Una quarantina di perle Cannarsiane: I film Ghibli secondo Gualtiero Cannarsi

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 5 лют 2025
  • Le migliori battute tratte dai nuovi doppiaggi dei film dello studio Ghibli a cura di Gualtiero Cannarsi. Se volete dilettarvi nella lettura di altre sue primizie recatevi a: / gli-sconcertanti-adatt...

КОМЕНТАРІ • 2,2 тис.

  • @flamminia
    @flamminia 6 років тому +5512

    Cannarsi è la impersonificazione delle traduzioni letterali di latino al primo anno di superiori

    • @rasalgol3040
      @rasalgol3040 5 років тому +183

      no, ma neanche, perché ti insegnano appunto a non fare così, anche se vogliono la traduzione letterale. Io mi ricordo che dovevo scrivere la versione letterale, e tra perentesi quella "accettabile" . Quello che fa lui è diverso, è un abominio perché non si capisce nemmeno il senso in italiano ed è sgrammaticato. A me avrebbero dato 2 per una traduzione del genere (due in latino o greco e due in italiano xD )

    • @Nirio._.Smiles
      @Nirio._.Smiles 5 років тому +73

      A latino splash piace questo elemento

    • @Nick-ie3ec
      @Nick-ie3ec 5 років тому +55

      Francesca Galanti da studente che ha appena finito il primo anno di classico ... questa merda è migliaia di volte peggio delle mie prime versioni di greco e latino

    • @zephyrus9852
      @zephyrus9852 5 років тому

      Ahahaha

    • @raffaeleirlanda6966
      @raffaeleirlanda6966 5 років тому +14

      Passer deliciae meae puellae mortuus est!!! 😀😎😘🤣🤣🤣

  • @THE_KIRYU
    @THE_KIRYU 5 років тому +2900

    Insegnante: allora cosa volete fare da grandi?
    Cannarsi: Io da adulto si vuol diventare Google translate

    • @Tonein
      @Tonein 5 років тому +27

      Hai vinto tutto XD

    • @Gemellina78
      @Gemellina78 5 років тому +30

      A dovere!!!

    • @gabrielemariaesposito3971
      @gabrielemariaesposito3971 5 років тому +4

      @@Gemellina78 LO STATO PER SCRIVERE IO HAHAHAH

    • @marcocastelli4205
      @marcocastelli4205 5 років тому +52

      Noialtri si ride per bene financo a morire

    • @edema_oizzip
      @edema_oizzip 5 років тому +1

      Per favore, mi fai un esempio di un punto esatto dove la traduzione dal giapponese è stata fatta parola per parola, come tu stai implicitamente sostenendo?

  • @oldschoolpixel4190
    @oldschoolpixel4190 5 років тому +1636

    "Jiji? Cos'è successo alla tua parlata?
    Pensa alla tua

    • @allegragario3659
      @allegragario3659 5 років тому +21

      ADDIO AHAHAHAHAHAHAHAHHAHAHAHAHHA

    • @mikm9075
      @mikm9075 5 років тому +11

      La cosa più sensata è questa frase xd

    • @HobieBrown97
      @HobieBrown97 5 років тому +9

      Ma infatti "cos'è successo alla tua voce o al tuo modo di parlare" era troppo difficile

    • @bigbiagio
      @bigbiagio 5 років тому

      Mi hai piegato😂😂😂

    • @mazzo_6132
      @mazzo_6132 5 років тому +17

      *Suono di mani vigorosamente sbattute fin anco ad applaudire*

  • @Mister333
    @Mister333 5 років тому +1486

    Vedo che molti son venuti qui attraverso il nuovo adattamento di NGE senza alcuna ricalcitranza...

    • @souljastation5463
      @souljastation5463 5 років тому +112

      noi altri non è mica che facciamo la guerra

    • @lucapatrizio9800
      @lucapatrizio9800 5 років тому +80

      La nostra forza bellica non é riuscita a indurne l'arresto

    • @K95My
      @K95My 5 років тому +57

      Gli uomini della ditta Netflix sono micragnosi

    • @Epatitelosca
      @Epatitelosca 5 років тому +30

      eh lo so, se fatta guerra così vistosa che questo video è diventato un campo di battaglia

    • @ygdra_5553
      @ygdra_5553 5 років тому +23

      Noialtri guerra non stiamo a fare ma di bellica azione il rendiconto ne richiede

  • @ClockworkChandelure
    @ClockworkChandelure 5 років тому +1153

    Italiano: "Smettila di fare domande."
    Cannarsi: "Vuolsi così colà dove si puote ciò che si vuole, e più non dimandare."

    • @dav87x
      @dav87x 5 років тому +317

      Dante: "Vuolsi così colà dove si puote ciò che si vuole, e più non dimandare."
      Cannarsi: "Si vuole siffatto laddove sta permesso quantanco si anela, e giammai non questionare ancora."

    • @raffaeleirlanda6966
      @raffaeleirlanda6966 5 років тому +30

      In realtà Cannarsi adatta così la Divina Commedia in nome di un nuovo pubblico futuro, lontano a piacere e non bene specificato né nella lingua, né nei costumi, né nelle abitudini fonatorie, che però non deve pretendere di avere la possibilità cosciente di fruire in modo intellegibile dell'opera:
      "Così s'esige ivi laddove si ha potestà di volontà e non reiterar tu domanda..."... 😀😎😘🤣🤣🤣

    • @gabrielesolletico518
      @gabrielesolletico518 5 років тому +4

      @@dav87x Bellissimo!

    • @andryuu_2000
      @andryuu_2000 5 років тому +10

      Ma magariii

    • @FrancescaNekoryu
      @FrancescaNekoryu 5 років тому +13

      A parte il "e più non dimandare" questa frase è stata inserita nel catone "I cavalieri dello zodiaco"

  • @francescaercolani7954
    @francescaercolani7954 5 років тому +985

    " Questo qui è il mio papà. Beh? È un ganzo, eh? "
    Non riesco a smettere di ridere

    • @Elicynderspyro
      @Elicynderspyro 5 років тому +89

      Quanta Toscana in una sola frase hahahah

    • @youto3662
      @youto3662 5 років тому +24

      @awfulguitarplucker Aggiungerei un : "llè ganzo"

    • @FedericoDivino
      @FedericoDivino 5 років тому +40

      Oh bischero

    • @youto3662
      @youto3662 5 років тому +14

      @@FedericoDivino De, bischero llè Cannarsi

    • @alessandro82
      @alessandro82 5 років тому +43

      Ci doveva mettere "babbo" ed era perfetto.

  • @cesverc
    @cesverc 6 років тому +814

    "NON C'E' NE' MA NE' MERDA!"

    • @SirCrow_
      @SirCrow_ 5 років тому +66

      Io proporrei di cambiare il modo di dire originale in questa versione Cannarsiana per il resto della lingua Italiana. Petizione subito ahahahahah

    • @emanemanrus5835
      @emanemanrus5835 5 років тому +8

      me la spieghereste?

    • @pennymikk
      @pennymikk 5 років тому +4

      Giuro ho pianto

    • @charginginprogresss
      @charginginprogresss 5 років тому +29

      Inglese: "No shit, Sherlock"
      Cannarsi: "No merda, Sherlock"

    • @bor401
      @bor401 4 роки тому +22

      @@emanemanrus5835 è una traduzione letterale della versione giapponese "datte mo kuso mo aru". "Datte" significa "ma" mentre "kuso", che in italiano può avere diversi significati tra cui "diavolo"/"accidenti"/"maledizione", viene tradotto come "merda".

  • @nope_9312
    @nope_9312 5 років тому +498

    "Cannarsi", già il nome indica l'attività a cui si dedica questo adattatore prima di mettersi al lavoro

    • @Djetzkoo
      @Djetzkoo 5 років тому +32

      Goliardia più lapalissiana sul di lui nome di famiglia di questa, esserci non poteva amico mio!

    • @FedericoDivino
      @FedericoDivino 5 років тому +8

      Nomen omen

    • @SirCrow_
      @SirCrow_ 5 років тому +5

      Banale ma necessaria

    • @emanuelegrooren8418
      @emanuelegrooren8418 5 років тому

      Basta citare synergo

  • @lucabergamaschi3807
    @lucabergamaschi3807 5 років тому +617

    Non so il perché ma quel “scappate per bene eh” mi ha ucciso 😂

    • @_Blacklagoon_
      @_Blacklagoon_ 5 років тому +63

      spegni a dovere la luce

    • @crocsy1439
      @crocsy1439 5 років тому +24

      "Per bene" è la traduzione letterale e brutta di ちゃんと, che gli inglesi rendono con "properly"

    • @indianamjpjp4709
      @indianamjpjp4709 5 років тому +28

      @@crocsy1439 Ma sì infatti, Cannarsi il giapponese lo traduce come cazzo è scritto senza cambiare la struttura sintattica, non ci vuole mica chissà cosa per rendere le frasi decenti. Con tutto il rispetto per gli adattatori eh. Ormai i film di Miyazaki li guardo in lingua originale ahah, non so il giapponese alla perfezione ma così capisco di più.

