Sobre as traduções de Carlos Alberto Nunes

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 30 гру 2024

КОМЕНТАРІ • 126

  • @fabianelima8
    @fabianelima8 8 років тому +136

    Essa foi uma aula curta, porém muito interessante. Eu li a Ilíada e a Odisséia traduzidas por Carlos Alberto Nunes, li "cantando mentalmente" os versos, e isso fez muita diferença realmente. Parabéns pela sua iniciativa de compartilhar seus ensinamentos conosco.

    • @joaov.m.oliveira9903
      @joaov.m.oliveira9903 5 років тому +5

      @JuliaCage007 Tente imitar o método usado pelo professor. Seis sílabas fortes em cada verso.

    • @ScholaClassicaLatinaGraecaque
      @ScholaClassicaLatinaGraecaque  3 роки тому +13

      @Julia.Cristal, sim, os versos podem ser cantados! A própria recitação tem um ritmo muito marcante, pois se parece muito com um galope, porque procura se aproximar dos hexâmetros latinos principalmente.

  • @ricardoramos5927
    @ricardoramos5927 6 років тому +100

    Seria excelente um curso sobre técnica de leitura de poesia épica.

    • @ScholaClassicaLatinaGraecaque
      @ScholaClassicaLatinaGraecaque  5 років тому +32

      O nosso curso de humanidades é muito parecido com isso, mas não é voltado a poesia, mas aos próprios clássicos.

    • @musicadoquadrivium-artedob5437
      @musicadoquadrivium-artedob5437 4 роки тому

      Schola Classica Tenho interesse nesse curso...poderia mandar instruções por email para upuzzle9@gmail.com ?

  • @LeandroBarcellos
    @LeandroBarcellos 10 місяців тому +11

    Vemos a decadência da sociedade brasileira quando um vídeo breve e de bom conteúdo, com sete anos de idade, tem um número de visualizações ínfimo perto dos que não acrescentam nada e botam a perder a juventude!
    Obrigado por ser um oásis no meio desse cataclisma que vivemos!

    • @ScholaClassicaLatinaGraecaque
      @ScholaClassicaLatinaGraecaque  10 місяців тому +2

      Obrigado pelo comentário, Leandro! O Brasil precisa de muita gente estudando e trabalhando pela educação.

  • @marcusaguillar3184
    @marcusaguillar3184 4 роки тому +18

    Uma vida inteira lendo poesia do jeito errado... Isso explica a minha incapacidade de compreender uma caralhada de versos...

    • @italobrasil6366
      @italobrasil6366 7 місяців тому +2

      kkkkk resumiu também o meu sentimento

  • @walterellerdocouto
    @walterellerdocouto 7 років тому +35

    Semana passada na Martins Fontes uma vitrine inteira estava dedicada ao trabalho de Carlos Alberto Nunes. É mto bom ver suas traduções sendo divulgadas e reeditadas hoje em dia. Um verdadeiro tesouro.

  • @muribita
    @muribita 3 роки тому +7

    Excelente análise! O que também salta aos olhos nas traduções de C. A. Nunes é a vasta cultura que esse filólogo possuía. Traduziu do original a Ilíada, a Odisséia, todo Platão, a Eneida e todo o Shakespeare! Não sei se mais alguma coisa... E, no entanto, era médico legista!... Essa cultura faz com que exista algo raríssimo nas traduções de modo geral, que é o estabelecimento correto ou verossímil do "tom" da obra. Por isso que sentimos que, por exemplo, enquanto na Ilíada tudo se passa em quadros, como nas pinturas dos vasos gregos, no Shakespeare, em contrapartida, parece que tudo está "suspenso"... Abraços

    • @solitaryman172
      @solitaryman172 2 роки тому +1

      Ele deve ter estudado todas essas línguas sozinho.
      Um autodidata!

