A que eu li foi a do José Xavier Pinheiro, justamente por estar em domínio público na internet. Achei de compreensão muito difícil, em parte pela minha ignorância e outra parte por estar em português arcaico. Vim pesquisar se existiam outras versões mais palatáveis e fui agraciado pelo seu vídeo. Excelente trabalho! Vou adquirir a versão do Cristiano.
Obrigado. Deus te abençoe e te guarde para todo sempre. Eu terminei de ler a tradução do Ítalo Eugenio Mauro, da editora 34. Sou aluno da Escola do Conservadorismo do Fernando Melo e fiz a leitura com as aulas da escola. Nos próximos meses foi adquirir a do Cristiano Martins. Desde já agradeço mais uma vez por suas indicações.
No meu caso ler a Divina Comedia foi, digamos, um projeto, que durou mais ou menos 1 ano: a primeira leitura foi a do José Pedro Xavier (achei a tradução arcaica e não entendi nada rs) depois ouvi falar da tradução do Eugenio Mauro, comprei e a achei mais compreensível, e depois comprei de um site italiano a coleção em "vulgar"...Como eu fiz: me cerquei de notas, sites net, textos de apoio e uma edição em prosa online, e tb tenho os outros livros de Dante, que na obra em vulgar são todos citados nas notas: Convivio, Vita Nova, De Vulgari Eloquentia, De Monarchia e também a Eneida, de Virgilio!! Fazendo uma mescla de tudo isto, posso dizer que de zero % de compreensão, depois de 1 ano desta saga, cheguei, digamos a uns 70% de compreensão!! É uma obra do "Sommo Poeta" que li, vou reler e me acompanhará por toda vida!!!
Minha primeira leitura da Divina Comédia foi com a tradução do José Xavier. Um tempo depois li a tradução do Ítalo Eugênio, que se tornou a minha favorita. Essa do Cristiano Martins eu não conhecia ainda. Vou procurá-lá. Obrigada!
@@tresvias Assisti o video, mas não consegui me decidir, amigo. Estou entrando de volta agora no hábito da leitura após tê-lo abandonado na adolescência, qual seria a melhor edição para esse caso? Penso na de Cristiano Martins pela arte, mas me assustou um pouco a questão da "adaptação" feita por ele, ao meu ver seria mais interessante uma mais fiel.
Por estes agrestes campos do sertão, áridos em virtudes, donde se apanha que nada há senão desperdício do tempo da vida, há a água de oásis que nos refresca o intelecto: e ela, no UA-cam, é seu canal. Parabéns.
estou lendo, atualmente, Os Sertões. Temos também uma outra grande obra que é Grande Sertão: Veredas. Ambos mereceriam também, num futuro próprio, vídeos do canal Três Vias sobre estas grandes obras. Parabéns pelo texto.
Excelente vídeo amigo! Mas tenho uma curiosidade: o que você acha da versão da Editora Novo Século publicada em dezembro de 2022? Já a conhece? Ela é um box lindo, bem ilustrado e com tradução de Luciene Ribeiro dos Santos de Freitas e Willians Glauber Ela tem uma tradução literal do original em italiano, tem uma linguagem bem acessível, bastantes notas de rodapé, mas é em versos livres (não tem rimas)! Eu comprei ela para ter um primeiro contato com a obra, pois não tenho costume de fazer leituras clássicas, e quem sabe no futuro experimento a tradução do Pinheiro
Estou adorando a obra de Dante aligrieri a Divina comédia eu acho muito importante a tradução correta de um livro para que o leitor possa intender o conhecimento do autor obrigado por trazer a traduções de Divina comédia é bem importante para mim que estou acompanhando essa linda série no canal obrigado 👍🏽👍🏽👍🏽
perfeitas as tuas colocações. Fiz a leitura com minha esposa, ela lia na edição da Abril (que eu acho linda) e eu lia no box da Nova Fronteira. Confesso que, em muitos momentos, só entendi o texto por conta dessa comparação - se estivesse lendo apenas em verso, não compreenderia nem metade da obra. Só não sei se essa dificuldade é pelo texto em si ou pela tradução da editora, pois não tive contato com outras edições, como a da 34, por exemplo.
Esses são os grupos que vamos comentar a obra: Grupo do telegram: t.me/joinchat/EXI-uVXXXPQTc4ZhG3Zodw Grupo do Whatsapp do Três Vias: chat.whatsapp.com/Hyc1AqHftOg1rPCWDUsYQt Grupo para recados:chat.whatsapp.com/C5X2ISLOnlO7xTwHCwAyyi Canal Telegram: t.me/tresvias
Eduardo, de minha preferencia de capa dura, eu estou em dúvida em escolher três editoras que vendem o livro traduzido por José Pedro Xavier Pinheiro, Principis, Martin Claret e a sua editora que você é assinante clube de literatura classica. Qual delas voce recomenda? Também tem da editora Novo Século por Luciene Ribeiro dos Santos de Freitas.
Nem a pau! Acordei hoje pensando "que vontade de ler a Divina Comédia"... li o Inferno uns 10 anos atras, de um tradutor que disponibilizava os pdf gratuíto (ele fazia em forma de prosa, e no verso de cada página ele colocava todas as referencias histórias, culturais e etc daquela trecho...) ainda tenho os pdfs (só tem o inferno e o purgatório, não sei se o cara continuou o trabalho ou desistiu, nunca mais procurei). Aí pensei, preciso ver na net se tem alguma edição melhor... abro o youtube e o seu vídeo em destaque! Deve ser bruxaria hahaha PS.: vou ver o vídeo agora...