    • @xaitat
      @xaitat 4 роки тому +13

      @@_Blacklagoon_ perché giustamente si può spegnere anche male la luce

  • @tommasoferrari6144
    @tommasoferrari6144 5 років тому +916

    2:00 "Ohilà! Energico, eh?" is the new "Uè boccasana! Aaah"

    • @Gio95forever
      @Gio95forever 5 років тому +1

      😂🤣

    • @Yolen16
      @Yolen16 5 років тому +52

      Quella è una delle poche frasi che ho trovato normali xD

    • @Lorenzo957080
      @Lorenzo957080 5 років тому +1

      @@Yolen16 Concordo

    • @Lorenzo957080
      @Lorenzo957080 5 років тому +2

      AHAHAHAHAHAHAHAH!!!!!!! Sto morendo!!!

    • @gabrielesolletico518
      @gabrielesolletico518 5 років тому +20

      "Aa! Genki da, ne?" suppongo fosse l'originale... in Italiano sarebbe "Ueilà! Siamo in forma, eh?" per ironizzare sul fatto che il cane la voglia azzannare come una furia... o, più semplicemente, forse, voleva solo chiedergli "Come va?". Non lo sapremo mai, grazie a Cannarsi... ED È GIUSTO COSÌ!! iNDICAMI LA VIA, O SOMMO MAESTRO!!!

  • @cesverc
    @cesverc 6 років тому +856

    "sono micragnosi"
    "...."
    "no, dico, sono micragnosi"
    "........"
    "sono tirchi!"
    "E DI' TIRCHI, PER DIO!"

    • @andreafurlan96
      @andreafurlan96 5 років тому +172

      "E DI' TIRCHI, DIO BESTIA"*

    • @Enigmixter
      @Enigmixter 5 років тому +123

      "Cazzo, conosci due vocaboli: micragnosi e apostoli!"

    • @sandorfarago7504
      @sandorfarago7504 5 років тому +67

      Senti fanculizzati che traduco da solo

    • @SamuelitoDj
      @SamuelitoDj 5 років тому +20

      Mi mancava solo una citazione agli AGG per essere felice

    • @_Blacklagoon_
      @_Blacklagoon_ 5 років тому +9

      dio bestia

  • @thecardusguy5610
    @thecardusguy5610 5 років тому +302

    “Questa è una circostanza di follia” la voglio sulle magliette.

  • @cruzb.2340
    @cruzb.2340 5 років тому +202

    "Gigi, cos'è successo alla tua parlata?" > "elevata, vorrei agguantarla"

    • @arvman1351
      @arvman1351 5 років тому +19

      Devo metterti in riiiiigaa

    • @ciellight
      @ciellight 7 місяців тому +2

      Il suo English humor non la lascia mai

  • @signorinaE
    @signorinaE 5 років тому +942

    Date il reddito di cittadinanza a questo uomo e non fatelo lavorare mai più

  • @masy95
    @masy95 5 років тому +527

    Questa compilazione di sollazzevoli dispresi di adattamento è attualmente un maestropezzo.

    • @andryuu_2000
      @andryuu_2000 5 років тому +17

      No, un mastropezzo è attualmente*
      La sintassi grammaticale è importante eh, mica cannarsi traduce dall'inglese all'italiano, lui lo fa dal giapponese ergo usa una sintassi giapponese sov

    • @masy95
      @masy95 5 років тому +26

      Ragione hai tualtro, un non perdonabile errore ho commesso. Mi vergogno financo alle gote rosse tenere.

    • @BEAST-xd4qv
      @BEAST-xd4qv 3 роки тому +17

      il fatto che adesso google mette la traduzione automatica al commento è pura poesia

    • @masy95
      @masy95 3 роки тому +4

      @@BEAST-xd4qv AHAHAH e come lo traduce? Ma soprattutto: da quale lingua?

    • @paindeva2886
      @paindeva2886 3 роки тому +5

      @@masy95 sempre in italiano ma è più comprensibile. In realtà se vogliamo dire Cannarsi ha avuto il coraggio di creare un proprio linguaggio e il fatto che gli è stata data carta bianca mi fa piacere. Del resto ora non rideremmo senza Cannarsi. Secondo me è una critica indiretta a tutti quelli che osannano il doppiaggio giapponese e allo stesso tempo denigrano quello italiano (adattamento compreso). Questo è quello che succede ad essere troppo fedeli.

  • @gabrieleriva651
    @gabrieleriva651 5 років тому +786

    Si narra che Gualtiero Cannarsi non abbia ancora parlato con un altro essere umano....

    • @Gio95forever
      @Gio95forever 5 років тому +25

      E che sia abile a parlare con il culo,fa pure i dialetti.

    • @Sollazzina
      @Sollazzina  5 років тому +116

      Nella live di ieri notte ha confessato di conoscere sì e no dieci persone, con cui parla raramente.

    • @Gaareth_
      @Gaareth_ 5 років тому +7

      Io gli ho parlato di persona una volta, mi era sembrato anche simpatico a dirla tutta

    • @gabrielesolletico518
      @gabrielesolletico518 5 років тому +5

      @@Sollazzina SUL SERIO?? (Sono serio nel porti la domanda, non sono ironico, o provocatore).

    • @Sollazzina
      @Sollazzina  5 років тому +9

      @@gabrielesolletico518 Ha detto più volte così XD

  • @pietrocrovatogiardino5159
    @pietrocrovatogiardino5159 5 років тому +142

    Credo onestamente che "la principessa monodose" del buon Nocoldiz possa riassumere completamente ciò che Cannarsi suscita nella mente di tutti noi.

  • @olderspice703
    @olderspice703 5 років тому +139

    credetemi che solo adesso capisco cosa intendevano i miei quando mi dicevano "Attento, vedi che cannarsi fa male"

  • @paoloscavalcacinghie428
    @paoloscavalcacinghie428 5 років тому +248

    Adesso capisco perché non capivo mai un cazzo dai doppiagi dei film Ghibli 😂😂

  • @gabrieledettomilvus1348
    @gabrieledettomilvus1348 3 роки тому +92

    Fatti un bagno e mangia un pasto è diventata la frase preferita del mio gruppo di amici,la usiamo per benino

  • @DINNOMC
    @DINNOMC 7 років тому +443

    In un certo senso è un capolavoro...come si può non rendersi conto che è inascoltabile, incomprensibile e concettualmente folle adattare in questo modo (o in cotal guisa, se il Cannarsi un po' lo gradisce)

    • @ededdy1664
      @ededdy1664 5 років тому +20

      So bad is so good

    • @souljastation5463
      @souljastation5463 5 років тому +23

      non è mica che non lo si può capire facendosi un po' di comprendonio. Tra la lana e la luna meme ci si faranno sù a volontà.

    • @cobbmding451
      @cobbmding451 5 років тому +10

      E soprattutto i doppiatori non dicono nulla che devono recitare frasi a caso?

    • @Sollazzina
      @Sollazzina  5 років тому +14

      @@cobbmding451 Più o meno sono sempre gli stessi, il team della Lucky Red, ormai si saranno abituati. E poi pare che Cannarsi non sia presente in sala durante le registrazioni...

    • @cobbmding451
      @cobbmding451 5 років тому +1

      @@Sollazzina sarebbe stato utile per lui

  • @GTdba
    @GTdba 4 роки тому +196

    “Scappate per bene eh!”
    “Mmm non so, oggi avevo intenzione di scappare alla cazzo di cane!”

    • @Susy24B
      @Susy24B 2 роки тому +5

      Io invece pensavo di scappare smarmellando 😂

    • @TheGreenManalishi_
      @TheGreenManalishi_ 4 місяці тому

      ​@@Susy24BBiascica, sei tu?

  • @laplague7m
    @laplague7m 5 років тому +294

    2:10
    Originale: "Ma chi è chel mona che sbatte la porta e chiude urlando?!"
    Cannarsi: "Il DioBestia è un dio che governa puranco la morte..."