  • @henrique7612
    @henrique7612 5 років тому +24

    Confesso que não estava lendo de forma ritmada, lí ilíada assim.
    Mas após ver este vídeo, noto que a leitura de Odisséia faz mais sentido e se torna mais fácil quanto lida mentalmente com este ritmo. Fantástico! Parace que o texto passou a fazer maior sentido agora!

    • @carriemathison4213
      @carriemathison4213 2 роки тому +1

      Olha isso é muito particular pra cada leitor. Pra mim funcionou muito mais lendo como prosa, e não de forma ritmada, que dessa forma sim, eu não estava entendendo nada.

  • @caiorodrigues40
    @caiorodrigues40 5 років тому +32

    Caramba. Eu estava há anos postergando a leitura de Homero porque nunca havia encontrado uma boa referência sobre tradução da obra dele e, por acaso, resolvi pesquisar isso aqui e encontrei este maravilhoso vídeo. Estou deveras contente. Muito obrigado.

    • @ScholaClassicaLatinaGraecaque
      @ScholaClassicaLatinaGraecaque  3 роки тому +1

      Obrigado pelo comentário, Max! Espero que já tenhas acompanhado nossos outros vídeos que vieram depois.

    • @kbludohendrix
      @kbludohendrix 8 місяців тому

      A melhor tradução é Frederico Lourenço, para quem está pegando agora. Essa versão mais poética é boa para ensinar a declamar, mas perde-se o conteúdo para um marinheiro de primeira viagem.

  • @magnofernandes2479
    @magnofernandes2479 6 років тому +19

    Eu tenho um péssimo ouvido e ritmo mas to me esforçando, obg!!

  • @ricardomartinsestevesjr8921
    @ricardomartinsestevesjr8921 3 роки тому +12

    QUE LEGAL! gente do céu, eu não sabia que era assim; tô procurando a melhor tradução de tudo que pretendo adquirir; acho que encontrei a melhor Eneida.

  • @joedsonsilva1159
    @joedsonsilva1159 4 роки тому +10

    Dois dos nossos maiores tradutores nasceram no Maranhão, Odorico Mendes e Carlos Alberto Nunes.

  • @josanerodrigues6577
    @josanerodrigues6577 4 роки тому +6

    Eu vim até aqui porque vi em uma nota de rodapé do "O Jardim das Aflições" o nome desse tradutor das obras de Platão. Um ilustre desconhecido para mim até agora. Até quando vamos esconder nosso tesouros?

    • @TheKnight-zf5eb
      @TheKnight-zf5eb 3 роки тому +2

      Na academia ele sempre foi conceituado com referência.

  • @VictorHugo751
    @VictorHugo751 8 років тому +19

    Ótima aula! Faz a refutação às críticas de Haroldo de Campos.

  • @esdrasnijinsk606
    @esdrasnijinsk606 4 роки тому +14

    Caramba, tá muito mais empolgante de ler Homero agora KKKKK Vou pôr em prática, agradeço demais!! Agora já posso decorar os versos C:

  • @danieldiasdossantos
    @danieldiasdossantos 4 роки тому +2

    Carlos Alberto Nunes morou por muito tempo aqui na minha região, interior do estado de SP. :)

  • @elsonmenezes1683
    @elsonmenezes1683 Рік тому +1

    Vi esse vídeo anos atrás e ontem adquiri esse box. Voltei aqui porque vou começar a ler hoje a iliada e odisseia.

  • @ursodovale7402
    @ursodovale7402 4 роки тому +21

    Impossível não dizer que você lembra muito o ator que fez gladiador: Russel Crowe. Haha! Ótimo video.

  • @aureavitorias.vieira1284
    @aureavitorias.vieira1284 4 роки тому +4

    Professor, obrigada por este vídeo. Na faculdade de Filosofia sempre procuro os livros por ele traduzidos.

