Дюна | Трудности перевода | Имена и термины

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 12 чер 2024
  • Телеграм - t.me/loftravengo
    Instagram - / loftravengo
    Имена и термины в Дюне.
    Как их переводить, читать и произносить.
    Сегодня у нас второй выпуск из серии “Трудности перевода”, который по совместительству является сателлитом для серии о Дюне на канале Бюро потерянных книг. Мы немного поговорим о переводах имён и терминов в целом, а потом вплотную пройдёмся по Дюне.
    Если вас не интересуют трудности и вы пришли за конкретными переводами, то ролик разбит на тайм-лайны. Можете посмотреть в описании, или навести на полосу прогресса самого видео, там будут подсказки.
    00:00 - Начало
    00:33 - Трудности перевода
    04:03 - Перевод Дюны
    07:03 - Дом Атрейдес
    07:46 - Муад’Диб
    09:13 - Алия
    09:48 - Ганима
    10:32 - Фремен (Фримен)
    11:09 - Бене Гессерит (Бене Джессерит)
    13:32 - Дом Харконнен
    14:24 - Арракис
    14:28 - Меланж
    14:32 - Квизатц Хадерах
    14:36 - Принцесса Ирулан
    14:40 - Федайкин
    14:43 - Тлейлаксу
    14:46 - Сардукары
    14:50 - Шаи-Хулуд
    Другие видео по Дюне:
    Дюна | Фрэнк Герберт | Знакомство со вселенной
    • Video
    ДЮНА | За и Против | Обзор и разбор первой книги цикла
    • Video
    Мессия Дюны | Фрэнк Герберт | Обзор
    • Video
    Дети Дюны | Фрэнк Герберт | Обзор
    • Video
    Бог-император Дюны | Фрэнк Герберт | Обзор
    • Video
    Дюна | Данкан Айдахо - Главный герой саги?
    • Дюна | Данкан Айдахо -...
    Использованные статьи:
    "Его звали Пауль" (Заметки переводчика) Павел Вязников:
    www.e-reading-lib.com/chapter....
    Арабские и исламские темы в "Дюне" Фрэнка Герберта:
    lostisle.narod.ru/books/fantas...
    ПЕРЕДАЧА ИМЕН СОБСТВЕННЫХ: ИМЕНА И ФАМИЛИИ ПЕРСОНАЖЕЙ:
    litinstitut.ru/content/tolma4...
    В ролике использованы изображения из открытых источников. В случае если они защищены авторским правом, обратитесь к нам.
    Music:
    Acid Trumpet by Kevin MacLeod
    Link: incompetech.filmmusic.io/song...
    License: creativecommons.org/licenses/b...
    #дюна #перевод #чтопочитать

КОМЕНТАРІ • 139

  • @LoftRavengo
    @LoftRavengo  2 роки тому +7

    Скоро очередное видео по Дюне на Бюро потерянных книг - Бог-император Дюны.
    А пока можете посмотреть уже выложенный материал:
    Дюна | Фрэнк Герберт | Знакомство со вселенной
    ua-cam.com/video/2gHLWXD-GH0/v-deo.html
    ДЮНА | За и Против | Обзор и разбор первой книги цикла
    ua-cam.com/video/SyklUd6onos/v-deo.html
    Мессия Дюны | Фрэнк Герберт | Обзор
    ua-cam.com/video/gq34xLPviyM/v-deo.html
    Дети Дюны | Фрэнк Герберт | Обзор
    ua-cam.com/video/iHyR1Ec2O7Q/v-deo.html
    Дюна | Данкан Айдахо - Главный герой саги?
    ua-cam.com/video/KAUb_IgUKYw/v-deo.html

  • @milanaput
    @milanaput 2 роки тому +4

    Я ждала это! Второй выпуск "Трудностей перевода"! Ура!