  • @mikelor84
    @mikelor84 4 роки тому +351

    se avesse curato dragon ball z...
    napa: su quel dispositivo, cosa vi si legge della sua prestanza?
    vegeta: la numerazione eccede le novemila unità.
    napa: e difatti è inaudito.

    • @GMatt193
      @GMatt193 4 роки тому +9

      HAHQGQHQHQHAHAGAGGQHQHAHAHAHHA

    • @kid111775
      @kid111775 4 роки тому +21

      Lo vedo Cannarsi a doppiare Dragon Ball. Mi auguro con parsimonia che accada

    • @Susy24B
      @Susy24B 2 роки тому +3

      😂

  • @Mortebianca
    @Mortebianca 5 років тому +752

    "Vai a dormire a dovere"
    Sono dei regionalismi talmente minuscoli che neanche la vicina di casa di Cannarsi li usa.

    • @alessiociani9121
      @alessiociani9121 4 роки тому +6

      Bravo morte

    • @souljastation5463
      @souljastation5463 4 роки тому +20

      Si usano solo a casa sua e in mezzo garage (cit.)

    • @axellea1592
      @axellea1592 4 роки тому +10

      Casalismi cannarsiani.

    • @qiqqo
      @qiqqo 4 роки тому +11

      e infatti io tutti sti regionalismi ancora non li ho trovati e non hai mai risposto alle mie richieste di segnalazioni. l'unico piemontesismo che ho trovato è proprio qui, a 2:44, quando dice "a me è venuta FIN voglia di credere agli ufo", quel "fin" buttato lì così mi sa tanto di italiano bagnacaudico (a fa fin freid/càud, traducibile come "fa addirittura freddo/caldo)... io di film adattati da cannarsi ne ho visti, ma questo è l'unico piemontesismo che ho trovato, e magari è pure casuale, da qui a dire che tutti i film siano ambientati in toscana o in piemonte ce ne vuole... anche lì, toscana solo per l'uso di ganzo, per quello di fratellone/nonnino e per la forma impersonale, che sono solo un "semi-calco" della sintassi giapponese, anche se tu rigetti questa ipotesi (e su questo in realtà siete paradossalmente d'accordo tu e cannarsi, ahaha)

    • @bananaboy3053
      @bananaboy3053 4 роки тому +9

      @@qiqqo Anche espressioni dialettali come "Manco per niente" "Mi garba (Toscano)"

  • @Shendue
    @Shendue Рік тому +125

    Un bell'applauso a Lucky Red che continua a far adattare i film da questo signore, che palesemente ha molti amici nell'azienda.

    • @zKn1.
      @zKn1. Рік тому

      Certo e un raccomandato farebbe questo tipo di adattamento? Forse siete voi a non capire un cazzo

    • @Or4ANGEpm
      @Or4ANGEpm 8 місяців тому +4

      @@zKn1. Un raccomandato è colui che continua a lavorare nonostante continui a fare queste porcherie, è questa la cosa che ti sfugge.

    • @zKn1.
      @zKn1. 8 місяців тому +1

      @@Or4ANGEpm E a te sfugge che non la penso come te ed ho tutti i motivi per farlo

    • @zKn1.
      @zKn1. 8 місяців тому +1

      @@Or4ANGEpm Se si guardano le opere iniziali ci si accorge di come sappia benissimo fare un adattamento tradizionale, perché per uno che ci lavora da 30 anni è una cazzata. A me non frega niente di che persona sia o no, non lo conosco e per quanto ne sappiamo noi potrebbero essere tutti raccomandati là dentro. Però ha smesso di fare adattamenti tradizionali per proporre un lavoro personale, con difetti sicuramente, perché è quasi impossibile applicare la sua filosofia di lavoro senza incappare in errori. Eppure il suo perché ce l'ha e i film della ghibli sono un ottimo esempio, questo stesso video, fa ridere anche a me in alcuni punti ma non è quella roba atroce che dite, anzi calza perfettamente con le atmosfere. Non sto negando che qui e lì soprattutto nei lavori successivi ci siano alcune cose un po' di troppo per il pubblico più grande, ma di certo non si merita tutta quella merda che in gruppo continuate a sparargli addosso, criticandogli il fatto che si capisce subito quando c'è cannarsi anche se in realtà in metà dei suoi adattamenti non vi accorgereste di un cazzo. Io rispetto la sua visione e il suo tentativo, che sia o meno una brava persona non posso saperlo e non mi interessa saperlo.

  • @Tzungai
    @Tzungai 5 років тому +354

    "Si, ma..."
    "NIENTE MA NÈ MERDA"
    Sembra una frase da Una pallottola spuntata

  • @mentafe8764
    @mentafe8764 5 років тому +921

    Ma vi immaginate cosa sia per un doppiatore leggere per la prima volta i dialoghi?

    • @Val-hk6yg
      @Val-hk6yg 5 років тому +189

      Infatti molti doppiatori non sono poi tanto lieti di lavorare con lui

    • @tommythenice6799
      @tommythenice6799 5 років тому +171

      Posso immaginare che dopo letto un suo copione si diventa dislessici

    • @Thisworldisupsidedown
      @Thisworldisupsidedown 5 років тому +189

      è un lavoro che non senza burbanza ce la si fa

    • @MicksUp
      @MicksUp 5 років тому +66

      @@Thisworldisupsidedown hai dimenticato "per benino"

    • @ilcaneselvaggio8014
      @ilcaneselvaggio8014 4 роки тому +36

      è una cosa che ci riesce dopo il lavorato

  • @Furiouscream
    @Furiouscream 5 років тому +75

    "Jijí, cos'è successo alla tua parlata"
    "Boh chiedilo a Gualtiero"

  • @bepmen1
    @bepmen1 5 років тому +293

    per chi si fosse perso il nuovo adattamento di evangelion ecco una piccola perla: "Io non posso fare altro che starmene qui ad annaffiare, però quanto a te, in quanto a quello che non puoi fare che tu per te qualcosa da poter fare dovrebbe esserci; ma non ti costringerà nessuno, pensa da te stesso, decidi da te stesso che cosa adesso tu debba fare. Che tu non abbia rammarichi"

    • @MARK-gp9hb
      @MARK-gp9hb 3 роки тому +4

      se in giapponese dicono così allora è evangelion che fa cagare, non la traduzione

    • @marcrux5497
      @marcrux5497 2 роки тому +78

      @@MARK-gp9hb il giapponese non ha la stessa struttura sintattica dell'italiano

    • @MARK-gp9hb
      @MARK-gp9hb 2 роки тому

      @@marcrux5497 quindi il giapponese fa cagare

    • @cibernete1974
      @cibernete1974 2 роки тому +21

      Ma siete poi sicuri che l'originale sia giapponese sempre? "Scappate per bene" sembra un calco sull'inglese "Run for good"; così come "mangia un pasto" è un calco sullo slang "have a meal".

    • @Shendue
      @Shendue Рік тому +14

      Ho letto svariati commenti alle traduzioni da parte di gente che il giapponese lo ha studiato per anni e dicono che son tutte boiate, sono traduzioni letterali pessime. Cannarsi è semplicemente paraculato.

  • @IlBorga96
    @IlBorga96 5 років тому +1305

    RIP Evangelion.

    • @lucacroc7966
      @lucacroc7966 5 років тому +36

      Purtroppo posso metterti un solo pollicione all'insu',
      orsù
      non farò altro che offrirti il mio gradimento una sola ed unica volta.

    • @tablos6998
      @tablos6998 5 років тому +24

      RIP Angeli

    • @amf8890
      @amf8890 5 років тому

      Ed anche tutti gli altri

    • @manuhells
      @manuhells 5 років тому

      F

    • @souljastation5463
      @souljastation5463 5 років тому +8

      @Mattia Daffini e dire che aveva fatto anche il primo adattamento (anche se allora forse non aveva carta bianca come oggi).

  • @sparrowhawk4641
    @sparrowhawk4641 5 років тому +167

    Ogni volta che guardo la mia copia di mononoke piango di felicità ogni volta che sento pronunciare “dio della foresta”
    È un’emozione unica

  • @porkyminch7716
    @porkyminch7716 6 років тому +1747

    assurdo, sta provando a tradurre in una lingua mantenendo la sintassi di un altra, ma chi l'ha assunto?

