Rio [2011] Comparación del Doblaje Latino Original y Redoblaje | Español Latino

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 27 січ 2025

КОМЕНТАРІ • 3,3 тис.

  •  4 роки тому +694

    Pueden encontrarnos en Facebook como "Doblajes Español latino".
    facebook.com/Doblajes-Espa%C3%B1ol-Latino-110962960638860

  • @JavxsVonTrier666
    @JavxsVonTrier666 4 роки тому +6035

    Falto el favorito del público: “Te la rifaste Fernando”

  • @omardiaz3557
    @omardiaz3557 4 роки тому +2068

    Doblaje original: buen trabajo, fernando.
    Segundo doblaje: te la rifaste, Fernando

  • @ignaciosolano6263
    @ignaciosolano6263 4 роки тому +3156

    El guionista del redoblaje: Que tantos mexicanismos quieres en el redoblaje
    El productor: Si

  • @maricchin
    @maricchin 4 роки тому +2598

    "VAMOS A SER RICARDOS"
    Escupí todo en ese momento

    • @meganJh
      @meganJh 4 роки тому +31

      Porque?

    • @maricchin
      @maricchin 4 роки тому +156

      @@meganJh Porque me dio gracia (?)

    • @edwinreyes853
      @edwinreyes853 4 роки тому +41

      Jajaja no lo había escuchado, morí jajaja

    • @brayanemilio5139
      @brayanemilio5139 4 роки тому +10

      Jajajaja

    • @Olivvv.West911
      @Olivvv.West911 4 роки тому +11

      @@edwinreyes853 ¿Y por qué estás escribiendo?

  • @anitapena7571
    @anitapena7571 4 роки тому +806

    1:26 “a mi no me vengas CON TUS COSAS” JAJAJAJAJJA AME

    • @cucolopez4774
      @cucolopez4774 4 роки тому +48

      Típico que se diga aquí en México 😂

    • @ingridortiz6729
      @ingridortiz6729 4 роки тому +15

      A nosotros no nos hacen tarados

    • @cristiancarvajal7997
      @cristiancarvajal7997 4 роки тому +18

      @@cucolopez4774 en toda Latam de hecho

    • @andremontanez444
      @andremontanez444 4 роки тому +7

      @@cristiancarvajal7997 los mexicanos creen que su pais es el unico que se usan jergas

    • @usuariopromedio5151
      @usuariopromedio5151 4 роки тому +18

      @@andremontanez444 Nadie dijo eso nunca pero, OK

  • @J_Salazar_H
    @J_Salazar_H 2 роки тому +323

    1:26 "A mí no me vengas con tus cosas,,,, tú y tu amigote quieren irse a parrandear al carnaval "😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂

  • @agustinpaz758
    @agustinpaz758 4 роки тому +2528

    pues en fox la pasan con modismos xd

    • @SK-cz1pw
      @SK-cz1pw 4 роки тому +239

      Verdad, y aunque soy chileno se nota mucho que queda mejor con modismos

    • @mrsorakary
      @mrsorakary 4 роки тому +17

      Simon

    • @Jotarokujo-sm4yz
      @Jotarokujo-sm4yz 4 роки тому +13

      Si

    • @Chiniko
      @Chiniko 4 роки тому +9

      Ci

    • @Tom-ky9lg
      @Tom-ky9lg 4 роки тому +30

      @@SK-cz1pw yo soy chileno y pues para mi no, se me hace feo xd

  • @matandoeltiempo5202
    @matandoeltiempo5202 4 роки тому +235

    Falto el más importante: "oigan y mi wacho"

  • @honeyandbutter8363
    @honeyandbutter8363 4 роки тому +1365

    "bola de gallinas cule-"
    Yo de hace años: cas
    Yo de este año: ras

  • @kyro1697
    @kyro1697 4 роки тому +923

    Entre en una crisis porque ya no se cual doblaje e visto JHAKSJDHKJ
    De igual modo ambos entiendo xd

    • @sailett9324
      @sailett9324 4 роки тому +18

      X2 jajaja

    • @josenoma8566
      @josenoma8566 4 роки тому +43

      Siii jajajajaja yo creo que vi el primero pero el segundo se escucha mejor

    • @TONYTM
      @TONYTM 4 роки тому +14

      Yo en corto reconozco el segundo XD

    • @JoelMiller_-gh8oo
      @JoelMiller_-gh8oo 4 роки тому +19

      X2 jajajajajjja ya no me acuerdo es que recuerdo frases de ambas

    • @Psicosiado
      @Psicosiado 4 роки тому +4

      yo lo vi en Blue-Ray, y es del primero, pero en TV ando viendo el 2do xd.

  • @dulceiveth3632
    @dulceiveth3632 4 роки тому +490

    0:59 "vamos a ser Ricardos" xD Se mmó el que hizo el doblaje.

  • @Moxxiferous_Rextercero
    @Moxxiferous_Rextercero 4 роки тому +239

    2:48
    "Si, claro ya no se estresen,
    ¡¡Pero si algo sale mal griten con mucha enjundia, por que no oigo ni mais paloma con esto!!"
    Sin duda el mejor dialogo de todos 😂😂😂

  • @ll-vm6lq
    @ll-vm6lq 4 роки тому +393

    Que magistrales actores de doblaje Mexicanos tienen estos doblajes

  • @kikexpress2017
    @kikexpress2017 4 роки тому +4237

    Me he acostumbrado tanto al doblaje con modismos que el otro ya hasta se escucha raro xD

    • @mariae.miranda8017
      @mariae.miranda8017 4 роки тому +215

      Y sin mucha emoción 😅, y eso que no soy de México 😂

    • @nicolasperilla5508
      @nicolasperilla5508 4 роки тому +111

      No, para nada, siempre me molestó tanta palabra reforzada. En los Simpson funciona cuando das en la adaptación, acá es cómo «riéte o nada».

    • @angelaaguilar6523
      @angelaaguilar6523 4 роки тому +66

      @@mariae.miranda8017 x2 me gusta más la segunda versión del doblaje

    • @Chiniko
      @Chiniko 4 роки тому +66

      @@nicolasperilla5508 Abueno- ¿Entonces por qué la veías con los modismos? ._.xd
      Si te refieres a que tenías la película solo le hubieras cambiado el idioma al español neutro y ya. Ocupo contexto.