  • @adsones
    @adsones 2 роки тому

    Esse vídeo e o do Leonardo Antunes têm sido fundamentais pra mim. Estava com esse box há algum tempo, mas sentia dificuldade em avançar e até mesmo compreender os versos. Agora não somente a leitura flui, mesmo entoando mentalmente, como compreendo o que estou lendo. Gratidão!

  • @DLTeismo
    @DLTeismo 4 роки тому +2

    Conteúdo melhor é impossível. Ganhou mais um fã e inscrito.

  • @tobiastbf
    @tobiastbf 4 роки тому +2

    Excelente vídeo. Pena que tem pouco alcance. Continue o belo trabalho. Cheguei aqui pela Barca de Ulisses

  • @alanchristian8237
    @alanchristian8237 Рік тому

    Comecei a ler a Ilíada e não estava conseguindo entender o ritmo, agora ficou bem mais fácil.

  • @caioleone5449
    @caioleone5449 7 років тому +14

    Eu gosto da tradução de Carlos Alberto Nunes, principalmente dos Diálogos de Platão, mais precisamente do Teeteto. No entanto, não encontro livros, mas apenas artigos digitalizados em formas de textos pdf.

    • @paul0brito
      @paul0brito 7 років тому +6

      Caio, a editora da UFPA, que detém os direitos da tradução, está relançando os Diálogos em edições muito caprichadas. Estão com promoção de fim de ano. Dá uma olhada em facebook.com/DialogosDePlataoedufpa/

  • @jacksonamaral329
    @jacksonamaral329 3 роки тому +1

    interessante. eu nao sabia que esses escritos eram assim musicais. como ja leio em grego e latim, fica facil ler nos originais dessas obras. obrigado pelas informaçoes.

  • @odairromero4291
    @odairromero4291 7 місяців тому

    Parabens, gostei da sua didatica.

  • @popobol10
    @popobol10 4 роки тому +3

    Acabei de traduzir o primeiro canto de o Paraíso Perdido nessa métrica e ritmo do hexâmetro datílico. Embora não seja a métrica original, sempre fiquei curioso para saber como ficaria o poema nessa roupagem. Espero poder publicá-lo em breve.

  • @gustavocesar5656
    @gustavocesar5656 2 роки тому

    Muitíssimo obrigado pela explicação!!!!

  • @homemtraque
    @homemtraque 4 роки тому +1

    Obrigado, professor. Muito obrigado.

  • @Felipe-lo7jm
    @Felipe-lo7jm 3 роки тому +1

    Muito obrigado por isso, irmão.

  • @eujoseo
    @eujoseo 8 років тому +2

    Acompanhando o canal, obrigado!

  • @mariadelourdesmarinho2442
    @mariadelourdesmarinho2442 4 роки тому +1

    Muito bom PARABENS Gostei da sua explanação

  • @valmorjrjunior1401
    @valmorjrjunior1401 2 роки тому

    Sensacional. Obrigado!

  • @muralconscienciologico
    @muralconscienciologico Рік тому

    Uau aprendi muito !

  • @HistoriaNerd
    @HistoriaNerd 4 роки тому +1

    Rapaz muito interessante viu! Parabéns!

  • @cleyson12345able
    @cleyson12345able 6 років тому +4

    Maravilhoso

  • @ceciliacosta9130
    @ceciliacosta9130 4 роки тому +1

    que aula incrivel, estou lendo e funcionou muitooo bem

  • @VictorPRGP
    @VictorPRGP 5 років тому

    Meus Deus... vocês são demais!!

  • @thiagoscout
    @thiagoscout 8 років тому +2

    Excelente! muito obrigado pela aula!

  • @isaias7sousa
    @isaias7sousa Рік тому

    Vídeo perfeito.

  • @musicadoquadrivium-artedob5437
    @musicadoquadrivium-artedob5437 4 роки тому +1

    Otimo video que demonstra que a forma é o canalizador da disciplina Gramatica entre Musica dentro das 7 artes...excelente exemplo: Nao seria pertinente vincular com a prosódia? ou quem sabe um video só sobre prosódia ..Continuo torcendo pelo canal👏🏻

  • @hamaralsilva
    @hamaralsilva 5 років тому +1

    Excepcional! Me ajudou muito! Muito obrigado!