  • @orange-vlcybpd2
    @orange-vlcybpd2 2 роки тому +8

    Мне в переводе важно благозвучие, чтобы хорошо ложилось на слух. И версия Вязникова очень бархатная в этом смысле. Погружение мягкое. Язык переливчатый, завораживающий, поэтичный. А фонетические реминисценции работают идеально.

    • @seal7181
      @seal7181 2 місяці тому

      Полностью согласна. Жаль книги в его переводе не издаются. Соколов для меня ужасен.

  • @ZorinBooks
    @ZorinBooks 2 роки тому +5

    Очень полезное видео, особенно учитывая, что перевод реально влияет на восприятие, а многие берут первый попавшийся, особо не разбираясь.

    • @LoftRavengo
      @LoftRavengo  2 роки тому +1

      Спасибо, Артур ) Переводы важны, очень...

  • @ugolokkadjita
    @ugolokkadjita 2 роки тому +6

    Ага, Каджит первый! Шикарный ролик, люблю статьи и видео о различных сложностях перевода и связанных с этим казусах)

  • @annporseva4149
    @annporseva4149 2 роки тому +2

    Спасибо за чудесный информативный ролик😊

  • @olgaaliokhina36
    @olgaaliokhina36 2 роки тому +1

    Благодарю за проделанную работу.Это огромный труд.И как всегда очень вдумчивый и интересный подход.Мнго нового узнаешь.👍👍👍💪💪💪

    • @LoftRavengo
      @LoftRavengo  2 роки тому

      Большое спасибо! :)

  • @SamsBookParty
    @SamsBookParty 2 роки тому +2

    Очень кстати - начала читать Дюну наконец-то))) Спасибо за видео!

    • @LoftRavengo
      @LoftRavengo  2 роки тому +1

      Добро пожаловать на Арракис )

  • @user-wu7ul7vw9e
    @user-wu7ul7vw9e 2 роки тому +1

    Прекрасный выпуск!

  • @kb9087
    @kb9087 2 роки тому +1

    Замечательное видео!!! Переводы - это боль! Часто ловлю себя, на том, что порой не уверена, что правильно произношу встречающиеся имена и названия.

    • @LoftRavengo
      @LoftRavengo  2 роки тому +1

      Спасибо! рад, что понравилось :)

  • @knygazkavoyu
    @knygazkavoyu 2 роки тому +1

    Какая большая работа с этой Дюной проделана.

    • @LoftRavengo
      @LoftRavengo  2 роки тому +1

      Дюна, она такая... Приходится работать :)

  • @marinagl7984
    @marinagl7984 2 роки тому +1

    Весьма информативно и интересно! Молодец, спасибо👍👏

  • @solidpenis
    @solidpenis 2 роки тому +6

    Спасибо за интересное видео.
    Хотелось бы увидеть после выхода фильма, ваш обзор на него.
    А так же само собой обзор самой сложной книга серии, про императора)

    • @LoftRavengo
      @LoftRavengo  2 роки тому

      Спасибо! Рад, что понравилось. А Император - на подходе :) Скорее всего на этой неделе на Бюро выйдет. Да.. он сложный :)

    • @user-zo1pw6kr6i
      @user-zo1pw6kr6i 2 роки тому +1

      @@LoftRavengo а почему сложный? в чем сложность??

    • @LoftRavengo
      @LoftRavengo  2 роки тому

      @@user-zo1pw6kr6i Сложность четвёртой книги в её структуре. Она очень своеобразная. Можно прочитать её просто как записки Лето 2.. можно копать глубже. Чем глубже, тем сложнее :) главное не утонуть в синих занавесках )

  • @user-ny4nz3nv6v
    @user-ny4nz3nv6v 2 роки тому +1

    Перевод и правда очень щепетильная тема, порой из-за перевода книги может восприниматься совершенно по разному! Буду ждать ролик про проблемы перевода имен в художественной литературе! Видео очень интересное, я очень рада, что была подготовлена в перевода и в целом вселенной когда взялась за прочтение "Дюна" и думаю воспринимала все в правильном ключе, да и с именами тоже вроде все правильно произносила))

    • @LoftRavengo
      @LoftRavengo  2 роки тому +1

      Рад, что понравилось! :)

  • @Dmitrijserg
    @Dmitrijserg 9 місяців тому +1

    Коммент, лайк, бубенчик. Джоб из дан.

