Трудности Перевода Всегда Говори ДА и СЕКРЕТНЫЙ РАЗБОР

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 5 лип 2023
  • Приложение OneTwoTrip - отели, апартаменты и билеты по всему миру с возможностью оплаты картами любых банков
    12trip.me/QTbel1v
    Реклама. ООО «Вайт Тревел» 2VtzqwwUCMZ
    Отличный фильм с Джимом Керри "Всегда говори ДА" содержит в себе интересные моменты для разбора на трудности перевода, но не слишком много, поэтому в этом же выпуске вас ждет 2, секретный обзор на схожую тематику. Приятного просмотра
    Оформить спонсорство можно на Бусти:
    boosty.to/quentintranslatin
  • Фільми й анімація

КОМЕНТАРІ • 308

  • @harry-smith404
    @harry-smith404 11 місяців тому +295

    Вот такое лирическое отступление получилось. А теперь давайте вернемся к "Всегда говори 'ДА'"

    • @Tilvius_40k
      @Tilvius_40k 11 місяців тому +54

      Вот такое лирическое отступление получилось. А теперь давайте вернемся к "Всегда говори 'ДА'"

    • @andreykol13
      @andreykol13 11 місяців тому +18

      Вот форвард, вот это настоящий форвард! Бьет он обычно не издалека, как положено нападающему, но очень редко промахивается.

    • @laibarogue
      @laibarogue 11 місяців тому +2

      кто-то на монтаже ворон считал! пора нанимать монтажера!

    • @RustamSuItanov
      @RustamSuItanov 11 місяців тому +12

      @@Tilvius_40k Вот такое лирическое отступление получилось. А теперь давайте вернемся к "Всегда говори 'ДА'"

    • @SonneOlga
      @SonneOlga 11 місяців тому +1

      Вот такое лирическое отступление... Ну вы поняли.

  • @Kitsune_Onigiri
    @Kitsune_Onigiri 11 місяців тому +153

    Первый раз смотрел Уолтера Мити в кинотеатре, пойдя туда с друзьями с ожиданиями "это будет комедия про забористые фантазии главгероя, наверное кино на один раз". А получил фильм, от которого воспоминаний, как от просмотра фотопленки после путешествия… Искал медь, а нашел золото

    • @sasha_sparrow
      @sasha_sparrow 11 місяців тому +13

      Чего только стоит сцена под шикарную песню Дэвида Боуи, когда героиня Кристен Уигг выходит с гитарой и поёт (сама, кстати), а герой Бена бежит к вертолёту.

    • @sergeynekhaev3052
      @sergeynekhaev3052 11 місяців тому +4

      Любимейший фильм просто. Мотивирующий и на редкость добрый. Реально золото.

  • @Sir-Kosichka
    @Sir-Kosichka 11 місяців тому +47

    Шон пенн все-таки гений, крошечый эпизод и столько эмоций

    • @harry-smith404
      @harry-smith404 24 дні тому

      Ему просто сказали, что он будет следить в бинокль за Паркером и Стоуном

    • @Sir-Kosichka
      @Sir-Kosichka 24 дні тому

      @@harry-smith404 я не понял прекол.. при чем тут ЮП?

  • @mihaylo_kovin
    @mihaylo_kovin 11 місяців тому +51

    Спасибо что прививаете не просто смотреть оригинал, а слушать глубже, замечать контекст, детали и двойные смыслы!!! Иногда ваши видео это не только по перевод..., это про то что бы замечать "призрачных кошек" даже в повседневном общении)

  • @sweetghostUly
    @sweetghostUly 11 місяців тому +20

    Абсолютно понимаю этого фотографа. Вчера точно также залипала на своего. Он просто смотрел в окно, слушал музыку и иногда отвлекался на какие-то сторонние звуки. Это так успокаивает…
    Я его видела через полу прозрачную штору, то есть деталей не было (максимум глазки), но он всё равно был очарователен.
    И дополнительной красоты добавляет то, что он остался только ради меня. Хотел уйти, но я искренне попросила и он остался.
    Животные восхитительны. 💕

    • @user-vt2yw6kl9h
      @user-vt2yw6kl9h 10 місяців тому

      У меня также было с арбузом

    • @sweetghostUly
      @sweetghostUly 10 місяців тому

      @@user-vt2yw6kl9h Арбуз это имя вашего кота? Или вы где-то нашли разумный арбуз на ножках?

