. Там вообще невпопад.

    • @LoftRavengo
      @LoftRavengo  3 роки тому

      Фильмы да.. адский ад )))

  • @len_chit
    @len_chit 3 роки тому +4

    А насчёт мастера и Маргариты. Скажите кто нибудь. С какой радости вообще произведение так называется? Там и мастера и Маргариты кот наплакал

    • @LoftRavengo
      @LoftRavengo  3 роки тому +1

      Ох... МиМ - отдельная, огромная тема. ) Когда мы всё таки решимся и сделаем большой обзор на Бюро, то надеюсь, хотя бы в час уложимся ))) Там про название и выбор - довольно много. Будет! )

    • @len_chit
      @len_chit 3 роки тому +1

      @@LoftRavengo все. Жду. Очень жду.

  • @atolielspeaks
    @atolielspeaks 3 роки тому +2

    О, я этот мем с Войной и миром знала)))
    Есть еще перевод имен, который тоже не всегда соответствует оригиналу - ладно Дриззта перевели как Дзирт, иначе юы засмеяли, но когда в серии Кристофера Паолини Иштарзади стала Имиладрис - ??? Зачем менять аллюзию богини Иштар на аллюзию толкиновского Имладриса, ума не приложу))

    • @LoftRavengo
      @LoftRavengo  3 роки тому +1

      Переводы имён - это отдельная боль и отдельное видео. 😂 От Торбинсо-сумкинсов (в чём есть смысл) и до Профессора Квиррелла-Страунса (где его даже рядом нет) 😵

    • @atolielspeaks
      @atolielspeaks 3 роки тому +1

      @@LoftRavengo с обывательской точки зрения скажу так: у меня Торбинс и Невилл Долгопупс лучше всех на свете) а с профессиональной - я бы рехнулась с такими заданиями, поэтому предпочитаю говорить на языке, а переводить не умею

  • @alechmen55
    @alechmen55 3 роки тому +1

    Добрый день, спасибо за хорошее видео 👌 есть к вам предложение, как мы можем связаться?

    • @LoftRavengo
      @LoftRavengo  3 роки тому

      Добрый день. Спасибо за добрые слова. Пишите прямо здесь, это оптимальный вариант.

    • @alechmen55
      @alechmen55 3 роки тому

      Предлагаю книгу на прочтение и отзыв к ней в Ютуб за вознаграждение

  • @kristina.478
    @kristina.478 2 роки тому +1

    Неужто про толстовскую эпопею - правда? Вот это неожиданность... Я читала у Водолазкина, что японцы любят переводить так, чтобы читателям было удобно знакомиться с произведением, в частности, всего "Лавра" перевели на современный японский. Но такая ампутация "Войны и мира" - это кощунство :( А "Отверженные " - великолепное название для "Les Misérables", ведь это прилагательное означает не только бедность материальную, но и вообще несчастье, обделённость.
    Про переводы буду слушать с интересом, выпуск весёлый и познавательный.

    • @LoftRavengo
      @LoftRavengo  2 роки тому +1

      Спасибо! Рад, что понравилось :)

  • @Madhelen
    @Madhelen 3 роки тому +2

    Футболка великолепная !!!

  • @user-yx8rb2ct5m
    @user-yx8rb2ct5m 3 роки тому +2

    В книге НИ СЫ говорят о тонкостях перевода и объясняют почему назвали книгу именно так))

    • @LoftRavengo
      @LoftRavengo  3 роки тому +1

      Я читал эту историю, когда готовил ролик. :) Потрясающая работа издателя! :)

  • @len_chit
    @len_chit 3 роки тому +6

    Вопрос перевода очень болезненный((((

  • @KULTAEVSEMION
    @KULTAEVSEMION 3 роки тому +1

    На счет Рэнта не совсем верно. Там вообще непонятки) В оригинале встречается "Rant: the oral history of Buster Casey". На амазоне, а именно туда ведет официальный сайт Паланика, книга под таким названием) А обложка как в видео, на ней просто Rant.

    • @LoftRavengo
      @LoftRavengo  3 роки тому

      Она позже появилась ) Изначально было просто Рэнт.. Но да, возможно перевод делали уже с более поздней версии. :)

  • @user-rc2jr6xx4t
    @user-rc2jr6xx4t 3 роки тому +2

    Меня переводы названий моего обожаемого Хеннена изумляют, особенно трилогии Меч Эльфов. Из одного слова целое сочинение. Зачем?

    • @LoftRavengo
      @LoftRavengo  3 роки тому +1

      Неисповедимы пути переводчиков :) На самом деле, если над переводом работает профессионал, то почти каждому такому решению есть объяснение. Мы обязательно поговорим об этом. )

  • @len_chit
    @len_chit 3 роки тому +5

    Хомяк на книжках 🤣

  • @namikfe
    @namikfe 3 роки тому +3

    Мне не нравится, перевод названия Фолкнера «Звук и ярость» вместо старого «Шум и ярость» :((

    • @LoftRavengo
      @LoftRavengo  3 роки тому +1

      А как один из новых переводов Сэлинджера "Обрыв на краю ржаного поля детства"? :)

    • @len_chit
      @len_chit 3 роки тому +1

      @@LoftRavengo эм. Над пропастью во ржи? А вообще звучит так,будто перевели слишком буквально или через Гугл переводчик

    • @namikfe
      @namikfe 3 роки тому +1

      @@LoftRavengo не встречала, но я роман Сэлинджера не так люблю, как Фолкнера, и поэтому готова примириться с любыми вариантами :)

  • @bibliophilia
    @bibliophilia 3 роки тому +3

    Но "НЕ СУТЬ" 😂

  • @user-rq8fe4xj8i
    @user-rq8fe4xj8i Рік тому +1

    Интересно - не то слово! Восьмой десяток разменял, а такого даже не слышал. Переводчики, Дьявол кроется в деталях, посему переводите правильно. Иначе получите Мойшу рогатого.

  • @user-in7qj8xe7c
    @user-in7qj8xe7c 2 роки тому

    Сай он ара

  • @user-in7qj8xe7c
    @user-in7qj8xe7c 2 роки тому

    И книги за собоой слелай провильо

  • @user-in7qj8xe7c
    @user-in7qj8xe7c 2 роки тому

    У дизлайк не работает