Una cinquantina di perle Cannarsiane: Seconda tranche dei Ghibli di Gualtiero Cannarsi

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 18 жов 2024

КОМЕНТАРІ • 2,5 тис.

  • @G4merGalaxy
    @G4merGalaxy 5 років тому +5637

    Produttori: Cannarsi you're fired!!
    Cannarsi: Sono infuocato?

  • @mrzak5315
    @mrzak5315 5 років тому +3407

    in inglese "don't say bullshit"
    in italiano "non dire stronzate"
    cannarsi "non dire toro merda"

    • @tatohayanami9156
      @tatohayanami9156 5 років тому +77

      Merda di toro*
      🥕

    • @megawarpig3401
      @megawarpig3401 4 роки тому +90

      Ma perchè danno lavoro a uno così?

    • @manue1291
      @manue1291 4 роки тому +30

      @@megawarpig3401 me lo chiedo anch'io

    • @antonioscendrategattico2302
      @antonioscendrategattico2302 4 роки тому +72

      @@megawarpig3401 Perché ha iniziato quando la scena era piccola, e ha avuto culo a essere preso. E ora rimane attaccato come una cozza perché era in giro da tanto tempo e quindi viene preso in considerazione per pura anzianità.

    • @pito3148
      @pito3148 4 роки тому +28

      @@antonioscendrategattico2302
      Non può essere così, ci deve per forza essere qualcosa sotto: interessi, sfruttamento, gli incompetenti e basta non vengono presi...

  • @superultragreatdeliciouswo6945
    @superultragreatdeliciouswo6945 5 років тому +1341

    “ti squarcerò quella gola, così che a sputar ciance non potrai metterti mai più!” PETRARCA GE T R E E E E E EEE E. KTTTTTTTTT T

    • @agrodavide
      @agrodavide 4 роки тому +172

      e pensa che è cresciuta tra i lupi. Fosse cresciuta nelle accademie gli avrebbe recitato la divina commedia col coltello puntato alla gola.

  • @frapippo420
    @frapippo420 5 років тому +1933

    Oh, ma quanto è ganzo raccontarsi i dettami dell'agricoltura biologica con gli amici?

    • @Lily-wl2pu
      @Lily-wl2pu 4 роки тому +4

      AHAHAHAHAHA

    • @andreavinco7514
      @andreavinco7514 4 роки тому +26

      Ci hai bugiarati

    • @L1nk2002
      @L1nk2002 3 роки тому +10

      Questo commento mi fa sempre ridere più del dovuto

    • @blackiesun
      @blackiesun 3 роки тому +9

      Appunto mischia un termine colloquiale e anche dialettale con uno che nessuno dice parlando, cioè "dettami". Due registri completamente diversi e sono due personaggi che fanno la stessa cosa... Mah.

    • @user-qc2kt5kd3i
      @user-qc2kt5kd3i 2 роки тому +14

      In un altro film animato c’è “ragazzo, non è mica che qui noi si fa la guerra”, si vede che in Giappone tifano Fiorentina

  • @biagiochi82
    @biagiochi82 5 років тому +808

    “SUL BINARIO 4 GIUNGERÀ UN TRENO IN RISALITA. POICHÉ PERICOLOSO, VOGLIATE ARRETRARE SIDDIETRO LA LINEA BIANCA”.

    • @valeckseimu3132
      @valeckseimu3132 4 роки тому +57

      La voce dei treni del 1800

    • @dariocrescenzi5121
      @dariocrescenzi5121 4 роки тому +21

      Sin dietro, non siddietro 🤣

    • @gab_v250
      @gab_v250 3 роки тому +9

      adesso da leggere con la voce Loquendo Raffaele (ovvero l'annunciatore di Trenitalia) XD

    • @Starfallen98
      @Starfallen98 3 роки тому +3

      In giappone, okay amico. Gualtiero, ma vaffanculo hahahaha

    • @marinacaldarulo9947
      @marinacaldarulo9947 3 роки тому +7

      Tra l'altro la linea era gialla e non bianca

  • @nairfryer4606
    @nairfryer4606 5 років тому +3706

    Non capisco il malcontento generale sono delle ottime YT poop

  • @Kio_186
    @Kio_186 5 років тому +3369

    Figa belli sti anime tutti ambientati in Toscana

    • @gabrielesolletico518
      @gabrielesolletico518 5 років тому +26

      Veramente sono termini della lingua italiana... poi, se voi non li conoscete... non è certo colpa di Cannarsi.

    • @Kio_186
      @Kio_186 5 років тому +272

      ganzo si usa in tutta italia in effetti, a napoli e milano è pieno di persone che usano sto termine
      e stavo scherzando btw

    • @Kio_186
      @Kio_186 5 років тому +182

      @@gabrielesolletico518 ah ok sei solo un fan di sta roba bastava dirlo, anche i doppiatori si sono lamentati per evangelion ma si hai ragione, ha fatto un ottimo lavoro :)

    • @LordLux
      @LordLux 5 років тому +51

      @@gabrielesolletico518 ganzo oh

    • @goddamnsuperhero1213
      @goddamnsuperhero1213 5 років тому +109

      @Gabriele Solletico eccerto perché bisogna essere studiati per capire che significa "bugiardare". Se davvero non riesci a capire il problema a cui sono afflitti gli adattamenti di Cannarsi significa che non hai mai visto un film adattato bene.
      Per esempio al minuto 2:00 invece di ripetere per ben due volte il nome, poteva cambairlo con " li c'è Kamaji, incontrati con lui!"
      Oppure al minuto 3:29 . Poteva dire un semplice "torniamocene alla svelta

  • @tubosapiens1336
    @tubosapiens1336 5 років тому +1409

    *HEY MA! UN GATTO MAI VEDUTO!*

  • @ashlynx1891
    @ashlynx1891 5 років тому +599

    "Se te ne vai piango 🅰🅾
    Se piccino piange baba viene subito qui e finisce che ti ammazza 🅰🅾
    Il braccio te lo spezso subito 🅰🅾"

    • @dpcaster0649
      @dpcaster0649 3 роки тому +61

      Più romano di me😂

    • @keemono9956
      @keemono9956 2 роки тому +74

      plot twist: la città incantata è ambientato a tor bella monaca

    • @LukeCutox97italia
      @LukeCutox97italia 2 роки тому +9

      Ora che ci penso, Cannarsi ricorda un po' il giardiniere Willy con gli occhiali 😂

    • @moscockmule
      @moscockmule Рік тому +11

      Dopo tanti anni, questa rimane una delle mie perle preferite. “Se il piccino piange, baba viene subito qui e finisce che ti ammazza AO” HAHAHAHAHAHAHHA

    • @angelo.i
      @angelo.i 3 місяці тому

      4:08

  • @youngtoken6235
    @youngtoken6235 4 роки тому +836

    La cosa che mi fa più ridere è che per tutto il film i personaggi parlano come Dante Alighieri e Boccaccio e poi a un certo punto c'è : I L F R A T E L L O N E V À A P I S C I A R E

    • @cowgfwolos9560
      @cowgfwolos9560 Рік тому +18

      Dante parla in italiano.

    • @filipposetti2220
      @filipposetti2220 Рік тому +28

      Lo "sminchiamento" del contesto è una sua specialità

    • @youngtoken6235
      @youngtoken6235 Рік тому +24

      @@cowgfwolos9560 si italiano del 300 ,pure cannarsi parla italiano ma dire che usa termini desueti per il 2023 è poco

    • @Nicamon
      @Nicamon Рік тому +8

      @@youngtoken6235 Ho appena riguardato il video:"Una Quarantina di Perle Cannarsiane"e sono morto al ragazzino ke esclama:"Non c'è né"ma"né merda!!X-0"🤣🤣🤣🤣🤣

    • @youngtoken6235
      @youngtoken6235 Рік тому +2

      Anche il, se te ne vai piango 🅰️🅾️

  • @tuttogiappone
    @tuttogiappone 5 років тому +2854

    "A breve, sul binario 4, giungerà un treno in risalita" è una pedantissima e rigidissima traduzione letterale di una espressione idiomatica giapponese che sta per "treno in direzione centro". Studenti del primo anno di giapponese sanno tradurre con più acume e scioltezza.

    • @gabrielesolletico518
      @gabrielesolletico518 5 років тому +162

      Ah, grazie. Non avevo proprio capito cosa volesse dire.

    • @luigixiv8498
      @luigixiv8498 5 років тому +175

      Infatti Cannarsi non parla Giapponese

    • @raffaeleirlanda6966
      @raffaeleirlanda6966 5 років тому +142

      Ma neanche sulla ferrovia del Bernina, dove risalire avrebbe un senso, si usa l'espressione "treno in risalita"... 🤦

    • @chiarapaleni4380
      @chiarapaleni4380 5 років тому +606

      Forse intendevi "alla mansione sarebbe stato più all'uopo financo uno studentello di primo pelo"

    • @gabrielesolletico518
      @gabrielesolletico518 5 років тому +179

      @@chiarapaleni4380 Ohi ohi!! La Somma Chiara vuol mettersi a fare la spaccaprovince!!

  • @andreapalumbo1998
    @andreapalumbo1998 5 років тому +1420

    Ho sentito "per benino" così tante volte, che se lo sento dire a qualcuno per strada lo picchio

    • @yuriridley8144
      @yuriridley8144 5 років тому +164

      Lo picchi per benino, oh!