  • @Dmitrij_Moksha
    @Dmitrij_Moksha 11 місяців тому +17

    Уолтера Митти смотрел раза три наверное, но всегда в оригинале - показывал его студентам своим. Честно, от перевода и озвучки получил какое-то негативное впечатление - все моменты, в частности с фотографом в горах - полное искажение и смена смыслов.
    А за выпуск и, в частности, за Митти - огромная благодарность!

  • @vorav435
    @vorav435 11 місяців тому +12

    Мне кажется, фраза "красивые вещи не просят внимания" может трактоваться еще и так, что истинно красивый знает о своей красоте, и не кичится этим. Красоту нужно уметь наблюдать, уметь наслаждаться, полностью отдавшись этому.
    Это может также означать, что истинно красивые вещи открываются взору тогда, когда на них обращаешь все свое внимание, без суеты, спешки.

    • @JSarmat86
      @JSarmat86 11 місяців тому +1

      "красивые вещи не просят внимания", то есть истинно красивым вещам не нужна дополнительная реклама - в противовес второй части известной поговорки: "хорошие вещи ЗАСЛУЖИВАЮТ чтобы их прорекламировали, а плохие вещи НУЖДАЮТСЯ в том, чтобы их прорекламировали" (иначе, никто на них не обратит внимания и их никто не купит).
      Красивые вещи самодостаточны - они не закомплексованы, чтобы скрываться от нас, но в то же время, они не на столько не уверены в себе, чтобы привлекать к себе дополнительное внимание (для того чтобы мы, своим вниманием/одобрением, подтвердили их подлинную красоту) - думаю, это имел ввиду герой Шона Пена в оригинале.
      В век сплошной рекламы, вещи которые не рекламируют себя, действительно могут оставить в впечатление, что они от нас прячутся.

  • @3dgame826
    @3dgame826 11 місяців тому +18

    Уолтер Митти один из моих любимых фильмов. Фильм для души, который позволяет буквально прочувствовать путешествие героя. Такое мало каким фильмам удаётся, особенно когда смотришь такой фильм в первый раз, ожидая типичную туповатую комедию с Беном Стриллером

    • @user-ww5nc3pq1v
      @user-ww5nc3pq1v 10 місяців тому

      Он снят по небольшому рассказу какого-то американского писателя. И до просмотра этого ролика, я фильм считал пустышкой, по сравнению с источником.

    • @oinochoe
      @oinochoe 8 місяців тому

      Столько раз его пересматривал, у него очень светлая атмосфера

  • @katrovsky
    @katrovsky 11 місяців тому +8

    Чувак, у тебя сам позитивный канал на свете. В водовороте событий ты просто рассказываешь нам про всякое интересное и забавное голосом, полным доброты. Спасибо.

  • @peter_113
    @peter_113 11 місяців тому +23

    06:07 один кусочек 2 раза , но обзора это никоим образом не портит.

    • @QuentinTranslatin
      @QuentinTranslatin  11 місяців тому +8

      косяяяк)

    • @user-wz3fb1lo4k
      @user-wz3fb1lo4k 11 місяців тому +1

      Искал твой комментарий, тоже заметил эту ошибочку

  • @olga_was
    @olga_was 11 місяців тому +35

    Вау!!! Два обзора в одном!!! Очень 👍 Уолтер Мити в конце впечатлил, а дубляж реально смазал, очень крутую мысль🤗

    • @Chizhowski
      @Chizhowski 11 місяців тому

      Вот лишняя запятая в вашем сообщении действительно смазала крутую мысль, а с дубляжем вполне себе все в порядке.

  • @purpl361
    @purpl361 11 місяців тому +5

    Жду разбор переводов "Назад в будущее" :)

  • @onigakavaeva
    @onigakavaeva 11 місяців тому +19

    Спасибо за инфу про Переводчика. На подсознательном уровне думала, что что-то с названием не так, а оно вона че))) Не обманула чуйка. Кстати, фильм тронул.
    Про кошку и Митти - прям ващееее.......... аж мурашки) Вот это по-настоящему круто! Жаль, что дубляж упустил такой момент. Очень сильно!