@@tresvias Já era inscrito, cheguei a ver a série, mas não comecei a assistir ainda (esses vídeos mais longos eu ouço enquanto escrevo ou enquanto jogo). No momento estou acompanhando uma série do Prof. Bellei sobre Platão. Mas essa de Dante, vai ficar como 2º da fila! Ótimo trabalho! (ainda estou ouvindo o vídeo haha)
Olá pessoal! Para assistir todos os vídeos dessa série sobre a Divina Comédia acesse essa playlist: ua-cam.com/play/PLeWztMx2J49H-akLHcRX_Om4WY5uq0Cg_.html
Meu caro. Primeiramente felicito pelo vídeo e explicações pertinentes. Todavia, permita-me divergir sobre as traduções em prosa, em especial a que você demonstrou. Essa tradução de Hernani Donato, lançada originalmente pela editora Cultrix, teve edição na coleção Obras Primas da Editora Abril, em 1973 e depois reeditada mais duas vezes. Essa tradução é primorosa; principalmente por manter a ordem dos terceiros de forma linear e acrescido de notas bastante esclarecedoras. Além do mais, não existe só a do Donato. Existem escritos em tradução de Ruth Rocha e na internet, em forma de pdf do tradutor Elder da Rocha. Todas elas são bastante remissivas ao texto poético. Todo texto épico, é de difícil assimilação para quem não tem o hábito dessa leitura. Portanto, o texto em prosa, ajuda bastante na compreensão e consequente acesso ao texto poético. Devemos saldar todo tipo de tradução e tradutor. Que, no mínimo, nos dá acesso à obra. As traduções do Inferno por Jorge Wanderley, no Brasil, quanto de Domingos Ennes, em Portugal, são traduções de excelência. E se eles não traduziram a totalidade da Commedia, foi porque a vida foi curta para eles e mesmo que não sejam integrais, são objetos de louros e estudos para todo leitor do Vate Florentino. A edição do Clube de Literatura Clássica, careceu de um cotejo sério e pormenorizado por parte dos seus editores. Pois, apesar de bilíngüe, tem erros no texto original e erros no texto da tradução. Estão faltando notas, sendo que essas notas não estão ligando ao texto. Ou seja, está muito bagunçado. Aconselho à vc buscar a segunda edição na tradução de Xavier Pinheiro, que é a mais rica. Notas e acrescida de um Romário elaborado pelo filho de Xavier Pinheiro. Essa edição é de 1918. Todo estudante da Commedia, não pode deixar de ter essa edição. Inafortunadamente, tanto Cristiano Martins, João Trentino Ziller, Jorge Wanderley, Ítalo Eugênio Mauro, e por que não; Dante Milano e Haroldo de Campos, devem muito a Xavier Pinheiro. Finalmente não poderia deixar de elencar o pioneiro Barão da Villa da Barra, que apesar da tradução bastante hermética, ainda assim não pode deixar de figurar nos estudos da obra máxima de Dante Alighieri.
As edições em Prosa são versões ou adaptações do verso para a prosa, por isso é mais interessante ler tradução em versos. Quanto aos outros tradutores não mencionados falei deles em outro vídeo no canal: ua-cam.com/video/yaRNm_Ww-a8/v-deo.html
@@tresvias então esqueça tudo o que escrevi. Apenas escrevi para nortear teus seguidores e demover qualquer tipo de pré ou preconceito com os tradutores que, frizo, nos remete à obra (principalmente em prosa), independente do juízo de valor. Em tempo; esqueci de comentar sobre a tradução de Monsenhor Pinto de Campos, nas obras completas. Que são em prosa e, apesar de distante no tempo (década de 1950), depois da edição de 1918 de Xavier Pinheiro, são as melhores notas. É preciso isenção.
O ideal é ter duas traduções e ler uma quando não entender bem as frases que compõem os versos da outra. Sem dúvida também é necessário ter o texto original ali ao lado para ver se o tradutor não está inventando verso ou vocábulos apenas para manter a rima. Já li mais de uma vez a tradução do Vasco Graça Moura e ela não é lá das mais fáceis. Se você tentar ler o Purgatório e o Paraíso vai penar demais. Até no inferno os versos por ora não são fáceis. O tradutor usa tantos hipérbatos e empréstimos italianos que o leitor precisa parar toda hora para regularizar a compreensão e ver se entendeu mesmo o que o sujeito traduziu ali na estrofe. Essa tradução é bastante literal, mas o Graça Moura tira um bocado de palavras da cartola para manter a rima, literalmente ele inventa coisa que não está no texto. Mas vá lá. Traduzir não é fácil. Ainda mais poesia rimada. Porém pense nuns vocábulos que tornam o verso pouco compreensível... A do Italo Eugênio só é um pouco dura, sem a musicalidade de Dante. Mas é bastante literal. A do Cristiano Martins é muito musical e das mais versáteis no quesito uso da ordem direta da oração. Só que o cara por vezes inventa versos completos para manter a rima de um terceto. Sem dúvida ganha muitos pontos por ser fiel na maior parte do texto e por ser legível, já que Dante não é um maluco que vive trocando a ordem dos termos da oração. É interessante ler a edição do Vasco Graça Moura ao lado da edição do Cristiano Martins. Sem dúvida ajuda muito. Por que a edição do Graça Moura traz o original ali do lado. Nesse ano se completam sete séculos da morte do poeta florentino. A Companhia das letras está prometendo uma biografia de Dante e uma nova tradução da Comédia. Ninguém sabe como sairá a tradução a seis mãos.