    • @danielhidalgo1593
      @danielhidalgo1593 4 роки тому +22

      Conmigo fue al reves xd

  • @elvacio6926
    @elvacio6926 3 роки тому +558

    De los pocos doblajes con modismos que no se escuchan forzados

    • @theraditz
      @theraditz 3 роки тому +44

      Algunos sí se escuchan forzados, pero también en la versión neutra

    • @jucamovi1992
      @jucamovi1992 3 роки тому +36

      Buenos será para ti, porque a mi me molestan

    • @brayanflores7292
      @brayanflores7292 3 роки тому +28

      @@jucamovi1992 para ti

    • @rodrifd8344
      @rodrifd8344 3 роки тому +26

      @@jucamovi1992 para ti

    • @Raul_66
      @Raul_66 3 роки тому +19

      @@jucamovi1992 para ti

  • @ATOMICGAMEREX
    @ATOMICGAMEREX 4 роки тому +332

    Yo venía a ver la frase de: "Te la rifas te Fernando", y me han defraudado.

    • @simbiontedelaluz
      @simbiontedelaluz 4 роки тому

      Minuto?

    • @josealexander8009
      @josealexander8009 4 роки тому +3

      @@simbiontedelaluz por eso no hay le decepcionaron Igual a mi😔

    • @Demonufo1233
      @Demonufo1233 4 роки тому

      Modismo: yo nomas me metí para ver la de: "Te la rifas te Fernando", me siento estafado

  • @lx9612
    @lx9612 4 роки тому +324

    Te la rifaste fernando

  • @Lilrotinabo
    @Lilrotinabo 10 місяців тому +26

    "Perdon carnalitos, es mi chamba"
    Me encanto, la chamba es un sentimiento

    • @RoaldJBrito
      @RoaldJBrito 8 місяців тому +2

      Me gusta más que "no es personal" porque chamba suena raro

  • @cesarcvt
    @cesarcvt 4 роки тому +255

    2:06 casi me da un infarto

  • @ivanvazquez2841
    @ivanvazquez2841 10 місяців тому +16

    Cuando era niño mis papás me llevaron a ver está película al cine y me encantó el doblaje con modismos.

  • @valveboy8148
    @valveboy8148 4 роки тому +873

    Son 2 versiones una para México y la otra para latinoamerica en general

    • @alexisvera2455
      @alexisvera2455 4 роки тому +97

      Pues, yo e escuchado el modismo estando en Colombia

    • @jxliancuervxxd6786
      @jxliancuervxxd6786 4 роки тому +61

      Lo mismo que el otro, solo conozco el de los modisma y es oro puro

    • @ariadnaavalosagurto9046
      @ariadnaavalosagurto9046 4 роки тому +15

      yo escuchaba el de mexico todo el tiempo y soy de peru . recien me doy cuenta

    • @Chiniko
      @Chiniko 4 роки тому +8

      @Oscar González Modismos*
      No estoy muy segura cómo funciona la televisión en general o por lo menos como ejecutan los programas y todo eso. Pero si es extraño que no pasen una sola versión en diferentes países, igual ese es problema de la Fox.

    • @r3volution_pe
      @r3volution_pe 4 роки тому +6

      yo la vi por dvd con el doblaje neutro, mientras que en Fox o otros canales estaba con modismos xd

  • @JesusRmz2022
    @JesusRmz2022 4 роки тому +561

    Hay una en la que Perla y Blue están juntos en la jaula. Blue intenta fingir su muerte y Perla le dice: "Pareces Chimicuil en comal" xd

    • @albertodogstein4536
      @albertodogstein4536 4 роки тому +12

      Qué significa ese modismo?

    • @raviodelorule
      @raviodelorule 4 роки тому +88

      @@albertodogstein4536 que parece chinicuil en comal jajaj, un chinicuil es un tipo de gusano que se come en ciertas regiones, entonces se retuerce al ponerlo en un comal/sarten

    • @albertodogstein4536
      @albertodogstein4536 4 роки тому +14

      @@raviodelorule gracias por la explicación, salu2 desde Argentina ;)

    • @yessicadelino3604
      @yessicadelino3604 4 роки тому +3

      Jajaja 😂😂 cierto

    • @itzayanajuarez8011
      @itzayanajuarez8011 4 роки тому +33

      En la escena anterior de esa Perla dice "Hazte el muerto" y con el modismo es "patas pa'rriba"

  • @oldbutgold3478
    @oldbutgold3478 4 роки тому +481

    plot twist: creíste que el segundo doblaje era el único que había

  • @Alex-pr8dz
    @Alex-pr8dz 4 роки тому +1526

    Me llevaron a coger al Brazil y terminamos huyendo de traficantes
    La película:

  • @miragetv4550
    @miragetv4550 4 роки тому +864

    Río :
    Blue: me llevan a Brasil a coger y termino escapando de traficantes
    LA PELÍCULA

  • @navi2214
    @navi2214 3 роки тому +96

    El de modismos es el que transmiten en Fox, a perdón, star channel

    • @maryyy222-z4j
      @maryyy222-z4j 3 роки тому +2

      JAJAJAJAJAJJAJAJAJAJA

    • @patriotalibertario6117
      @patriotalibertario6117 3 роки тому +2

      Yo lo vi en DVD neutro, ahora como saldrá en Netflix neutro o modismos

    • @Angel_-bf2ug
      @Angel_-bf2ug 3 роки тому +8

      La versión Neutro es en Televisión pero en Disney+ tiene la versión Modismos

    • @krshr39
      @krshr39 3 роки тому +5

      Disney Plus tiene los modismos también xd. Yo estaba acostumbrado a la neutro y estaba muy confundido xd

    • @elo321varietystation
      @elo321varietystation 5 місяців тому +2

      ​@@krshr39Creo que también tiene el neutro

  • @javiereduardopootmukul2374
    @javiereduardopootmukul2374 4 роки тому +1575

    nosé siento que se mexicanizó mas que latinizarse.