    • @polpettaio
      @polpettaio 5 років тому +67

      Lo picchi pianin pianino

    • @raffaeleirlanda6966
      @raffaeleirlanda6966 5 років тому +51

      - Ciao! Come stai?
      - Benino! ☺️
      E giù botte!...
      - E adesso?
      - Maluccio! 🤕
      - Raaaargh! 👹

    • @paolinopf
      @paolinopf 5 років тому +31

      il fatto è che non lo sentirai dire mai da nessuno, è questo il punto

    • @ashneikko-2628
      @ashneikko-2628 5 років тому +10

      Picchialo per benino!

  • @h0wdee0drain
    @h0wdee0drain 5 років тому +554

    "Ti chiedo scusa, l'intonazione della parlata di Tosa sembra un po' da dramma storico".
    Cannarsi trova pure il modo di autocitarsi, incredibile.

  • @Zedot244
    @Zedot244 5 років тому +298

    -Questo riadattamento serve a cogliere le sfumature più raffinate della lingua giapponese
    -Il fratellone va a pisciare

  • @fedro168
    @fedro168 5 років тому +384

    Io quando torno da scuola chiedo sempre "progenitrice, è cucinato il pasto?"

  • @yuobuten
    @yuobuten 5 років тому +1112

    "Dio putrido"
    Grazie Gualtiè

    • @Bimmer_98
      @Bimmer_98 5 років тому +44

      Un dio putrido di tè

    • @francisboio
      @francisboio 4 роки тому +50

      "Oh Dio Bestia"

    • @shxme_
      @shxme_ 4 роки тому +18

      Dopotutto é pur sempre toscano ;)

  • @stocchinet
    @stocchinet 5 років тому +766

    La sezione commenti di questi video è un patrimonio dell'umanità

    • @lupettoversilia
      @lupettoversilia 5 років тому +3

      Vero

    • @stocchinet
      @stocchinet 5 років тому +5

      @@lupettoversilia mr versilia che sorpresa, anche lei ha recalcitrato ai dialoghi cannarsiani?

    • @lupettoversilia
      @lupettoversilia 5 років тому +6

      @@stocchinet poffarbacco ! Affermativamente recalcitrai !

    • @poghos633
      @poghos633 4 роки тому +8

      Una sezione dei commenti mai veduta

  • @vaderetro264
    @vaderetro264 5 років тому +931

    "In disparte?"
    "In disparte in vari modi"
    Lo scambio più sottovalutato del video. Un gioiello.

    • @tatohayanami9156
      @tatohayanami9156 5 років тому +26

      Una poop

    • @pennymikk
      @pennymikk 5 років тому +65

      io mi sto ancora domandando cosa cazzo significhi

    • @antyspider
      @antyspider 4 роки тому +1

      Come si chiama il film in questione?

    • @hopelessfool6722
      @hopelessfool6722 4 роки тому +2

      @@antyspider "Si sente il mare"

    • @deepdownyt
      @deepdownyt 4 роки тому +28

      Il doppiatore mi sembra Aquilone. Poverino, cosa non si fa per il lavoro.

  • @gianpira8052
    @gianpira8052 5 років тому +408

    "Ti squarcerò quelle mani, così che ad adattar di merda non potrai metterti mai più" (semicit. )

  • @epipsychidionozymandias5021
    @epipsychidionozymandias5021 5 років тому +760

    "Favorisci"
    Tipico lessico da bambina di sei anni che sta letteralmente morendo di fame

    • @andreagrecozeus
      @andreagrecozeus 4 роки тому +41

      come rovinare quella scena bellissima

    • @daviverle_9211
      @daviverle_9211 4 роки тому +53

      Si del tipo " prendi " era troppo mainstream cazzo

    • @sailormoon6278
      @sailormoon6278 4 роки тому

      Per curiosità come si chiama il film?

    • @epipsychidionozymandias5021
      @epipsychidionozymandias5021 4 роки тому

      @@sailormoon6278 una tomba per le lucciole

    • @gabrielesegapeli4053
      @gabrielesegapeli4053 3 роки тому +4

      ...Io l'ho visto una sola volta con il vecchio doppiaggio: ma davvero sto qua ha rovinato La Tomba delle lucciole?

  • @mr.dehihihohoho2982
    @mr.dehihihohoho2982 5 років тому +1041

    Però la cosa più assurda, almeno a mio parere, rimane il fatto che nonostante tutto i doppiatori siano così naturali (ovvio, visto che sono pur sempre professionisti, ma davvero, è da ammirare tanta abilità, di fronte a copioni del genere)

    • @TheItalianFun
      @TheItalianFun 4 роки тому +216

      Molti doppiatori che hanno lavorato con lui su Evangelion volevano lasciare il progetto perche' temevano di perdere credibilita'

    • @NeraDama1987
      @NeraDama1987 4 роки тому +107

      @@TheItalianFun Come dar loro torto, poveri..

    • @samuelegobbi9152
      @samuelegobbi9152 4 роки тому +19

      @@TheItalianFun avevano ragione

    • @mariarosariagiordano2855
      @mariarosariagiordano2855 4 роки тому +47

      pure i doppiatori si sono lamentati della parlata da divina commedia

    • @martemmie2711
      @martemmie2711 4 роки тому +45

      @@mariarosariagiordano2855 altro che Commedia! il modo in cui parla Dante è poesia immortale, quello di Cannarsi orrore immorale 🤢

  • @TungstenViper
    @TungstenViper 5 років тому +1433

    Produttori: "Cannarsi, sei licenziato!"
    Cannarsi: "si ma..."
    Produttori: "Non c'è ne ma ne merda!!!"

  • @topbao89
    @topbao89 5 років тому +280

    "Ti squarcerò quella gola, cosicché a sputar ciance non potrai metterti mai più!" Me la tatuo sul sottochiappa

  • @auroraprizzon6493
    @auroraprizzon6493 5 років тому +505

    4:55
    "Il tuo BOYFRIEND drago"
    DITEMI CHE HO CAPITO MALE

    • @iota-09
      @iota-09 5 років тому +94

      E qui cade
      Nessuno, dico NESSUNO può giustificare questa clip, neanche quel sintatticamente folle del "signor solletico" che sta smitraglia di commenti il video usando un fottio di fallaci retoriche(guardacaso come anche cannarsi fece al tempo sui forum ghibli & co. Per difendere le sue folli idee pseudo-naziste omofobe, ma vabbè)
      È sbagliata sotto ogni punto di vista, completamente insalvabile da nessun linguista.
      E maledetto cannarsi che sto giorni a botta di sentire suoi adattamenti mi si sta incasinando la mia conoscenza dell'italiano ancor più dello scempio che non è, causato dal mio scrivere più spesso in inglese che italiano di questi giorni.

    • @aleshinalkemist5129
      @aleshinalkemist5129 5 років тому +43

      Ahahahaha. Si sente proprio che questa è una traduzione e non un adattamento. A calco tra l'altro!
      Solo i giapponesi mettono parole inglesi così a caso 😂

    • @tatohayanami9156
      @tatohayanami9156 5 років тому +21

      @@aleshinalkemist5129 i giapponesi con le parole inglesi ci hanno fatto anche la lingua.
      Infatti non esiste un termine giapponese che significhi "diamante"

    • @mentafe8764
      @mentafe8764 5 років тому +38

      Non posso confermare perché non ho visto il film in giapponese , ma qualcuno disse che neanche in originale usano il termine "boyfriend" (a volte accade pure che in giapponese vengano usati molti prestiti inglesi) ma viene proprio usato il termine giapponese per fidanzatino/ragazzo o che dir si voglia... Se è vero che non usano boyfriend neanche in originale, vorrei sapere quale è stato il criterio

    • @giovannidugo7594
      @giovannidugo7594 4 роки тому

      In realtà è la parte che mi suona meno sbagliata del video. Sempre brutta, ma non come il resto

  • @esvree287
    @esvree287 5 років тому +454

    Tra tutti il "Hey, ma un gatto mai veduto!" mi fa morire.

    • @gdn2805
      @gdn2805 2 роки тому +5

      Come cammina tutto fiero poi

    • @RayManiac90
      @RayManiac90 Рік тому +4

      Mancava solo che dicesse:"mazunna ragazzi, guà guà quanto è fiero"

  • @duefiori2107
    @duefiori2107 5 років тому +1893

    L'adattamento di Cannarsi sembra le pancine che parlano di sesso

    • @ec6169
      @ec6169 5 років тому +28

      Cosa mi hai fatto scoprire 😱

    • @tdzucca
      @tdzucca 5 років тому +23

      @@ec6169 nooo... eri ancora in tempo per salvarti...

    • @simonep8613
      @simonep8613 5 років тому +34

      Sì ma in vari modi.

    • @nimeryaspawnbrd1049
      @nimeryaspawnbrd1049 5 років тому +3

      @duefiori turista
      Sei un poeta... 😂
      Ma si capiva dal nick che sei avanti 👍

    • @diegomazzone9357
      @diegomazzone9357 5 років тому +1

      666esimo LIKE, HAIL SATANA!