    • @LoftRavengo
      @LoftRavengo  9 місяців тому +1

      Идеально! 🍻☺️

  • @zZ-im2ix
    @zZ-im2ix 2 роки тому +1

    Было интересно! Подписался!

    • @LoftRavengo
      @LoftRavengo  2 роки тому

      Спасибо! Рад, что понравилось. )

  • @user-ny2st4nb5n
    @user-ny2st4nb5n 2 роки тому +2

    Я пока не читала автора и как бы слабо в теме, но мне просто нравится тебя слушать х)

  • @user-qt9vn1yj8x
    @user-qt9vn1yj8x 2 роки тому +1

    Ооооох, тема переводов и адаптаций бесконечна.
    Лучший пример для боя насмерть это автопереводы самих авторов и лучший пример это конечно же В.В. Набоков.
    Тут принципиальная сложность в том, что любой язык это система кодификации мышления.
    И несмотря на то, что языки подвержены переводу, меняется не столько их форма, сколько содержание.
    При этом, чем дальше друг от друга отстоят языковые групп, тем сложнее наладить наладить между ними связь
    Я лично пурист и для меня оригинальная задумка автора - единственный референс.
    Но я допускаю интерпретации и готов признать, что одни интерпретации могут быть удачнее других и даже о святотатство, не хуже оригинала.
    Классический пример - истории переводов Льюиса Кэррола и его Алисы.
    Факт в том, что переводчик должен не столько владеть иностранным, сколь в совершенстве владеть собственным языком.
    Потому что например дословные переводы-кальки, несмотря на всю их точность зачастую плохо воспринимаются именно ввиду структурных и коннатационных различий языков.
    Ну и если уж о частностях, наш русский язык очень гибкий и богатый на нюансировку.
    И вся ответственность именно за подачу языка при переводе лежит целиком и полностью на переводчике.
    Смысл смыслом, но именно подача - это тот самый фильтр, который будет влиять на итоговое восприятие текста.
    Вариант как всегда только один: читать оригинал самостоятельно.
    Всё остальное, это суть доверие к такту и навыкам Рабиновича, который будет петь вам на ухо.
    Именно поэтому интерпретации не только допустимы, но и нужны, тем более знаковым текстам.
    Иименно поэтому на кириллице Пол для меня останется Полом, Бен Джессерит Бен Джессееритом, но вольнаибы и влагоджари так же имеют место быть ввиду своей благозвучности и удачного попадания.

    • @LoftRavengo
      @LoftRavengo  2 роки тому +1

      Спасибо за еще один замечательный комментарий! Со многим согласен...

  • @kristina.478
    @kristina.478 2 роки тому +1

    Спасибо, было очень любопытно послушать. Да, я тоже ЗА перевод имён, когда автор вкладывал в них определённый смысл, поэтому Долгопупс меня никогда не смущал. Мне всегда интересно узнавать, как в какой культуре имя героя перевели, на какие характеристики сделали упор. Например, если Росмэн сделал Снейпа Снеггом, подчеркнув холодность персонажа, то у французов он стал Rogue, что означает высокомерного, надменного человека.

    • @LoftRavengo
      @LoftRavengo  2 роки тому +1

      Спасибо! Рад, что понравилось :) А переводы в разных странах и культурах - да, это очень глубокая и интересная тема. особенно учитывая разное восприятие языка.

  • @userknigiikino
    @userknigiikino 2 роки тому +1

    Спасибо за видео. Всегда интересно слушать про переводы. Хотя еще не дошла до того, чтобы выбирать перевод перед чтением иностранной литературы. Обычно хватаю, что первое попалось)). Но вообще-то это важно.