    • @user-ww5nc3pq1v
      @user-ww5nc3pq1v 10 місяців тому

      По поводу Переводчика, довольно пафосный боевик, про долг и честь в декорациях дикого Афганистана, где цивилизация появляется два раза. Военная база США в начале и ГЭС в самом конце. Так вот, эта ГЭС, крупнейшая в стране, построена еще в 1964 г., силами СССР. До сих пор обеспечивает афганцев электричеством.

    • @lay989
      @lay989 8 місяців тому

      Даа, дубляж копец подкачал

  • @114Freesoul
    @114Freesoul 11 місяців тому +4

    На 6:05 хочу отметить: в оригинальной озвучке смысл не в том что он какой-то особенный переводчик-расшифровчик, а в разнице между устным и текстовым переводом. Translation - это перевод текста, а Interpretation - это устный, "живой" перевод - как минимум в профессии переводчиков в английском присутствует такое разделение. Тем не менее, большинство людей, как и герой Джилленхола, всех типов переводчиков называют translator - профессиональные устные переводчики всегда поправляют, что они всё-таки interpreters.

    • @user-yn7rh2ee8n
      @user-yn7rh2ee8n 11 місяців тому +1

      Да и в целом Салим Джилленхола несколько раз по фильму поправляет, когда тот неправильные слова использует)

  • @sasha_sparrow
    @sasha_sparrow 11 місяців тому +28

    И ещё один коммент. Вот как чувствовал, что "секретным" фильмом будет именно этот фильм :) Регулярно пересматриваю именно эти 2 фильма для поднятия настроения и мотивации.

    • @Kitsune_Onigiri
      @Kitsune_Onigiri 11 місяців тому +2

      Тоже с самого начала чувствовал и надеялся, один из моих любимых фильмов эвер

    • @vladvulcan
      @vladvulcan 11 місяців тому

      вы читаете мысли?

  • @zubilomira
    @zubilomira 11 місяців тому +2

    Бро, про Бредли Купера 😂 Я, как его увидел в обзоре, такой: "Он что, там играл?!"😅

  • @user-hs9km3me7w
    @user-hs9km3me7w 11 місяців тому +8

    За последнюю фразу: полностью согласен! Всегда оставайтесь людьми!!!

  • @rirockzone
    @rirockzone 11 місяців тому +6

    это всегда так интересно, когда сначала ролики содержат только голос автора, и ты всегда пытаешься представить, как же может выглядеть сам автор. А тут такой выход) Прикольно)

    • @feardelans3850
      @feardelans3850 10 місяців тому

      А тут Джеф Уингер! Да да, я тоже очешуел от выхода

  • @bitard3d
    @bitard3d 11 місяців тому +5

    Что самое забавное, в другом фильме с Беном Стиллером "Tower heist" есть персонаж с именем Одесса Монтеро, и там перевели и дублировали согласно оригиналу)

  • @LanzerotWhite
    @LanzerotWhite 11 місяців тому +2

    Ооооооо, "Невероятная жизнь Уолтера Милти" невероятен! И какой же там саундтрек!!!!

  • @user-fx3fc6iq7j
    @user-fx3fc6iq7j 11 місяців тому +3

    По поводу "Переводчика": надо сказать спасибо, что его не называли "Афганская братва"

  • @200nutman4
    @200nutman4 11 місяців тому +1

    Вот такое лирическое отступление получилось, теперь давайте вернёмся к "Всегда говори "да"".

  • @vel6919
    @vel6919 11 місяців тому +15

    Божечки, один из моих любимых фильмов. Спасибо тебе большое!

    • @Junner0
      @Junner0 11 місяців тому

      поддерживаю

    • @__-bb9yz
      @__-bb9yz 11 місяців тому

      Какой из трёх?