Uma dúvida: tenho a edição da Ed. Nova Fronteira e no início de cada Canto há uma breve descrição da situação em que Dante se encontra. Essas notas são de autoria do tradutor ou existem na obra original?
Olá. fiquei muito interessado na versão de Cristiano Martins. estou farto de procurar mas não encontro nenhuma loja que envie para fora do Brasil. alguém conhece alguma loja ou site que tenha essa versão e envie para a Europa. obrigado
Lendo ainda a versão do Cristiano Martins da Garnier. 🌟👍 Dante Alighieri, denso ,maravilhoso, aguça! Eduardo, parabéns, explicações elucidativas apresentando várias versões traduzidas de Dante.
Eduardo, boa tarde. Por mais que tenha ficado claro que ler a obra no original (qualquer obra) é melhor pois capta a essência do que o escritor queria transmitir, ainda assim a Divina Comédia é um livro um pouco mais difícil do que outros em poema, pelo menos nas vezes que tentei ler não consegui. Portanto, eu gostaria de saber se há alguma versão em prosa que você indicaria. Até mesmo para que após a leitura eu tenha mais confiança para encarar a forma em verso. Obrigado.
Boa noite amigo, tudo bem ? Eu gostaria de uma informação apenas se essa edição da Garnier com a tradução de Cristiano Martins é apenas em um volume com o texto integral ou essa edição é em dois volumes
Eu tenho aqui a do Hernani Donato (trechos incompletos quando não interpretado de forma errada) e do Eugenio Vinci (pior de todas), ambas em prosa e a do do Cristiano Martins em verso.. o complicado é q cada um interpreta de um jeito; parece ser 3 estórias diferentes!! realmente é difícil saber qual a melhor e mais fiel à original. Enfim, tenho preferência pela do Cristiano, mas alguns versos são extremamente complicados de entender.
Obrigada Ed. A minha versão é da Garnier, mas irei acompanhar com uma versão italiana. Quanto a capa concordo que a capa dura valoriza a obra, mas eu prefiro a capa comum pq gosto de escrever e rasbicar eqto leio.
Sou um defensor dos livros em capa dura, especialmente as obras clássicas. Tem livros que realmente não precisam ser em capa dura, pois procuramos mais o conteúdo do que a forma. Veja esse vídeo que falo sobre isso: ua-cam.com/video/jOB7OwVbiPA/v-deo.html
Como o próprio Dante disse perde-se muito com traduções de poesias. Justamente por isso comprei essa versão em prosa do Hernâni Donato que vc mostrou, também merece pontos por conter as famosas ilustrações de Doré. Não me sentiria bem lendo uma poesia que não foi o próprio Dante quem escreveu. Talvez depois eu compre essa versão da ed 34 por conta de já vir com os originais. Vlw!
Falaste que a do Cristiano Martins (que aliás, é a que tenho) ele usou muito o fato de ter sido "tradutor de Camões". Mas como assim que Camões eh português e não eh traduzido? Será que eu que entendi algo errado?
Vou lhe dar uma dica de música inspirada na obra de Dante como agradecimento por este vídeo: Dante's Prayer - Loreena Mackenitt Coloquei até o link de um vídeo que possui as imagens da obra de fundo. ua-cam.com/video/HUHvj1cxOs0/v-deo.html Você consegue me dizer qual parte do livro é essa da letra da música? É que eu ainda não li o livro do Cristiano Martins que comprei por indicação deste vídeo.
Na tradução bilíngue da Landmark, o texto em italiano é do mesmo tamanho do texto traduzido para o português? Pois na edição da Editora 34, o texto original é tão pequeno que mal dá pra ler.
Tenho que ser sincero e dizer que a obra de Dante não é fácil de ser lida. Mas creio que se você acompanhar nossos vídeos que estão sendo postados Canto por Canto conseguirá entender bem e irá gostar. É uma obra muito bem feita e bonita.
O jose pedro xavier de toledo morreu em 1882, queria saber como funciona nesse caso, se a tradução é atualizada pelo espólio? Achei muito difícil a leitura. Complicado as editoras continuam vendendo essa tradução.
Das versões que eu já li, da Editora 34 foi a que mais me agradou. Acho que acima de tudo, lendo os clássicos, o mais importante é você de fato entender o enredo. E infelizmente, digo isso porque o livro do Clube de Literatura Clássica é bonito, bem construído e luxuoso, achei sua tradução HORROROSA, praticamente inelegível. Já os livros da Editora 34, apesar de serem uma brochura vagabunda, são feitos em rima (!!!) com máximo de sonoridade tal qual a versão em Italiano, e você consegue de fato entender o texto.
@@rdgperuchi A tradução é do período do Machado de Assis, um português dos anos 1800, o que além de ser dificílimo de entender, não respeita a rima nem a sonoridade da poesia original de Dante. Ou seja, não ficou bonito, nem facilita a compreensão... para que ler um negócio desses? Eu recomendaria da Editora 34 ou da Garnier, mas fiquei curioso para ler da Landmark, parece ser boa.