  • @yeronymus
    @yeronymus 4 роки тому +1

    Excelente!

  • @andermaia
    @andermaia 3 роки тому +1

    Você parece aquele ator do filme Mente Brilhante.
    Muito legal a aula. Mas como ler o livro todo nesse ritmo?

  • @brunoferroli
    @brunoferroli 3 роки тому

    aula incrivel, muito obrigado!

  • @EdPecci
    @EdPecci Рік тому

    Incrível

  • @rafaelsales9384
    @rafaelsales9384 2 роки тому

    excelente

  • @anabernardes3765
    @anabernardes3765 7 років тому +5

    Esse sistema de pés também funcionam com Hésido na invocação às musas vv.1-10 nos trabalhos e os dias?

    • @felipearaujo3937
      @felipearaujo3937 5 років тому +1

      Toda a poesia clássica, tanto grega como latina, usam o "sistema de pés"

  • @hcmichele
    @hcmichele 3 роки тому

    me arrepiei

  • @pedrobessa1474
    @pedrobessa1474 2 роки тому

    Professor, gostaria de saber o ritmo correto para se ler a divina comedia na tradução de Italo Eugenio. Obrigado!

  • @henrikcecilio4791
    @henrikcecilio4791 4 роки тому +1

    As obras de Hesíodo também tem métrica hexâmetra?

  • @emersonmedalha3795
    @emersonmedalha3795 5 років тому +2

    Genial, kkkkkkkkkkkkkkk, incrível.

  • @joaovitorsilva2699
    @joaovitorsilva2699 2 роки тому

    Na sua opinião qual melhor tradutor carlos alberto nunes ou odorico mendes ??

  • @RisingLamba
    @RisingLamba 8 років тому +8

    Ótimo vídeo. Poderíeis fazer um vídeo acerca da tradução do Odorico Mendes.

  • @alanluizjara9498
    @alanluizjara9498 4 роки тому +16

    Gente, desculpa, mas quando leio com o ritmo, foco no ritmo e perco a interpretação. Alguém mais?

    • @igorkreszow8983
      @igorkreszow8983 3 роки тому +4

      A tradução do C.A Nunes não é para iniciantes, é para quem já domina o texto e que o declama. Tentar aprreender o sentido lendo elas é um enorme desafio.

    • @alanluizjara9498
      @alanluizjara9498 3 роки тому +4

      @@igorkreszow8983 eu li Ilíada, Odisseia e Eneida nas traduções dele, sem o ritmo. Mas alguns capítulos da Eneida lia no ritmo e depois relia. Boa experiência, mas precisa paciência.

    • @guilhermefigueiredo766
      @guilhermefigueiredo766 3 роки тому +7

      Amigo, o ritmo é apenas uma forma de interpretação. Você provavelmente está abordando o texto como se fosse uma música, mas não é assim. É difícil porque você precisa de experiência, é como se fosse uma poesia, a diferença é que a linguagem da poesia é totalmente sobre verbo e dicionário, enquanto que uma obra literária é totalmente signos, ou seja, as palavras tem mais significados e nuances de ideias e sentimentos que não existem no dicionário, consequentemente só a experiência da leitura e a forma com que você interpreta as palavras durante a narrativa que vai ir para a sua mente. O objetivo de uma obra como essa é simplesmente ler da forma correta, ou seja, declamando como se fosse uma poesia, mas isso não é o mais importante porque como eu já disse, essa obra usa uma linguagem de signos e não dicionarizada, então as palavras como você lê não são necessariamente o que está no dicionário, e sim uma experiência única, então você não pode ler o texto sem pegar esses signos que são únicos. Minha dica é: enquanto você não conhece o método poético e nem o método literário o certo é separar os dois e depois juntá-los; leia primeiro ou com a abordagem de entender o texto ou com a abordagem poética do ritmo e depois leia de novo com a outra abordagem, e depois você lê de novo com as duas. É como se fosse um livro à ser estudado, você lê a primeira vez para entender, depois volta de novo para pegar anotar, marcar e entender as partes principais. É basicamente isso, escolhe uma forma de ler e fica com ela até o final, depois escolhe a outra, e quando você entender entre as duas perspectivas, leia de novo com as duas juntas.
      Edit: claramente não é para ler o livro inteiro e depois ler de novo 3 vezes, e sim apenas os cantos. Depois de algum tempo você vai entender perfeitamente o que eu disse.