    • @lay989
      @lay989 8 місяців тому

      @@__-bb9yzОба :D

  • @SowaSova
    @SowaSova 11 місяців тому +3

    Немного надмозга: когда фотограф говорит "right there", а потом поправляется "right here" и улыбается, возможно, чуток приоткрыв, что он тоже фантазирует о своём более близком присутствии к вещам, которые он не/фотографирует, но всегда остаётся за кадром

    • @QuentinTranslatin
      @QuentinTranslatin  11 місяців тому +2

      ну кстати да, вот этот момент приближения классный)

  • @Dreben
    @Dreben 10 місяців тому +2

    "Мучайся до конца своих дней" возможно подразумевали что до конца "жизни", а именно печатного журнала LIFE

  • @VadimAnet
    @VadimAnet 11 місяців тому +1

    Спасибо! Надо посмотреть эти два фильма)

  • @paultraveler5877
    @paultraveler5877 11 місяців тому +1

    Какой же классный разбор 🎉🎉🎉❤

  • @TriV2012
    @TriV2012 11 місяців тому +1

    Спасибо за интересное видео!

  • @saintfoxy558
    @saintfoxy558 11 місяців тому +14

    Не по сигналу колокольчика, но по зову сердца!

    • @Mr_Twister77
      @Mr_Twister77 11 місяців тому

      Этот коммент надо было не тут оставлять, а послать автору с поэтическим соколом! 😅

  • @bladelets
    @bladelets 11 місяців тому +1

    Оу, шикарный видос🔥

  • @artemonre
    @artemonre 11 місяців тому

    Спасибо, Квентин, за такие мотивационные приятные фильмы, очень вовремя. :) И, как всегда, спасибо за отличное видео.

  • @lotor8888
    @lotor8888 10 місяців тому

    Шикарный разбор. Спасибо!

  • @BornToEndure
    @BornToEndure 11 місяців тому +3

    Недавно пересматривал "Всегда говори ДА", пробовал разные озвучки, спасибо тебе за разбор

  • @HobbiTs_PlayGround
    @HobbiTs_PlayGround 11 місяців тому +1

    Досмотрел. спасибо. было интересно.

  • @user-ok1lz4le7f
    @user-ok1lz4le7f 11 місяців тому +1

    Спасибо, это прекрасно!

  • @grandpa_137
    @grandpa_137 11 місяців тому +1

    Автору респект за годный контент!

  • @kirill_polezhaev
    @kirill_polezhaev 11 місяців тому +1

    Очень интересный ролик получился)

  • @ricko3482
    @ricko3482 11 місяців тому

    Как всегда на высоте! Посмотрю на выходных эти фильмы опять.😅

  • @user-wj3qf5nx9z
    @user-wj3qf5nx9z 11 місяців тому +1

    Да! Я посмотрю этот обзор!)

  • @poul6078
    @poul6078 11 місяців тому +1

    очень красный разбор, спасибо огромное!)

  • @clashstuff5331
    @clashstuff5331 11 місяців тому +2

    именно про этот момент и перевод названия я говорил друзьям после просмотра The covenant. спасибо за видео!

  • @Elonfall
    @Elonfall 10 місяців тому

    Просто Вау! Спасибо за разбор, очень проникновенно~

  • @Listerna
    @Listerna 11 місяців тому

    Как же я люблю твои подробные разборы переводов в каждом фильме. Мой внутренний задрот радуется с каждого выпуска.
    Очень рекомендую оба этих фильма всем для семейного просмотра. Если вашим родителям понравился фильм - Брюс всемогущий, то эти два точно понравятся.

  • @user-uf8tc4vg5r
    @user-uf8tc4vg5r 11 місяців тому

    Очень хороший разбор, спасибо

  • @sasha_sparrow
    @sasha_sparrow 11 місяців тому +5

    Пока не знал английский - смотрел в дубляже, но вообще не замечал слова "весифилитесь". Прям как в Трассе 60, когда главный герой не замечал чёрные червы и красные пики (я их на первом просмотре тоже не видел, кстати). А потом уже, для практики английского, стал смотреть в оригинале фильмы с Кэрри и Уильямсом (мои любимые актёры, которых дубляж не может повторить ну вот никак, при всём мастерстве наших актёров дубляжа). И вот фраза I am gone-orrhea в ступор вгоняла. Слово гонорея я понимал, а вот что изначально он хотел сказать - не понимаю до сих пор. Есть только предположение что что-то типа gone area, типа покидаю район.