    • @MckOrzcRysO
      @MckOrzcRysO 4 роки тому +301

      Si, ahí dice, versión con modismos.
      Obvio serán de donde se hizo el doblaje
      La versión neutra es la internacional
      Y para ambas fue el mismo estudio

    • @javiereduardopootmukul2374
      @javiereduardopootmukul2374 4 роки тому +27

      @@MckOrzcRysO ohh ok gracias por la explicación bro.

    • @cnlalexisgamer5338
      @cnlalexisgamer5338 4 роки тому +47

      Siento que a tu foto le va a caer cum

    • @DRREI-nr4hc
      @DRREI-nr4hc 4 роки тому +15

      @@cnlalexisgamer5338 XD

    • @esparometropasidexovoto4328
      @esparometropasidexovoto4328 4 роки тому +19

      Que raro y eso que están en Brazil

  • @axela.g5705
    @axela.g5705 4 роки тому +571

    También el primer doblaje de los Croods en donde gritan: ¡Suelten a la Chamaquita! Está cool. Si pudieran subirlo también, estaría genial.

    • @isidorarodriguezalvarez2549
      @isidorarodriguezalvarez2549 4 роки тому +3

      Síii

    • @RickRamSol
      @RickRamSol 4 роки тому +40

      Vi esa frase en el cine y cuando volví a verla en casa ya no estaba la frase Eempecé a dudar de mi salud mental o creer que era un efecto Mandela jajaja

    • @eligames2759
      @eligames2759 4 роки тому +4

      En uno de los doblajes, el chavo se llamaba gay y en el otro chico XD

    • @bryanav.3264
      @bryanav.3264 4 роки тому +1

      @@eligames2759 xD si yo también cuando escuche su nombre pensé que se llamaba gay xD, pero es guy (chico en inglés)

    • @eligames2759
      @eligames2759 4 роки тому

      @@bryanav.3264 XD

  • @marioyotaro
    @marioyotaro 3 роки тому +51

    1:49
    Gendō Ikari negociando con James del equipo Rocket con modismos Mexicanos

  • @Ricky_019
    @Ricky_019 4 роки тому +111

    Estamos de acuerdo en que a todos nos lo recomendaron de la nada?

    • @mocchz
      @mocchz 4 роки тому +1

      Jajja zeh

    • @frogystudios8271
      @frogystudios8271 4 роки тому

      Pato PATUS cacoso de nikc aparece para responder:YIPI Yi YEP YEP :D

    • @rubencamargolarios5765
      @rubencamargolarios5765 4 роки тому +1

      La neta no yo lo busque después de que me recomendaron el de cars y me acorde que Río es una película con muchos modismos jajaja

  • @henrycaballos7161
    @henrycaballos7161 4 роки тому +180

    VaMoS A sEr RiCaRdOss
    0:59

    • @xarger3935
      @xarger3935 4 роки тому +7

      Argentina detectado xd

    • @-taxbuster1554
      @-taxbuster1554 4 роки тому +2

      Buenardo

    • @tret9807
      @tret9807 4 роки тому +2

      @@xarger3935 ewww.....🤮

    • @meganJh
      @meganJh 4 роки тому +3

      En México también se dice eso Ricardos

    • @xarger3935
      @xarger3935 4 роки тому +2

      @@meganJh pero es propia del lunfardo argentino

  • @JorgeAristaa
    @JorgeAristaa 4 роки тому +327

    Todos: *Hablando sobre la película*
    Yo: *Jaja me recuerda a el juego de "Angry Birds Rio"*

  • @KiraTheGame
    @KiraTheGame 4 роки тому +742

    nunca vi la versión neutra, siempre vi con modismos xd y suena mejor así

    • @skymoon2581
      @skymoon2581 4 роки тому +8

      x2

    • @Emma63581
      @Emma63581 4 роки тому +2

      X3 xd

    • @arianac.a7851
      @arianac.a7851 4 роки тому +2

      X4

    • @Sanusofan
      @Sanusofan 4 роки тому +2

      x5

    • @RaeMtz16
      @RaeMtz16 4 роки тому +28

      Alguien sabe dónde la puedo ver con el segundo doblaje? Ahora que la busco siempre me sale con el neutro y así no me gusta :/

  • @DAlessandro69
    @DAlessandro69 4 роки тому +2879

    *Se me hace raro oír modismos mexicanos sabiendo que se encuentran en Brazil*
    Yo solo quería hacer un comentario de lo extraño que se me hacía escuchar a los personajes hablar con modismos y frases mexicanas cuando la mayoría de los personajes son nativos Brasileños, nosé como se terminaron peleando e insultando xD

    • @rosson7420
      @rosson7420 4 роки тому +198

      Alch, sí. Pudo quedar mejor con modismos de Brasil xd

    • @goyodm
      @goyodm 4 роки тому +267

      @@rosson7420 Modismos que nadie que habla español entendería del todo :)

    • @TheSpectre.24
      @TheSpectre.24 4 роки тому +140

      @@goyodm éso misma pasa con los mudismos mexicanos.

    • @manuelrodriguez104
      @manuelrodriguez104 4 роки тому +68

      @@TheSpectre.24 ese no es nuestro problema

    • @gerrycuate
      @gerrycuate 4 роки тому +195

      @@TheSpectre.24 Pero con los modismos mexicanos, solo se transmiten en Mexico, por eso hay un redoblaje.

  • @Andrecio64
    @Andrecio64 3 роки тому +57

    2:26: Creí que miba a decir Morrita xd

  • @vhj2xdsotelosotelosotelo502
    @vhj2xdsotelosotelosotelo502 4 роки тому +533

    quienes lo observaron con el segundo doblaje
    Like.
    Yo lo observe con el segundo doblaje.

    • @diazcamarenaazulivana5875
      @diazcamarenaazulivana5875 4 роки тому +12

      yo con los dos broxd
      pero me gusta mas el de modismos

    • @vhj2xdsotelosotelosotelo502
      @vhj2xdsotelosotelosotelo502 4 роки тому +1

      @@diazcamarenaazulivana5875 ok, excelente.

