Will you continue with the chapter 2? I always wanted to read sakura no uta in english and this translation is some hope without waiting years for the fan translation
Do you have any recommendations or resources as to how an individual like myself or others can go about to do their own translation? Particularly in extracting the script, translating them with AI, and then putting them back into the game. If there is some kind of general guide or some recommended software to this process, I would like to try translating myself.
Claude 3.5 Sonnet. Another good free option is the default perplexity ai model which is just supposed to be a tweaked gpt 3.5 turbo model, but from my testing performs much better at translation than regular 3.5 turbo/gpt-4o/gemini for some reason
@@3-0kid65 well you need to know how to code first to extract/insert scripts and automate the translation process. After that VN-Chatgpt-Translator on github is a good starting point if you know how to code but it's out of date
@@3-0kid65 So far this is the prompt format I am having the most success with for translation: Genders:{Toritani [Female]} Please translate the following conversations from a visual novel from Japanese to English. Ensure that you maintain the same format and number of lines as the provided content. Your response must only include the translated content without any additional text. Here are the conversations: 俺たちはクーラーの効いていない教室で補習を受けている。 俺は、地理の試験を赤点で乗り切りいまここにいる。 のりきってない……のか。 Rin [Female]: "Kusanagiくんも落ち着いて、とりあえず今は一問でも多く問題を解きましょう" Naoya [Male]: "何を言ってる。どう考えてもToritaniから喧嘩を売ってきたんだぞ" Kei [Male]: "そうだぞ。人の事をバカとか言うのはダメだぞMakoto" Makoto [Female]: "あんたもでしょ……というかあんたの方がひどかったって話じゃない?
Naoya [Male]: 試験前に指を負傷しなければ、こんな事にならなかったのにな……負傷が恨めしいぜ……" Makoto [Female]: "ああ、そうね。あのときKusanagi、すっごい深爪して、痛い痛いうるさかったからねぇ" Naoya [Male]: "そうだ……運が悪かった" I think prepocessing names and adding gender context should finally solve all issues with pronouns, but I am still testing it out.
I'll probably stop here. I might do some more testing when claude 4/Opus 3.5 releases
Will you continue with the chapter 2? I always wanted to read sakura no uta in english and this translation is some hope without waiting years for the fan translation
Check the community poll on my channel
Do you have any recommendations or resources as to how an individual like myself or others can go about to do their own translation? Particularly in extracting the script, translating them with AI, and then putting them back into the game. If there is some kind of general guide or some recommended software to this process, I would like to try translating myself.
VNTranslationTools + VN-ChatGPT-Translator
Whats the best mtl machine you’ve used so far
Claude 3.5 Sonnet.
Another good free option is the default perplexity ai model which is just supposed to be a tweaked gpt 3.5 turbo model, but from my testing performs much better at translation than regular 3.5 turbo/gpt-4o/gemini for some reason
@Hai43561 how do you use 3.5 sonnet to translate? Is there a tutorial for it for vns
@@3-0kid65 well you need to know how to code first to extract/insert scripts and automate the translation process. After that VN-Chatgpt-Translator on github is a good starting point if you know how to code but it's out of date
@@3-0kid65
So far this is the prompt format I am having the most success with for translation:
Genders:{Toritani [Female]} Please translate the following conversations from a visual novel from Japanese to English. Ensure that you maintain the same format and number of lines as the provided content. Your response must only include the translated content without any additional text. Here are the conversations:
俺たちはクーラーの効いていない教室で補習を受けている。
俺は、地理の試験を赤点で乗り切りいまここにいる。
のりきってない……のか。
Rin [Female]: "Kusanagiくんも落ち着いて、とりあえず今は一問でも多く問題を解きましょう"
Naoya [Male]: "何を言ってる。どう考えてもToritaniから喧嘩を売ってきたんだぞ"
Kei [Male]: "そうだぞ。人の事をバカとか言うのはダメだぞMakoto"
Makoto [Female]: "あんたもでしょ……というかあんたの方がひどかったって話じゃない?
Makoto [Female]: ほぼ全滅だったって聞いてるわよ"
俺の横にいる、見るからにアレなこの生き物は、情報処理、生物、英語W、英語R、現代文、地歴公演習、数学、日本史B、政治経済、倫理で赤点というYumihari史上、類を見ない成績を収め。
めでたく、一学期終了時点で卒業は絶望的という状況に陥っている。
それでも彼は。
Kei [Male]: "あははははは……"
持ち前の明るさで、まったく未来の不安など気にすることなく、元気に補習を受けている。
Kei [Male]: "あははははは、この石川豚木って人すげぇ名前だなぁ。ブタキだってさぁ。あはははは。親とかこの名前つける時に何か思わなかったのかよ"
お前みたいな生き物を産み落とした親にこそ言いたい事だ……。
Makoto [Female]: "Kusanagi、あんただってKeiの事バカに出来ないんだからね。赤点とかとって……恥ずかしくないのかしら?"
Naoya [Male]: "ふぅ……。
Naoya [Male]: 試験前に指を負傷しなければ、こんな事にならなかったのにな……負傷が恨めしいぜ……"
Makoto [Female]: "ああ、そうね。あのときKusanagi、すっごい深爪して、痛い痛いうるさかったからねぇ"
Naoya [Male]: "そうだ……運が悪かった"
I think prepocessing names and adding gender context should finally solve all issues with pronouns, but I am still testing it out.
@Hai43561 ah I understand gotcha gotcha. I had trouble mtling black sheep town with sugoi, do you think the coding thing would work
Are you gonna upload all chapters and routes of sakunouta?
@@zidanerhaznable4102 probably not
There's a fan translation in the works.
@@phantomsonzai but thé translation IS Bad with many issues
@@zidanerhaznable4102 The English translation isn't out yet. How would you know if it's bad already?
@@phantomsonzai i am talking about thé fan translation patch with mtl
Is claude better than gpt in your opinion? I tried both and seems like they're equal
claude is much better than gpt 3.5 and better than gpt 4o most of the time, but on rare ocassions gpt 4o does better
@@Hai43561 how would you rate gpt4 compared to claude from 1 to 10
@@OrjaWqerty 7.5