Трудности Перевода Всегда Говори ДА и СЕКРЕТНЫЙ РАЗБОР
Вставка
- Опубліковано 5 лип 2023
- Приложение OneTwoTrip - отели, апартаменты и билеты по всему миру с возможностью оплаты картами любых банков
12trip.me/QTbel1v
Реклама. ООО «Вайт Тревел» 2VtzqwwUCMZ
Отличный фильм с Джимом Керри "Всегда говори ДА" содержит в себе интересные моменты для разбора на трудности перевода, но не слишком много, поэтому в этом же выпуске вас ждет 2, секретный обзор на схожую тематику. Приятного просмотра
Оформить спонсорство можно на Бусти:
boosty.to/quentintranslatin - Фільми й анімація
Вот такое лирическое отступление получилось. А теперь давайте вернемся к "Всегда говори 'ДА'"
Вот такое лирическое отступление получилось. А теперь давайте вернемся к "Всегда говори 'ДА'"
Вот форвард, вот это настоящий форвард! Бьет он обычно не издалека, как положено нападающему, но очень редко промахивается.
кто-то на монтаже ворон считал! пора нанимать монтажера!
@@Tilvius_40k Вот такое лирическое отступление получилось. А теперь давайте вернемся к "Всегда говори 'ДА'"
Вот такое лирическое отступление... Ну вы поняли.
Первый раз смотрел Уолтера Мити в кинотеатре, пойдя туда с друзьями с ожиданиями "это будет комедия про забористые фантазии главгероя, наверное кино на один раз". А получил фильм, от которого воспоминаний, как от просмотра фотопленки после путешествия… Искал медь, а нашел золото
Чего только стоит сцена под шикарную песню Дэвида Боуи, когда героиня Кристен Уигг выходит с гитарой и поёт (сама, кстати), а герой Бена бежит к вертолёту.
Любимейший фильм просто. Мотивирующий и на редкость добрый. Реально золото.
Шон пенн все-таки гений, крошечый эпизод и столько эмоций
Ему просто сказали, что он будет следить в бинокль за Паркером и Стоуном
@@harry-smith404 я не понял прекол.. при чем тут ЮП?
Спасибо что прививаете не просто смотреть оригинал, а слушать глубже, замечать контекст, детали и двойные смыслы!!! Иногда ваши видео это не только по перевод..., это про то что бы замечать "призрачных кошек" даже в повседневном общении)
Абсолютно понимаю этого фотографа. Вчера точно также залипала на своего. Он просто смотрел в окно, слушал музыку и иногда отвлекался на какие-то сторонние звуки. Это так успокаивает…
Я его видела через полу прозрачную штору, то есть деталей не было (максимум глазки), но он всё равно был очарователен.
И дополнительной красоты добавляет то, что он остался только ради меня. Хотел уйти, но я искренне попросила и он остался.
Животные восхитительны. 💕
У меня также было с арбузом
@@user-vt2yw6kl9h Арбуз это имя вашего кота? Или вы где-то нашли разумный арбуз на ножках?
Уолтера Митти смотрел раза три наверное, но всегда в оригинале - показывал его студентам своим. Честно, от перевода и озвучки получил какое-то негативное впечатление - все моменты, в частности с фотографом в горах - полное искажение и смена смыслов.
А за выпуск и, в частности, за Митти - огромная благодарность!
Мне кажется, фраза "красивые вещи не просят внимания" может трактоваться еще и так, что истинно красивый знает о своей красоте, и не кичится этим. Красоту нужно уметь наблюдать, уметь наслаждаться, полностью отдавшись этому.
Это может также означать, что истинно красивые вещи открываются взору тогда, когда на них обращаешь все свое внимание, без суеты, спешки.
"красивые вещи не просят внимания", то есть истинно красивым вещам не нужна дополнительная реклама - в противовес второй части известной поговорки: "хорошие вещи ЗАСЛУЖИВАЮТ чтобы их прорекламировали, а плохие вещи НУЖДАЮТСЯ в том, чтобы их прорекламировали" (иначе, никто на них не обратит внимания и их никто не купит).
Красивые вещи самодостаточны - они не закомплексованы, чтобы скрываться от нас, но в то же время, они не на столько не уверены в себе, чтобы привлекать к себе дополнительное внимание (для того чтобы мы, своим вниманием/одобрением, подтвердили их подлинную красоту) - думаю, это имел ввиду герой Шона Пена в оригинале.