    • @jonathanmcf8705
      @jonathanmcf8705 4 роки тому +10

      pues es que el segundo es el mejor por las "mexicanadas"

    • @XimGato
      @XimGato 4 роки тому +1

      x2 uwuwuwu

    • @user15a08m0
      @user15a08m0 4 роки тому +1

      En el canal 5 (dónde la Vi por primera vez), lo pasaron el doblaje neutro, (las veces que la han sacado la de rio es en doblaje neutro)

  • @yessicadelino3604
    @yessicadelino3604 4 роки тому +129

    Jajaja todos con el segundo doblaje
    Esque se ve que hasta los que doblan se divierten jajaja .
    Que mal que cada vez mas no permiten ese tipo de libertades

    • @TonyKNG
      @TonyKNG 4 роки тому +1

      queres decir que cada vez lo permiten menos?

    • @yessicadelino3604
      @yessicadelino3604 4 роки тому +18

      @@TonyKNG así es . De hecho por eso el redoblaje no es muy conocido por eso .
      Eso ha pasado por ejemplo con la caricatura de hora de aventura
      La misma empresa pedio que dejarán de hacer ese tipo de diálogos

    • @oskardm1845
      @oskardm1845 4 роки тому +15

      Es que los modismos mexicanos le dan un toque a los doblajes

    • @luisbv1694
      @luisbv1694 4 роки тому +16

      @@yessicadelino3604 recuerdo las frases miticas de jake el perro

    • @yessicadelino3604
      @yessicadelino3604 4 роки тому +20

      @@oskardm1845 exacto .
      Tan solo con esta pelicula . La veo con la primer doblaje que sería el original y personalmente no me río ni me da ganas de seguir viéndola .
      Pero la segunda versión siempre me ha hecho reír .
      Cómo dices tú le da un toque especial .

  • @Molly_angel-uwu
    @Molly_angel-uwu 4 роки тому +151

    No soy de México pero adoro más el doblaje con modismos mexicanos, se le oye mejor y con más energía que el original

    • @Tanakastudios7779
      @Tanakastudios7779 Рік тому +4

      X2 no se porque y como pero fue bueno haberles dicho a mi jefa que me compre otro disco de rio y como si nada me toco pero con el segundo doblaje,
      Ydesde ahi miraba mas con el otro cd

  • @chancleta265
    @chancleta265 4 роки тому +794

    Dejando de lado los modismos, siento que el redoblaje tiene más potencia y expresión.

    • @Saiko_1998
      @Saiko_1998 4 роки тому +129

      Es dificil mantener el acento neutro
      Te emocionas de mas y te dale el pinche wey de adentro(?

    • @ximenam-5383
      @ximenam-5383 4 роки тому +31

      Lo de arriba jaja
      Creo que se emocionan más

    • @Saiko_1998
      @Saiko_1998 4 роки тому +5

      @@aldairlopez8563 puede ser pero el tono también creo q es por el acento pero no soy licenciado en este tema(?

    • @josepablomerlinsalazar9927
      @josepablomerlinsalazar9927 4 роки тому +4

      @SuTA PuRACHINA Pues Si Güey No Mames

    • @alejandroguerra8758
      @alejandroguerra8758 4 роки тому +3

      Concurro

  • @cerezaaaa8873
    @cerezaaaa8873 4 роки тому +125

    "Lo único que me importa es el biyuyo" "vamos a ser ricardos"

  • @daphnetorres2888
    @daphnetorres2888 3 роки тому +35

    La otra vez escuché a mis primos viendo la película pero con doblaje neutral, a parte de enterarme que existía esa versión también se me hizo rara pues estaba muy acostumbrada al doblaje con modismos (el cual siempre me encantó, siento que le da un buen toque a la película) xD

  • @ninnissafeplace
    @ninnissafeplace 4 роки тому +111

    En Disney+ la tienen con modismos y esta el "Te la rifaste Fernando"

    • @ariel9932
      @ariel9932 Рік тому +5

      En los 2 tiene el "Te la rifaste Fernando"

    • @reiazevedo5653
      @reiazevedo5653 Рік тому +7

      @@ariel9932 Nop, en la versión neutral dice " Buen trabajo Fernando"
      Y en la versión con modismos dice la frase " Te la rifaste Fernando".

    • @yourpadre10
      @yourpadre10 5 місяців тому +1

      ​@@reiazevedo5653 pues con doblaje o redoblaje Sigue Siendo DOBLAJE MEXICANO PAPÁ 👑🇲🇽🔥💯👊🏻😎😌👌🏻

  • @lordmisterio
    @lordmisterio 4 роки тому +51

    Queremos la segunda parte...
    *¡Estamos emocionados!*
    *(**1:21**)*

  • @darthvocrum5719
    @darthvocrum5719 4 роки тому +32

    Ya han pasado 10 años de esta obra de arte...

  • @decij6195
    @decij6195 4 роки тому +125

    El segundo está mejor con frases como
    "Te la rifaste Fernando"
    "Oigan, ¿Y mi wacho?"
    "¿A si? ¿Y con que te vas a mochar?"
    "Por qué no oigo ni maíz paloma con esto"
    No sé, es el que escuche toda mi vida y comparándolos me dan mucha más gracia.