    • @notavailablenomore
      @notavailablenomore 5 років тому +221

      FIN TROPPE PERSONE PER NOSTRA SFORTUNA

    • @drstranamore347
      @drstranamore347 5 років тому +80

      Fusaro.....per scrivergli i libri al posto suo hahahahaha ha non c'è un cazzo da ridere è tristissimo

    • @onizuka166
      @onizuka166 5 років тому +40

      Basta che non si permetta di tradurre l'attacco dei giganti 3 serie. No.... perchè, adoro troppo l'adattamento in italiano diretto da Anton Giulio Castagna

    • @LeoGallo51
      @LeoGallo51 5 років тому +2

      @@onizuka166 perché, si è parlato di lasciarlo adattare a lui!?

    • @onizuka166
      @onizuka166 5 років тому +2

      @@LeoGallo51 no. Ho solo paura che lo faccia 😌

  • @Mortebianca
    @Mortebianca 5 років тому +380

    "Scappate per bene"
    "La radio si può?"
    Come non lo hanno licenziato sul posto io non lo so. E i nostri traduttori non trovano lavoro....

    • @souljastation5463
      @souljastation5463 4 роки тому +26

      Però essendo sardo trovo una certa assonanza tra le cannarsate e il nostro modo di parlare. Capito mi hai?

    • @bananaboy3053
      @bananaboy3053 4 роки тому +7

      @@souljastation5463 Però sono orripilanti. Che ci deve capire un bambino?

    • @thatitalianlameguy2235
      @thatitalianlameguy2235 4 роки тому +10

      @@souljastation5463 no per favore non compararci al cannarsiano...

    • @FM-gh8tk
      @FM-gh8tk 3 роки тому

      Si può, e si deve!

    • @gabrielesolletico6542
      @gabrielesolletico6542 3 роки тому +3

      @@bananaboy3053 Gli anime dello Studio Ghibli NON SONO PER BAMBINI!

  • @2ilsenzacuore9
    @2ilsenzacuore9 5 років тому +210

    "Non c'è ne ma ne merda" mi ha preso troppo alla sprovvista, stavo per soffocare

    • @SamusShepard
      @SamusShepard Рік тому +8

      Stasera troverò un qualsiasi pretesto per litigare con la mia ragazza e, non appena dice "Ma", la interromperò e con tono solenne dichiarerò: "Non c'è né ma né merda!"; vi farò sapere.

    • @RayManiac90
      @RayManiac90 Рік тому +8

      Io veramente questa frase la vorrei in una maglietta, così per confondere le persone per strada

    • @raidensnake9471016
      @raidensnake9471016 Рік тому +5

      ​@@SamusShepardPoi non ci hai fatto più sapere 💀

    • @SamusShepard
      @SamusShepard Рік тому

      @@raidensnake9471016 [messaggio non recapitato: il destinatario sembra essere deceduto]

    • @thatitaliandude7802
      @thatitaliandude7802 Місяць тому

      ​@@raidensnake9471016torciglione di trama: non ce l'aveva la ragazza 😂

  • @EugenioScamardella
    @EugenioScamardella 6 років тому +1910

    basta prendere in giro gli adattamenti di Cannarsi voi micragnosi non capite a dovere che da Cannarsi era promesso che pur anco la traduzion-ina è una circostanza di necessità un pochino gradita or bene raggiungere il dialogo pattuito con un ben riconosciuto inglese quindi nice catch e di converso meritate che vi conceda una versione italiana un tantino più stupenda diamine di un pubblico quindi fatti una cultura sulla banana che è il re della frutta e mangiati un film insieme alla banana o vi farete rapire in compagnia da quei pessimi adattatori che a differenza di quel ganzo energico di Cannarsi e della sua ganza traduzione osano cambiare la sintassi della lingua originale ottenendo comunque un prodotto ascoltabile! XD
    EDIT
    Wow non immaginavo di trovare tutto questo successo! grazie di cuore

    • @baxwarrior1681
      @baxwarrior1681 5 років тому +63

      METTI DELLA PUNTEGGIATURA FIGA NON SI CAPISCE UN CAZZO

    • @Proprioacaso
      @Proprioacaso 5 років тому +125

      @@baxwarrior1681 È voluto, direi eh ahah

    • @lucaiutub
      @lucaiutub 5 років тому +56

      come fosse antani.

    • @blackmichetta3318
      @blackmichetta3318 5 років тому +4

      Fa schifo cannarsi

    • @yuriridley8144
      @yuriridley8144 5 років тому +32

      [92 minuti di applausi]

  • @songsaboutjane8017
    @songsaboutjane8017 5 років тому +124

    "Si ma..."
    "Non c'è né ma né merda".
    MORTA

  • @reaperluke3518
    @reaperluke3518 5 років тому +216

    IL DIO BESTIA È UN DIO CHE GOVERNA PURANCO LA MORTE!
    Ah ma allora lo sa che i suoi doppiaggi provocano bestemmie.

    • @gabrielesolletico518
      @gabrielesolletico518 5 років тому +1

      A me, in genere, piacciono...

    • @cibernete1974
      @cibernete1974 5 років тому +13

      @@gabrielesolletico518, mi raccomando, che tu li ascolti per bene e mi concedi un parere per bene è stabilito.

    • @gabrielesolletico518
      @gabrielesolletico518 5 років тому +2

      @@cibernete1974 Mancherò non. Chiedo scusa.

    • @gabrielesolletico518
      @gabrielesolletico518 5 років тому +2

      @@cibernete1974 (Gabriele Solletico + Daniele Ventre = Solletico al vente a Gabriele e Daniele. L'avevi notato?)

  • @StefanoBhozzee
    @StefanoBhozzee 5 років тому +237

    Alla parte della banana re dei frutti sono morto a causa della totale ambiguità del dialogo

    • @IlRisortolI
      @IlRisortolI 5 років тому +14

      Pura arte

    • @lucabergamaschi3807
      @lucabergamaschi3807 5 років тому +36

      Stefano Jesus Bozzi Nietzsche Bossi più che altro dovrebbe essere una normale e “stupida” conversazione in famiglia eppure diventa qualcosa di inascoltabile e sgradevole

  • @Nereidhar
    @Nereidhar 6 років тому +520

    Il Dio Bestia

    • @Gio95forever
      @Gio95forever 5 років тому +33

      Bestia dio il.

    • @gabrielesolletico518
      @gabrielesolletico518 5 років тому +38

      Quello non può mancare mai, financo il cuore della mia bisnonninina dovesse ribollirne di sdegno, eh!

    • @ragnarresh
      @ragnarresh 5 років тому +8

      dio bestia*
      "Dio Bestia" è una bestemmia

    • @Supercazzola98
      @Supercazzola98 5 років тому +3

      2:10 poesia pura

    • @viguz1000
      @viguz1000 5 років тому +2

      La vera è Bestia è lui

  • @Venphoto
    @Venphoto 6 років тому +1473

    Il problema non è lui, sono gli idioti che lo continuano a considerare un professionista e gli danno il lavoro.

    • @notavailablenomore
      @notavailablenomore 5 років тому +121

      Sempre detto, lui è coglione, ma basta non assumerlo per preservare le opere della studio Ghibli, ma si vede che ha gli agganci giusti e trova sempre il modo di mettersi in mezzo

    • @golDroger88
      @golDroger88 5 років тому +46

      Giusto. Il fatto che è che in realta non sono neanche loro gli idioti perche il loro obbiettivo non è quello di creare un prodotto di alta qualita quanto piuttosto quello di VENDERE un prodotto, percio se il prodotto si vende comunque a loro non interessa. La colpa è degli idioti che consumano comunque un prodotto di tale qualita, ossia VOI!
      PIRATATE, IDIOTI!

    • @Heidegaff
      @Heidegaff 5 років тому +5

      Quanto avevi ragione, ragazzo mio.

    • @haythamfpv
      @haythamfpv 5 років тому +36

      @@notavailablenomore ripetuto, di testicolo rimanda. non diamogli diamine lavoro cosicché lo studio ghibli per giunta le opere non si usurpano, ma si nota che ha begli ami per mettersi in mezzeria

    • @edema_oizzip
      @edema_oizzip 5 років тому +1

      Io lo considero un professionista. Per favore, mi dici perché mi consideri un idiota?