    • @QuentinTranslatin
      @QuentinTranslatin  11 місяців тому +2

      кстати хорошее предположение про area, но грамматически не вяжется, думаю он просто ляпнул как и в моменте с поцелуем

    • @PaulRivne
      @PaulRivne 11 місяців тому +1

      @QuentinTranslatin, гонорея созвучно с going out of here. Ало!

    • @sasha_sparrow
      @sasha_sparrow 11 місяців тому +1

      @@QuentinTranslatin кстати, именно этого персонажа Джима Кэрри (ну ещё Эйса Вентуру) пытаюсь изображать, когда практикую английский перед зеркалом :)

  • @crabique89
    @crabique89 11 місяців тому +1

    Радуют ваши видео🎉

  • @whitedw2585
    @whitedw2585 11 місяців тому +3

    Так и не понял какое получилось отступление и к чему мы вернулись)))
    P.s. Спасибо за шикарные разборы, каждое видео смотрю с большим удовольствием)

    • @QuentinTranslatin
      @QuentinTranslatin  11 місяців тому +2

      спасибо, в следующем выпуске напомню еще)

  • @dranique
    @dranique 11 місяців тому +5

    Мегалайк за Уолтера Митти! Не ожидал, честно говоря, открывая видос, в связи с чем был приятно удивлён)

  • @shitposting_box
    @shitposting_box 11 місяців тому +1

    4:20 - с липсинком вряд ли увяжется, но можно было сохранить библейские отсылки, если сделать "ты готов дать обет?". По сути герой так и понял эти слова, мол, всегда и на все соглашаться, без исключений

  • @jyusup123
    @jyusup123 11 місяців тому +2

    Спасибо что напомнил. пересмотрел. спасибо

  • @DickLSK
    @DickLSK 11 місяців тому +1

    Больше данатов на новую камеру! За разбор двух фильмов отдельное спасибо)

  • @virustoyou3217
    @virustoyou3217 11 місяців тому

    Ооо, два моих любимых фильма в одном ролике!

  • @Raider7081
    @Raider7081 11 місяців тому +3

    Помниться именно с фильма "Невероятная жизнь Уолтера Митти" стал увлекаться сравнением оригинала и дубляжа, просто иногда пересматривая одни и те же отрывки в разных версиях, изучая как перевели или адаптировали определённые моменты. Момент с бородой почему-то тогда вызвал больше всего вопросов, хаха
    Но в фильм в любом случае отличный, и спасибо большое за разбор!

  • @sudaci1
    @sudaci1 11 місяців тому +1

    Шикарные фильмы, придется пересматривать.

  • @haganai1714
    @haganai1714 11 місяців тому +1

    Спасибо)

  • @mr.beesexual
    @mr.beesexual 11 місяців тому +7

    Как по мне, это всегда говори да был в довесок этому разбору Уолтера Митти

  • @MrYvan77
    @MrYvan77 11 місяців тому +2

    Спасибо за ролик! Дубляж украл у нас прекрасный тонкий фильм про Уолтера Митти

  • @alexeywolf100
    @alexeywolf100 11 місяців тому +3

    За Уолтера Митти отдельное спасибо!)

  • @Jykoni
    @Jykoni 11 місяців тому +2

    Разве он сказал не "I am gone area."? Шутка на созвучии же. Что подтверждается последовавшей фразой "Это прозвучало не совсем правильно"

  • @russ3347
    @russ3347 11 місяців тому +1

    17:55 "Красивые вещи самодостаточны".