  • @epicgameplaysyt6895
    @epicgameplaysyt6895 4 роки тому +835

    El primer doblaje es para america latina. El segundo es para mexico 😎

    • @thebestpeashooter6026
      @thebestpeashooter6026 4 роки тому +66

      De hecho si es asi

    • @allisonruiz4361
      @allisonruiz4361 4 роки тому +98

      Pero si yo me vi la versión de modismos y soy de Colombia

    • @MolestiaIrónica
      @MolestiaIrónica 4 роки тому +6

      @@Alex-u8d9z a los peuteoese les gusta

    • @MolestiaIrónica
      @MolestiaIrónica 4 роки тому +6

      @@meganJh soy del país de habla hispana que empezó el doblaje en español y el segundo con más doblajes en/de Hispanoamérica

    • @sebastianrodriguez8667
      @sebastianrodriguez8667 4 роки тому +26

      Ni a los mexicanos le gustó el redoblaje

  • @davidcorrales8814
    @davidcorrales8814 4 роки тому +82

    Yo soy de Costa Rica y siempre oí la versión con modismos, nisiquiera sabía hasta hoy que había una versión neutra, pero con Modismos suena mejor y la gran mayoría los entiendo 👍

    • @kollontai4545
      @kollontai4545 2 роки тому

      Yo soy de Honduras y también :0

    • @GodLikeMeAgain
      @GodLikeMeAgain Рік тому

      cuando la pelicula es doblada se hace 2 con doblajes uno para el mercado interno de México (con modismos) y la otra doblaje neutro para toda Latinoamérica en el pasado solo se daba la versión neutra a los demás paises ya que se pensaba que no les gustarían lo modismos mexicanos pero ya que muchos paises empezaron a pedir la versión con modismos hoy en dia se les da a escoger a cada pais que versión quieren poner en sus cines y TV

  • @jancarmona1155
    @jancarmona1155 4 роки тому +301

    Estoy casi seguro que he visto esta película con los doblajes mezclados, hay frases que no reconozco del redoblaje y otras que no reconozco del original.

    • @kirbytsukinoXD
      @kirbytsukinoXD 4 роки тому +16

      Pues cuando vi la película recuerdo mucho los modismos así que la vi con modismos.

    • @lukasfer2576
      @lukasfer2576 4 роки тому +5

      X2

    • @franklinalejandroboloncara570
      @franklinalejandroboloncara570 4 роки тому +16

      Pensé que era el único que la recuerda así kqjenwnwnw

    • @halleikerson6312
      @halleikerson6312 4 роки тому +8

      X3 me pasó tu caso ahora el que veo es el de los modismos

    • @patriotalibertario6117
      @patriotalibertario6117 3 роки тому +5

      México ya se robaba los modismos latinos , la mayoría era venezolanismos, colombianismos, peruanismos y costarricenismos

  • @marcoh.carmona9868
    @marcoh.carmona9868 4 роки тому +467

    Me gusta más con los modismos, cuando Armando le dice a Tipa “No opines gorda con Chile” me cagué de la risa 🤣

    • @SkynetGT
      @SkynetGT 4 роки тому +16

      No me gustan los módulos mexicanos, los doblajes deben ser neutros para toda latinoamerica no sólo para mexicanos

    • @franky_layton
      @franky_layton 4 роки тому +86

      @@SkynetGT Por eso hay dos versiones.

    • @manuelrodriguez104
      @manuelrodriguez104 4 роки тому +50

      @@SkynetGT no llores

    • @alexandrahuaman6961
      @alexandrahuaman6961 4 роки тому +31

      @@SkynetGT pero si ya es para toda Latinoamérica, no son tan difícil de entender, nosotros tmb tenemos nuestros propios modismos asique es divertido.

    • @alexandrahuaman6961
      @alexandrahuaman6961 4 роки тому +29

      me gusta mucho la de modismos mexicanos y eso que no soy de mexico :b

  • @Mr_RobotRock
    @Mr_RobotRock 3 роки тому +27

    Algo curioso es k aquí en Colombia pasan siempre el de los modismos lo k me parece raro pero es mi doblaje favorito 👍

  • @jovanividal4076
    @jovanividal4076 4 роки тому +408

    Más bien sería, el doblaje mexicano (regional) y el latino

    • @MckOrzcRysO
      @MckOrzcRysO 4 роки тому +31

      Es que es lo mismo, hasta el mismo estudio.
      Blue Sky quiso versión neutral y con modismos.
      Hay veces en que solo quieren la segunda, y la terminan distribuyendo por toda latam
      Por eso el mito de "el doblaje mexicano no es neutro" cuando el 90% de series y películas que se doblan, se hace en México.

    • @iuungc
      @iuungc 4 роки тому +7

      el idioma latino es una lengua que se usa casi exclusivamente para eventos religiosos, anteriormente era hablada por los romanos

    • @rigobertoescobedotorres145
      @rigobertoescobedotorres145 4 роки тому +15

      @@iuungc no existe el idioma latino jajaja
      Tal vez quieras decir el latín, que es una lengua romance

    • @Naninaninani_nani
      @Naninaninani_nani 4 роки тому +16

      En realidad es doblaje neutro vs doblaje con modismos de México.
      Todos los paises tienen sus propios modismos, pero como la mayoría de doblajes se hacen en México pues aprovechan para hacer también el doblaje con modismos para México.

    • @iuungc
      @iuungc 4 роки тому

      @@rigobertoescobedotorres145 si ese

  • @cristiandjmamani5259
    @cristiandjmamani5259 4 роки тому +134

    🔴Primer doblaje = VAMOS HACER RICOS
    🔵Segundo doblaje = VAMOS HACER RICARDOS 🤣✌🏻EL MEJOR 🔴

  • @Jeanpieers
    @Jeanpieers 9 місяців тому +3

    Me siento afortunado de ser de los que vieron Rio cuando se estreno con el primer doblaje ❤
    No entiendo la necesidad de meter modismos a la fuerza, el doblaje original era perfecto, simplemente no da para los modismos

  • @abrahamsuarez7265
    @abrahamsuarez7265 4 роки тому +20

    Ese redoblaje es el perfecto significado de: "mucho con demasiado"

  • @alejandroguerra8758
    @alejandroguerra8758 4 роки тому +60

    No sabía que estaba el doblaje para Latinoamérica en general, se me hizo raro no escucharlo con los modismos de México jajaja

    • @chernogedom1586
      @chernogedom1586 4 роки тому +2

      Pues hoy en dia se están mesclando modismos a lo pendejo
      Eso de pana y lo viejo de omg y Sempai o shika pier
      Ya no entiendo wey 😔

    • @chernogedom1586
      @chernogedom1586 4 роки тому +1

      Pero le dieron orientación a Brasil
      Por eso no esta en modo mex

    • @alejandroguerra8758
      @alejandroguerra8758 4 роки тому

      @@chernogedom1586 En eso estamos un tanto de acuerdo porque yo sólo uso el panas y hasta ahí, no soy mucho de usar la jerga de ahorita o de otros países.