  • @lucalucciarini438
    @lucalucciarini438 5 років тому +1500

    "In classe viene tenuta in disparte, infatti pensano che si faccia notare in vari modi"
    "Tenuta in disparte?"
    "In disparte in vari modi"
    Cannarsi ha fatto direttamente una youtube poop

  • @Serlupomannaro
    @Serlupomannaro 5 років тому +833

    Guardando queste perle mi chiedo come questo essere possa essere assunto per gestire gli adattamenti

    • @stefaniaperin7272
      @stefaniaperin7272 5 років тому +367

      ... in vari modi

    • @gabrielesolletico518
      @gabrielesolletico518 5 років тому +16

      @@stefaniaperin7272 AHAHAHAAHAHAHAHAH!! Mi hai fatto morire, lo ammetto!

    • @gabrielesolletico518
      @gabrielesolletico518 5 років тому +154

      Ma quindi, tu proponi che Gualtiero Cannarsi sia acciuffato, e sia fatto fare il rifarlo daccapo?

    • @alexadrosprimo1868
      @alexadrosprimo1868 5 років тому +28

      Qualche raccomandazione immagino...

    • @aleciao5445
      @aleciao5445 5 років тому +27

      @@alexadrosprimo1868 come funziona normalmente in italia. Mi aspettavo che, almeno da Netflix, le cose funzionassero in modo un po' diverso. Ma visto il risultato del riadattamento di Evangelion, ho dovuto ricredermi...

  • @ricko1747
    @ricko1747 5 років тому +757

    Inglese: I'm reloading!
    Italiano: Ricarico!
    Cannarsi: Ordunque m'appresto a sostituire il caricatore privo di pallottole con un'altro contenente le munizioni necessarie.

    • @matteo_oz3557
      @matteo_oz3557 4 роки тому +68

      Cannarsi: riprendo la tanica nella quale vanno inseriti i proiettili per riarmare l'arma di munizioni necessarie della stessa.

    • @Walthanar
      @Walthanar 3 роки тому +76

      ma magari! Avrebbe senso! Il cannarsiano sarebbe "E infatti per benino rabbocco a dovere il vano d'arme ché possa indurre l'arresto dell'incedere nemico in nostra strada di passo"

    • @heartofmama8430
      @heartofmama8430 3 роки тому +6

      @@Walthanar Credo che manchi un "appresso" alla fine. Sarebbe perfetto!

    • @peppe2219
      @peppe2219 3 роки тому +9

      @@Walthanar hai vinto tu👏🏼👏🏼 non so manco che hai scritto, me ne vado per un'idea

    • @ebanavorio
      @ebanavorio 3 роки тому +4

      Rimpinguo!

  • @tuamadre539
    @tuamadre539 5 років тому +170

    "Mentre gli uomini tiravano avanti combattendo contro la natura e prendendo varie cose dalla natura, si andava a definire *P E R B E N I N O* un paesaggio che è questo qua". Pura poesia.

    • @nicolagratti2048
      @nicolagratti2048 4 місяці тому +1

      "che è questo qua" mi fa ridere. Sembra un finale di una supercazzola detto di fretta perché si vuole chiudere subito il discorso. Quasi si fosse scocciato lui stesso di quello che stava dicendo.

    • @tuamadre539
      @tuamadre539 4 місяці тому

      @@nicolagratti2048 sembra assurdo ma a distanza di quattro anni ho iniziato a studiare il giapponese, e ti posso dire che nonostante non sia ancora molto bravo mi è perfettamente chiaro come questa sia una traduzione moooolto letterale (e sbagliata). Sostanzialmente tenta di imitare la costruzione tipica del giapponese per cui ciò che modifica grammaticalmente viene prima di ciò che viene modificato (quando l'italiano ha un tipo di costruzione opposta da questo punto di vista), cosa che persino il più inesperto dei traduttori sa che non andrebbe fatta (perlomeno non fino a questo punto)

  • @raffaeleirlanda6966
    @raffaeleirlanda6966 5 років тому +413

    Il boyfriend drago? Sta cosa è ganza assai! 😀😎😘🤣🤣🤣

  • @QuentinPoverino
    @QuentinPoverino 5 років тому +757

    Oh comunque tutti a cagare il cazzo per Evangelion e quei capolavori dei film Ghibli ce li teniamo così

    • @katerinaribka5916
      @katerinaribka5916 5 років тому +137

      La città incantata e il film quello dei gatti son stati cambiati. Quelli più vecchi e ormai dimenticati l'hanno lasciati così.. Tranne per la principessa Mononoke che è diventato un meme nel corso dei anni con "dio bestia"

    • @gabrielesolletico518
      @gabrielesolletico518 5 років тому +13

      @@katerinaribka5916 No, veramente Cannarsi ha curato i doppiaggi di TUTTI i film dello Studio Ghibli...

    • @Dadark28
      @Dadark28 5 років тому +26

      @@gabrielesolletico518 ma non esistono anche altri adattamenti precedenti?

    • @deepdownyt
      @deepdownyt 5 років тому +85

      Devo ammettere che la lingua inventata da Cannarsi si sposa bene con i film dello studio Ghibli, contribuiscono a creare quell'atmosfera fiabesca e spesso surreale.

    • @_Azazel__
      @_Azazel__ 5 років тому +51

      @@Dadark28 ma infatti, io mi ricordo di aver visto la cittá incantata e il castello errante di howl quando ero piccolo (6 -7 anni o giù di lí) e li capivo benissimo mentre parlavano, con sti adattementi nuovi mi servono i sottotitoli

  • @nicolam_
    @nicolam_ 4 роки тому +336

    Qualcuno: “that’s cool as hell!”
    Cannarsi: “quello è fresco come l’inferno”

  • @ZorotheGallade
    @ZorotheGallade 5 років тому +503

    Broke: "Dio bestia"
    Woke: "D I O P U T R I D O"

  • @gaggioaxel
    @gaggioaxel 5 років тому +484

    “Il ganzo sta solo a raccontarne i dettami” detto da un contadino...
    veramente... credo che manco un plurilaureato in storia della lingua nella sua tesi di laurea accosterebbe le parole “ganzo” e “dettami”

    • @SOLLAZZATORE
      @SOLLAZZATORE  5 років тому +66

      E infatti è la mia preferita. Riassume in una frase tutti i problemi del cannarsianesimo.

    • @FedericoAndrea94
      @FedericoAndrea94 5 років тому +1

      Invece è proprio il contrario. Basti pensare come nel sud dell'Italia, quando non il dialetto, si parla un Italiano molto ricco, dal vocabolario fino ai tempi verbali (prima di sentire un milanese usare un passato remoto passano cento anno). E ovviamente parlo riferendomi a persone del ceto medio-basso, ma ovviamente con scolarizzate.
      È semplicemente un fatto culturale.
      Ed indovina un po'! Questa cosa vale anche per il Giappone, forse addirittura in maniera più marcata.

    • @FunnyMitty
      @FunnyMitty 5 років тому +35

      @@FedericoAndrea94 ma tipo no, in vari modi. Ti prego di aver attenzione a non confondere in sé i falsi arcaicismi, motivati dal contesto, dal lessico comune delle comunità a cui ti riferisci. Né nel sud italia, né nelle campagne giapponesi la gente parla in modo aulico o diverso dalla norma, ciò a cui ti riferisci ha una pura motivazione glottologica.

    • @FedericoAndrea94
      @FedericoAndrea94 5 років тому +1

      @@FunnyMitty ti prego... non puoi dire che "ganzo" è un termine aulico.
      Dai si serio.

    • @FedericoAndrea94
      @FedericoAndrea94 5 років тому

      Non curandoci del fatto che utilizzare arcaicismi non significa parlare in maniera aulica, cose che per te sembrano invece strettamente collegate. Su su... non diciamo baggianate.

  • @giadaalrazem8856
    @giadaalrazem8856 5 років тому +226

    Cannarsi: "A partire dal titolo e a proseguire su tutte le fasi della localizzazione del film, lo scopo principale di questo riadattamento e ridoppiaggio de "La tomba delle lucciole" è stato quello di poter seguire, quindi riproporre in lingua italiana le peculiarità - e con esse i punti di fascino e i punti significativi - dell'originale"
    Also Cannarsi: "Il fratellone va a pisciare. Viene anche Setsuko?"

  • @exohsevans
    @exohsevans 5 років тому +672

    CI HANNO BUGGERATI! STACCAH! STACCAH!

    • @marcopanzironi6612
      @marcopanzironi6612 5 років тому +3

      Alessio Giuseppe Manfrè acci acci

    • @k4yo_tam
      @k4yo_tam 3 роки тому +1

      Subito stacca adesso dio bestia

  • @Bertux_F
    @Bertux_F 5 років тому +355

    "In classe, ora, Muto viene tenuta in disparte. E infatti è perché pensano che si faccia notare I N V A R I M O D I"
    "Mh? Tenuta in disparte?"
    "In disparte I N V A R I M O D I"

    • @cynthiamessore4610
      @cynthiamessore4610 4 роки тому +5

      Ho pianto 😂😂

    • @samuelebigi1313
      @samuelebigi1313 4 роки тому +52

      "Come stai?"
      "Sto I N V A R I M O D I"

    • @IViaggiDiJ
      @IViaggiDiJ 4 роки тому +25

      Aquilone sprecatissimo per questa battuta 😅 .-.

    • @Michele-zb8qu
      @Michele-zb8qu 4 роки тому +6

      Spiegatemela please

    • @aresrahl4218
      @aresrahl4218 4 роки тому +11

      Che poi doppiata da Flavio Aquione è stupenda🤣

  • @Mister333
    @Mister333 5 років тому +421

    Oh guarda, un adattatore mai veduto, a dire che gli spiace di aver rovinato tali film quando verrà finalmente licenziato non vorrò saperne, ci ha buggerato ed io a sentire certi adattamenti mi vien da bestemmiare alla veloce.
    Oh dio bestia.