Links das Edições da DIvina Comédia
JOSÉ XAVIER:
Box nova fronteira: amzn.to/32Tr5Ni
Paperback: amzn.to/30JFXvc
CRISTIANO MARTINS:
amzn.to/3jDLZ9q
VASCO GRAÇA MOURA:
amzn.to/2OWeOiY
capa dura: amzn.to/3W7lsFl
ITALO EUGENIO MAURO:
amzn.to/30OHaS5
JOÃO ZILLER:
amzn.to/3SalYS2
Luciene Ribeiro dos Santos de Freitas
amzn.to/4cNWvpB
Qual a diferença do box nova fronteira e a paperback?
Podia fazer uma série de vídeos indicando a melhor tradução de vários livros, principalmente os clássicos
Sempre que tratar sobre uma obra irei falar das várias traduções. Obrigado por assistir o vídeo.
A que eu li foi a do José Xavier Pinheiro, justamente por estar em domínio público na internet. Achei de compreensão muito difícil, em parte pela minha ignorância e outra parte por estar em português arcaico. Vim pesquisar se existiam outras versões mais palatáveis e fui agraciado pelo seu vídeo. Excelente trabalho! Vou adquirir a versão do Cristiano.
Amei sua análise e vi seu canal...Me ganhou, assinei na hora!!!💝
Fico feliz em saber que está gostando. Seja bem vinda!
Lá vou eu, ás duas da manhã assistir seus videos. Meu horário predileto para ouvir sobre Dante. 💖
Gosto da noite também. O silêncio é libertador.
Eu, à meia-noite
Isso me lembra How i meet your mother
Nada de bom acontece pós as 2 horas da manhã
Obrigado. Deus te abençoe e te guarde para todo sempre. Eu terminei de ler a tradução do Ítalo Eugenio Mauro, da editora 34. Sou aluno da Escola do Conservadorismo do Fernando Melo e fiz a leitura com as aulas da escola. Nos próximos meses foi adquirir a do Cristiano Martins. Desde já agradeço mais uma vez por suas indicações.
No meu caso ler a Divina Comedia foi, digamos, um projeto, que durou mais ou menos 1 ano: a primeira leitura foi a do José Pedro Xavier (achei a tradução arcaica e não entendi nada rs) depois ouvi falar da tradução do Eugenio Mauro, comprei e a achei mais compreensível, e depois comprei de um site italiano a coleção em "vulgar"...Como eu fiz: me cerquei de notas, sites net, textos de apoio e uma edição em prosa online, e tb tenho os outros livros de Dante, que na obra em vulgar são todos citados nas notas: Convivio, Vita Nova, De Vulgari Eloquentia, De Monarchia e também a Eneida, de Virgilio!! Fazendo uma mescla de tudo isto, posso dizer que de zero % de compreensão, depois de 1 ano desta saga, cheguei, digamos a uns 70% de compreensão!! É uma obra do "Sommo Poeta" que li, vou reler e me acompanhará por toda vida!!!
Que alegria ver mais youtubers BR, falando da Divina Comédia 💜💜
Obrigado por assistir. Espero que possa divulgar entre os amigos essa iniciativa. Dante é muito bom!
Minha primeira leitura da Divina Comédia foi com a tradução do José Xavier. Um tempo depois li a tradução do Ítalo Eugênio, que se tornou a minha favorita. Essa do Cristiano Martins eu não conhecia ainda. Vou procurá-lá. Obrigada!
A nova edição do Cristiano Martins ficou particularmente interessante com capa dura e arte do Gustavo Doré. Vale a pena ter.
@@tresvias Assisti o video, mas não consegui me decidir, amigo.
Estou entrando de volta agora no hábito da leitura após tê-lo abandonado na adolescência, qual seria a melhor edição para esse caso?
Penso na de Cristiano Martins pela arte, mas me assustou um pouco a questão da "adaptação" feita por ele, ao meu ver seria mais interessante uma mais fiel.
Por estes agrestes campos do sertão, áridos em virtudes, donde se apanha que nada há senão desperdício do tempo da vida, há a água de oásis que nos refresca o intelecto: e ela, no UA-cam, é seu canal. Parabéns.
Gostei das palavras. Muito obrigado!
estou lendo, atualmente, Os Sertões. Temos também uma outra grande obra que é Grande Sertão: Veredas. Ambos mereceriam também, num futuro próprio, vídeos do canal Três Vias sobre estas grandes obras. Parabéns pelo texto.
Excelente vídeo amigo!
Mas tenho uma curiosidade: o que você acha da versão da Editora Novo Século publicada em dezembro de 2022? Já a conhece?
Ela é um box lindo, bem ilustrado e com tradução de Luciene Ribeiro dos Santos de Freitas e Willians Glauber
Ela tem uma tradução literal do original em italiano, tem uma linguagem bem acessível, bastantes notas de rodapé, mas é em versos livres (não tem rimas)!
Eu comprei ela para ter um primeiro contato com a obra, pois não tenho costume de fazer leituras clássicas, e quem sabe no futuro experimento a tradução do Pinheiro
A tradução do Pinheiro publicada pela editora Clube de Literatura clássica é um purgatório em si! É mais fácil ler Dante em italiano.