  • @cassian3234
    @cassian3234 4 роки тому +36

    Falto el: "Tch, nacas." Cuando blue es molestado por las pájaras al principio de la película jaja

    • @linkarellano2994
      @linkarellano2994 3 роки тому +2

      Si eso falto jaja como que ese doblaje el segundo de oye mas mexicano ese doblaje solo esta creo que en las versiones de dvd y blu ray

  • @mr.m959
    @mr.m959 4 роки тому +97

    En el cine de mi pais lo pusieron cpn modismos, me encanto demasiado

  • @emiliolastiri1798
    @emiliolastiri1798 4 роки тому +303

    Prefiero el segundo doblaje xd

    • @leslymata7553
      @leslymata7553 4 роки тому +2

      Igual

    • @elconkergamer8281
      @elconkergamer8281 4 роки тому +11

      Simon el tela rifaste fernando es epico

    • @v.i.g.s9333
      @v.i.g.s9333 4 роки тому

      Claro we

    • @ladolosla.1432
      @ladolosla.1432 4 роки тому

      Todos pero desgraciadamente trasmiten el primero hijos de

    • @liiil8492
      @liiil8492 4 роки тому +3

      @@ladolosla.1432 Si. Es para que no haya quejas o el espectador se confunda.

  • @cristopherrayasvazquez7522
    @cristopherrayasvazquez7522 3 роки тому +6

    Recuerdo mucho este segundo doblaje por que había un tiempo en el que pasaban la película con este doblaje en el canal Fox

  • @ikillerkingr6536
    @ikillerkingr6536 4 роки тому +59

    Yo recuerdo más la versión con modismos, no sabía que había una en español neutro

  • @maxgonzalez4476
    @maxgonzalez4476 4 роки тому +34

    2:09 un clásico

    • @juanignaciogamer717
      @juanignaciogamer717 Рік тому +5

      Por poco pensé que dijo “qleras” 😅

    • @R-estelar3717
      @R-estelar3717 11 днів тому

      ​@@juanignaciogamer717 X2 pero creo que ese es el chiste

  • @yourpadre10
    @yourpadre10 5 місяців тому +2

    Con doblaje o redoblaje Sigue Siendo DOBLAJE MEXICANO PAPÁ 👑🇲🇽🔥💯👊🏻😎😌👌🏻

  • @SrSalcho
    @SrSalcho 4 роки тому +22

    No tenía ni idea de que había un doblaje sin modismos hasta que vi este video xD

  • @ximenam-5383
    @ximenam-5383 4 роки тому +25

    1:22 Independientemente de los modismos, nadie puede negar que en esta escena en específico en el re doblaje es muchísimos mejooor!!

    • @renekton23.
      @renekton23. 4 роки тому

      Nel :v

    • @taffy496
      @taffy496 4 роки тому +1

      Nah parece vieja loca

    • @misterio2700
      @misterio2700 4 роки тому +1

      El primero como que no queda con las expresiones del tucan :/

    • @victormnuel179
      @victormnuel179 4 роки тому +5

      @@taffy496 ese es el chiste XD

    • @thevlan5425
      @thevlan5425 4 роки тому

      Bueh es cierto "parrandear" es algo que se conoce en casi toda américa latina así que sí XD

  • @Gabriel_VO_17
    @Gabriel_VO_17 4 роки тому +42

    Es notable que el doblaje con modismos fue grabado primero, ya que en el neutro a veces se nota que la actuación de los dobladores no es tan buena como la de los modismos.

  • @Jean-ll9mj
    @Jean-ll9mj 4 роки тому +81

    Me encantan los 2
    Neutro suena mas elegante
    Pero el otro me da mucha risa como se expresan 😂

  • @Felipao.
    @Felipao. 4 роки тому +138

    No soy de México, crecí y sigo teniendo la versión neutral, cuando escuche la versión con modismos pensé que era un caso de Efecto Mandela, ahora ya no estoy loco, pero prefiero la versión neutral.

    • @angy_288
      @angy_288 4 роки тому +6

      Yo igual ahora que lo cambiaron no la disfruto como antes

    • @meganJh
      @meganJh 4 роки тому +5

      Yo prefiero la mía Modismos 🙌uwu ♥️ por eso te gusta más la neutra porque no eres de México

    • @angy_288
      @angy_288 4 роки тому +4

      @@meganJh si , si soy mexicana 🇲🇽🇲🇽 solo que crecí viendo la neutra y se me hace raro oírlo diferente

    • @estheerr246
      @estheerr246 4 роки тому +2

      Yo no entendí varios modismos y es como ¿eeeeeh, qué?

    • @BladeXRG
      @BladeXRG 4 роки тому +4

      @@meganJh en realidad es simple objetividad. Siempre los modismos suelen mostrar lo poco que las empresas se preocupan del resto del mercado, por algo es que los doblajes argentinos, venezolanos, y de mas son neutros, porque se supone que tambien pueden ser transmitidos en el resto del continente. En John Wick chileno no dicen "weon" y en Dragon Ball Super: Broly argentino no dicen "boludo", porque saben que el mercado es internacional. La neutra es infinitas veces mejor.

  • @Fedyber135
    @Fedyber135 9 місяців тому +3

    2:50 "PERO SI ALGO SALE GRITEN CON MUCHA INJUNDIA PORQUÉ NO OIGO NI MAIS PALOMAS CON ESTO"
    mi frase favorita

  • @priceclov7565
    @priceclov7565 4 роки тому +13

    0:30 apapacho:"3

  • @Yuusha_Prower
    @Yuusha_Prower 4 роки тому +123

    Prefiero el redoblaje con modismos, es divertido

  • @fernandosalvatierra2429
    @fernandosalvatierra2429 4 роки тому +11

    Amo esa película en doblaje con modismo ❤️.
    Le da más realismo

  • @lg-isus
    @lg-isus 4 роки тому +152

    Has es el doblaje y el redoblaje de chucky estaria estupendo 👌

    • @screamertv4396
      @screamertv4396 Рік тому

      Tiene 2 doblajes de la Película chucky 1988

  • @exelion100
    @exelion100 4 роки тому +75

    En el canal Fox de mi pais pasan la pelicula con modismos :(

    • @JIAGgamer
      @JIAGgamer 4 роки тому +10

      *Y eso esta bien porque quiere decir que pasan la version que mas gusta no la que mas te guste a ti o a los demas*

    • @saulsulca5010
      @saulsulca5010 4 роки тому +25

      @@JIAGgamer ? Te acabas de contradecir completamente , yo soy de los que prefiere la version sin modismos ya que algunas frases no se entienden si no eres de mexico...no a todos les gusta la version con modismos como para que pongas "la version que mas gusta" un poco de sentido comun.