В век сплошной рекламы, вещи которые не рекламируют себя, действительно могут оставить в впечатление, что они от нас прячутся.
Уолтер Митти один из моих любимых фильмов. Фильм для души, который позволяет буквально прочувствовать путешествие героя. Такое мало каким фильмам удаётся, особенно когда смотришь такой фильм в первый раз, ожидая типичную туповатую комедию с Беном Стриллером
Он снят по небольшому рассказу какого-то американского писателя. И до просмотра этого ролика, я фильм считал пустышкой, по сравнению с источником.
Столько раз его пересматривал, у него очень светлая атмосфера
Чувак, у тебя сам позитивный канал на свете. В водовороте событий ты просто рассказываешь нам про всякое интересное и забавное голосом, полным доброты. Спасибо.
06:07 один кусочек 2 раза , но обзора это никоим образом не портит.
косяяяк)
Искал твой комментарий, тоже заметил эту ошибочку
Вау!!! Два обзора в одном!!! Очень 👍 Уолтер Мити в конце впечатлил, а дубляж реально смазал, очень крутую мысль🤗
Вот лишняя запятая в вашем сообщении действительно смазала крутую мысль, а с дубляжем вполне себе все в порядке.
Жду разбор переводов "Назад в будущее" :)
Спасибо за инфу про Переводчика. На подсознательном уровне думала, что что-то с названием не так, а оно вона че))) Не обманула чуйка. Кстати, фильм тронул.
Про кошку и Митти - прям ващееее.......... аж мурашки) Вот это по-настоящему круто! Жаль, что дубляж упустил такой момент. Очень сильно!
По поводу Переводчика, довольно пафосный боевик, про долг и честь в декорациях дикого Афганистана, где цивилизация появляется два раза. Военная база США в начале и ГЭС в самом конце. Так вот, эта ГЭС, крупнейшая в стране, построена еще в 1964 г., силами СССР. До сих пор обеспечивает афганцев электричеством.
Даа, дубляж копец подкачал
На 6:05 хочу отметить: в оригинальной озвучке смысл не в том что он какой-то особенный переводчик-расшифровчик, а в разнице между устным и текстовым переводом. Translation - это перевод текста, а Interpretation - это устный, "живой" перевод - как минимум в профессии переводчиков в английском присутствует такое разделение. Тем не менее, большинство людей, как и герой Джилленхола, всех типов переводчиков называют translator - профессиональные устные переводчики всегда поправляют, что они всё-таки interpreters.
Да и в целом Салим Джилленхола несколько раз по фильму поправляет, когда тот неправильные слова использует)
И ещё один коммент. Вот как чувствовал, что "секретным" фильмом будет именно этот фильм :) Регулярно пересматриваю именно эти 2 фильма для поднятия настроения и мотивации.
Тоже с самого начала чувствовал и надеялся, один из моих любимых фильмов эвер
вы читаете мысли?
Бро, про Бредли Купера 😂 Я, как его увидел в обзоре, такой: "Он что, там играл?!"😅
За последнюю фразу: полностью согласен! Всегда оставайтесь людьми!!!
это всегда так интересно, когда сначала ролики содержат только голос автора, и ты всегда пытаешься представить, как же может выглядеть сам автор. А тут такой выход) Прикольно)
А тут Джеф Уингер! Да да, я тоже очешуел от выхода
Что самое забавное, в другом фильме с Беном Стиллером "Tower heist" есть персонаж с именем Одесса Монтеро, и там перевели и дублировали согласно оригиналу)
Ооооооо, "Невероятная жизнь Уолтера Милти" невероятен! И какой же там саундтрек!!!!
По поводу "Переводчика": надо сказать спасибо, что его не называли "Афганская братва"
Вот такое лирическое отступление получилось, теперь давайте вернёмся к "Всегда говори "да"".
Божечки, один из моих любимых фильмов. Спасибо тебе большое!
поддерживаю
Какой из трёх?
@@__-bb9yzОба :D
Немного надмозга: когда фотограф говорит "right there", а потом поправляется "right here" и улыбается, возможно, чуток приоткрыв, что он тоже фантазирует о своём более близком присутствии к вещам, которые он не/фотографирует, но всегда остаётся за кадром
ну кстати да, вот этот момент приближения классный)
"Мучайся до конца своих дней" возможно подразумевали что до конца "жизни", а именно печатного журнала LIFE
Спасибо! Надо посмотреть эти два фильма)
Какой же классный разбор 🎉🎉🎉❤
Спасибо за интересное видео!