  • @dariabianchini8924
    @dariabianchini8924 2 роки тому +14

    Questo video è per me una luce nelle tenebre. Ora capisco perché i doppiaggi dei film di Miyazaki mi sembrano sempre così ridicoli, c'è un colpevole. Grazie al cielo anch'io ho il dvd della Città Incantata con un altro doppiaggio

    • @Oscar-vi7rc
      @Oscar-vi7rc 2 роки тому

      Boh io ho sempre amato il doppiaggio italiano soprattutto dei film della studio poi vabbè c'è chi non la pensa come

  • @granderre8535
    @granderre8535 5 років тому +39

    ho fatto partire il video senza concentrarmi troppo sulle immagini e dopo tre minuti posso dire che credo questa sia la sensazione che si prova quando ti viene un ictus
    (la mia preferita: "non c'è né ma né merda")

  • @carriebrezzo5605
    @carriebrezzo5605 6 років тому +1320

    Comunque regà Cannarsi è palesemente il Diego Fusaro del doppiaggio!
    E no, non è un complimento.

    • @Zedot244
      @Zedot244 5 років тому +131

      Lo hai ben riconosciuto

    • @rafykek25
      @rafykek25 5 років тому +40

      Fusaro in realtà da filosofo può usare quel tipo di linguaggio, e comunque parla in maniera corretta a differenza di questo scempio di grammatica

    • @Zedot244
      @Zedot244 5 років тому +100

      @@rafykek25 Fusaro usa questi termini la maggior parte delle volte per gonfiare le sue banalità

    • @deg0239
      @deg0239 5 років тому +84

      @@rafykek25 Fusaro non è un filosofo, è un arraffa-consensi

    • @Zedot244
      @Zedot244 5 років тому +29

      @@deg0239 "COmpetentissimo COstruttore di COnsensi" RickDuFer

  • @IlGiovaneTonno
    @IlGiovaneTonno 5 років тому +242

    Non c'è il "ti taglierò la gola così che a cianciare non potrai metterti mai più" di principessa mononoke 😂😂

    • @Gio95forever
      @Gio95forever 5 років тому +7

      Ma chi è Yoda 🤣🤣🤣 o meglio Yogurt 🤣🤣🤣.

    • @kr0m1c
      @kr0m1c 5 років тому +3

      Non c'è nemmeno il "dio bestia" se è per questo

    • @BioUmano
      @BioUmano 5 років тому +3

      @@kr0m1c c'è

    • @Gaareth_
      @Gaareth_ 5 років тому +4

      Ma mi spiegate che ha la gente contro il dio bestia? Cioè ok la polemica su Cannarsi per via di NGE, ok alcune frasi allucinanti negli adatt. dei film ghibli, ma quello è una bestia ed è una divinitá, perchè non dovrebbe andare bene dio bestia?

    • @BioUmano
      @BioUmano 5 років тому +2

      @@Gaareth_ infatti non ho nulla xD

  • @Dardomini
    @Dardomini 5 років тому +71

    Grazie a questa storiaccia di Evangelion ho scoperto il perché i film dello studio Ghibli mi sono sempre sembrati esageratamente aulici e a volte incomprensibili :')

  • @gabrielesegapeli4053
    @gabrielesegapeli4053 3 роки тому +57

    Se Cannarsi avesse adattato altri celebri film:
    "Tutto lavoro e niente gioco fanno Jack un ragazzo tendenzioso"
    "Io andrò a fare a lui una proposta che lui non potrà rifiutare"
    "Un lupo mannaro! Dov'è il lupo? Lì il lupo, lì il castello!"
    "Tu parli a me? Tu parli a me?"
    "Voi abbisognate una più grossa imbarcazione".
    Bello, vero?

  • @demis215
    @demis215 5 років тому +150

    Quando in 2 superiore traducevo le versioni di latino scrivevo più o meno così

  • @Antimonium
    @Antimonium Рік тому +2

    Cannarsi è l'uomo grazie al quale ho potuto sentire la mia professoressa di letteratura giapponese, in aula all'università, esclamare ripetutamente "dio bestia". Grazie Gualtierone

  • @skipper1197
    @skipper1197 5 років тому +174

    Vedo che molti vengono qui per metabolizzare quel coso su netflix😭

    • @bodette90
      @bodette90 5 років тому +7

      Eccomi. NGE è semplicemente inascoltabile ora

    • @LucaLRyuzaki
      @LucaLRyuzaki 5 років тому +1

      Purtroppo... 🤣

    • @skipper1197
      @skipper1197 5 років тому +2

      Incredibile! Della serie anche il datore di lavoro schifa lo scempio che hai fatto. Apparte gli scherzi, era l'unica mossa sensata da fare. Raramente ho visto il putiferio che è saltato fuori in questi giorni 🤯

    • @LucaLRyuzaki
      @LucaLRyuzaki 5 років тому

      Cannarsi *lose*

  • @goddbarbu2664
    @goddbarbu2664 5 років тому +24

    Per chi guarda nel 2019:
    Beh Shinji, io non posso fare altro che stare qui ad annaffiare. Però quanto a te,quanto a quel che puoi far che tu, qualcosa da far per te dovrebbe esserci

  • @originaldusk8685
    @originaldusk8685 4 роки тому +44

    Persona normale: passami l'acqua
    Cannarsi: dunque a me è necessaria senza dubbio l'acquetta

    • @buggerkingmalmo8949
      @buggerkingmalmo8949 Рік тому +4

      "è proprio la regina delle bevande l'aqua,nevvero?"

    • @itsiwhatitsi
      @itsiwhatitsi Місяць тому

      Abbisognerei di un po’ di Acquitrino

  • @Tonein
    @Tonein 5 років тому +79

    Anche il suo cognome sembra una traduzione letterale fatta male
    - Ehi ma dov'è Gualtiero?
    - È in camera sua a cannarsi un po' di erba

  • @Branf
    @Branf 5 років тому +19

    "Spegni la lampada" Nah
    "Spegni la lampada a dovere" Perfect

    • @gabrielesolletico518
      @gabrielesolletico518 5 років тому

      Era per rendere l'originale Giapponese...

    • @Branf
      @Branf 5 років тому +6

      @@gabrielesolletico518 Si chiama adattamento appunto perché si deve adattare e non tradurre pedissequamente.

  • @MR70707
    @MR70707 3 роки тому +4

    Io licenzierei quello che questi dialoghi li ha letti, e poi ha detto: si ok, traduzione, adattamento... tutto perfetto. Andate avanti. Ecco quei tizi la licenzierei alla Ghibli. E non solo alla Ghibli.

  • @Kira90xy
    @Kira90xy 5 років тому +32

    Ora trovate qualcuno in Italia che dice alla figlia "spegni la lampada a dovere"

  • @carriebrezzo5605
    @carriebrezzo5605 6 років тому +158

    Orsù, lor signori potranno constatare che financo è a ben sentire la eloquenza massimamente ganza della italica lingua.

    • @andryuu_2000
      @andryuu_2000 5 років тому +5

      Non è italiano, direi che piuttosto si tratta di una lingua inventata degna dell'Esperanto, in quanto è una lingua SOV (tipica di giapponese, manciuriano, coreano, mongolo, tunguso, lappone, finladese, ungherese e turco) ma è facilmente comprensibile dai parlanti di lingue neolatine e in generale indoeuropee.
      Insomma Cannarsi traduce alla lettera dal giapponese con termini italiani, rendendo il risultato una lingua inesistente e ridicola, con una sintassi orripilante, dato che non è tipica dell'italiano e delle lingue SVO.

  • @Crystal-bk6rm
    @Crystal-bk6rm 5 років тому +18

    Sento Dante uscire dalla tomba e prendere a schiaffi Cannarsi mentre dice: "Hai ucciso l'italiano!"

  • @Connacht89
    @Connacht89 6 років тому +25

    Per casi come Mononoke ci sta il modo in cui ha adattato i dialoghi, ma in molti altri utilizza una sintassi atroce e traduzioni letterali al livello "stanno piovendo cani e gatti".

  • @Uomostrano
    @Uomostrano 5 років тому +26

    In tutta onestà, ora sarei quasi curioso di sapere come quest'uomo adatterebbe altri cartoni, che ne so, slam dunk.
    "colui che il quale ha dominio sui rebound, costui domina il flusso della disfida."

  • @ArborSideris
    @ArborSideris 6 років тому +75

    Sono riuscita a trattenermi ma quando ho sentito quello della banana sono proprio scoppiata a ridere, mancava solo "financo" e "voialtri" e ha fatto il bingo delle cannarsiate!