  • @alehey
    @alehey 11 місяців тому +1

    7:16 так "stick around and make out" это как раз сленговое "остаться и поцеловаться". UrbanDictionary подтверждает

  • @GemaCooler
    @GemaCooler 11 місяців тому +1

    Сначала подумал что секретный разбор это, то лирическое отступление на "Переводчика", но когда еще и до середины ролик не дошел, а уже начался "Уолтер Митти" - поставил паузу и пошел смотреть фильм, давно в списке, но все как-то руки не доходили. Вернулся, досмотрел, что тут сказать, да, с ответом Шона Пенна на вопрос про фотку дубляж запорол фишку(

  • @dosbotellas
    @dosbotellas 11 місяців тому +1

    вот такое лирическое отступление получилось, теперь давайте вернемся к "всегда говори да"
    вооооот такое лирическое отступление получилось, теперь давайте вернемся к "всегда говори да"
    вот такое лирическое отступление получилось для тех кто в бронепоезде, теперь наконец-то, с третьего раза, давайте вернемся к "всегда говори да"

  • @clairekeane818
    @clairekeane818 11 місяців тому +1

    Спасибо большое за шикарные разборы!)
    Фразу про призрачную кошку дубляж действительно запорол!

  • @user-lu3qw8lo4e
    @user-lu3qw8lo4e 11 місяців тому +2

    Первый раз тебя вижу) картинка в голове и реальность не сильно отличаются, я доволен)

  • @Highjooze
    @Highjooze 11 місяців тому

    Я думал канал называется "Квентин - трансЛатин"..... =) Cool content, dude 🤗👍👍👍

  • @dmitriyp6582
    @dmitriyp6582 11 місяців тому +1

    Наверное, лучший фильм с Бэном Стиллером.

  • @Liardy88
    @Liardy88 11 місяців тому +1

    Вот такое лирическое отступление получилось)

  • @alexeywolf100
    @alexeywolf100 11 місяців тому

    Ооооу спасибо!
    Шикарное видео. Думал мало нового узнаю о переводе фильма, но оказалось не так. Я упустил очень много фраз и специфических фраз.
    Ещё раз спасибо!
    Теперь буду постоянно писать про Трон. Наследие. Новый фильм уже в процессе, так что к выхожу трейлера можно было бы сделать видос. Однако, он может быть весьма длинным))

  • @Lutyr
    @Lutyr 11 місяців тому +3

    Здорова! Я тут недавно, но заметил, что последние пару выпусков автор стал добавлять себя в кадр. Мне больше нравилось, когда начальное "оу, здорова" было обыграно как-то с кадрами из обозреваемого фильма/сериала либо липсинком, либо каким-то приветствием персонажа с последующей нарезкой кадров перед началом разбора. Но раз автор захотел повысить свою узнаваемость и начал добавлять себя, могу только пожелать удачи в этом и порекомендовать в таком случае поменять камеру. Видно, что снимаете на смартфон или не очень хорошую мыльницу) и вижу, как стиль субтитров постоянно меняется, будто не можете определиться с форматом и шрифтом) раньше было лучше, как говорится, выпуски точно не скажу (еле борол себя написать данное сообщение, если честно), но в последних выпусках как-то не очень и отчасти лениво все оформлено, что ли 😔
    В любом случае, вы большой молодец, спасибо за языковое развитие в таком интересном формате! ❤

  • @Serome
    @Serome 11 місяців тому

    Вот такое лирическое отступление получилось, теперь вернёмся к "Всегда говори ДА"

  • @PrunzevsMaster
    @PrunzevsMaster 11 місяців тому

    За волтера митти спасибо! жесть, оказывается фильм вышел 10 лет назад, я тогда по какой-то причине решил его пересмотреть в оригинале, и именно оригинальная мысль фотографа мне запала в душу, а не адаптация. Ждал видоса от тебя, еще раз спасибо!

  • @Emagnarium
    @Emagnarium 11 місяців тому

    спасибо за видос)
    Про двойную вставку наверно написали уже, а вот в конце, в блоке с напоминалками и благодарностями сильный рассинхрон аудио и видео

  • @maria8684
    @maria8684 11 місяців тому

    Спасибо за разбор! Уолтер Митти был долгое время в списке на просмотр, поэтому именно перед началом разбора я решила,что самое время посмотреть его :))))))))) после представленных вами фрагментов дубляжа, поняла что это было хорошим решением смотреть в оригинале🥀