Не по сигналу колокольчика, но по зову сердца!
Этот коммент надо было не тут оставлять, а послать автору с поэтическим соколом! 😅
Оу, шикарный видос🔥
Спасибо, Квентин, за такие мотивационные приятные фильмы, очень вовремя. :) И, как всегда, спасибо за отличное видео.
Шикарный разбор. Спасибо!
Недавно пересматривал "Всегда говори ДА", пробовал разные озвучки, спасибо тебе за разбор
Досмотрел. спасибо. было интересно.
Спасибо, это прекрасно!
Автору респект за годный контент!
Очень интересный ролик получился)
Как всегда на высоте! Посмотрю на выходных эти фильмы опять.😅
Да! Я посмотрю этот обзор!)
очень красный разбор, спасибо огромное!)
именно про этот момент и перевод названия я говорил друзьям после просмотра The covenant. спасибо за видео!
Просто Вау! Спасибо за разбор, очень проникновенно~
Как же я люблю твои подробные разборы переводов в каждом фильме. Мой внутренний задрот радуется с каждого выпуска.
Очень рекомендую оба этих фильма всем для семейного просмотра. Если вашим родителям понравился фильм - Брюс всемогущий, то эти два точно понравятся.
Очень хороший разбор, спасибо
Пока не знал английский - смотрел в дубляже, но вообще не замечал слова "весифилитесь". Прям как в Трассе 60, когда главный герой не замечал чёрные червы и красные пики (я их на первом просмотре тоже не видел, кстати). А потом уже, для практики английского, стал смотреть в оригинале фильмы с Кэрри и Уильямсом (мои любимые актёры, которых дубляж не может повторить ну вот никак, при всём мастерстве наших актёров дубляжа). И вот фраза I am gone-orrhea в ступор вгоняла. Слово гонорея я понимал, а вот что изначально он хотел сказать - не понимаю до сих пор. Есть только предположение что что-то типа gone area, типа покидаю район.
кстати хорошее предположение про area, но грамматически не вяжется, думаю он просто ляпнул как и в моменте с поцелуем
@QuentinTranslatin, гонорея созвучно с going out of here. Ало!
@@QuentinTranslatin кстати, именно этого персонажа Джима Кэрри (ну ещё Эйса Вентуру) пытаюсь изображать, когда практикую английский перед зеркалом :)
Радуют ваши видео🎉
Так и не понял какое получилось отступление и к чему мы вернулись)))
P.s. Спасибо за шикарные разборы, каждое видео смотрю с большим удовольствием)
спасибо, в следующем выпуске напомню еще)
Мегалайк за Уолтера Митти! Не ожидал, честно говоря, открывая видос, в связи с чем был приятно удивлён)
4:20 - с липсинком вряд ли увяжется, но можно было сохранить библейские отсылки, если сделать "ты готов дать обет?". По сути герой так и понял эти слова, мол, всегда и на все соглашаться, без исключений
Спасибо что напомнил. пересмотрел. спасибо
Больше данатов на новую камеру! За разбор двух фильмов отдельное спасибо)
Ооо, два моих любимых фильма в одном ролике!
Помниться именно с фильма "Невероятная жизнь Уолтера Митти" стал увлекаться сравнением оригинала и дубляжа, просто иногда пересматривая одни и те же отрывки в разных версиях, изучая как перевели или адаптировали определённые моменты. Момент с бородой почему-то тогда вызвал больше всего вопросов, хаха
Но в фильм в любом случае отличный, и спасибо большое за разбор!
Шикарные фильмы, придется пересматривать.
Спасибо)
Как по мне, это всегда говори да был в довесок этому разбору Уолтера Митти
Спасибо за ролик! Дубляж украл у нас прекрасный тонкий фильм про Уолтера Митти
За Уолтера Митти отдельное спасибо!)
Разве он сказал не "I am gone area."? Шутка на созвучии же. Что подтверждается последовавшей фразой "Это прозвучало не совсем правильно"
17:55 "Красивые вещи самодостаточны".