    • @marcoventuri5146
      @marcoventuri5146 5 років тому +3

      Adesso se guardi Evangelion su Netflix ci sono entrambe le parole. Hai visto il futuro

    • @LibrocreatesL2
      @LibrocreatesL2 5 років тому +1

      "piuttosto la banana è di gran lunga più buona"

    • @korimuzel5230
      @korimuzel5230 5 років тому

      @@LibrocreatesL2 e infatti vanno subito a mangiarla😏
      Scusa non ce l'ho fatta 😂😂

    • @Varengo85
      @Varengo85 5 років тому

      Scusa ma dove cazzo vivi??? Voialtri viene usata spesso come parola.. Non è che se scoprite una nuova parola nel vostro piccolo vocabolario intellettuale allora è una cazzata cannarsiana

  • @Cosmopavone
    @Cosmopavone 5 років тому +191

    Il problema e' che il testo e' talmente assurdo che si sente chiaramente che i doppiatori sono in difficolta' e ne risente anche la loro interpretazione.

    • @gabrielesolletico518
      @gabrielesolletico518 5 років тому +1

      Il problema è loro, non di Cannarsi.

    • @lorenzomonti1190
      @lorenzomonti1190 5 років тому +50

      Gabriele Solletico Wait Man. Studio recitazione da un bel po’, e mi è capitato di lavorare con testi molto vari. E ti posso assicurare che, per un interprete, è molto più complicato recitare un “Vi farete rapito in compagnia” rispetto ad un “Vi rapiranno”. È la colpa non è mica dell’attore/doppiatore, la colpa è del testo e del del suo creatore, in questo caso, l’amico Gualtiè. (So che non è lui l’ideatore di ciò che abbiamo visto, ma è l’ideatore dell’adattamento che i doppiatori dovranno recitare)

    • @sranon5763
      @sranon5763 4 роки тому +12

      A 1:26 è l'apice della sua incompetenza, per quanto riguarda gli altri dialoghi assurdi c'è un fondo di ragionamento, per quanto rovinino completamente l'atmosfera dei film; ma tradurre ナイスキャッチ (naysukyatchi) con nice catch dimostra quanto sia superficiale ed egocentrico ostinandosi ad adattarlo come frase in inglese nonostante sia una parola giapponese e che quindi andrebbe tradotta normalmente come "bella presa"

  • @simonedallachiesa9804
    @simonedallachiesa9804 6 років тому +63

    Splendida compilation, grazie! Il problema di G.C. è che non sa cosa sia la connotazione. La sua traduzione (che non è affatto un adattamento) genera nello spettatore italiano una continua serie di messaggi di errore che lo forzano a cercare quale discrepanza ci sia tra le situazioni (che assume siano "ordinarie") e il parlato (che invece è anomalo). Siccome non c'è alcuna discrepanza, lo spettatore inizia a credere di non avere capito qualcosa della situazione. Per fortuna, dopo un po' di volte si rende conto che è il traduttore che non ha capito nulla, e si fa quattro risate.

    • @OlpusBonzo
      @OlpusBonzo 6 років тому +8

      @Luigi Aprea Certo che voi adepti del culto cannarsiano non vi smentite mai...

    • @Sollazzina
      @Sollazzina  6 років тому +13

      @Luigi Aprea Domandina. A tuo parere anche il film in giapponese è rivolto a una classe di letterati?

    • @vietcong78
      @vietcong78 6 років тому +12

      si può benissimo fare delle traduzioni fruibili senza svendere il valore e il senso dell'opera, non creiamo delle dicotomie che stanno solo nella testa degli Otaku.

    • @vietcong78
      @vietcong78 6 років тому +15

      @Luigi Aprea io parlo di fruibilità. "Vieni verso di qui" lo capisco benissimo, ma non lo apprezzo, mi dà fastidio perché non è italiano. Poi secondo me alcune scelte non sono male, c'è una certa ricchezza lessicale, magari il singolo vocabolo un po' spiazzante ci può stare, ma nel complesso sono adattamenti che non funzionano. E non perché sono difficili o elitari o "perle ai porci"; ma proprio sbagliati.

    • @cesverc
      @cesverc 6 років тому +27

      @Luigi Aprea ascolta, io capisco benissimo tutti i vocaboli usati da Cannarsi, effettivamente bisogna essere illetterati per non capire termini appena un po' fuori dall'uso comune (come "mirabile" o "financo"). I problemi sono due: 1) il personaggio in questione userebbe tali vocaboli? è normale che un impiegato si esprima usando "micragnoso" al posto di "tirchio", o peggio, che una ragazzina si esprima con termini come "financo"? O anche che una bambina usi il termine, per noi adulti normalissimo, "gradire"? 2) Problema più grave ancora: la costruzione della frase. Certe espressioni NON sono italiano, nel modo più assoluto. "un pochino più stupendo" " mangiare un pasto" (a sto punto mettiamoci pure "ballare un ballo" o "domandare una domanda", già che ci siamo). Fino a un certo punto posso apprezzare, come te, che mi venga data la sensazione di come parla una persona nella sua lingua originale....ma fino a un certo punto. Tipo, va bene dire "nonnina" se c'è un suffisso giapponese tipo -chan, ma la "mamminina" (che suppongo tradotto così perché è stato usato un suffisso più infantile di -chan, per esempio -tan) non se po' sentì! L'idea che mi sono fatto è che Gualtiero traduca così non per seguire ciecamente chissà quale preciso registro, ma perché "così gli suona bene". Crede di fare arte e produce solo una pila di merda.

  • @Lampoluke
    @Lampoluke 5 місяців тому +4

    Recentemente ho guardato Mononoke in Inglese e mi sono reso conto che i "lupi" che Cannarsi chiama "Dio Lupo" sono in realtà Inugami, ovvero "Kami Cane".
    Ovviamente il genio avrà tradotto Kami come Dio e ne avrà tratto uno sceneggiato in cui esce 70 volte l'esclamazione "Dio Cane", cosa che poi avranno cambiato in "Dio Lupo" per ovvi motivi.
    Con questa fantastica traduzione si è voluto censurare una parte abbastanza importante della cultura Giapponese, perchè Cannarsi non voleva tradurre come un traduttore normale.
    Essendo io stesso traduttore ritengo questo tipo di azione inaccettabile, dopo una traduzione del genere non si dovrebbero ricevere altri incarichi, per me è abbastanza chiaro che Cannarsi è un raccomandato.
    E nel caso qualcuno se lo stesse chiedendo, le lingue da cui traduco sono Polacco e Portoghese, non parlo Giapponese ma questo non mi ha impedito di notare i numerosissimi errori di traduzione nel film.

    • @e.s.domino
      @e.s.domino 4 місяці тому

      Sono due lingue molto diverse, come mai hai studiato proprio queste?

  • @ZerZeroMic
    @ZerZeroMic Рік тому +11

    “Finirete a farvi rapire in compagnia 👍”

  • @2Blugori
    @2Blugori 7 років тому +462

    Gualtiero Cannarsi è, come posso descriverlo... precisino e meticoloso fino all'assurdo.
    Apprezzo il suo voler essere estremamente fedele all'originale, ma il troppo stroppia!
    Secondo me, il modo migliore per adattare un'opera è restare fedeli e allo stesso tempo rispettare la lingua in cui la si vuole trasporre, cosa che Cannarsi non ha fatto!
    Quest'uomo vede l'adattamento come un tradimento dell'originale e ha impostato il suo metodo di traduzione come una formula matematica: al termine X ci mette il termine Y e se ne sbatte di come viene fuori la frase finale, perché pensa: "in originale dicono così e quindi è giusto così e tutti quelli che non lo capiscono sono stupidi e non degni di fruire del film".
    Caro signor Cannarsi, comprendo che il livello mentale del pubblico in sala si sia abbassato negli ultimi anni, ma non deve fare tutta l'erba un fascio e i film dello Studio Ghibli NON DEVONO essere rivolti solo a otaku ultra-puristi, ma a tutti: bambini, uomini, donne, anziani... persone di qualunque età: e quindi devono avere un linguaggio comprensibile e raggiungibile A TUTTI.
    Va bene usare un linguaggio ricercato, va bene usare qualche temine un po' particolare (magari per caratterizzare un personaggio), l'importante è che non si sorpassi il limite.

    • @lucianocostarelli920
      @lucianocostarelli920 6 років тому +122

      Non è precisino e meticoloso, non sa semplicemente fare questo lavoro.