  • @ANya-gx9ln
    @ANya-gx9ln 11 місяців тому

    Боже, с уолтером митти просто инсайт!
    Спасибо
    Эта ценность себя, увидеть свою красоту - та тема, над которой я сейчас работаю с психологом. И всё больше начинаю видеть в себе гоуст кат:)

  • @user-du2rq4yl6f
    @user-du2rq4yl6f 11 місяців тому +2

    Волтер отправляется в невероятное путешествие за негативом)))

    • @QuentinTranslatin
      @QuentinTranslatin  11 місяців тому +2

      дааа, это восхитительная игра слов)

  • @user-ks6rw2hm5d
    @user-ks6rw2hm5d 11 місяців тому +1

    "Подлинная красота всегда таится от глаз. " я выбираю этот вариант, потому что речь идёт в данном случае о призрачном коте, которого трудно обнаружить. а, если его трудно обнаружить, то получается он прячется, а не на поверхности.

    • @JSarmat86
      @JSarmat86 11 місяців тому +1

      "красивые вещи не просят внимания", то есть истинно красивым вещам не нужна дополнительная реклама - в противовес второй части известной поговорки: "хорошие вещи ЗАСЛУЖИВАЮТ чтобы их прорекламировали, а плохие вещи НУЖДАЮТСЯ в том, чтобы их прорекламировали" (иначе, никто на них не обратит внимания и их никто не купит).
      Красивые вещи самодостаточны - они не закомплексованы, чтобы скрываться от нас, но в то же время, они не на столько не уверены в себе, чтобы привлекать к себе дополнительное внимание (для того чтобы мы, своим вниманием/одобрением, подтвердили их подлинную красоту) - думаю, это имел ввиду герой Шона Пена в оригинале.
      В век сплошной рекламы, вещи которые не рекламируют себя, действительно могут оставить в впечатление, что они от нас прячутся.

  • @user-gn1lv8wp3h
    @user-gn1lv8wp3h 11 місяців тому +2

    Финальный диалог Уолтера с фотографом оказывается сильно испортился в дубляже. В оригинале он по сути подводит и проговаривает через персонажа основной вывод фильма, а в дубляже это просто какой-то мужик, говорящий что-то, что вообще почти не относится к смыслу истории

  • @user-gb8jf7zp9m
    @user-gb8jf7zp9m 11 місяців тому +1

    Здесь в качестве перевода "covenant" хорошо подошло бы слово "обет". Тогда бы вопрос звучал как "Готов дать обет?"

  • @ksu_9105
    @ksu_9105 11 місяців тому +1

    5:10 начинаются мини-спойлеры к фильму "Переводчик".

  • @RustamSuItanov
    @RustamSuItanov 11 місяців тому

    Даже не подумал насчёт перевозчика)

  • @NGSevJS
    @NGSevJS 10 місяців тому

    Волтер Митти для обзора это просто подарок🎉😊

  • @FreddyCruge1
    @FreddyCruge1 11 місяців тому +1

    Отличный вышел дубляж моего любимого фильма, претензии не существенны

  • @kirepaha5781
    @kirepaha5781 11 місяців тому +6

    Офигеть, мне "Уолтер мити" не очень понравился, но теперь понимаю, что дело в переводе. Нужно пересмотреть в оригинале, с его вставок в видео даже мурашки шли по коже

  • @shadyone6620
    @shadyone6620 11 місяців тому

    6:00 Позвольте докопаться по поводу разницы между translate и interpret - translate означает в первую очередь письменный перевод, а interpret - устный. Поэтому фраза из трейлера звучит как "Ты здесь для того, чтобы переводить (письменно)" - "Вообще-то, я здесь, чтобы переводить (устно)".

  • @orange_hippie
    @orange_hippie 11 місяців тому

    Возможно уже писали, ну если что повторюсь. Про "красивые вещи не просят внимания" - мне кажется это не про то, что они на поверхности и заметить их не требует труда, а все таки ближе к "таится от глаз", то есть не просят себя заметить, предпочтут быть незамеченными - так что вариант, который в дубляже в общем то не сильно отошёл от смысла))
    На 06.12 забыл дубль отрезать))
    А вообще, спасибо за классный разбор, почти трех фильмов сразу!)