    • @ScholaClassicaLatinaGraecaque
      @ScholaClassicaLatinaGraecaque  3 роки тому +6

      @@guilhermefigueiredo766 . Isso tudo é algo para se fazer ao mesmo tempo. Podemos ler livro a livro detendo a atenção tanto à narrativa e seus elementos, quanto na música. Pessoas com pouca experiência desse tipo de leitura, talvez tenham mais dificuldade. Um outro modo de compreender isso, é imaginando que no tempo de Homero, ou no tempo de Hesíodo, as pessoas ouviam isso por diversas vezes ao longo da vida e a poesia era passada de memória. Sempre era cantada, porque assim lembramos mais fácil de tudo. É importante que nos acostumemos a compreender as poesias da forma mais profunda possível, e isso serve para qualquer soneto ou redondilha, mesmo que o ouçamos como um canto.

  • @paulodebrito9742
    @paulodebrito9742 3 роки тому +1

    Qual seria uma boa tradução da Divina Comédia?

    • @ScholaClassicaLatinaGraecaque
      @ScholaClassicaLatinaGraecaque  3 роки тому +2

      Do Vasco Graça Moura, mas, se queres ler em Italiano ( antigo, de Dante) também, e para isso há edições bilíngues, estuda latim primeiro, assim como a mitologia e a literatura clássica grega e latina, automaticamente o vocabulário e as referências farão total sentido. Aconselho a apostar na aquisição do conhecimento da literatura que Dante aprendeu, a qual se referiu, mais do que em notas sobre a Divina Comédia, que nunca dão a dimensão real daquilo que os versos realmente contêm.

    • @paulodebrito9742
      @paulodebrito9742 3 роки тому +1

      @@ScholaClassicaLatinaGraecaque Muito obrigado, professor. Um dia pretendo fazer um curso de latim.

    • @ScholaClassicaLatinaGraecaque
      @ScholaClassicaLatinaGraecaque  3 роки тому +1

      @@paulodebrito9742 , sê muito bem-vindo!

    • @paulodebrito9742
      @paulodebrito9742 3 роки тому +2

      @@ScholaClassicaLatinaGraecaque Professor, dá para fazer em separado o curso de latim?

    • @ScholaClassicaLatinaGraecaque
      @ScholaClassicaLatinaGraecaque  3 роки тому +2

      @@paulodebrito9742 , é possível sim! Tem na parte de cursos do nosso site.
      www.scholaclassica.com

  • @joedsonsilva1159
    @joedsonsilva1159 4 роки тому +2

    Saiu o vídeo refutando as críticas às traduções do Carlos Alberto Nunes?

  • @THRWXLR
    @THRWXLR Рік тому

    Interessante. Eu tentei ler "cantando", mas não dei conta, a pontuação fica confusa. Mesmo numa leitura prosaica, acho a tradução do Nunes muito boa.

  • @matheuslara5380
    @matheuslara5380 2 місяці тому

    Li a Ilíada, Odisseia e a Eneida até o Livro VII como prosa kkkkkkkkkkk

  • @fernandobrandaodossantos8157
    @fernandobrandaodossantos8157 4 роки тому +1

    Eu acho que as traduções de Carlos Alberto Nunes trazem a imponência dos versos originais de Homero. Ainda são as minhas preferidas.