    • @tommasotommasi3595
      @tommasotommasi3595 6 років тому +108

      Al mio primo esame di Giapponese fummo obbligati a svolgere la parte di traduzione nel modo più letterale possibile, attingendo unicamente dalle definizioni date del dizionario, in modo che chi avrebbe corretto potesse capire se lo studente avesse appreso correttamente il programma oppure no. Per via di tale limitazione fummo costretti inevitabilmente a risparmiare sullo stile e la prosodia delle frasi, ma la sintassi doveva comunque mantenere una certa scorrevolezza, pena la bocciatura. Cannarsi non solo usa termini altisonanti a sproposito o neologismi infelici, ma spesso e volentieri non riordina nemmeno la sintassi secondo le ESIGENZE dell'Italiano.
      Tutto questo per dire che anche uno studente del primo anno di Giapponese saprebbe fare un lavoro di gran lunga migliore di costui, con ogni probabilità.

    • @signorellil
      @signorellil 6 років тому +31

      NON E' FEDELE ALL'ORIGINALE! Io il giapponese lo so e "Kiki" lo conosco a memoria!

    • @signorellil
      @signorellil 6 років тому +87

      A 00:48 Kiki dice (in originale) "Otosan, ano rajio chodai?" ちょうだい (chodai) ovviamente significa "voglio", "dammi" in modo informale. "Mi concedi" è una roba da ballo ottocentesco. NON dice "mi concedi". ちょうだい in giapponese NON vuole dire "mi concedi?"

    • @signorellil
      @signorellil 6 років тому +41

      La cosa che mi manda in bestia è che una delle cose che impari in giapponese di base è la differenza fra choudai e hoshii - il primo tipicamente usato dai bambini per chiedere qualcosa, ll'altro dagli adulti. Non è una roba da quinto anno....

  • @vvsheart
    @vvsheart 5 років тому +23

    1:36 "Jiji, cos'è successo alla tua parlata"
    Chiedilo a Cannarsi, pare che bisogni chiedere a tutti i personaggi "Cos'è successo alla tua parlata"

  • @dead775533
    @dead775533 3 роки тому +28

    "Questa ragazza mi concederò di prendere per me"
    Io sul serio ci proverò con una ragazza in questo modo

  • @beatriced222
    @beatriced222 5 років тому +1

    Mi viene financo la voglia di intraprendere la visione di questi ganzi lungometraggi in lingua originale per benino e senza recalcitranza alcuna!

  • @oldschoolpixel4190
    @oldschoolpixel4190 5 років тому +45

    Si va dall'aulico al quasi dialettale in un attimo

    • @emanemanrus5835
      @emanemanrus5835 5 років тому +9

      non confonderei il tono aulico con il sintatticamente contorto o grammaticalmente sbagliato (piu' stupendo, e altre boiate...)

  • @TalesOfMonkeys
    @TalesOfMonkeys 7 років тому +112

    L'unica cosa che ha fatto Cannarsi è rendere alcuni dei film dello studio Ghibli inaccessibili. Ho visto in questi giorni la storia della principessa splendente, un film che potrebbe essere adattissimo anche ai bambini ma che con un doppiaggio difficilissimo da capire (alcune frasi mi chiedo se effettivamente siano grammaticamente in italiano) diviene a loro precluso. Grazie Cannarsi! Grazie lucky red!

    • @Slask7
      @Slask7 5 років тому +2

      TalesOfMonkeys guarda che quel film è difficile proprio di suo, non è che si deve semplificare il linguaggio per renderlo adatto ai bambini...

    • @whitestriderable
      @whitestriderable 5 років тому +3

      @@Slask7 la storia di base però è semplice, banale quasi, non per nulla proviene da una fiaba giapponese!

    • @Slask7
      @Slask7 5 років тому +2

      whitestriderable è un film di Takahata, i suoi lavori con lo SG non sono mai stati superficiali o banali, il linguaggio usato ne La storia della principessa splendente è rapportato all'epoca in cui è ambientato, non ad un target specifico di spettatori.

    • @Sbarnsg894
      @Sbarnsg894 5 років тому +6

      Il fatto è che come hai detto tu non è un linguaggio difficile...spesso è proprio sbagliato

    • @whitestriderable
      @whitestriderable 5 років тому +5

      @@Slask7 ovviamente non dico che i lavori di Takahata siano banali, anzi. Il problema è che l'adattamento di Cannarsi rende inutilmente "pesanti" molti dialoghi.

  • @Sbarnsg894
    @Sbarnsg894 5 років тому +85

    Personalmente mi piace molto se un adattamento utilizza un linguaggio complesso...
    Però anche una ben costruita sintassi ascoltare bene sarebbe no?

    • @andryuu_2000
      @andryuu_2000 5 років тому +14

      Non mi spiace che si utilizzino termini colti o ricercati se in lingua originale vengono usati.
      Ma sulla sintassi non si può dire nulla, una frase in italiano non deve essere così contorta e marcata.
      La nostra lingua è grammaticalmente semplice e scorrevole, a meno che non si voglia fare qualcosa di poetico. Ma nella frase "mi avevi promesso che stanotte saremmo andati a" non ci vedo nulla di poetico, è colloquiale, in giapponese ha quella struttura strana del "che andare a si era promesso" ma alle loro orecchie suona normale quindi da noi deve essere tradotta in maniera semplice in quanto d'uso comune.

    • @Sbarnsg894
      @Sbarnsg894 5 років тому

      @@andryuu_2000 Condivido pienamente

    • @emanemanrus5835
      @emanemanrus5835 5 років тому

      si', maestro Yoda

    • @Sbarnsg894
      @Sbarnsg894 5 років тому

      @@emanemanrus5835 Raramente sono rimasto tanto sorpreso...

  • @fulgur76
    @fulgur76 5 років тому +73

    È come se traducessimo la frase "What are you doing this year?" con "Cosa stai tu facendo questo anno?"

    • @BioUmano
      @BioUmano 5 років тому +5

      Non è come, è 🙈

    • @gabrielesolletico518
      @gabrielesolletico518 5 років тому

      Perché, tu come la traduci?

    • @BioUmano
      @BioUmano 5 років тому +4

      @@gabrielesolletico518 "Che cosa fai quest'anno?" "Che cosa farai quest'anno?"
      "Quest'anno in cosa sei impegnato?"
      Comunque ho capito che qua c'è proprio un problema di fondo. Quanto prendevate a scuola durante le traduzioni in inglese?

    • @gabrielesolletico518
      @gabrielesolletico518 5 років тому

      @@BioUmano Ma cosa stai dicendo?? In Inglese avevo sul 7, ma questo cosa diavolo c'entra, con il discorso che stavamo facendo? Il METODO di Cannarsi è VOLUTO, non è una traduzione "alla lettera" per mancanza di bravura, o per pigrizia... se pensi ancora questo, non ci siamo.
      E, comunque, se sei curioso, in Latino avevo tra l'8 e il 9, e, quando traducevo le versioni, adattavo molto il senso letterale delle frasi, in modo da renderle non solo più naturali, ma anche più eleganti in Italiano (certe volte, se andavo troppo lontano dal senso originale della frase, mettevo poi la frase tradotta letteralmente, per far capire alla prof. che avevo capito...). Quindi, ti ripeto, che c'entra? Io apprezzo il metodo di Cannarsi per una ragione intellettuale, se vuoi chiamarla così, che riguarda SOLO ed ESCLUSIVAMENTE la lingua giapponese, che, un pochino, ho studiato, per interesse personale.

    • @B._.rayan07
      @B._.rayan07 3 роки тому

      @@gabrielesolletico518 quindi tu quando facevi le traduzioni per farti capire cosa stavi traducendo scrivevi la frase in lingua originale e ti chiedi perché il metodo di cannarsi non va bene?

  • @chriscasc1984
    @chriscasc1984 5 років тому +10

    Gualtiero Cannarsi utilizza una splendida tecnica di adattamento del dialogo chiamato “supercazzola prematurata”.
    Solo i più bravi riescono, il Conte Mascetti ne era maestro tapioca come se fosse antani.

  • @elsa6141
    @elsa6141 4 роки тому +39

    Inglese: "she's a very dangerous wanted criminal"
    Italiano: "è una criminale ricercata molto pericolosa"
    Cannarsi: "è una molto pericolosa voluta criminale"
    -
    Il cannarsiano dovrebbe essere una lingua a sé

    • @hobbysisters1533
      @hobbysisters1533 Рік тому +2

      Lo è già perché io in questo video non ho capito niente, non è italiano questo

  • @Tsume_-
    @Tsume_- 5 років тому +3

    Fortunatamente esistono ancora i vecchi doppiaggi in giro su internet

  • @sizzis2045
    @sizzis2045 5 років тому +74

    Detto da uno che legge e ascolta un po' di giapponese, non ho mai visto nessuno tradurre l'espressione "chanto" (che dovrebbe dare alla frase il senso di un esortazione premurosa) in maniera che non suonasse strana. Immagino che nelle frasi tradotte in "Va a dormire a dovere", "Scappate per bene" e "Spegni la lampada a dovere" ci fosse proprio quella espressione nell'originale e sia finito per cadere negli stessi errori di traduzione.
    La frase "Non c'è ne' ma ne' m*rda" poi mi fa pensare che l'originale usasse l'espressione "... kuso mo nai" come negazione categorica e l'abbia tradotta letteralmente senza tener conto del fatto che sia totalmente incomprensibile in italiano.
    Vorrei proprio avere le frasi originali per fare un confronto, ma questi sono gli esempi su cui sono riuscito perlomeno a fare reverse engineering per scoprire dove abbia cannato (battutina).