    • @LoftRavengo
      @LoftRavengo  2 роки тому +1

      На самом деле, это правда важно :) Плохим переводом можно загубить хорошую книгу.

  • @BookTalkJulia
    @BookTalkJulia 2 роки тому +3

    Крутое видео!) Часто при прочтении задавалась вопросом, а правильно ли я произношу имена. Очень трудно понять, когда нужно переводить имена/названия, а когда лучше оставить как есть. Тот же перевод Махаона с ГП, когда его раскритиковали за это. С Бильбо приятнее звучит Бэггинс, но логичнее в русском переводе будет Торбинс. Тут подводных камней вагон с маленькой тележкой) Спасибо за видео!)

    • @LoftRavengo
      @LoftRavengo  2 роки тому

      Да, переводы - очень сложный вопрос... )

  • @mir_sotvor4ctva
    @mir_sotvor4ctva 2 роки тому +1

    Привет! пришла к вам по наводке Ирины с канала " Оставайтесь в креслах"! О-оо ещё и про роман Дюна разузнаю подробности- супер! давайте дружить! ))

    • @LoftRavengo
      @LoftRavengo  2 роки тому +1

      А давайте :)

    • @mir_sotvor4ctva
      @mir_sotvor4ctva 2 роки тому +1

      @@LoftRavengo я имела ввиду дружить каналами!)))

    • @LoftRavengo
      @LoftRavengo  2 роки тому +1

      @@mir_sotvor4ctva Так и я о том же :)

  • @user-yx2fz8lm8u
    @user-yx2fz8lm8u Рік тому +1

    Прекрасный обзор! Огромная работа! Спасибо за видео. Хотел узнать, а что стало с разбором первой части Дюны и когда ожидать перезалив?

    • @LoftRavengo
      @LoftRavengo  Рік тому

      Спасибо, Алишер! Первая часть Дюны будет переделана. Оказалось, что читая и перечитывая Дюну, хочется сказать больше :)

  • @Biermonster
    @Biermonster 2 роки тому +1

    Спасибо большое за видео. Осталось найти книгу в переводе Вязникова)

    • @LoftRavengo
      @LoftRavengo  2 роки тому +1

      Спасибо! Рад, что понравилось ) А в переводе Вязникова - непременно появится. Волна всё ещё идёт )

  • @yuryyankouski9755
    @yuryyankouski9755 2 роки тому +1

    Спасибо, очень полезное видео! Небольшое замечание по поводу Bene Gesserit. Если мы придерживаемся латинской этимологии, то в классическом произношении [g] звучит только как [г], а не как [дж]. Произношение [дж] - более позднее явление, возникшее под влиянием итальянского. Такое произношение, например, принято в Ватикане, а также в англоязычных странах. Следовательно, в переводе на русский наиболее правильно "Бене Гессерит".

    • @LoftRavengo
      @LoftRavengo  2 роки тому

      Рад, что понравилось :) И спасибо за ценный комментарий! Надо будет обдумать )

  • @user-yx8rb2ct5m
    @user-yx8rb2ct5m 2 роки тому +1

    Очень жду новую экранизацию Дюны)))

    • @LoftRavengo
      @LoftRavengo  2 роки тому +1

      И я :) Уже совсем скоро...

    • @user-yx8rb2ct5m
      @user-yx8rb2ct5m 2 роки тому +1

      @@LoftRavengo Я начала слушать Дюну в аудио и сходила на фильм, я восторге

    • @LoftRavengo
      @LoftRavengo  2 роки тому

      @@user-yx8rb2ct5m Да! И фильм и начитка - на высоте! )