    • @Chiniko
      @Chiniko 4 роки тому +17

      @@JIAGgamer ¿Que? XD
      Yo soy de México y me gusta la versión con modismos y la neutral por qué crecí con ambas versiones, pero el morro no dijo nada malo, no veo la necesidad de responderle así y contradecir te sola ¿Tas bn? ._.

    • @JIAGgamer
      @JIAGgamer 4 роки тому +3

      @@saulsulca5010 *No se si no sabes leer o estas en primaria apenas se entiende que estoy diciendo que pasan la version que mas gusta ala gente en general no a unos pocos como el que hizo el comentario y algunos otros que son minorias que a vos no te guste algo es tu problema pero yo no tengo problemas con los modismos mexicanos ya que muchos crecimos viendo programas como el chavo del 8 o viendo programas mexicanos*

    • @saulsulca5010
      @saulsulca5010 4 роки тому +5

      @@JIAGgamer entonces , pasame datos oficiales en donde se pueda ver las preferencias del publico en base a este doblaje o redoblaje.
      Y tu "no tengo problemas" es algo completamente subjetivo y haces exactamente lo mismo que el anterior comentario , afirmar que el doblaje con modismos es mas popular , cuando a muchos (incluyendome) prefieren la version neutra.
      Y el ejemplo del chavo es super pobre , ya que era una serie oriunda de mexico y Rio es una pelicula brasileña a la cual se le ha dado un doblaje.
      Psdt : Que a ti te guste algo no hace que a la mayoria tambien le guste. A ver y si primero nos fijamos de nuestra propia educacion antes de la ajena.

  • @alexc.8482
    @alexc.8482 4 роки тому +3

    Soy argentino, y recuerdo cuando era niño y elegí el idioma de la película, elegí español mexicano, porque "español neutral" me sonaba tétrico y raro: me ayudó muchísimo entender el contexto, sin él no sé que hubiera hecho.

  • @neux0986
    @neux0986 4 роки тому +50

    Joer como siempre México rifandose
    ( No soy de México pero los amo ...no homo xddd)

    • @tret9807
      @tret9807 4 роки тому +4

      A mi me gustó mas el segundo pero también siento que esta sobrecargado.
      Saludos de 🇲🇽

    • @viviancanpa
      @viviancanpa 4 роки тому

      Yo siendo mexicana:Me caes bien toma unas Chips :3

  • @Yawario
    @Yawario 4 роки тому +51

    El segundo doblaje tiene como mas emocin y apego al personaje y le da un toque mas prron con las frases que añadieron xd

  • @Cecillo90
    @Cecillo90 4 роки тому +12

    "lo único que me importa es el viyuyo" amo eso jajajaja

  • @Franklin_77
    @Franklin_77 4 роки тому +21

    0:56 bueno para mi esa parte fue buena XD

  • @alexsegura4188
    @alexsegura4188 4 роки тому +40

    El doblaje mexicano es lo máximo!!

    • @Rainbowdollypop
      @Rainbowdollypop 4 роки тому +1

      Te la rifaste Fernando

    • @lacloudy01
      @lacloudy01 4 роки тому +3

      No, prefiero el primero

    • @rauljimenez6748
      @rauljimenez6748 4 роки тому

      @@lacloudy01 che doblaje aburrido el primero nmms 🤨🤨

    • @elpatron3091
      @elpatron3091 4 роки тому

      @@rauljimenez6748 Es más normal

    • @rauljimenez6748
      @rauljimenez6748 4 роки тому

      @@elpatron3091 pero es más aburrido nada más que doblaje de mierda el primero me quedo dormido con ese doblaje 😴😴

  • @kevRhode
    @kevRhode 3 роки тому +22

    Los modismos mexicanos nunca me han molestado jsjs sólo le agregan más humor a las pelis.

    • @YoissTower
      @YoissTower 9 місяців тому +1

      Si el primer doblaje el neutro suene como que lo hicieron sin ganas, y eso se nota por la forma en la que hablan, mientras que el de los modismos se oye mejor, con más energía.

  • @alviery2434
    @alviery2434 4 роки тому +10

    siendo peruano me enamore del doblaje mexicano con los modismos a tal grado que recuerdo con cariño los dialogos xd

    • @Jake_Wolf964
      @Jake_Wolf964 Рік тому

      Si, en Disney plus la peli está con la versión de modismos mexicanos 😂

  • @DelfisCorp
    @DelfisCorp 4 роки тому +100

    Me gusta más neutro, aunque hay frases ingeniosas en modismos.

  • @Adicted_coffee
    @Adicted_coffee 2 роки тому

    Extraño el doblaje con mexicanismos , lo he estado buscando y no encuentro nada más que esto , igual gracias por revivir mi infancia :")

  • @zorritowilde5439
    @zorritowilde5439 4 роки тому +27

    Faltó el icónico “Ahora si te la rifaste, Fernando” del segundo doblaje

    • @screamertv4396
      @screamertv4396 Рік тому +1

      Español Neutro: Buen Trabajo Fernando
      Español Modismos: Te la Rifaste Fernando

  • @クロミ-u3v
    @クロミ-u3v 4 роки тому +60

    pues está claro que muchos latinos van a preferir la versión neutral, más sin embargo si pasan la versión con modismos en sus países es culpa de la cadena de televisión, no de México así que no se que tanto joden.

    • @nicollhuelgo3945
      @nicollhuelgo3945 4 роки тому +1

      En fox pasan la versión mexicana...