  • @jpsouzamatos
    @jpsouzamatos 7 років тому +3

    Como recitar desse jeito?

    • @ScholaClassicaLatinaGraecaque
      @ScholaClassicaLatinaGraecaque  3 роки тому +3

      Tu deves perceber como o texto se encaixa nesse ritmo, sempre notando as tônicas. Lê em voz alta buscando ouvir a própria voz. Quanto melhor recitar, melhor a compreensão.

  • @ycaroovoador7744
    @ycaroovoador7744 2 роки тому

    👍👍👍👍👍👍

  • @alessandroluz8136
    @alessandroluz8136 5 років тому +1

    Todas as traduções são lidas em versos ? Tem alguma que seja em prosa ?

  • @newtona8798
    @newtona8798 2 роки тому

    Estranhamente o jeito que você recitou a poesia me lembrou do jeito que o eneias falava

  • @diegoaragao9404
    @diegoaragao9404 4 роки тому

    Onde é que tem escrito "democracia grega" nesse box?

    • @diegoaragao9404
      @diegoaragao9404 4 роки тому +3

      ahh, eu acho que consegui ver em uma foto na Internet. Creio que esteja numa espécie de auto relevo, em grego, da mesma cor que o fundo.

  • @Jheimilly
    @Jheimilly 3 роки тому +1

    Eu não consegui entender a tradução :(
    Tipo a linguagem é meio dificil de entender, logo no começo eu não entendi sobre as vacas la kkk

    • @ScholaClassicaLatinaGraecaque
      @ScholaClassicaLatinaGraecaque  3 роки тому +4

      Lê mais devagar e investiga o que exatamente tu não compreendeste. Pesquisa as palavras difíceis no dicionário, e pesquisa um pouco sobre o que a frase ou a história quer dizer. Só assim tu te acostumas a esta linguagem. Pode ser trabalhoso, mas tudo isso vale a pena.

    • @Jheimilly
      @Jheimilly 2 роки тому +1

      Obrigada pela dica ❤

  • @reddopp
    @reddopp 5 років тому +5

    Eu não consigo entender como o verso 12 do primeiro canto é um hexâmetro. Só consigo dividir em sete pés. Alguma dica?
    Estes são os versos 10 a 13 (os outros versos são para dar o contexto):
    10. [...] O povo morria,
    11. por ter o Atrida Agamémnone a Crises, primeiro, ultrajado,
    12. o sacerdote. Este viera, até as céleres naus dos Aquivos,
    13. súplice, a filha reaver. [...]
    Só consigo dividir o verso 12 desta maneira, não sei se está correto:
    o sacer | dote. | Este vi | era, até as | céleres | naus dos A | quivos.
    Obrigado!

    • @ScholaClassicaLatinaGraecaque
      @ScholaClassicaLatinaGraecaque  5 років тому +8

      A cada sílaba tônica seguem-se duas átonas nas primeiras cinco células e à última célula falta uma sílaba, como em latim.
      Depois da segunda tônica você colocou só uma átona.
      CA - be - tão | FE - ro - ran | COR - no - imo | PEI - to dos | DEU - ses - e | TER - nos?
      O- sa- cer |DO- te. Es te - | VI E - ra a - té as | CÉ leres | NAUS dos a | QUI vos

    • @reddopp
      @reddopp 5 років тому +1

      @@ScholaClassicaLatinaGraecaque Faz sentido. Tinha achado difícil recitar a segunda célula no ritmo. Muito obrigado!

  • @celiocosta2504
    @celiocosta2504 5 років тому +29

    Quem veio até aqui pelo podcast do Silvio Grimaldo deixa um Like!

    • @classioscleireis5921
      @classioscleireis5921 4 роки тому

      onde tem isso?

    • @celiocosta2504
      @celiocosta2504 4 роки тому +1

      @@classioscleireis5921 Spotify, porem não encontrei mais, acredito que ele tenha tirado. Mas se jogar no google, provavelmente você encontrara.