  • @gridnevv
    @gridnevv 11 місяців тому +1

    Ты лучший

  • @MAD_NRG
    @MAD_NRG 11 місяців тому +4

    Ооооо!!! Секретный фильм, да еще КАКОЙ!
    Люблю Уолтера Митти, все саундтреки оттуда, у меня цееелая папка со скриншотами красивейших видов. Один из самых вдохновляющих меня фильмов🤩
    Не устану пересматривать👏
    Спасибо за перевод обоих фильмов!
    Джима Керри обожаю с детства💔
    .
    П.с. 12:12 хехе) ох уж эти переводчики) Дакота Фанинг, Америка Феррера, Холланд Роден, Самара Уивинг, Индия Айсли, Орландо Блум, Пэрис Хилтон, Бруклин Бэкхэм и другие селебрити вышли из чата

  • @loganroy1659
    @loganroy1659 11 місяців тому +1

    Да!

  • @denjin2000
    @denjin2000 11 місяців тому

    Вот такое лирическое отступление получилось, теперь давайте вернемся к "Всегда говори Да"))

  • @yulee2374
    @yulee2374 10 місяців тому

    Вот что меня больше всего мотивирует изучать английский 🔥

  • @boogyman793
    @boogyman793 11 місяців тому +14

    Чувак, в прекрасной России будущего, ты просто обязан принимать участие в переводе фильмов.

    • @qwerdfsaferf
      @qwerdfsaferf 11 місяців тому

      Дублежём занимаются профессионалы, и он не должен быть слово в слово, его адаптируют под своего зрителя, у нас свои крылатые выражения и прочее.

    • @Lexey_36
      @Lexey_36 11 місяців тому

      ​@@qwerdfsaferfСогласен.Особенно при переводе чисто английских фильмов.У них свой юмор.Непонятный для нас

    • @rmpl777
      @rmpl777 11 місяців тому

      ​@@qwerdfsaferfОн должен быть слово в слово, если это не касается каких-то выраж, шуток, местных приколов и игр слов. На каждую крылатую фразу в англ найдутся свои аналоги

    • @qwerdfsaferf
      @qwerdfsaferf 11 місяців тому

      @@rmpl777 не должен.

    • @rmpl777
      @rmpl777 11 місяців тому

      ​​​​​@@qwerdfsaferfИменно, что должен. Иначе это считается отсебятиной, которая не является адаптацией, дорогуша. Или ты, что считаешь надо переводить голый текст, как попало? Ну тогда извини, дружок - это чудачество

  • @nuvertal
    @nuvertal 11 місяців тому

    Очень люблю твой канал, подписан, отсмотрел уже кучу видео, большой респект за работу! Но бро, вот это вот ОООУУ в приветствии звучит неимоверно бесяче, прости, я долго держал в себе :)

  • @ildar.ishalin.chelovek
    @ildar.ishalin.chelovek 11 місяців тому +1

    7:13 было бы прикольно перевести: "Разве что ты хочешь остаться и засосаться"

  • @impossibear314
    @impossibear314 11 місяців тому

    15:28 Только "строфа" это и стихотворение и птица и это гениальнее чем "поэтический сокол"

  • @llconquerorll
    @llconquerorll 10 місяців тому

    После такого однозначно нужно пересмотреть "Митти" в оригинале, совсем другое кино... Спасибо!

  • @user-jj7ih3cz4o
    @user-jj7ih3cz4o 11 місяців тому

    вот такое лирическое отступление получилось, теперь вернемся к "всегда говори да"

  • @Wegpblu_xD_eBpeu
    @Wegpblu_xD_eBpeu 11 місяців тому +2

    момент на 19:54 в оригинале безумно круто звучит)

  • @user-lt6cr2bk1b
    @user-lt6cr2bk1b 6 місяців тому

    Фильм "Всегда говори Да" о маленьком человеке, который не знает на что способен. А фильм и Уолтере Митти о большом человеке, который был вынужден жить маленькой жизнью и способен на гораздо большее.

  • @glenn-matthews2077
    @glenn-matthews2077 11 місяців тому +1

    Так тут, получается, 3 разбора?)