    • @alyssalategana9178
      @alyssalategana9178 5 років тому +9

      Mister 333 tu dovresti essere tra i commenti in evidenza.

    • @masterjunky863
      @masterjunky863 4 роки тому +21

      Quanto al tuo tentar di spregevoli opinioni al Cannarsiano operato contrarie esprimere non ti permetterò.
      Tu dovresti capire da te che tale comportamento che tu attui ti mette in una posizione poco ganza in cui te medesimo non ti vuoi mettere ma da cui vuoi tu stesso uscire.

    • @GothicKin
      @GothicKin 4 роки тому +10

      Bestemmiare in vari modi

    • @user-qc2kt5kd3i
      @user-qc2kt5kd3i 4 роки тому +6

      Hai esposto la sua incompetenza per benino, oh. Il tuo commento proprio non è malaccio, oh

    • @prinzeugen6321
      @prinzeugen6321 3 роки тому +1

      A sentire certi adattamenti ho bestemmiato tipo di corsa.

  • @Joshiki_
    @Joshiki_ 5 років тому +284

    "l'agricolutura biologica ma non è ganza neanche un pochino"
    "il ganzo sta solo a raccontarne i dettami"

    • @masterjunky863
      @masterjunky863 4 роки тому +9

      Non ho capito
      cit.

    • @Connor_Cildaig
      @Connor_Cildaig 3 роки тому +12

      Ah, certo. Quante serate passate a raccontare i ganzi dettami dell'agricoltura biologica

    • @blackiesun
      @blackiesun 5 місяців тому

      “Dettami” mi sa che non lo direbbe nemmeno un Dante zappante.

  • @nope_9312
    @nope_9312 5 років тому +569

    La cosa più sconcertante è l'uso continuo che fa del termine "buggerare", versione arcaica di "inculare"

    • @raffaeleirlanda6966
      @raffaeleirlanda6966 5 років тому +92

      Fire and Chains È perché il lessico cannarsiano, lungi dall'essere aulico o arcaico è semplicemente limitato.
      C'erano tanti altri participi come ingannato, gabbato, beffato, turlupinato, eccetera, e Cannarsi usa sempre e solo buggerato... 🤦🙇🤷

    • @SOLLAZZATORE
      @SOLLAZZATORE  5 років тому +110

      @@raffaeleirlanda6966 Perché dopo che ha trovato una traduzione di un termine giapponese, anche se assurda o adatta solo a quel contesto, la riutilizza sempre e comunque per fare un adattamento 1:1, perfettamente simmetrico.

    • @Andrea-hc6vq
      @Andrea-hc6vq 5 років тому +64

      B U C C I A R A T I

    • @raffaeleirlanda6966
      @raffaeleirlanda6966 5 років тому +3

      SOLLAZZATORE Allineato col labiale... 🤣🤣🤣🤣🤣

    • @bhobhi8669
      @bhobhi8669 5 років тому

      Raffaele Irlanda del y

  • @simonegiannini2421
    @simonegiannini2421 5 років тому +329

    Romano: "mortacci tua!"
    Cannarsi: "your dead relatives!"

    • @tatohayanami9156
      @tatohayanami9156 5 років тому +21

      "Mortaccio" in realtà sarebbe "brutto morto" quindi.
      "Your dead ugly deads"

    • @andreab380
      @andreab380 4 роки тому +31

      "Essendo defunti per benino, quei tuoi luridi cari!"

    • @antoniolupo8452
      @antoniolupo8452 4 роки тому +12

      "I tuoi brutti avi morti"

    • @simonetiberi75
      @simonetiberi75 3 роки тому +7

      "I tuoi pessimi congiunti da tempo trapassati".

  • @FedericoDivino
    @FedericoDivino 5 років тому +716

    Con tutto questo "ganzo" mi sembra d'esser in Toscana

  • @user-ef9pb7xl1c
    @user-ef9pb7xl1c 4 роки тому +96

    Il passaggio dal magone della scena tragica di Una tomba per le lucciole alla risata isterica per "boyfriend drago" è un capolavoro, chapeau a chi ha fatto il video

  • @alessandrovisconi1079
    @alessandrovisconi1079 4 роки тому +137

    Inglese : Wow, that's bomb,bro!
    Italiano : Wow, è una figata, fra!
    Cannarsi : *Perdincibacco, quello è un ordigno, fratello mio!*

  • @SOLLAZZATORE
    @SOLLAZZATORE  5 років тому +458

    Ricaricato daccapo! Comincia la sì dura tenzone con il diritto di copia...

    • @Gyrozeppelin_noled
      @Gyrozeppelin_noled 5 років тому +74

      Nessuna recalcitranza!

    • @Greed991
      @Greed991 5 років тому +62

      Oh suvvia! Avvedendoti a buon modo dal copia-destro, non avrai di che crucciarti

    • @gabrielesolletico518
      @gabrielesolletico518 5 років тому +30

      Hai dovuto rifare il rifarlo daccapo! Ma che signorino fattore di fare il rifarlo daccapo a modo che abbiamo qui, eh!

    • @Giovanni00831
      @Giovanni00831 5 років тому +17

      lo si fatto video è ganzo da morire che di tali corbellerie mi compiaccio non poco.

    • @porkychannel8621
      @porkychannel8621 5 років тому +2

      Daccapo perché? Non è stato caricato il 28 per la prima volta?

  • @kane58
    @kane58 5 років тому +210

    Non dite buggerate! Codesto doppiaggio è ganzo e si fatto ben benino!

    • @daniele4646
      @daniele4646 5 років тому +31

      Farlo più stupendo sarebbe ardua cosa.

    • @masterjunky863
      @masterjunky863 Рік тому +5

      ​@@daniele4646Sarebbe cosa affine a concedersi sfide varie di variamente intensa difficolta eh

  • @mentafe8764
    @mentafe8764 5 років тому +183

    5:20 è la mia battuta preferita in assoluto, il tono di voce e l'aria seria dei personaggi, il dialogo così vago da essere involontariamente comico (quali saranno mai questi "vari modi"?), l'atmosfera surreale, è tutto una piccola perla

    • @LidiaZitara
      @LidiaZitara 4 місяці тому +1

      Io non ho proprio capito cosa vuol dire. Comunque il doppiatore dell'occhialuto è Flavio Aquilone (bravissimo, io lo adoro, tra i "nuovi" è tra quelli che si fanno notare per timbrica). Aquilone è noto per aver doppiato Draco nella serie di HarryPotter

  • @stonethecrow80
    @stonethecrow80 5 років тому +182

    Guns 'n Roses: Sweet child o' mine
    Cannarsi: Dolce fanciulla del mio
    Guns 'n Roses: Knockin' on Heaven 's door
    Cannarsi: Sbatacchiando sull'Empireo dell'uscio

  • @alessiobellotti3912
    @alessiobellotti3912 5 років тому +185

    dopo il "dio bestia" esiste anche il "dio putrido"?
    Iniziamo a delineare un pantheon Cannarsiano?

  • @El91cat
    @El91cat 5 років тому +374

    Cannarsi è un fenomeno, un giorno il mondo se ne accorgerà, lunga vita al Dio Bestia

    • @danielerebughini1551
      @danielerebughini1551 4 роки тому +4

      "Tu non hai il potere di trollare tutti gli animali?! Usalo! @#* Bestia!" cir. Skeletor

  • @tisenco
    @tisenco 5 років тому +237

    Io penso che l'incaricato settimanale corra per acciuffare chi corre in corridoio per fargli rifare il rifarlo da capo? Ma che lingua è?

    • @LenzRevolution
      @LenzRevolution 5 років тому +21

      Non ho capito di cosa stessero parlando

    • @alethedoctor4699
      @alethedoctor4699 5 років тому +18

      "penso sarebbe giusto che l'incaricato settimanale CORRA".... il congiuntivo cazzo, il congiuntivo
      Non si capisce un cazzo, bel lavoro Cannarsi

    • @SOLLAZZATORE
      @SOLLAZZATORE  5 років тому +24

      @@alethedoctor4699 Hai ragione, col congiuntivo è tutto più chiaro

    • @alethedoctor4699
      @alethedoctor4699 5 років тому +3

      @@SOLLAZZATORE purtroppo non è chiaro lo stesso, ma almeno è un italiano più corretto 😂

    • @TungstenViper
      @TungstenViper 5 років тому +77

      penso voglia dire che l'incaricato dovrebbe correre appresso a chi corre in corridoio per fargli rifare lo stesso tragitto senza correre.
      il problema è che mi sembra assurdo che occora una parafrasi per un dialogo tra bambini delle elementari.

  • @dante4425
    @dante4425 5 років тому +879

    Cannarsi va difeso! È l’unico capace di rendere un doppiaggio, che dovrebbe essere serio, tragicamente comico. E non state sempre a recalcitrare!

    • @HobieBrown97
      @HobieBrown97 5 років тому +9

      Ahahahah ironico vero?