Estou adorando a obra de Dante aligrieri a Divina comédia eu acho muito importante a tradução correta de um livro para que o leitor possa intender o conhecimento do autor obrigado por trazer a traduções de Divina comédia é bem importante para mim que estou acompanhando essa linda série no canal obrigado 👍🏽👍🏽👍🏽
Verdade. Ter uma boa tradução é algo importante. Por isso tentei explicar da melhor forma sobre o tema. Obrigado pelas palavras de incentivo.
perfeitas as tuas colocações. Fiz a leitura com minha esposa, ela lia na edição da Abril (que eu acho linda) e eu lia no box da Nova Fronteira. Confesso que, em muitos momentos, só entendi o texto por conta dessa comparação - se estivesse lendo apenas em verso, não compreenderia nem metade da obra. Só não sei se essa dificuldade é pelo texto em si ou pela tradução da editora, pois não tive contato com outras edições, como a da 34, por exemplo.
Esses são os grupos que vamos comentar a obra:
Grupo do telegram: t.me/joinchat/EXI-uVXXXPQTc4ZhG3Zodw
Grupo do Whatsapp do Três Vias:
chat.whatsapp.com/Hyc1AqHftOg1rPCWDUsYQt
Grupo para recados:chat.whatsapp.com/C5X2ISLOnlO7xTwHCwAyyi
Canal Telegram: t.me/tresvias
Eduardo, de minha preferencia de capa dura, eu estou em dúvida em escolher três editoras que vendem o livro traduzido por José Pedro Xavier Pinheiro, Principis, Martin Claret e a sua editora que você é assinante clube de literatura classica. Qual delas voce recomenda? Também tem da editora Novo Século por Luciene Ribeiro dos Santos de Freitas.
Muito obrigado.. Seu vídeo foi muito esclarecedor.
Que bom que gostou. Espero que possa ver os outros vídeos do canal. Obrigado.
Nem a pau! Acordei hoje pensando "que vontade de ler a Divina Comédia"... li o Inferno uns 10 anos atras, de um tradutor que disponibilizava os pdf gratuíto (ele fazia em forma de prosa, e no verso de cada página ele colocava todas as referencias histórias, culturais e etc daquela trecho...) ainda tenho os pdfs (só tem o inferno e o purgatório, não sei se o cara continuou o trabalho ou desistiu, nunca mais procurei). Aí pensei, preciso ver na net se tem alguma edição melhor... abro o youtube e o seu vídeo em destaque! Deve ser bruxaria hahaha PS.: vou ver o vídeo agora...
Seja bem vindo! Esse foi um ótimo sinal. Espero que goste dos vídeos e da nossa série sobre Dante.
@@tresvias Já era inscrito, cheguei a ver a série, mas não comecei a assistir ainda (esses vídeos mais longos eu ouço enquanto escrevo ou enquanto jogo). No momento estou acompanhando uma série do Prof. Bellei sobre Platão. Mas essa de Dante, vai ficar como 2º da fila! Ótimo trabalho! (ainda estou ouvindo o vídeo haha)
@@moiseslfroes obrigado. Vai ser muito bom ter mais uma pessoa acompanhando a série do canal!
Moisés, vc poderia me enviar esses PDFs?
Olá pessoal! Para assistir todos os vídeos dessa série sobre a Divina Comédia acesse essa playlist: ua-cam.com/play/PLeWztMx2J49H-akLHcRX_Om4WY5uq0Cg_.html
Estamos estudando A Divina Comédia e seus vídeos têm ajudado muito.
Que bom que está gostando! Seja bem vinda!
Meu caro.
Primeiramente felicito pelo vídeo e explicações pertinentes.
Todavia, permita-me divergir sobre as traduções em prosa, em especial a que você demonstrou.
Essa tradução de Hernani Donato, lançada originalmente pela editora Cultrix, teve edição na coleção Obras Primas da Editora Abril, em 1973 e depois reeditada mais duas vezes. Essa tradução é primorosa; principalmente por manter a ordem dos terceiros de forma linear e acrescido de notas bastante esclarecedoras. Além do mais, não existe só a do Donato. Existem escritos em tradução de Ruth Rocha e na internet, em forma de pdf do tradutor Elder da Rocha. Todas elas são bastante remissivas ao texto poético. Todo texto épico, é de difícil assimilação para quem não tem o hábito dessa leitura. Portanto, o texto em prosa, ajuda bastante na compreensão e consequente acesso ao texto poético.
Devemos saldar todo tipo de tradução e tradutor. Que, no mínimo, nos dá acesso à obra.
As traduções do Inferno por Jorge Wanderley, no Brasil, quanto de Domingos Ennes, em Portugal, são traduções de excelência. E se eles não traduziram a totalidade da Commedia, foi porque a vida foi curta para eles e mesmo que não sejam integrais, são objetos de louros e estudos para todo leitor do Vate Florentino.
A edição do Clube de Literatura Clássica, careceu de um cotejo sério e pormenorizado por parte dos seus editores. Pois, apesar de bilíngüe, tem erros no texto original e erros no texto da tradução. Estão faltando notas, sendo que essas notas não estão ligando ao texto. Ou seja, está muito bagunçado.