    • @gabrielesolletico518
      @gabrielesolletico518 5 років тому +12

      Interessante... finalmente qualcuno che argomenta e non insulta e basta!
      Beh, per chanto, non si potrebbe usare l'espressione italiana "da bravo/a"? "Vai a dormire da brava", "Chiudi la lampade da brava", "Scappate da bravi"... senti come suonano bene.

    • @KytanY
      @KytanY 5 років тому +12

      @@gabrielesolletico518 io per lo "scappate" butterei direttamente via il chanto (e si, quella è effettivamente la parola usata nell'originale) e tradurrei tipo "vedete di scappare". Ma non so se è un modo d'esprimersi tipico solo della mia zona d'Italia. (Dopotutto non è il mio lavoro saperlo.... 😂)

    • @de_888
      @de_888 2 роки тому +4

      @@gabrielesolletico518 Scappate da bravi suona malissimo

    • @LapisLazuli03
      @LapisLazuli03 Рік тому +2

      @@KytanY no no, si usa anche da me quell'espressione, secondo me "vedete di scappare" suona bene

    • @Shendue
      @Shendue Рік тому +9

      Il problema è che a suo dire non sono errori ma scelte volute. Alcuni suoi vecchi adattamenti erano buoni. Ma a un certo punto si è fissato che secondo lui il giapponese non è adattabile, perchè una traduzione ad sensum va a perdere parte del significato, e ha quindi deciso che è meglio tradurre tutto letteralmente. Concetto tutto suo completamente assurdo, in quanto ovviamente è meglio perdere parte delle sfumature semantiche che non stravolgere completamente il senso delle frasi.
      Cito il Maestro Cannarsi direttamente: "Non bisogna dare troppa importanza al pubblico. Perché l’arte resta, il pubblico passa. Se io riduco la complessità alla semplicità, instupidisco il contenuto. Ho sacrificato. Ho tolto. E non si può sacrificare il contenuto sull’altare della divulgazione."
      Non è che sia incapace, è proprio delirante.
      In pratica porta avanti una sua crociata secondo cui il pubblico dovrebbe essere più colto e, meglio, imparare il giapponese. A volte penso che le traduzioni ad minchiam le faccia in fondo apposta per sabotare la traduzione stessa in modo che i film rimangano fruibili solo da una nicchia di appassionati che imparano il giapponese pur di capirli. Un pazzo da manicomio.

  • @TBStudios91
    @TBStudios91 5 років тому +10

    Non conoscevo quest'uomo. Porca miseria, mi sembra di essere tornato alle traduzioni di greco del liceo (soprattutto quelle in cui prendevo 4)

  • @Blxze-XI
    @Blxze-XI 5 років тому +2

    Solo io lo trovo fantastico?! È una supercazzola dopo l'altra, sicuramente più divertente di tutti i cinepanettoni italiani. Non c'è né ma né merda

  • @TheSaikoGamer
    @TheSaikoGamer 5 років тому +11

    ragazzi è bellissimo NON SI CAPISCE UN CAZZO AHAHAHAHAHAHA
    amo quest'uomo a dovere

  • @vincentnightray750
    @vincentnightray750 5 років тому +18

    Oddio, ora che ci faccio caso sono frasi contortissime 😂
    Essendoci cresciuto insieme ho sempre associato quella parlata un po' vecchia, strana ma buffa ai film giapponesi.. Credo che con dei dialoghi normali mi suonerebbe strano 😂

  • @marco.g01
    @marco.g01 5 років тому +12

    O è la UA-cam poop più bella che abbia mai visto, oppure c'è qualcosa che non va 😂😂😂

    • @youto3662
      @youto3662 5 років тому +1

      Cannarsi è un pò una yt poop vivente quando si tratta di "adattare"

  • @gianlucadandrea110
    @gianlucadandrea110 5 років тому +49

    Lo ben so, dottor Pivetta (cit)

    • @andryuu_2000
      @andryuu_2000 5 років тому +1

      No qui almeno Giovanni parla giusto.
      -SOGGETTO- *VERBO* _OGGETTO_
      ( -Io- ) Lo ben *so* _dottor pivetta_
      *C'ha* sotto _un cannone_ !

  • @Dallallero
    @Dallallero 2 роки тому +2

    Alcune ho dovuto riascoltare un paio di volte per capirle. Quest'uomo è un folle.

  • @sophn4924
    @sophn4924 5 років тому +2

    questo video meriterebbe milioni di views

  • @Narutaru86
    @Narutaru86 5 років тому +3

    Finalmente ho capito perché non ho mai amato i film dello Studio Ghibli... Maledetto Cannarsi! =_="

  • @dott.ruggieropunzi698
    @dott.ruggieropunzi698 5 років тому +7

    Si sta come d'autunno sugli alberi le foglie.
    Cannarsi è un poeta ermetico.

  • @ivanzoccoli8045
    @ivanzoccoli8045 5 років тому +25

    Quindi e' tutta colpa sua se non sono riuscito ad apprezzare fino in fondo quei film. Il disprezzo che ho per quell'uomo e' incommensurabile.....

  • @salvatorepatti8385
    @salvatorepatti8385 6 років тому +115

    Alla mia nonnina piace questo elemento

  • @lohobbit1699
    @lohobbit1699 5 років тому +3

    Gualtiero traduce frasi che hanno la medesima scioltezza delle mie traduzioni di greco e latino al liceo.

  • @ColdWindOfExistence
    @ColdWindOfExistence 5 років тому +30

    Non sono tanto i termini astrusi (che comunque devono essere dosati con parsimonia) ma proprio la sintassi a essere terribile.

  • @poppo-0001
    @poppo-0001 5 років тому +3

    Nessuno:
    Letteralmente nessuno altro:
    Doppiaggi di Cannarsi: V O I A L T R I

  • @ilmartellodestro3682
    @ilmartellodestro3682 3 роки тому +6

    Nessuno:
    Assolutamente nessuno:
    A G R I C O L T U R A G A N Z A

  • @valeria_ragonese
    @valeria_ragonese 5 років тому

    Ma che obbrobrio! Non li avevo mai sentiti doppiati in italiano...che lavoro fatto con i piedi

  • @dariomeow
    @dariomeow 5 років тому +3

    CANNARSI: un cognome,un programma

  • @Simo92ify
    @Simo92ify 6 років тому +198

    È tutto così financo micragnoso, eh

  • @Karim_sketchbook
    @Karim_sketchbook Рік тому +6

    "Fatti un bagno e mangia un pasto" fa sempre ridere

  • @MyArmorFlo
    @MyArmorFlo 5 років тому +18

    Cannarsi rende una cosa così intuitiva, come tradurre e riadattare un testo, in una cosa così non intuitiva, come mantenere lo stesso lessico pure se distrugge la comprensibilità e il senso nella lingua ricevente... Alcuni diranno arte, io penso solo che qualcosa di sbagliato sia successo davvero alla sua di parlata

    • @mentafe8764
      @mentafe8764 5 років тому +6

      dalle espressioni e dalla sintassi che usa nel linguaggio quotidiano (tipo un "lunga storia fatta breve" che usò in un'intervista volendo intendere l'espressione, "long story short" inglese) e il numero di termini a sproposito, io davvero sono convinta che si sia perso nell'imparare le lingue straniere (probabilmente da autodidatta) e ora si sia scordato proprio come si parla correttamente italiano

  • @0o0Lo
    @0o0Lo 5 років тому +2

    Magico, è tipo quando svolgevi il tema di italiano a scuola e per sembrare studiato e forbito cercavi sinonimi anche per le congiunzioni andando inevitabilmente incontro al cringe

  • @Tomma7
    @Tomma7 5 років тому +7

    "Non c'è né ma né merda"
    - Confucio -