    • @GothicKin
      @GothicKin 4 роки тому +9

      Se è l'unico ci sarà un motivo. È un personaggio che usa periodi inusuali, forme arcaiche e sinonimi poco usati. La verità è che nessuno scrive libri, sceneggiature, traduzioni o doppiaggi così in italiano e nessuno mai l'ha fatto. Per il semplice motivo che non tutto ciò che è prodotto dalle regole di un libro di grammatica è italiano, l'italiano è quello che si parla, sia nelle regole sia nei modi. Se poi Cannarsi vuole influenzare la lingua perché crede sia meglio il suo modo di fare, auguri, è inutilmente perifrastico e riesuma termini in disuso quindi dubito nel successo dell'operazione ma è libero di provare.
      Poi sia chiaro, odio l'idea di imporre l'uno o l'altro modo di parlare, se Cannarsi vuole parlare o tradurre così non mi da alcun fastidio, è pagato fa il suo dovere, da quel punto di vista lo stimo anche. Io lo trovo ridicolo, nel senso che fa proprio ridere a sentirlo, e per questo mi guardo i film doppiati da qualcun altro. Forse peggio dei fan di Cannarsi sono quelli che fanno gruppi e petizioni per rimuoverlo da qualsivoglia posizione di lavoro abbia

    • @famelico4801
      @famelico4801 4 роки тому

      @@GothicKin infatti quello di cannarsi é un modo di parlare, solo abbastanza antico

    • @dante4425
      @dante4425 4 роки тому +7

      @@GothicKin
      Do per scontato che abbia capito fossi ironico, questo è chiaro e non è mia intenzione spezzare una lancia a favore di Cannarsi, anzi! Infatti non credo che il suo sia un lavoro di localizzazione ben riuscito, ciononostante in opere del genere un lessico così vetusto posso anche sopportarlo; potrei addirittura apprezzarlo in determinati passaggi. Però il lavoro che Cannarsi ha portato a termine per Evangelion di Netflix ... ecco, quello è davvero da denuncia! Non certo, a differenza di quanto alcuni fanboy criticoni possano affermare, per l'utilizzo del termine "Apostoli" o altre piccolezze simili ( che un angelo me lo chiami apostolo, beatificato o diacono alla fine non mi urta poi così tanto). Le cose davvero inaccettabili sono la cacofonia mortale e l'inesattezza di alcune frasi. Ne sono un esempio: il famoso discorso del professore a Shinji oppure lo "Schiuditi!" di Asuka e di quest'ultimo mentre combattono in duo contro l'angelo acquatico. Porca miseria ... davvero fanno ridere a sentirsi. Come possono due ragazzini, in piena tempesta ormonale, che vivono nell'epoca moderna (e non nel dopoguerra o in un contesto fantasy medievale) urlare a squarciagola "Schiuditi!" per ben tre volte di fila mentre tentano di aprire la bocca di un mostro gigantesco a bordo di robottoni meccanici?! Urleranno: "Cazzo, apriti!" al massimo ...
      Per quanto riguarda il discorso del professore: posso supporre che stava innaffiando delle piantine di marijuana, destinate ad uso personale ... solo così potrei spiegarmi quella superacazzola con scappelamento a sinistra che rifila al povero Shinji. Tutto l'anime, intendo proprio tutto, è stato infarcito di queste "Cannarsate" . Ci sono battute che portano al sanguinamento dei timpani ... C'è da chiedersi, tuttavia, se Netflix non abbia lasciato carta bianca a Cannarsi solo per fare notizia. Non credo che Evangelion, opera vista e rivista da tutti, avrebbe destato tale scalpore con una localizzazione decente ... ma la mia è solo una supposizione, un pensiero malizioso.

    • @GothicKin
      @GothicKin 4 роки тому

      @@dante4425 il mio commento prescindeva dal tuo intento sarcastico, cercavo di dire che si puo' perdonare cannarsi da un certo punto di vista, nel senso che non c'e' colpa nel voler fare un lavoro che lui reputa consono e magari adeguato, ovvero trovare brutto il risultato non dovrebbe motivare l'odio per Cannarsi. Per quanto hai detto te concordo, Netflix vuole vedere i soldi e se deve rovinare Evangelion per far parlare stai sicuro che lo fara' ( o meglio, lo ha fatto )

  • @Ghost_Of_SAS
    @Ghost_Of_SAS 3 роки тому +99

    Umberto Eco gli avrebbe urlato dietro: nel suo trattato "Dire Quasi la Stessa Cosa - esperienze di traduzione", lui spiega come sia meglio cambiare il testo della lingua di origine per rendere la stessa generale idea e sensazione nella lingua di destinazione, piuttosto che ostinarsi con una traduzione letterale che stravolge il senso e rende il risultato insensato.
    Fa pure l'esempio di un libro dove c'era un gioco di parole con "ostracism" (ostracismo) e un "ostrich" (struzzo) con la testa sotto la sabbia. La traduttrice ha reso ostrich con "ostrica", (apposta per mantenere il gioco di parole o per svista, non si sa), ma ha lasciato la testa sotto la sabbia ed Eco dice che ha fatto male: lui dice che avrebbe dovuto sostituirlo con qualcosa che un'ostrica farebbe, come ad esempio restare attaccata ad uno scoglio.
    Meglio tradire la forma e preservare il senso che insistere sulla forma e perdere il senso!
    Peccato che Cannarsi non sia d'accordo 😅

    • @shobarsch
      @shobarsch 11 місяців тому

      La differenza fra ricreare l'effetto e produrre volutamente uno straniamento. Se non sbaglio Eco parla anche di questo, ma mi chiedo se sia appropriato farlo in ogni dialogo di un film.

    • @Ghost_Of_SAS
      @Ghost_Of_SAS 11 місяців тому +1

      @@shobarsch E' una situazione complicata, e la maggioranza dei traduttori se ne fregano e buttano giù qualcosa tanto per fare, sapendo che nessuno andrà a fargli il pelo all'uovo.
      Ti faccio un esempio: in Frankenstein Junior di Mel Brooks c'è la battuta "Werewolf?" con la risposta "There, there wolf. There castle" che fa ridere perchè lupo mannaro (werewolf) suona come "where wolf?" (dove lupo?). In italiano è stata resa "lupo ululà, castello ululì".
      Che faccia o meno ridere è soggettivo, ma almeno ci hanno provato: nella maggioranza delle lingue non hanno nemmeno fatto lo sforzo di inserire un gioco di parole, limitandosi ad una semi-letteralità che non sortisce alcun effetto.

    • @shobarsch
      @shobarsch 11 місяців тому

      @@Ghost_Of_SAS Certo, ma nel caso di Cannarsi sinceramente non mi sembra che "se ne freghi", tutt'altro. Il risultato è straniante, forse in maniera volontaria, più probabilmente no, e lui ha più volte dichiarato che sia per il suo tentativo di ricreare l'originale. Insomma, vuole lasciare il segno e lo fa in maniera goffa e dozzinale.

    • @Ghost_Of_SAS
      @Ghost_Of_SAS 11 місяців тому +1

      @@shobarsch Esatto, Cannarsi fa una cosa tutta sua: insiste su una letteralità assoluta mista ad espressioni italiane semi-dialettali che rendono il risultato quasi incomprensibile. I giapponesi hanno una concezione della sintassi completamente incompatibile con quella italiana e lui è completamente sordo a quanto sia alieno il prodotto finale😅
      Guardo con simpatia cosa lo ha spinto a farlo: chi capisce un pochino la cultura giapponese non può che storcere il naso davanti a certe traduzioni troppo occidentalizzate che la distorcono, però c'è un misura nelle cose, e lui non ha saputo trovarla.

  • @LozzyBeckett
    @LozzyBeckett 3 роки тому +206

    00:00 Si sente il mare
    00:31 Una tomba per le lucciole
    00:45 Si sente il mare
    00:58 Nausicaa della valle del vento
    01:03 La ricompensa del gatto
    01:06 Pom Poko
    01:15 Principessa Mononoke
    01:18 La città incantata
    01:26 Una tomba per le lucciole
    01:32 La ricompensa del gatto
    01:34 Si sente il mare
    01:48 La ricompensa del gatto
    01:50 Pom Poko
    01:54 Nausicaa della valle del vento
    01:58 La città incantata
    02:06 Pom Poko
    02:10 Si sente il mare
    02:15 Pioggia di ricordi
    02:22 Nausicaa della valle del vento
    02:28 Una tomba per le lucciole
    02:29 Pom Poko
    02:32 Nausicaa della valle del vento
    02:46 La ricompensa del gatto
    02:48 La città incantata
    02:59 Principessa Mononoke
    03:03 Si sente il mare
    03:14 Pom Poko
    03:18 Pioggia di ricordi
    03:26 La ricompensa del gatto
    03:32 Pioggia di ricordi
    03:57 Si sente il mare
    04:02 Pom Poko
    04:08 La città incantata
    04:16 La ricompensa del gatto
    04:26 Pioggia di ricordi
    04:38 Principessa Mononoke
    04:42 Una tomba per le lucciole
    04:54 La città incantata
    04:59 Si sente il mare
    05:03 La ricompensa del gatto
    05:13 La città incantata
    05:15 Si sente il mare
    05:29 Pom Poko
    05:32 Pioggia di ricordi
    06:07 Principessa Mononoke
    E per gli amanti delle statistiche ci sono: 9 scene da Si sente il mare, 7 scene da La ricompensa del gatto, Pom Poko, La città incantata, 5 scene da Pioggia di ricordi e 4 scene da Una tomba per le lucciole, Nausicaa della valle del vento e Principessa Mononoke

  • @andreasabatini9070
    @andreasabatini9070 5 років тому +104

    Mi ricordano i compiti di inglese che facevo alle medie quando google translate era impreciso e quindi dovevi rielaborare la traduzione per dargli una parvenza di linguaggio umano.