  • @leetSmithy
    @leetSmithy 2 роки тому +1

    Проблема работы Вязникова не в Пауле, а в том, что наш переводчик бесцеремонно выкидывает целые куски оригинального текста. За такое самоуправство не может быть никакого прощения. Судите сами. *Оригинал:* «I am sorry,” he said. “I’m unable to talk about it.” He opened his eyes, giving himself up to the internal awareness of grief. That, at least, was truth.
    Jessica studied him, seeing the up-angled cheeks, the dark sequins of almond eyes, the butter complexion, and stringy mustache hanging like a curved frame around purpled lips and narrow chin. The creases of his cheeks and forehead, she saw, were as much lines of sorrow as of age. A deep affection for him came over her.
    “Wellington, I’m sorry we brought you into this dangerous place,” she said. *Перевод:* «- Простите, - сказал Юйэ, - я не могу говорить об этом. - Он открыл глаза, разрешая печали охватить себя. Печаль по крайней мере была подлинной.
    - Веллингтон, мне, право, жаль - простите, что мы привезли вас в это ужасное место, - сказала она».

    • @LoftRavengo
      @LoftRavengo  2 роки тому +1

      Вы правы. Вязников привнёс множество интерпретаций и адаптаций. Я говорил об этом в общем выпуске на Бюро потерянных книг. Но как ни крути, Вязников "погрузился" в перевод глубже остальных. С этим и связан мой выбор.

  • @PetrIljich
    @PetrIljich 2 роки тому +1

    Виртуальный чувак, произносящий слова на латыни, делает что-то не так)

    • @LoftRavengo
      @LoftRavengo  2 роки тому +1

      Так и знал, что ему нельзя доверять :)

  • @cartman8929
    @cartman8929 2 роки тому +1

    Привет всем, а подскажите в каком переводе лучше Еретики Дюны читать Биргера или Анваера, заранее спасибо)

    • @LoftRavengo
      @LoftRavengo  2 роки тому

      Это, разумеется, вопрос субъективный, но я советую Анваера :)

  • @Polina_RainbowPages
    @Polina_RainbowPages 2 роки тому +5

    Да, единственно верное решение - читать в оригинале (прекрасная мотивация изучать иностранные языки) ☺️
    В семейной библиотеке есть книги Герберта в таком же оформлении, как у Вас на заднем плане в самом центре. Там не указан переводчик, но имя гг - Пол, а не Пауль, так что буду скорее всего в этом издании читать)

    • @LoftRavengo
      @LoftRavengo  2 роки тому +1

      Согласен! Если есть возможность читать в оригинале - надо так и делать 👍

  • @irishunsigyn1261
    @irishunsigyn1261 2 роки тому +2

    Где бы ещё найти эту малиновыю Дюну? 🤔

    • @LoftRavengo
      @LoftRavengo  2 роки тому

      😂😂😂 Давно ищу...

  • @Vit_Ulve
    @Vit_Ulve 2 роки тому +1

    Сегодня сходил в кино на "Дюну".
    Теперь хочется посмотреть ролик от вас на эту тему)
    Впечатление, мнение, возможно разбор или сравнение с текстом.

    • @LoftRavengo
      @LoftRavengo  2 роки тому +2

      Я тоже сегодня сходил ) Годнота! Уловил несколько расхождений.. но всё по мелочам. Пока что - это лучшая экранизация Дюны. Возможно, после Игры Престолов :)))) Над роликом подумаю.. спасибо за идею!

    • @Vit_Ulve
      @Vit_Ulve 2 роки тому +1

      @@LoftRavengo а Игра престолов тоже была снята по Дюне?)))
      Я так понял, что имелось в виду "среди экранизаций Игра престолов - лучшая?)

    • @LoftRavengo
      @LoftRavengo  2 роки тому +1

      @@Vit_Ulve Это я так пошутил )) Игра престолов - очень хорошо сюжетно повторяет Дюну ) Ну и снято здорово, да.. первые сезоны как минимум )

  • @divaletter
    @divaletter 2 роки тому +1

    Порадовали вставки видео с писателем, интересно было услышать как он сам имена произносит. А как писатель произносил имя главного героя?