Aconselho à vc buscar a segunda edição na tradução de Xavier Pinheiro, que é a mais rica. Notas e acrescida de um Romário elaborado pelo filho de Xavier Pinheiro. Essa edição é de 1918. Todo estudante da Commedia, não pode deixar de ter essa edição. Inafortunadamente, tanto Cristiano Martins, João Trentino Ziller, Jorge Wanderley, Ítalo Eugênio Mauro, e por que não; Dante Milano e Haroldo de Campos, devem muito a Xavier Pinheiro.
Finalmente não poderia deixar de elencar o pioneiro Barão da Villa da Barra, que apesar da tradução bastante hermética, ainda assim não pode deixar de figurar nos estudos da obra máxima de Dante Alighieri.
Desculpe os erros na digitação. Pois meu celular corrige o certo.
Rimário, no lugar de Romário.
Tercetos, no lugar de Terceiros.
As edições em Prosa são versões ou adaptações do verso para a prosa, por isso é mais interessante ler tradução em versos. Quanto aos outros tradutores não mencionados falei deles em outro vídeo no canal: ua-cam.com/video/yaRNm_Ww-a8/v-deo.html
Sobre a versão em prosa do Donato. Encontrei vários problemas nas notas e na versão em prosa. De fato, muito ruim mesmo.
@@tresvias então esqueça tudo o que escrevi. Apenas escrevi para nortear teus seguidores e demover qualquer tipo de pré ou preconceito com os tradutores que, frizo, nos remete à obra (principalmente em prosa), independente do juízo de valor.
Em tempo; esqueci de comentar sobre a tradução de Monsenhor Pinto de Campos, nas obras completas. Que são em prosa e, apesar de distante no tempo (década de 1950), depois da edição de 1918 de Xavier Pinheiro, são as melhores notas.
É preciso isenção.
Nossa que vídeo completo. Me ajudou demais a escolher minha edição. 👏🏻👏🏻
Que bom que gostou do vídeo. Fique a vontade para assistir aos demais de nossa série sobre Dante.
O ideal é ter duas traduções e ler uma quando não entender bem as frases que compõem os versos da outra. Sem dúvida também é necessário ter o texto original ali ao lado para ver se o tradutor não está inventando verso ou vocábulos apenas para manter a rima.
Já li mais de uma vez a tradução do Vasco Graça Moura e ela não é lá das mais fáceis. Se você tentar ler o Purgatório e o Paraíso vai penar demais. Até no inferno os versos por ora não são fáceis. O tradutor usa tantos hipérbatos e empréstimos italianos que o leitor precisa parar toda hora para regularizar a compreensão e ver se entendeu mesmo o que o sujeito traduziu ali na estrofe. Essa tradução é bastante literal, mas o Graça Moura tira um bocado de palavras da cartola para manter a rima, literalmente ele inventa coisa que não está no texto. Mas vá lá. Traduzir não é fácil. Ainda mais poesia rimada. Porém pense nuns vocábulos que tornam o verso pouco compreensível...
A do Italo Eugênio só é um pouco dura, sem a musicalidade de Dante. Mas é bastante literal.
A do Cristiano Martins é muito musical e das mais versáteis no quesito uso da ordem direta da oração. Só que o cara por vezes inventa versos completos para manter a rima de um terceto. Sem dúvida ganha muitos pontos por ser fiel na maior parte do texto e por ser legível, já que Dante não é um maluco que vive trocando a ordem dos termos da oração.
É interessante ler a edição do Vasco Graça Moura ao lado da edição do Cristiano Martins. Sem dúvida ajuda muito. Por que a edição do Graça Moura traz o original ali do lado.
Nesse ano se completam sete séculos da morte do poeta florentino. A Companhia das letras está prometendo uma biografia de Dante e uma nova tradução da Comédia. Ninguém sabe como sairá a tradução a seis mãos.
Será que já saiu essa nova tradução?
Jose Xavier - Clássica
Graça Moura - Direta
Cristiano Martins - Poética
E a do Italo Eugênio Mauro que é hma mistura do José Xavier com o Cristiano Martins em uma linguagem mais facilitada.
@@tresviasqual das três é a melhor pra um leitor iniciante ?????
Todas as educações são lindas!
Bem bonitas mesmo.
Excelente, grata surpresa conhecer o canal. Abraço!
Fico feliz que tenha gostado. Vamos ler Dante!
parabéns amigo, vou vender minha divina comédia(34)e trabalhar de pedreiro pra comprar a da itatiaia
Boa sorte nessa empreitada. E boa leitura!
Eu amo seu canal, obrigada por tanto conhecimento compartilhado. Vou comprar meu exemplar e lerei acompanhando sua playlist
Estou aqui na duvida entre o Cristiano Martins e Graça Moura
Que legal! Essa é a ideia do canal. Fazer com que as pessoas possam entender melhor a obra e acompanhem essa jornada.
Ajudou muitíssimo!
Que ótimo!
Uma dúvida: tenho a edição da Ed. Nova Fronteira e no início de cada Canto há uma breve descrição da situação em que Dante se encontra. Essas notas são de autoria do tradutor ou existem na obra original?
São de autoria do tradutor.
Ótimo vídeo, parabéns. A que irei adquirir pra ler a primeira vez é a do Cristiano Martins, ed Garnier.
Obrigado por assistir. Espero que goste dos outros vídeos sobre Dante no canal.
Muito obrigado pelo vídeo, gostei muito. Abraços!