  • @MySephiroth91
    @MySephiroth91 5 років тому +220

    L'ultima volta che ho letto la parola "buggerare" è stato in archivio, su dei documenti del '600...

    • @gabrielesolletico518
      @gabrielesolletico518 5 років тому +5

      Uhhh, addirittura? Io l'ho letta in un sacco di libri...

    • @TheGiulianov
      @TheGiulianov 5 років тому +33

      Io l'ho trovata più e più volte su Topolino...

    • @lomaggiorcorno
      @lomaggiorcorno 5 років тому +4

      A me ricorda i Bastard sons of Dioniso

    • @gabrielesolletico518
      @gabrielesolletico518 5 років тому +5

      @@TheGiulianov AHAHAHAHAAHAH!! Infatti! Ma mi sa che, qui, troppe persone sono troppo giovani per aver letto Topolino, da piccoli... probabilmente, il loro primo libro è stato quello di Cicciogamer89! Però è colpa di Cannarsi, eh, se "i Dialokhy NN ZI Kahpiskhonyo!!".

    • @SOLLAZZATORE
      @SOLLAZZATORE  5 років тому +47

      @@gabrielesolletico518 Comumque su Topolino buggerare ci sta, perché è un parolone (isolato) messo lì a caso per effetto comico e per insegnare una nuova parola ai bambini. In un film d'animazione a contorno di mille assurdità sintattiche fa solo incazzare di più.

  • @yuriridley8144
    @yuriridley8144 5 років тому +112

    1:26
    «Il rifugio anti-aereo non mi va!»
    «Zitta e finisci il tuo rifugio, signorina, oppure niente gelato per te!»

  • @carmi7042
    @carmi7042 4 роки тому +54

    Italiano: La tua filosofia non mi piace
    Cannarsi: Il tuo amore per la somma conoscenza per me non è ganzo

  • @blackiesun
    @blackiesun 4 роки тому +80

    Comunque i doppiatori hanno fatto del loro meglio. Le frasi assurde di Cannarsi recitate da professionisti suonano decisamente meglio che a leggerle e basta. L'intonazione etc le migliorano molto. È solo merito loro se alcuni (pazzi) le trovano accettabili.

    • @gabrielesegapeli4053
      @gabrielesegapeli4053 3 роки тому +8

      La cosa che più mi colpisce è stato il caso Evangelion: i doppiatori si erano stufati e volevano andarsene, ma hanno scelto di restare per la loro professionalità.

  • @Emmanuel__
    @Emmanuel__ 5 років тому +243

    Come se fosse antani con scappellamento a sinistra.

    • @arx3516
      @arx3516 5 років тому +21

      Ma anche a destra brematurata la supercazzola!

    • @Val-lz4vn
      @Val-lz4vn 5 років тому +5

      Almeno questo ha senso

    • @HistorianTrevi
      @HistorianTrevi 3 роки тому

      Delittuosamente non cosiderato o, se più vi confà, "criminally underrated" come spiattellerebbero gli esterofili

  • @Romores200
    @Romores200 5 років тому +178

    4:29 L'agricoltura biologica non è ganza neanche un POCHITTO.

    • @PincoPallaMan
      @PincoPallaMan 5 років тому +2

      dice pochino.

    • @Romores200
      @Romores200 5 років тому +12

      @@PincoPallaMan Lo so, era per prendere in giro, dato che la doppiatrice è Domitilla d'Amico (la stessa di Misato nel nuovo adattamento).

    • @lorecumi7141
      @lorecumi7141 4 роки тому +1

      Hahahahah questo mi ha steso

  • @Ventodivino87
    @Ventodivino87 5 років тому +218

    Come cazzo è possibile che non mi sia mai accorto di tutte queste cagate essendo un fan ghibli? Ovviamente prima di scoprire chi fosse Cannarsi.
    E comunque non lasciamo fuori "Certo che è proprio una topolina" (Howl) , "Ollallà ma che aspetto ardimentoso", "è parecchio completato" (entrambi di si alza il vento), "Quella bimba assomiglia a una bimba che conoscevo, era una bimba molto brava" (Marnie) e per concludere "La tua faccia di demenza mi ha profondamente stancato" (Laputa)

    • @lore_nza
      @lore_nza 5 років тому +16

      Quella della topolina non penso neanche sia da contestare, in realtà. Nell'omonimo libro da cui il film è ispirato, Sophie viene paragonata dal mago ad un topino per via del contrasto tra l'abito grigio che indossa (metafora poi del suo 'essere vecchia dentro') ed i vestiti festivi, vivaci e stravaganti della folla per il Calendimaggio, occasione in cui Sophie ed Howl si incontrano per la prima volta. Quindi alla fine potrebbe anche essere passato come un riferimento alla source originaria, per cui come traduzione risulta corretta.
      Gli altri sembrano solo storpiature lessicali e grammaticali incommentabili

    • @nippitaboy
      @nippitaboy 5 років тому

      Anche io non ci ho fatto caso fin'ora. Speriamo non rifacciano "Conan il ragazzo spaziale" che peccato però vedere film così attesi e mai arrivati in Italia vederli rovinati così.

    • @Ventodivino87
      @Ventodivino87 5 років тому

      @@lore_nza su quella di Sophie ti dico subito che mi sono andato ad informare ed è effettivamente come hai detto tu, mi è sorto il dubbio quando una ragazza tedesca mi ha detto che anche in tedesco viene chiamata topolina e quindi ho voluto approfondire

    • @Ventodivino87
      @Ventodivino87 5 років тому +2

      @@nippitaboy dovesse rifare anche Conan mi sparo, quella serie l'ho adorata, ma c'è di positivo che con tutto il casino avvenuto con Evangelion probabilmente adesso la gente ci penserà due volte prima di affidare qualcosa a quella belva

    • @gabrielesolletico518
      @gabrielesolletico518 5 років тому +3

      @@lore_nza MA NOOOOOOOOOO!!! Perché hai usato il termine "source" invece di "FONTE"? Sono d'accordo con tutto quello che hai scritto, ma quel "source" ha rovinato tutto, purtroppo...

  • @AndreaXV
    @AndreaXV 2 роки тому +12

    "Fuck yourself"
    Cannarsi:"effettua autopenetrazione"

  • @Vexy93
    @Vexy93 4 роки тому +59

    "Hey ma, un gatto mai veduto"
    No, dai, lo fa apposta!

    • @user-qc2kt5kd3i
      @user-qc2kt5kd3i 3 роки тому +12

      Non traduce per benino, ma favoriscine, così che ganzo proprio non è, perdipiù di grossa taglia...non resta che abitarlo e così amarlo

    • @brunomichienzi2719
      @brunomichienzi2719 3 роки тому

      @@user-qc2kt5kd3i La invenzione di constatare il lavoro di Cannarsi, e opporsi all operato sicuro, conduce all ottenere l opposto dell essere

  • @giovannimorsa429
    @giovannimorsa429 5 років тому +97

    Era da anni che speravo in questo continuo.

  • @the_schio
    @the_schio 5 років тому +49

    2:55 Non oso immaginare la difficoltà del doppiatore nel rimanere serio.

  • @TIMEZ503
    @TIMEZ503 5 років тому +36

    3:56 la faccia di Gualtiero dopo aver tradotto tutto con google traduttore pensando di aver fatto un ottimo lavoro!

  • @geralt_di_rivia
    @geralt_di_rivia 2 роки тому +29

    Tanti anni fa, quando iniziai a guardare i film ghibli li trovai criptici per non dire astrusi, pur riconoscendone una poetica ineffabile e un'estetica geniale. Poi c'è stato il caso evangelion e li ho capito... quanto danno può fare una persona sola...

  • @sparrowhawk4641
    @sparrowhawk4641 5 років тому +44

    Lingua italiana : ha un sacco di parole che vanno ad indicare cose interessanti, soddisfacenti o belle
    Cannarisi: gAnZo

    • @simonediliberto4314
      @simonediliberto4314 3 роки тому

      Ganzo non è italiano è dialetto

    • @sparrowhawk4641
      @sparrowhawk4641 3 роки тому +1

      @@simonediliberto4314 Non capisco cosa tu voglia aggiungere con questo commento 😅

    • @n3kuzya
      @n3kuzya 3 роки тому

      @@simonediliberto4314 eh appunto, quello è il problema, nel doppiaggio ITALIANO non ci devono essere dialettismi ahahahahahah

    • @n3kuzya
      @n3kuzya 3 роки тому

      sAgOmA

  • @stibazzi
    @stibazzi 5 років тому +115

    Non sono certo un adattatore per poter dire la mia, ma secondo me qui il problema non sta tanto nella terminologia ricercata... ma proprio nella stesura delle frasi 😂 non sembra nemmeno italiano a volte

    • @iota-09
      @iota-09 5 років тому +19

      Non "non sembra" ma "non è", perché le traduzioni di Cannarsi sono le traduzioni più letterali(e sbagliate) che possano esserci, al punto da non tradurre modi dire, lasciare la sintassi Giapponese intatta e usare sempre lo stesso termine per la stessa parola(perché sai com'è, i sinonimi per la grammatica sono solo un orpello alla lingua italiana...)