  • @user-py3ju9gg1o
    @user-py3ju9gg1o 2 роки тому +2

    Интересно, а есть где-то такой ресурс, где собраны все "правильные" и самые популярные версии переводов Дюны?

    • @LoftRavengo
      @LoftRavengo  2 роки тому

      Хм.. мне такой не известен, но вы натолкнули на мысль :)

  • @HlodwigFisher
    @HlodwigFisher Рік тому

    Хороший разбор.
    Однако, Гэсэр - это ещё и мост (на иврите), а -ит - суффикс женского рода в семитских языках. Так что Бене Гессерит можно понять и как "Сыновья тех женщин, что наводят мосты" (что очень соответствует целям ордена).

    • @LoftRavengo
      @LoftRavengo  Рік тому

      Отличное дополнение! Спасибо ☺️

  • @bibliophilia
    @bibliophilia 2 роки тому +2

    Интересно, спасибо! Но где Джерни Халлек и Зуфир Хават? 😂

    • @LoftRavengo
      @LoftRavengo  2 роки тому +1

      Уйди.. окоянный 😂😂😂

  • @aSaitama
    @aSaitama 2 роки тому

    Спасибо за видео. Интересно, содержательно. Хотя, конечно, не хватило аргумента, почему Пол не Пауль и как сам Герберт произносит его имя

    • @LoftRavengo
      @LoftRavengo  2 роки тому

      Спасибо! Рад, что понравилось. По поводу Пола и Пауля.. Paul - по-английски читается как Пол. Там нет других вариантов. Так же читал и сам Герберт. Просто Вязников почему-то решил, что язык империи ушёл далеко от английского и там, возможно, не Пол, а Пауль. Разумеется, никакой логики в этом нет. Просто авторское решение переводчика. Имеет право на жизнь, разумеется. Но я с ним не согласен. :)

  • @user-ny2st4nb5n
    @user-ny2st4nb5n 2 роки тому +1

    Ох, вставочки... ностальджи

  • @user-xb4sw2kk9c
    @user-xb4sw2kk9c 2 роки тому +1

    Очень интересен вопрос перевода имён собственных

    • @LoftRavengo
      @LoftRavengo  2 роки тому

      Да, интересная и сложная тема.. :) выпуск в работе.

  • @user-jq8zs8cd4m
    @user-jq8zs8cd4m 8 місяців тому +1

    Так Соколов то норм или зря купил книгу и нужно искать перевод Вязникова?

    • @LoftRavengo
      @LoftRavengo  8 місяців тому +1

      Точно не зря! :) Различия не критические. Откровенно провальный только первый перевод в Малиновой Дюне.

  • @asstudio2613
    @asstudio2613 2 роки тому +2

    Классно у вас👍 мне все понравилось👍 остаюсь свами👍 заходите и вы на чай с лимоном😎 ьл

    • @LoftRavengo
      @LoftRavengo  2 роки тому

      Спасибо! Люблю чай! :)

  • @len_chit
    @len_chit 2 роки тому +2

    Большое спасибо. Интересный обзор. Переводы это конечно вечная боль. Хоть или и инглиш учи

    • @LoftRavengo
      @LoftRavengo  2 роки тому

      Спасибо! :) Очень рад, что понравилось,. А Инглиш учить надо ) При всём моём уважении к переводчикам, оригинал - всё таки совсем другое..

    • @len_chit
      @len_chit 2 роки тому +1

      @@LoftRavengo только до уровня чтения в оригинале мне учить лет 10 придется 🤭
      Сложно очень. Как ни пыталась,все слова по немецки говорю ,хотя и немецкого я тоже не знаю. Просто со времён школы привычка 😁

    • @LoftRavengo
      @LoftRavengo  2 роки тому

      @Лень читать Сложно, да :) Но кстати, есть специально подобранные книги, которые позволяют аккуратно входить в чтение. Если есть желание, то оно того стоит. Хм.. вообще, это идея для видео :))) С каких книг и как начать читать в оригинале. Спасибо за идею! 👍😀

    • @len_chit
      @len_chit 2 роки тому +1

      @@LoftRavengo да да да. Буду ждать видос

  • @user-xy1pt7ps4p
    @user-xy1pt7ps4p 2 роки тому +1

    Как переводится Усул?