Obrigado por assistir!
e a do Ziller? Achas tão boa como as outras?
Olá. fiquei muito interessado na versão de Cristiano Martins. estou farto de procurar mas não encontro nenhuma loja que envie para fora do Brasil. alguém conhece alguma loja ou site que tenha essa versão e envie para a Europa. obrigado
Lendo ainda a versão do Cristiano Martins da Garnier. 🌟👍
Dante Alighieri, denso ,maravilhoso, aguça!
Eduardo, parabéns, explicações elucidativas apresentando várias versões traduzidas de Dante.
Muito obrigado! Espero que goste dos outros vídeos sobre Dante no canal. Caso não tenha visto nossa playlist: ua-cam.com/video/-Q_7wkBB2J8/v-deo.html
Para fazer um comparativo dos versos de cada tradução veja esse vídeo: ua-cam.com/video/yaRNm_Ww-a8/v-deo.html
Já li algumas traduções, mas fico com a de Cristiano Martins, na edição antiga da Itatiaia.
É uma boa edição e recomendada por renomados intelectuais.
@@tresvias , cheguei a ela pelo saudoso José Monir Nasser, que conheci pessoalmente aqui em minha cidade. Imagino que você deva conhecer também.
Eu amei seu vídeo, muito obrigado. Me ajudou bastante, achei bem informativo e didático. 👏🏼👏🏼 já fiz a inscrição no canal!
Que bom que gostou do vídeo. Esses sãos os outros que tratam sobre a divina comédia: ua-cam.com/play/PLeWztMx2J49H-akLHcRX_Om4WY5uq0Cg_.html
Eduardo, boa tarde. Por mais que tenha ficado claro que ler a obra no original (qualquer obra) é melhor pois capta a essência do que o escritor queria transmitir, ainda assim a Divina Comédia é um livro um pouco mais difícil do que outros em poema, pelo menos nas vezes que tentei ler não consegui. Portanto, eu gostaria de saber se há alguma versão em prosa que você indicaria. Até mesmo para que após a leitura eu tenha mais confiança para encarar a forma em verso. Obrigado.
Boa noite amigo, tudo bem ? Eu gostaria de uma informação apenas se essa edição da Garnier com a tradução de Cristiano Martins é apenas em um volume com o texto integral ou essa edição é em dois volumes
A edição da Garnier que tenho é a obra completa em um volume.
Eu tenho aqui a do Hernani Donato (trechos incompletos quando não interpretado de forma errada) e do Eugenio Vinci (pior de todas), ambas em prosa e a do do Cristiano Martins em verso.. o complicado é q cada um interpreta de um jeito; parece ser 3 estórias diferentes!! realmente é difícil saber qual a melhor e mais fiel à original. Enfim, tenho preferência pela do Cristiano, mas alguns versos são extremamente complicados de entender.
oq vc acha do helder da rocha
E a edição da editora Ateliê, alguém comenta aí? Parece ser muito boa.
Excelente vídeo! E já me inscrevi no canal!
Seja bem vinda!
Obrigada Ed. A minha versão é da Garnier, mas irei acompanhar com uma versão italiana.
Quanto a capa concordo que a capa dura valoriza a obra, mas eu prefiro a capa comum pq gosto de escrever e rasbicar eqto leio.
Sou um defensor dos livros em capa dura, especialmente as obras clássicas. Tem livros que realmente não precisam ser em capa dura, pois procuramos mais o conteúdo do que a forma. Veja esse vídeo que falo sobre isso: ua-cam.com/video/jOB7OwVbiPA/v-deo.html
Vídeo muito esclarecedor. Parabéns.
Obrigado por assistir e comentar.
Como o próprio Dante disse perde-se muito com traduções de poesias. Justamente por isso comprei essa versão em prosa do Hernâni Donato que vc mostrou, também merece pontos por conter as famosas ilustrações de Doré. Não me sentiria bem lendo uma poesia que não foi o próprio Dante quem escreveu. Talvez depois eu compre essa versão da ed 34 por conta de já vir com os originais. Vlw!
Ótimo, vídeo! Parabéns pela empreitada!
Obrigado pelas palavras de incentivo!
Você conhece alguma edição traduzida em verso livre?
Comprei a versão da Editora Garnier, ansioso para iniciar a leitura.
Espero que tenha uma boa leitura!
Falaste que a do Cristiano Martins (que aliás, é a que tenho) ele usou muito o fato de ter sido "tradutor de Camões". Mas como assim que Camões eh português e não eh traduzido? Será que eu que entendi algo errado?
Você entendeu errado. Assista novamente. Não disse que o Cristiano Martins é tradutor de Camões.
Eu tenho o paperback do José Xavier.... to bem então?
Muito bom o seu vídeo. Decidi comprar a edição da editora Garnier, tradução de Cristiano Martins. Espero gostar!
Muito bom. Obrigado por assistir.
A melhoŕ é parcial, a do Jorge Wanderley, que traduziu o Inferno e faleceu antes de traduzir o Purgatório e Paraíso.
A tradução de Cristiano Martins é linda!
Também acho bonita.
Estou entre a do Cristiano Martins e a do Vasco Graça Moura...
Olá amigo! Diante das suas considerações vou fazer a minha escolha. Obrigada.
Que bom que foi útil para sua escolha.Obrigado por assistir.
