Even though I love the English version, the French one, is just so much better, especially lyric wise. They tell more of a story than the English version. I've also always thought it was kind of strange that she sings "but the tigers come at night" as if tigers roam wild in France. lol. Could've just said wolves as the original with no problem. With that said. Love both versions, but the French original, steals 1'st price for the lyrics, that's for sure.
Δvalon i agree. With some of the songs the french lyrics better convey the story in the book. In my opinion in Dans ma vie this is especially visible. In the English version when Valjean sings "truth is given to all by god in our time, in our turn" it almost sounds like he's angry with cosette which was never the case
Dontask Very much agree about Cossette and Valjean. Really, the whole issue about their past is never even brought up in the book. It's never a problem between them, but whatever. Personally, I feel the two songs that have a running tie lyrically are mon histoire and on my own. Both convey very strong emotions in different ways. However, I actually prefer the original L'un vers l'autre between the three
Cockroach Charlie How do you feel about souviens-toi/drink with me, in regards to grantaires part, if you don't mind? The lyrics of the two are so very different and portray his character very differently. Here's what i think The french lyrics, once again, are closer to the character in the book. He seems more careless, ignoring of problems, cynical; he is the same grantaire as in the book. His relationship with alcohol is mentioned which the English version doesn't do. But. The English lyrics are far more emotional and pensive. Maybe a bit more romantic as well. It makes the whole character of grantaire, his relationship with the revolution and with enjolras, a lot more tragic than the french lyrics. Like for example, the difference between the lines "n'aie pas peur quand l'heure viendra" and "could it be you fear to die". The English lyrics are more pensive, he's wondering, not stating. The same goes with "et ta mort ne sert à rien" and "could it be your death means nothing at all". (in understand if you don't have anything to say about this I've just given it a lot of thought)
I agree. It's not the same. "I dreamed of another life". That is what the French says to me. The English "I dreamed a dream" doesn't really translate correctly for me. Either way, the French version of this is brilliant. And I wish all people could speak French so that they could get the full feeling of this.
Cette chanson est vraiment utile pour mes études òu je dois ecouter à la CD avec les questions en francais. Il faut pratiquer si je veux avoir des bonne notes et c'est parfait et, le meilleur chose, c'est aussi beau! Je suis désolé pour mon français, qui est nul, mais je ne utilise pas l'internet, je ne utilise que ma tete!
No, I do not have any videos sadly (I'd love to see the cast performing too), and have unfortunately never seen the show live (unless the two anniversary concert dvds count), although I truly hope to.
Oui, j'ai aussi posté Le Grand Jour (One Day More), Une Poupee dans la Vitrine (Castle on a Cloud), et Mon Histoire (On my Own). JDésolé pour mon mauvais français, je ne l'ai pris jusqu'à la 9 e année, l'anglais est ma langue maternelle. J'ai utilisé Google Translate pour la plupart de ces. Maiss, je sais un peu de Francais.
J'adore la version anglaise mais celle-ci a vraiment quelque chose aussi, bien meilleure que la version de 1980. Louise Pitre a du coffre. Tu peux poster d'autres titres de 1991 ?
Yup, I also have Master of the House (Maitre Thenardier), Do You Hear the People Sing (A a Volonte du Peuple), Bring Him Home (Comme un Homme), and Empty Chairs at Empty Tables (Seul Devant ces Tables Vides), all of which I'm planning to post soon. I've just been really busy lately and haven't had time.
Les gens ne sont pas du tout chauvins. Il est normal que la plupart des gens préfère entendre une chanson dans sa langue maternelle. Personnellement je préfère l'opéra en italien, quant aux autres chanson cela m'est égal. J'aime beaucoup la version de l'Ecossaise Boyle, autant que celle-ci.
Alors il y a 2 versions de la chanson, la première par Rose Laurens et la deuxième par Louise Pitre (celle-ci) Perso, j'adore Rose Laurens mais elle a une voix trop "mature" pour un rôle de Fantine , fragile et blessée. C'est un avis personnel.
Le français est une langue incroyablement belle.
Her voice is so beautiful and soft and I'm getting the chills!
J'adore!
Even though I love the English version, the French one, is just so much better, especially lyric wise. They tell more of a story than the English version. I've also always thought it was kind of strange that she sings "but the tigers come at night" as if tigers roam wild in France. lol. Could've just said wolves as the original with no problem. With that said. Love both versions, but the French original, steals 1'st price for the lyrics, that's for sure.
Δvalon i agree. With some of the songs the french lyrics better convey the story in the book. In my opinion in Dans ma vie this is especially visible. In the English version when Valjean sings "truth is given to all by god in our time, in our turn" it almost sounds like he's angry with cosette which was never the case
Dontask Very much agree about Cossette and Valjean. Really, the whole issue about their past is never even brought up in the book. It's never a problem between them, but whatever.