7:16 так "stick around and make out" это как раз сленговое "остаться и поцеловаться". UrbanDictionary подтверждает
Сначала подумал что секретный разбор это, то лирическое отступление на "Переводчика", но когда еще и до середины ролик не дошел, а уже начался "Уолтер Митти" - поставил паузу и пошел смотреть фильм, давно в списке, но все как-то руки не доходили. Вернулся, досмотрел, что тут сказать, да, с ответом Шона Пенна на вопрос про фотку дубляж запорол фишку(
вот такое лирическое отступление получилось, теперь давайте вернемся к "всегда говори да"
вооооот такое лирическое отступление получилось, теперь давайте вернемся к "всегда говори да"
вот такое лирическое отступление получилось для тех кто в бронепоезде, теперь наконец-то, с третьего раза, давайте вернемся к "всегда говори да"
Спасибо большое за шикарные разборы!)
Фразу про призрачную кошку дубляж действительно запорол!
Первый раз тебя вижу) картинка в голове и реальность не сильно отличаются, я доволен)
Я думал канал называется "Квентин - трансЛатин"..... =) Cool content, dude 🤗👍👍👍
Наверное, лучший фильм с Бэном Стиллером.
Вот такое лирическое отступление получилось)
Ооооу спасибо!
Шикарное видео. Думал мало нового узнаю о переводе фильма, но оказалось не так. Я упустил очень много фраз и специфических фраз.
Ещё раз спасибо!
Теперь буду постоянно писать про Трон. Наследие. Новый фильм уже в процессе, так что к выхожу трейлера можно было бы сделать видос. Однако, он может быть весьма длинным))
Здорова! Я тут недавно, но заметил, что последние пару выпусков автор стал добавлять себя в кадр. Мне больше нравилось, когда начальное "оу, здорова" было обыграно как-то с кадрами из обозреваемого фильма/сериала либо липсинком, либо каким-то приветствием персонажа с последующей нарезкой кадров перед началом разбора. Но раз автор захотел повысить свою узнаваемость и начал добавлять себя, могу только пожелать удачи в этом и порекомендовать в таком случае поменять камеру. Видно, что снимаете на смартфон или не очень хорошую мыльницу) и вижу, как стиль субтитров постоянно меняется, будто не можете определиться с форматом и шрифтом) раньше было лучше, как говорится, выпуски точно не скажу (еле борол себя написать данное сообщение, если честно), но в последних выпусках как-то не очень и отчасти лениво все оформлено, что ли 😔
В любом случае, вы большой молодец, спасибо за языковое развитие в таком интересном формате! ❤
Вот такое лирическое отступление получилось, теперь вернёмся к "Всегда говори ДА"
За волтера митти спасибо! жесть, оказывается фильм вышел 10 лет назад, я тогда по какой-то причине решил его пересмотреть в оригинале, и именно оригинальная мысль фотографа мне запала в душу, а не адаптация. Ждал видоса от тебя, еще раз спасибо!
спасибо за видос)
Про двойную вставку наверно написали уже, а вот в конце, в блоке с напоминалками и благодарностями сильный рассинхрон аудио и видео
Спасибо за разбор! Уолтер Митти был долгое время в списке на просмотр, поэтому именно перед началом разбора я решила,что самое время посмотреть его :))))))))) после представленных вами фрагментов дубляжа, поняла что это было хорошим решением смотреть в оригинале🥀
Боже, с уолтером митти просто инсайт!
Спасибо
Эта ценность себя, увидеть свою красоту - та тема, над которой я сейчас работаю с психологом. И всё больше начинаю видеть в себе гоуст кат:)
Волтер отправляется в невероятное путешествие за негативом)))
дааа, это восхитительная игра слов)
"Подлинная красота всегда таится от глаз. " я выбираю этот вариант, потому что речь идёт в данном случае о призрачном коте, которого трудно обнаружить. а, если его трудно обнаружить, то получается он прячется, а не на поверхности.
"красивые вещи не просят внимания", то есть истинно красивым вещам не нужна дополнительная реклама - в противовес второй части известной поговорки: "хорошие вещи ЗАСЛУЖИВАЮТ чтобы их прорекламировали, а плохие вещи НУЖДАЮТСЯ в том, чтобы их прорекламировали" (иначе, никто на них не обратит внимания и их никто не купит).
Красивые вещи самодостаточны - они не закомплексованы, чтобы скрываться от нас, но в то же время, они не на столько не уверены в себе, чтобы привлекать к себе дополнительное внимание (для того чтобы мы, своим вниманием/одобрением, подтвердили их подлинную красоту) - думаю, это имел ввиду герой Шона Пена в оригинале.