  • @Litanu
    @Litanu 4 роки тому +4

    Esse vídeo me salvou. Eu teria ficado completamente perdido lendo as obras de Homero.

  • @allan4196
    @allan4196 3 роки тому

    Você chegou a ler a tradução do box ilíada e odisseia da edição da Penguin?
    Se sim, o que achou?
    Qual delas você acha melhor?

    • @ScholaClassicaLatinaGraecaque
      @ScholaClassicaLatinaGraecaque  3 роки тому +4

      Eu, Eduardo, já li algo o início da Ilíada desta edição, é do Frederico Lourenço, é boa, lê! Esta é boa, a do Carlos Alberto é boa e trazem aspectos diferentes da mesma grande obra. Podemos aprender muito com cada uma delas. Mas, não esqueçamos, se queres ler com uma poesia mais musicada, ou com a música mais destacada, é melhor a do Carlos Alberto.

    • @allan4196
      @allan4196 3 роки тому

      @@ScholaClassicaLatinaGraecaque Obrigado pela resposta!
      Desculpe abusar da sua boa vontade, você também já leu a Divina comédia, da editora Garnier - Itatiaia, tradutor: Cristiano Martins?
      Aquela de capa dura que vem com as ilustrações de Gustave Doré?
      Se sim, acha ela uma boa edição?

    • @ScholaClassicaLatinaGraecaque
      @ScholaClassicaLatinaGraecaque  3 роки тому +4

      @@allan4196 , não me incomodas em nada! Na verdade, nunca li (Eduardo). Já ouvi ótimas recomendações da Divina Comédia da edi. 34 também. Como a Divina Comédia é uma obra muito densa, te recomento até mesmo ler inicialmente adaptações ou em prosa, não te preocupes agora com os melhores versos, porque é bem difícil encontrarmos edições sem valor ou prejudiciais neste caso. O mais importante é que te concentres em saber tudo que há na narrativa e compreender todas as referências com profundidade. Mais tarde, tu estudas latim (e mais um pouco de italiano pra completar) e conseguirás aproveitar ao máximo a escrita original, mas antes de aproveitar esta escrita, é melhor saber bem todo o contexto e ter a experiência de uma educação mais próxima possível do autor, Dante.

    • @allan4196
      @allan4196 3 роки тому +2

      @@ScholaClassicaLatinaGraecaque Você já ouviu falar no box de Homero do Christian Werner?

    • @ScholaClassicaLatinaGraecaque
      @ScholaClassicaLatinaGraecaque  3 роки тому +1

      @@allan4196, este não!

  • @theofilo86
    @theofilo86 4 роки тому

    Alguém interessado em vender este box??? Por favor!!!

  • @galegokirito2900
    @galegokirito2900 3 роки тому +1

    todos os ouvidores de canturia "repente" fazem isso facilmente. kkkkkkkkk

  • @iagovinicius3228
    @iagovinicius3228 3 місяці тому

    Tradução do Mestre Yoda.

  • @carriemathison4213
    @carriemathison4213 2 роки тому

    Eu leio do jeito que eu quiser! E você também leia do jeito que quiser, e que seja mais compreensível pra você. Mania que certos “intelectuais” tem de cagar regras. Duvido muito que o escritor (digo escritor porque não se sabe se Homero realmente existiu) quando escreveu isso, estava preocupado com a forma que as pessoas leriam isso.
    Se não sabemos nem ao certo da existência dele, da forma de ser lida então, menos ainda!

  • @bielzinhooficial304
    @bielzinhooficial304 4 роки тому

    Kkp

  • @jorgemurilodefensordecastr2749
    @jorgemurilodefensordecastr2749 2 місяці тому

    Muito bom!

  • @theofilo86
    @theofilo86 4 роки тому

    Alguém interessado em vender este box??? Por favor!!!