    • @LoftRavengo
      @LoftRavengo  2 роки тому

      Итак, будешь среди нас зваться - Усул, сиречь Основание Столпа. И это
      будет твое тайное имя, имя для нас.
      Усул (англ. usul, арабск. «основа», «доктрина», часто в религиозном значении) - «опора столпа», «основание колонны».

  • @zlobJC
    @zlobJC 2 роки тому +1

    Только после ролика обратил внимание на местный топоним Де-Фриз, который получился от имени купца (Джеймс Корнелиус Де-Фриз (нидерл. James Cornelius de Vries)), т.е. на самом деле Питер (Piter De Vries) никакой не Де Гриз, не Де Вриз и не Де Врие, а Де-Фриз.
    Как теперь с этим жить? :)

    • @LoftRavengo
      @LoftRavengo  2 роки тому

      Жить припеваючи :) Гордясь собой. Спасибо за интересное наблюдение :))

  • @alexlapi2386
    @alexlapi2386 2 роки тому +2

    Лофт, я прошу прощения, но как я понимаю, вы не из России, или у меня что-то со слухом? Я упорно слышу акцент в вашей речи.

    • @LoftRavengo
      @LoftRavengo  2 роки тому +1

      Вы всё правильно слышите. :) Акцент у меня вполне явный. Живу сейчас в Германии, но акцент - дикая мешанина. Я несколько стран сменил. )

    • @alexlapi2386
      @alexlapi2386 2 роки тому

      @@LoftRavengo рада что не ошиблась, а откуда вы если не секрет?)

  • @888Claude1
    @888Claude1 3 місяці тому

    Так всё таки Атрейдесы или Атриды?

    • @LoftRavengo
      @LoftRavengo  3 місяці тому

      Атрейдесы, которые произошли от Атридов :)

  • @milanaput
    @milanaput 2 роки тому +2

    Я бы посмотрела выпуск с проблемой перевода имён🤔

  • @kooperativeadventures
    @kooperativeadventures Рік тому +1

    А самое важное, Пол в произношении Герберта, я не услышал)))

  • @888Claude1
    @888Claude1 2 роки тому +1

    Интересно он действительно всё это прочёл))

    • @LoftRavengo
      @LoftRavengo  2 роки тому

      Кто? оО )))

    • @888Claude1
      @888Claude1 2 роки тому +1

      @@LoftRavengo ну вы наверное. Это ведь у вас такой впечатляющий задний фон.)

    • @LoftRavengo
      @LoftRavengo  2 роки тому

      @@888Claude1 Пока, к счастью, не всё :)

    • @888Claude1
      @888Claude1 2 роки тому +1

      @@LoftRavengo а почему к счастью?)) Я вот например даже вам завидую так сам имею книги которые следовало уже давно прочесть. Вы в этом плане кажетесь мне куда более усидчивым и целеустремлённым.

    • @LoftRavengo
      @LoftRavengo  2 роки тому

      @@888Claude1 К счастью, потому что столько интересного и нового еще впереди )