    • @cipollalunatica86
      @cipollalunatica86 5 років тому +8

      Si questo é il problema più grande, manca spesso il giusto ordine dei termini nella frase forse a causa di una traduzione letterale e quindi non professionale

  • @incantafuoco
    @incantafuoco 5 років тому +138

    BUGGERARe è dai fumetti di Paperino degli anni ‘70 che non lo sentivo lol
    Me tapino..

    • @Varengo85
      @Varengo85 5 років тому +8

      Va beh però è italiano altezzoso, si può usare se lo facevano pure in topolino.. Piuttosto: un gatto mai veduto, non si può sentire... Ma dire visto al posto di veduto?

    • @incantafuoco
      @incantafuoco 5 років тому +1

      Io non mi stavo lamentando ahah, comunque anche veduto si dice ma in un contesto del genere fa solo che ridere

    • @piergiorgiocaroli9201
      @piergiorgiocaroli9201 5 років тому

      @@Varengo85 Un gatto nuovo!

    • @piergiorgiocaroli9201
      @piergiorgiocaroli9201 5 років тому +7

      Paperone che perdeva un centesimo: "Me misero! Me Tapino!".

  • @michelenick22
    @michelenick22 3 роки тому +55

    5:16
    Quello scambio di battute in “Si sente il mare” è letteralmente surreale. Ogni tanto torno per guardarlo e chiedermi come sia possibile che Cannarsi non riesca ad accorgersi di quanto siano inconsapevolmente divertenti i suoi adattamenti.

    • @michelenick22
      @michelenick22 2 роки тому +12

      Ma quali frasi normalissime?
      A partire dalla posizione stramba della congiunzione “infatti” e passando per la ripetizione della innaturale locuzione “in vari modi” non c’è niente di normale in questo scambio di battute.
      Ma poi come è possibile, al contrario, pensare che Cannarsi abbia fatto un buon lavoro? Il dialogo in questione non rende l’idea, ma quello di “Pioggia di ricordi” mostrato poco dopo è sicuramente emblematico: in quella scena sono dei BAMBINI a parlare, e Cannarsi cosa gli fa dire? «[...] rifare il rifarlo da capo»?!
      Come fai a sostenere che sia una traduzione “normale”?

    • @michelenick22
      @michelenick22 2 роки тому +8

      @Manu
      Non c’entra capire cosa significa, anche io lo capisco. Ma perché, presumibilmente, siamo due adulti alfabetizzati. Però, un adattamento non può semplicemente essere una traduzione da una lingua all’altra: bisogna conservare l’identità della comunicazione (che non è trasportare la sintassi giapponese nella lingua italiana). Come puoi pensare che sia un buon lavoro far dire a dei BAMBINI frasi come quelle?
      È questo il punto. Le traduzioni di Cannarsi, comprensibili per un pubblico adulto, non rendono l’idea di una comunicazione naturale tra i personaggi in questione.

    • @michelenick22
      @michelenick22 2 роки тому +9

      @Manu
      Non c’entra conoscere il giapponese... Non c’entra conoscere la lingua originale se la sua traduzione ti sembra stramba, perché è esattamente questo il punto: è la sua traduzione nella NOSTRA lingua a non quadrare.
      Scomodando Umberto Eco, ma anche Gadamer e altri filosofi dell’ermeneutica formatisi nel secolo scorso, quando si vuole tradurre un’opera la si deve ADATTARE. In Giappone possono anche dire “fargli fare il rifarlo da capo” invece di “farglielo ripetere”, ma in italiano no, non è naturale, è una frase che disorienta lo spettatore sebbene ne capisca il significato. Se nell’originale quella è una frase comune e banale, nella sua traduzione diventa una frase oscura e pedante, che non rispecchia la situazione e neanche conserva il registro dell’opera madre.
      E basta con queste argomentazioni da provocatore, mi sembra che tu stia solo ripetendo ciò che già ha detto cavernadiplatone, il quale non aveva neanche lui compreso la natura delle critiche a Cannarsi.
      Cannarsi ha lui stesso detto che nella sua opera di traduzione salta completamente il processo di adattamento, ed è ingiustificabile!

    • @michelenick22
      @michelenick22 2 роки тому +4

      @Manu
      Lo ha detto in una live caricata sul canale di Giovanni Pizzigoni, il video dura 30 minuti circa in cui si gira intorno allo stesso argomento. Guardalo tutto.
      Poi, che sia pedante non è soggettivo perché è facile comprendere quanto sia una lingua non comune quella che Cannarsi utilizza nei suoi adattamenti. E per vedere che nell’originale il linguaggio non sia così pomposo basta guardare i vari film Ghibli con l’audio in giapponese ma i sottotitoli in altre lingue (io ne ho visti prima in italiano e poi in giapponese con i sottotitoli in inglese e ti assicuro che la differenza c’è eccome). Per il resto ti rimando ad una discussione avvenuta in un altro commento in cui un ragazzo faceva notare la bruttura della traduzione “treno in risalita”.
      E poi, per quanto sicuramente Cannarsi abbia studiato più di me, stai sicuro che ha studiato molto meno di altri: non è un caso che lui il giapponese non sappia né scriverlo né parlarlo.

    • @michelenick22
      @michelenick22 2 роки тому +9

      @Manu
      Scusami, ti devo dire di riguardare il video magari ascoltando un po’ meglio perché Cannarsi per almeno un terzo del video parla proprio del ruolo dell’adattatore affibbiandogli uno scopo che non è quello reale, addirittura dice che per i libri non si usa adattare ma solo si traduce (quando non è vero)...
      Secondo, non sono un otaku, ho visto davvero pochi anime nella mia vita, ho studiato e continuo a studiare filosofia del linguaggio e tu stai completamente mistificando il senso delle mie critiche.
      Ora, quando si dice di un adattamento che è pedante non si vuol criticare la scelta lessicale, cioè non si vuol dire che utilizza una parola desueta (anche se nel caso in cui sono bambini a parlare è assolutamente improbabile che utilizzino un lessico di tal rango), ma si vuol dire che è la sintassi a non quadrare - non so quante volte l’ho scritto. Se vuoi tradurre l’inglese “a friend of mine”, dirai “un mio amico” e non “un amico del mio”; perché, sebbene la traduzione sia corretta e il senso si capisca, quest’ultima traduzione non sarebbe fedele al registro che in lingua originale si voleva trasmettere.
      E, di nuovo, non capisco come tu non possa accorgerti di quanto parlino in modo diverso, cioè utilizzando REGISTRI diversi, i personaggi dei film Ghibli nei doppiaggi italiani rispetto agli altri. Io purtroppo non conosco il giapponese, però posso perlomeno rimandarti a guardare o anche solo a leggere gli script in inglese, francese e italiano di “Si sente il mare” - per restare in tema - perché la differenza è palese.
      Per il resto, credo che smetterò di rispondere, mi sembra di star ripetendomi fin troppe volte, anche perché Internet è pieno di discussioni sul lavoro di Cannarsi e potrai trovare commenti scritti anche da chi conosce il giapponese, che quindi saprà chiarirti molto meglio la questione, visto che per te se uno non conosce il giapponese allora non può contestare questi lavori di adattamento.

  • @Batmans_Justice
    @Batmans_Justice Рік тому +6

    Gualtiero Cannarsi, un nome, una garanzia.

  • @vnholywaters
    @vnholywaters Рік тому +23

    "Il tuo boyfriend drago" MI HA UCCISO HAHAHAHAH

    • @fabfilopedani
      @fabfilopedani 9 місяців тому +2

      Bella la traduzione letterale di qualsiasi cosa, poi in qualche punto i n g l e s e

  • @Val-lz4vn
    @Val-lz4vn 5 років тому +164

    "Il fratellone va a pisciare! Viene anche setsuko?"
    Cioè dovrei ridere in un film drammatico?
    Mmmm mi sa che Gualtiero ha confuso un po le idee

    • @matteomolinari5517
      @matteomolinari5517 5 років тому +24

      quella frase ROVINA quel capolavoro di film.

    • @Val-lz4vn
      @Val-lz4vn 5 років тому +6

      @@matteomolinari5517 appunto. Vaglielo a dire a gualtierino. Qualunque scusa s'inventi non ci sono giustificazioni.

    • @matteomolinari5517
      @matteomolinari5517 5 років тому +5

      @@Val-lz4vn la sua unica scusa è che il pubblico non capisce niente...

    • @Val-lz4vn
      @Val-lz4vn 5 років тому +4

      @@matteomolinari5517 e sarebbe un adattatore 😑

    • @MarioBeart
      @MarioBeart 5 років тому +6

      Il termine in originale usata da Takahata è volutamente volgare e popolano. Il traduttore deve riportare quello che c'è scritto, non edulcorare cambiando il significato originale che l'autore ha voluto imprimere. Se il termine ti sembra ridicolo allora vuol dire che Takahata tutto sommato non ti piace molto come sceneggiatore. Cannarsi fa disastri sui lunghi periodi e le subordinate, ma i termini particolari sono spesso giusti.