    • @alejandrogarcete580
      @alejandrogarcete580 4 роки тому +4

      @@nicollhuelgo3945 ambas son mexicanas...

    • @arianac.a7851
      @arianac.a7851 4 роки тому +8

      Pues a mi me gusta mas la versión con modismos, y eso que suelo escuchar muchos doblajes en neutro. Además de que en la mayoria de paises pasaron la película con modismos.

    • @maryyy222-z4j
      @maryyy222-z4j 3 роки тому

      Soy panameña y crecí viendo la del segundo doblaje es el que recuerdo

    • @Steven-un3hf
      @Steven-un3hf 3 роки тому

      @@alejandrogarcete580 ambos doblajes latinos en efecto son hechos en México pero el primero es para toda latinoamérica el segundo sería solo para México por los módismos

  • @Alien-lw1tp
    @Alien-lw1tp 4 роки тому +3

    Me tocó ver las dos versiones, una en cine y otra en la televisión. Pero jamás me di cuenta del cambio xd

  • @ianaigribman
    @ianaigribman 4 роки тому +30

    En argentina lo pasaron con los modismos mexicanos, y quedan perfecto

    • @gilbertomariogonzalezcorte3441
      @gilbertomariogonzalezcorte3441 4 роки тому +3

      Y si eres de Argentina, o eres un Mexicano pasandose por un Argentino?

    • @ianaigribman
      @ianaigribman 4 роки тому +1

      @@gilbertomariogonzalezcorte3441 jajaja puede ser, la verdad que con todas las series y genere que he visto hablar con acento mexicano aveces se me pega

    • @dr.robotnick1888
      @dr.robotnick1888 4 роки тому +1

      Me cago de risa

  • @wendyjazminbezacolocho6059
    @wendyjazminbezacolocho6059 4 роки тому +2

    He visto las dos versiones y me encantan, estan geniales ✌💜

  • @jasminv4496
    @jasminv4496 3 роки тому +3

    El segundo doblaje es el primero que vi de chiquita xx

  • @BUMBLEJAZZ10
    @BUMBLEJAZZ10 4 роки тому +145

    Olvidaste la parte del avión donde saltan y el villano dice
    -Hasta la vista tontos
    Y en el modismo
    -Hasta la vista Sosorocos

  • @misaelgutierrez4274
    @misaelgutierrez4274 4 роки тому +20

    El doblaje con modismos es lo más chingón que existe

    • @MolestiaIrónica
      @MolestiaIrónica 4 роки тому +1

      En el caso mexiano lo más gey

    • @meganJh
      @meganJh 4 роки тому +5

      @@MolestiaIrónica Mexiano? Que es eso gey? Aprende escribir nene

    • @MolestiaIrónica
      @MolestiaIrónica 4 роки тому

      @@meganJh lo escribí así aunque sepa escribir

    • @meganJh
      @meganJh 4 роки тому

      @@MolestiaIrónica Cómo no

    • @srqueteimporta2023
      @srqueteimporta2023 4 роки тому

      @@MolestiaIrónica Lo único "gay" es llamar gay a otro, puñetas.

  • @paulastorino61
    @paulastorino61 4 роки тому +2

    Vi 1 millon de veces la película tuve el dvd la dejo cuando la pasan por cable la busque una ves por UA-cam y ahora venís con este vídeo y haces que dude asta que si vi la película 😅😅😅😅

  • @coto2436
    @coto2436 4 роки тому +95

    Se hizo un redoblaje de esta película??? Eso explica muchas cosas xd

    • @emilioxd6140
      @emilioxd6140 4 роки тому +7

      No solo de esta, de varias, antes se hacía mucho

    • @pivot5424
      @pivot5424 4 роки тому +3

      No es redoblaje, se estrenó en el mismo tiempo que el neutro.

  • @aliciamarizamartinezzarate4870
    @aliciamarizamartinezzarate4870 4 роки тому +4

    JAJAJAJ ame el segundo xdd ambos son geniales ❤️❤️

  • @Tiflodino99
    @Tiflodino99 Рік тому +2

    Yo como argentino, digo esto y me hago 100 % responsable.
    La primera vez que vi Río, fue en su doblaje mexicano, y no podía evitar reirme, como seguro pasó a mis compatriotas.
    Si voy a ver río, que sea con su hermosísimo doblaje mexicano. para mí río jollita de méxico. todo bien con el doblaje neutro, pero el toque y buena onda de la peli está en su doblaje mexicano. con Río dos ya no se que hicieron por que nunca vi si tenía dohblaje mexicano, pero eso sí, lo extrañé...

  • @TheSpectre.24
    @TheSpectre.24 4 роки тому +95

    La versión neutro es mil veces mejor.

    • @franky_layton
      @franky_layton 4 роки тому +28

      1:23 Hay muchas escenas como esta que denota que estás equivocado.

    • @evanmartinezolivares5807
      @evanmartinezolivares5807 4 роки тому +22

      No a mí me gusta más el segundo doblaje

    • @riccccardo
      @riccccardo 4 роки тому +35

      Si no eres de México no entenderías varias cosas que dijeron en el redoblaje.
      Así que por ese simple hecho, la neutra ya es mejor.

    • @rojastrigre24cyt6
      @rojastrigre24cyt6 4 роки тому +15

      No entiendo los modismos, suenan bastante raros, como un trabalenguas, saludos desde Colombia xd

    • @TheSpectre.24
      @TheSpectre.24 4 роки тому +17

      @@franky_layton Escenas que sólo un mexicano las entendería, por ende el neutro que *todos* lo entienden es mejor.

  • @lxis8946
    @lxis8946 4 роки тому +6

    Primer doblaje : te la rifaste Fernando
    Segundo doblade carita fachera facherita : te la rifaste Fercho B)

  • @Gabomyers1978
    @Gabomyers1978 10 місяців тому +5

    1:03 Mi primera chamba

  • @IanSalazar2503
    @IanSalazar2503 4 роки тому +6

    0:52 jaja cómo olvidar cuándo el master chief le entraba al narcomenudeo xD