  • @user-NickolayZagumennov
    @user-NickolayZagumennov 2 роки тому +1

    Ваш короткий отзыв о новой экранизации: "Годнота!", приведенный в ответ на один из комментариев-это ещё один довод за то, чтобы сходить на фильм, хотя меня и все ещё держат в напряжении отдельные неудалимые проявления канонов современной толерантности (я о докторе Каинсе и его перемене пола). Имена персонажей для меня сформировались на основании переводов Соколова и Вязникова. Сугубо субъективно, звучание имени "Питер де Врие" такое мягкое в сравнении с дребезащим "де Вриз" лучше подходит для этого женоподобного и ухоженного ментата, но и патологического садиста. Айдахо все-таки Дункан, Хават все-таки Суфир, а вот Халлека зову Горней (этот вариант был в переводе мини-сериала 2000 года и запал в память), вариант Гурни мне кажется слегка легкомысленным для видавшего многое воина-трубадура, хотя одновременно, в романе часто упоминается о его нескладности. В этом случае более лёгкое "Гурни" для него подходит. Но это все сугубо субъективно.
    Позволю себе несколько отступить от темы раз уж в комментах упоминаются экранизации: мини-сериал 2000 принято ругать во все поля, но когда сама Дюна в переводе Вязникова была не на раз прочитана, то как-то будучи в недельной командировке и имея свободные вечера я пересмотрел экранизацию в оригинале и заметил художественный ход, который раньше не замечал. Фременов играют востоевропейские актеры, они говорят с "клюквенным" акцентом, что очень контрастирует с манерой говорит прочих западноевропейских актёров. Так вот обыграли момент, что Пол и Джессика - пришельцы в мире Пустыни.
    Также благодарю за оригинаоьный подход к освещению столь "холиварной" темы

    • @LoftRavengo
      @LoftRavengo  2 роки тому +1

      Фильм получился своеобразным. :) Не лишённым минусов, как по мне, но при этом очень красивым и атмосферным. Любопытно, что многие детали истории не раскрываются, и люди читавшие, получат от фильма намного больше. Более того, люди читавшие продолжения (в частности "Дом Атрейдесов") - получат еще больше.

    • @user-NickolayZagumennov
      @user-NickolayZagumennov 2 роки тому +1

      @@LoftRavengo ого, даже сюжет приквелов учтён. Любопытный ход. Визуальный ряд даже по трейлерам и тизерам сомнений не вызывал, а вот, что атмосфера есть это интригует

    • @LoftRavengo
      @LoftRavengo  2 роки тому +1

      @@user-NickolayZagumennov Там не сюжет приквелов.. скорее некая атмосфера.. которая раскрыта в Доме Атрейдесов. Концентрация на быке и старом герцоге.. могилы.. природа Каладана. Мне понравилось :)

    • @user-NickolayZagumennov
      @user-NickolayZagumennov 2 роки тому +1

      @@LoftRavengo а как бы Вы отозвались о других экранизация Дюны и второй/третьей частей гексологии?

    • @LoftRavengo
      @LoftRavengo  2 роки тому +1

      @@user-NickolayZagumennov У Линча - очень интересная работа. Но как по мне - очень далёкая от Дюны :) А вот сериал, который пошёл дальше - напротив. Довольно близко к Дюне. Но при этом гораздо менее масштабно. В целом, я думаю, работа Вильнёва - пока что лучшее, что есть по Дюне.

  • @KULTAEVSEMION
    @KULTAEVSEMION 2 роки тому +1

    Переводы имен больная тема) И названий тоже. Вот если есть книга с конкретным официальным переведенным названием, то зачем его менять в названии фильма по книге? Ну поменять "дерьмо" на "грязь" еще нормально, а вот "страх и отвращение в лас вегасе" на "страх и ненависть в лас вегасе"... Зачем?
    П.С. А еще где-то слышал, что Владимира Сорокина называют Владимир Субботник хД

    • @LoftRavengo
      @LoftRavengo  2 роки тому

      Неисповедимы пути переводов! Ну и да.. Субботник, я думаю, приживётся )

  • @anuar1682
    @anuar1682 Рік тому +1

    ирулан не старшая дочь

    • @LoftRavengo
      @LoftRavengo  Рік тому

      Хм. Разве? Я сейчас не помню цитату из первоисточника, но на всех ресурсах она указана именно старшей. "eldest daughter of the 81st Padishah Emperor Shaddam IV" Можете конкретизировать, где сказано обратное?

  • @suzukikawasaki3422
    @suzukikawasaki3422 Рік тому

    рипс нимада