В век сплошной рекламы, вещи которые не рекламируют себя, действительно могут оставить в впечатление, что они от нас прячутся.
Финальный диалог Уолтера с фотографом оказывается сильно испортился в дубляже. В оригинале он по сути подводит и проговаривает через персонажа основной вывод фильма, а в дубляже это просто какой-то мужик, говорящий что-то, что вообще почти не относится к смыслу истории
Здесь в качестве перевода "covenant" хорошо подошло бы слово "обет". Тогда бы вопрос звучал как "Готов дать обет?"
5:10 начинаются мини-спойлеры к фильму "Переводчик".
Даже не подумал насчёт перевозчика)
Волтер Митти для обзора это просто подарок🎉😊
Отличный вышел дубляж моего любимого фильма, претензии не существенны
Офигеть, мне "Уолтер мити" не очень понравился, но теперь понимаю, что дело в переводе. Нужно пересмотреть в оригинале, с его вставок в видео даже мурашки шли по коже
6:00 Позвольте докопаться по поводу разницы между translate и interpret - translate означает в первую очередь письменный перевод, а interpret - устный. Поэтому фраза из трейлера звучит как "Ты здесь для того, чтобы переводить (письменно)" - "Вообще-то, я здесь, чтобы переводить (устно)".
Возможно уже писали, ну если что повторюсь. Про "красивые вещи не просят внимания" - мне кажется это не про то, что они на поверхности и заметить их не требует труда, а все таки ближе к "таится от глаз", то есть не просят себя заметить, предпочтут быть незамеченными - так что вариант, который в дубляже в общем то не сильно отошёл от смысла))
На 06.12 забыл дубль отрезать))
А вообще, спасибо за классный разбор, почти трех фильмов сразу!)
Ты лучший
Ооооо!!! Секретный фильм, да еще КАКОЙ!
Люблю Уолтера Митти, все саундтреки оттуда, у меня цееелая папка со скриншотами красивейших видов. Один из самых вдохновляющих меня фильмов🤩
Не устану пересматривать👏
Спасибо за перевод обоих фильмов!
Джима Керри обожаю с детства💔
.
П.с. 12:12 хехе) ох уж эти переводчики) Дакота Фанинг, Америка Феррера, Холланд Роден, Самара Уивинг, Индия Айсли, Орландо Блум, Пэрис Хилтон, Бруклин Бэкхэм и другие селебрити вышли из чата
Да!
Вот такое лирическое отступление получилось, теперь давайте вернемся к "Всегда говори Да"))
Вот что меня больше всего мотивирует изучать английский 🔥
Чувак, в прекрасной России будущего, ты просто обязан принимать участие в переводе фильмов.
Дублежём занимаются профессионалы, и он не должен быть слово в слово, его адаптируют под своего зрителя, у нас свои крылатые выражения и прочее.
@@qwerdfsaferfСогласен.Особенно при переводе чисто английских фильмов.У них свой юмор.Непонятный для нас
@@qwerdfsaferfОн должен быть слово в слово, если это не касается каких-то выраж, шуток, местных приколов и игр слов. На каждую крылатую фразу в англ найдутся свои аналоги
@@rmpl777 не должен.
@@qwerdfsaferfИменно, что должен. Иначе это считается отсебятиной, которая не является адаптацией, дорогуша. Или ты, что считаешь надо переводить голый текст, как попало? Ну тогда извини, дружок - это чудачество
Очень люблю твой канал, подписан, отсмотрел уже кучу видео, большой респект за работу! Но бро, вот это вот ОООУУ в приветствии звучит неимоверно бесяче, прости, я долго держал в себе :)
7:13 было бы прикольно перевести: "Разве что ты хочешь остаться и засосаться"
15:28 Только "строфа" это и стихотворение и птица и это гениальнее чем "поэтический сокол"
После такого однозначно нужно пересмотреть "Митти" в оригинале, совсем другое кино... Спасибо!
вот такое лирическое отступление получилось, теперь вернемся к "всегда говори да"
момент на 19:54 в оригинале безумно круто звучит)
Фильм "Всегда говори Да" о маленьком человеке, который не знает на что способен. А фильм и Уолтере Митти о большом человеке, который был вынужден жить маленькой жизнью и способен на гораздо большее.
Так тут, получается, 3 разбора?)