Personally, I feel the two songs that have a running tie lyrically are mon histoire and on my own. Both convey very strong emotions in different ways. However, I actually prefer the original L'un vers l'autre between the three
Cockroach Charlie How do you feel about souviens-toi/drink with me, in regards to grantaires part, if you don't mind? The lyrics of the two are so very different and portray his character very differently. Here's what i think
The french lyrics, once again, are closer to the character in the book. He seems more careless, ignoring of problems, cynical; he is the same grantaire as in the book. His relationship with alcohol is mentioned which the English version doesn't do. But. The English lyrics are far more emotional and pensive. Maybe a bit more romantic as well. It makes the whole character of grantaire, his relationship with the revolution and with enjolras, a lot more tragic than the french lyrics. Like for example, the difference between the lines "n'aie pas peur quand l'heure viendra" and "could it be you fear to die". The English lyrics are more pensive, he's wondering, not stating. The same goes with "et ta mort ne sert à rien" and "could it be your death means nothing at all".
(in understand if you don't have anything to say about this I've just given it a lot of thought)
I agree. It's not the same. "I dreamed of another life". That is what the French says to me. The English "I dreamed a dream" doesn't really translate correctly for me. Either way, the French version of this is brilliant. And I wish all people could speak French so that they could get the full feeling of this.
The 'Tigers' and 'Wolves' are a metaphor for men.. Not animals
Wow. Merci merci mercii!
Great, thanks.
Nous on fait cette Comédie musicale au college
Cette chanson est vraiment utile pour mes études òu je dois ecouter à la CD avec les questions en francais. Il faut pratiquer si je veux avoir des bonne notes et c'est parfait et, le meilleur chose, c'est aussi beau! Je suis désolé pour mon français, qui est nul, mais je ne utilise pas l'internet, je ne utilise que ma tete!
Non, ton français est très bon, crois-moi.^^ A peine quelques fautes peu gênantes.
No, I do not have any videos sadly (I'd love to see the cast performing too), and have unfortunately never seen the show live (unless the two anniversary concert dvds count), although I truly hope to.
parfaite
Oh, et j'ai aussi posté Un Peu De Sang Qui Pleure.
cette chanson sonne beaucoup mieux en français!
Oui, j'ai aussi posté Le Grand Jour (One Day More), Une Poupee dans la Vitrine (Castle on a Cloud), et Mon Histoire (On my Own). JDésolé pour mon mauvais français, je ne l'ai pris jusqu'à la 9 e année, l'anglais est ma langue maternelle. J'ai utilisé Google Translate pour la plupart de ces. Maiss, je sais un peu de Francais.
J'adore la version anglaise mais celle-ci a vraiment quelque chose aussi, bien meilleure que la version de 1980. Louise Pitre a du coffre.
Tu peux poster d'autres titres de 1991 ?
Yup, I also have Master of the House (Maitre Thenardier), Do You Hear the People Sing (A a Volonte du Peuple), Bring Him Home (Comme un Homme), and Empty Chairs at Empty Tables (Seul Devant ces Tables Vides), all of which I'm planning to post soon. I've just been really busy lately and haven't had time.
Right, and thanks, I saw the other songs you posted. I meant, do you have any other from the 1991 french revival album ? it's kinda hard to find.
mogador 91, révélation !
Les gens ne sont pas du tout chauvins. Il est normal que la plupart des gens préfère entendre une chanson dans sa langue maternelle. Personnellement je préfère l'opéra en italien, quant aux autres chanson cela m'est égal. J'aime beaucoup la version de l'Ecossaise Boyle, autant que celle-ci.
Alors il y a 2 versions de la chanson, la première par Rose Laurens et la deuxième par Louise Pitre (celle-ci)
Perso, j'adore Rose Laurens mais elle a une voix trop "mature" pour un rôle de Fantine , fragile et blessée. C'est un avis personnel.
+Vanessa Den Haag
D'accord mais les paroles originales sont moins banales que celles-ci.
Qui est celle qui chante? Who is this singer? le cast français 1991 est manquant dans wikipédia....
+Danroxye01 Ici c'est Luise Pitre, Canadienne. 2ème version avec texte différent de Rose laurens, première version.
Louise PItre...:o)
Vanessa Den Haag Merci , j'aime bien cette interpretation ( Louise Pitre ).
c'est pas la version cazzo! c'est L'ORIGINAL
Très très très mauvais. On est en droit d'attendre autre chose de la part d'une professionnelle !
ca va pas la tete? c sublime