Excelente vídeo
Obrigado!
Vou lhe dar uma dica de música inspirada na obra de Dante como agradecimento por este vídeo:
Dante's Prayer - Loreena Mackenitt
Coloquei até o link de um vídeo que possui as imagens da obra de fundo.
ua-cam.com/video/HUHvj1cxOs0/v-deo.html
Você consegue me dizer qual parte do livro é essa da letra da música?
É que eu ainda não li o livro do Cristiano Martins que comprei por indicação deste vídeo.
Salve, estou em um impasse cruel, ítalo Eugênio, Cristiano Martins ou Graças Moura, qual escolho?
Isso depende do seu objetivo na leitura. Por que não os dois?
interessante. quero comprar uma dessas versoes ai.
Espero que consiga e que aproveite os vídeos aqui. Obrigado por assistir.
Na tradução bilíngue da Landmark, o texto em italiano é do mesmo tamanho do texto traduzido para o português? Pois na edição da Editora 34, o texto original é tão pequeno que mal dá pra ler.
Na edição da Landmark usam o mesmo tamanho de letras para as duas versões. Em uma página está em italiano e na outra a tradução.
@@tresvias Obrigado! Acabei de comprá-la! Muito boa. Excelentes apontamentos, os seus.
A Unicamp reeditou a tradução de Ziller em 2016. Talvez você a encontre na Estante Virtual.
Não encontrei. Tá complicado de achar. Mas se você encontrar me passe o link por favor.
Tem também na Amazon - link: www.amazon.com.br/Divina-com%C3%A9dia-Dante-Alighieri/dp/8574805319
@@elianenucci9620 essa está indisponível
Oi Eduardo. Td Bem? Tenho uma edição de 1946 do José Xavier capa dura e as gravuras do Dore.
Interessante. É uma boa para colecionar.
A tradução do José Xavier foi publicado pela Martins Fontes em capa dura
Foi recentemente? Pois não conheço essa edição.
As melhores traduções da Comédia são as de Vasco Graça Moura (Landmark) e João Trentino Ziller (Ateliê).
Obrigado por assistir o vídeo.
Cara estou a procura da melhor em questão de fidelidade do livro pq cara pesquisei o livro e achei VARÍAS
Dizer qual é o mais fiel em se tratado de tradução de poesia é complicado. No final do vídeo falo o que acho disso.
Curiosidade aleatória: por que só alguns volumes ( acredito que 4) daquela coleção vermelha estão com proteção de plástico?
Só coloquei por preservar por um tempo. Atualmente já não estão mais.
Boa noite, amigos! Estou lendo uma tradução do Xavier Pinheiro e estou com muita dificuldade para entender.
Recomendo que leia junto uma tradução mais recente também.
pra quem não é leitor, nem curte muito ler, mas tem curiosidade sobre a obra, você recomenda a leitura?
Tenho que ser sincero e dizer que a obra de Dante não é fácil de ser lida. Mas creio que se você acompanhar nossos vídeos que estão sendo postados Canto por Canto conseguirá entender bem e irá gostar. É uma obra muito bem feita e bonita.
Capa dura é uma bosta pra ler. Tenho da editora 34 e é muito boa, inclusive para manuseiar.
A tradução da 34 não é para principiantes. Não recomendo.
Sobre comparativos de traduções veja esse vídeo: ua-cam.com/video/yaRNm_Ww-a8/v-deo.html
O jose pedro xavier de toledo morreu em 1882, queria saber como funciona nesse caso, se a tradução é atualizada pelo espólio? Achei muito difícil a leitura. Complicado as editoras continuam vendendo essa tradução.
A tradução permanece a mesma desde a época em que ele estava vivo. Esta em domínio público.
Mas não teve o novo acordo ortográfica e as editoras precisaram atualizar?
E qual é a melhor versão em verso para comprar?
Você decide.
Prefiro aquela q não fala Selva no lugar de floresta kkk
kkkkk
Up
Obrigado!
Eu pensava que esse livro era herético kkkkk eu e os meus escrúpulos
É uma obra que os Papas costumavam decorar partes inteiras. Veja esse vídeo: ua-cam.com/video/7wp_dodVhqA/v-deo.html
a tradução de xavier pinheiro é boa ?
Queria saber tbm
É bem difícil de entender essa tradução
Me arrependi de ter comprado o inferno da editora principis
Das versões que eu já li, da Editora 34 foi a que mais me agradou.
Acho que acima de tudo, lendo os clássicos, o mais importante é você de fato entender o enredo.
E infelizmente, digo isso porque o livro do Clube de Literatura Clássica é bonito, bem construído e luxuoso, achei sua tradução HORROROSA, praticamente inelegível.
Já os livros da Editora 34, apesar de serem uma brochura vagabunda, são feitos em rima (!!!) com máximo de sonoridade tal qual a versão em Italiano, e você consegue de fato entender o texto.
O que torna a tradução do Xavier Pinheiro "horrorosa"?
@@rdgperuchi A tradução é do período do Machado de Assis, um português dos anos 1800, o que além de ser dificílimo de entender, não respeita a rima nem a sonoridade da poesia original de Dante.
Ou seja, não ficou bonito, nem facilita a compreensão... para que ler um negócio desses?
Eu recomendaria da Editora 34 ou da Garnier, mas fiquei curioso para ler da Landmark, parece ser boa.