  • @olafyoshi203
    @olafyoshi203 5 років тому +101

    Speravo di trovare anche:" il predisporre l'invio dell'indomani s'è protratto"

    • @raffaeleirlanda6966
      @raffaeleirlanda6966 5 років тому +1

      Jacopone Grancappello Ogni volta sento questa espressione "sembra una versione dal Latino"... 😨
      Ma toglietemi una curiosità... MA COME CASPITO LE FATE LE VERSIONI DI LATINO AL GIORNO D'OGGI? 😰🙄😓
      Ai miei tempi si traducevano in italiano intellegibile... 😎

    • @marcococcia2250
      @marcococcia2250 5 років тому +5

      @@raffaeleirlanda6966 teoricamente devono essere comprensibili anche oggi ahahahahahah non so se in altre scuole gliele fanno tradurre letteralmente ma non penso

    • @jinny82
      @jinny82 5 років тому +1

      @@raffaeleirlanda6966 Io ai miei tempi prendevo giustamente 2 U_U

    • @raffaeleirlanda6966
      @raffaeleirlanda6966 5 років тому

      jinny82 Anche io prendevo 2, poi ho fatto più strada di quelli che con la "nomea" di essere quelli bravi...

    • @jinny82
      @jinny82 5 років тому

      @@raffaeleirlanda6966 sì, be', in inglese però prendevo 9 XD Forse riaffrontando adesso il latino, con la mente un po' più linguista e un po' meno fancazzista la pianterei con le aquile che brucano l'erba... ma non ho tempo causa traduzioni XD

  • @giuseppevitale3129
    @giuseppevitale3129 3 роки тому +13

    Inglese: How old are you?
    Italiano: Quanti anni hai?
    Cannarsi: Quanto vecchio sei tu?

  • @mtmms70
    @mtmms70 5 років тому +20

    “Dunque si è deciso che va bene se l’incaricato settimanale corre per far fare il rifarlo daccapo”. Ma nessuno parla così in Italia, manco un afasico grave... questa è incompetenza...

  • @teioh
    @teioh Рік тому +5

    "Il fratellone va a pisciare" sono andato KO in 36 secondi.

  • @aleranocchio5402
    @aleranocchio5402 5 років тому +30

    Grazie al cielo ho l'altro adattamento della città incantata e di mononoke.
    Il problema non è che siamo ignoranti non capiamo il significato di certi termini, cari sostenitori di Cannarsi. Il problema è che risultano innaturali, così come l'assurda e talvolta pesante struttura delle frasi e le ripetizioni che in italiano stonano davvero tanto.

  • @talis4646
    @talis4646 3 роки тому +19

    "Io penso sarebbe giusto che l'incaricato settimanale corra per acciuffare chi corre in corridoio e gli faccia fare il rifarlo da capo."
    EH?!
    Beh si sarebbe giusto

  • @eldur565
    @eldur565 4 роки тому +97

    Inglese: my name is mike
    Italiano: mi chiamo mike
    Cannarsi: qualsivoglia... or fù lo tempo n'cui li parenti de la parte di mi madre vollero, cedendo al volere dello maschio chi mi fece spargendo lo bianco seme tra le pareti della compagna, confermare ufficialmente lo nome sì ch'adesso Mike mi chiamano

  • @usergenerici
    @usergenerici 5 років тому +29

    Complimenti ai doppiatori per la pazienza

    • @usergenerici
      @usergenerici 2 роки тому

      @AC GT mi hai risposto parecchi anni dopo

    • @masterjunky863
      @masterjunky863 Рік тому

      ​@acgt6296 Di risposte parimenti tardive non ne voglio aver più notiza eh

  • @MarioLuKe93
    @MarioLuKe93 4 роки тому +10

    Come buttare alle ortiche capolavori dell'animazione e ottimi doppiatori, è da elogiare, non è facile

  • @matteomolinari5517
    @matteomolinari5517 5 років тому +333

    inorridisco...sinceramente spero che prima o poi questi splendidi film possano essere riadattati e ridoppiati degnamente. E a proposito di doppiatori mi fanno pena se penso che hanno dovuto recitare simili oscenità.

    • @rubenceriani9696
      @rubenceriani9696 5 років тому +26

      Secondo md I film della ghibli sono anche belli così, certo i riadattamenti non sono bellissimi ma questa parlata ormai li caratterizza, ci si affeziona in fondo ahah

    • @dariof.l.5776
      @dariof.l.5776 5 років тому +78

      Sono d'accordo per benino che qualcuno si metta di impegno a fargli fare il rifarlo d'accapo.

    • @matteomolinari5517
      @matteomolinari5517 5 років тому +41

      @@rubenceriani9696 scusa se mi permetto di dissentire ma a parer mio sono inascoltabili, come lo stridio contro una lavagna comunque sia DeGustibus. Io con l'attuale doppiaggio non riesco a vederli, è più forte di me.

    • @danielescamperle6022
      @danielescamperle6022 5 років тому +16

      @@matteomolinari5517 li vedo sempre e solo in giapponese sottotitolati.... È praticamente impossibile a volte capire cosa dicono. È c'è chi si ostina a difenderlo.

    • @Vivalolsd98
      @Vivalolsd98 5 років тому +15

      Diciamo che sono un pò più moderati rispetto a NGE, dove il sommo è riuscito a condensare in ogni singolo ep di 20 min gli “orrori” che troveresti in un film di 1h e mezza della Ghibli :/

  • @francoborgia8351
    @francoborgia8351 5 років тому +69

    alcune scelte lessicali (solo alcune) sono ancora accettabili, ma certe costruzioni sintattiche le capisce solo lui

  • @Gianluca00144
    @Gianluca00144 5 років тому +11

    Nei film Ghibli mi ha fregato. Non conoscendo a fondo la cultura giapponese pensavo che in certi contesti parlassero davvero così! Dannato fellone!

  • @FractalMannequin
    @FractalMannequin 5 років тому +36

    ...Quindi c'era Cannarsi dietro a quel sentimento di assurdità che provavo per alcuni film dello studio Ghibli! È agli antipodi degli adattamenti del Bagaglino ai film dei Monty Python: loro stravolgevano completamente i film, mentre lui li stravolge così poco che non si capisce più un cazzo perché mantiene (molto forzatamente) le espressioni linguistiche giapponesi.
    Una via di mezzo fa proprio schifo, "dio bestia"?

    • @gabrielesegapeli4053
      @gabrielesegapeli4053 3 роки тому

      Esatto! A me non è venuto subito in mente il Bagaglino (che distrusse anche Fritz il gatto), ma più che altro Pasolini (uno dei miei registi preferiti, ma non per questo ha il diritto di stravolgere il lavoro di un'altro autore) che trasformò completamente Solaris secondo le sue idee di montaggio.

  • @Dallallero
    @Dallallero Рік тому +11

    Il problema non è l'evidente problema di Cannarsi, ma il fatto che qualcuno gli dia ancora lavoro.

    • @IvanoMercuri
      @IvanoMercuri Рік тому +2

      Evidentemente fa guadagnare, poco gliene cale che la gente si lamenti

  • @vahal255
    @vahal255 4 роки тому +49

    Da toscana mi fa ridere sentire termini come "garbare" e "ganzo" in traduzioni ufficiali,dato che già alle elementari veniva considerato sbagliato tradurre "I like it" con "Mi garba" dalle maestre di inglese

  • @qualcunoacaso4865
    @qualcunoacaso4865 5 років тому +23

    Si ma non puoi mettermi un "OH DIO BESTIA" a fine video così inaspettatamente bello 😂 vuoi farmi morire? DI MORIRE NON MI VA!

  • @paufil20
    @paufil20 Рік тому +5

    Quante perle meravigliose

  • @marcobiondi4822
    @marcobiondi4822 5 років тому +47

    "il fratello va a pisciare" che finezza signori😂😂

  • @maxmaremmazzi4994
    @maxmaremmazzi4994 Рік тому +10

    Faccio il maestro delle elementari. Ho fatto vedere Totoro a dei bambini di seconda. Dopo un quarto d'ora sono cominciati i commenti "maestro, ma perché parlano così strano?". "Si dice 'ma come cazzo parlano?', tesoro"

    • @filipposetti2220
      @filipposetti2220 11 місяців тому +1

      Devo ammettere che vedendolo da piccolo, anche molte volte, non avevo mai fatto caso ai dialoghi un po' strani. Si, un paio di volte mi sentivo confuso, ma non così tanto da non farmi capire tutto il film. Però ad oggi ricordo i vari "sorellona", "nonnina" e anche (l'unica cosa bella di avere Cannarsi) la pronuncia corretta del nome "Satsuki". Comunque, da studente, ti faccio i miei complimenti per aver mostrato a dei bambini un capolavoro del genere, avrei voluto avere io un onore simile

  • @paolocontegiacomo2509
    @paolocontegiacomo2509 3 роки тому +5

    Quanto è bello sapere che chiunque potrebbe azzeccare più frasi senza ripetizioni di Cannarsi

  • @Belial_TK
    @Belial_TK 5 років тому +49

    6:06
    Use me as a "DIO BESTIA" button

  • @Giangychan
    @Giangychan 3 роки тому +3

    Dov'è l'UNESCO quando serve?? I commenti di questa sezione dovrebbero essere tutelati, catalogati, valorizzati e considerati come patrimonio culturale!

  • @salsadinuvole8558
    @salsadinuvole8558 5 років тому +23

    "Io il maresciallo lo buggero" Totò la banda degli onesti.

  • @KakamiOkatso
    @KakamiOkatso 18 годин тому

    Si é andato a ridefinire per benino un paesaggio che è questo qua-
    Capisco che la gente si incazzi, però che mondo triste sarebbe senza queste uscite d'arte?